mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
4458 lines
136 KiB
Plaintext
4458 lines
136 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
|
|
# fri, 2017
|
|
# fri, 2017-2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 22:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 22:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: fri\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:60 zerver/decorator.py:508 zerver/decorator.py:517
|
|
msgid "Not allowed for guest users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analytics/views.py:78
|
|
msgid "Invalid organization"
|
|
msgstr "Neplatná organizace"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:124
|
|
msgid "Public streams"
|
|
msgstr "Veřejné skupiny"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:125
|
|
msgid "Private streams"
|
|
msgstr "Soukromé skupiny"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:126 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:127
|
|
msgid "Group private messages"
|
|
msgstr "Seskupit soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chart name: %s"
|
|
msgstr "Neznámý název grafu: %s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
|
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: %(start)s, konec: %(end)s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:166
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "Není dostupný žádný rozbor. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:112
|
|
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:148
|
|
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:55
|
|
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:62
|
|
msgid "No payment method on file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
|
msgstr "Zkoumání Zulipu pro %(target_name)s"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:26
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:28
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Nahromadění"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:30
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Denně"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:31
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Týdně"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:32
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Sčítající se"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
|
|
#: templates/analytics/stats.html:76
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:42
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr "Lidé"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:44
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:109
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Roboti"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:51
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr "Zprávy odeslané klientem"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Každý"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Poslední týden"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Poslední měsíc"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Poslední rok"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr "Za celou dobu"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:70
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr "Zprávy odeslané typem příjemce"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:86
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Činní uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:89
|
|
msgid "Daily actives"
|
|
msgstr "Denně činní"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:90
|
|
msgid "15 day actives"
|
|
msgstr "Činní v posledních 15 dnech"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:91
|
|
msgid "Total users"
|
|
msgstr "Celkem uživatelů"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:99
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:96
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:109
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Poslední obnovení"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:110
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
|
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou za den.<br/> Graf zpráv odeslaných v průběhu času je obnovován jednou za hodinu."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:114
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace k rozboru"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
|
msgid "Email changed!"
|
|
msgstr "Adresa elektronické pošty změněna!"
|
|
|
|
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:145
|
|
msgid "Payment schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:149
|
|
msgid "Pay annually"
|
|
msgstr "Platit ročně"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:71
|
|
msgid "Pay monthly"
|
|
msgstr "Platit měsíčně"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:78
|
|
msgid "License management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:88
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
|
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
|
msgstr "Nebo, jako náhradní použít jeden z vašich záložních telefonů:"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
|
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
|
msgstr "Až jako poslení možnost můžete použít záložní symbol:"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
|
msgid "Use backup token"
|
|
msgstr "Použít záložní symbol"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
|
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
|
|
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
|
#: templates/zerver/register.html:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
|
" of Service</a>."
|
|
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">podmínkami užití</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr "Potřebujete pozvání, abyste se mohl připojit k této organizaci."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
|
|
#: templates/zerver/login.html:173 templates/zerver/portico-header.html:43
|
|
#: templates/zerver/register.html:210
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
|
|
#: templates/zerver/register.html:65
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "NEBO"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Přihlásit se s %(identity_provider)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "Děkujeme vám za přihlášení se!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "Pořád žádná elektronická zpráva? Můžeme ji <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "V případě nutnosti se podívejte do složky s nevyžádanou poštou."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
|
|
msgid "Welcome back"
|
|
msgstr "Vítejte zpět"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
msgstr "Ano, prosím!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
|
|
msgid "No, I'll catch up."
|
|
msgstr "Ne, popovídám si."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Návrhy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
|
msgid "Saved as draft"
|
|
msgstr "Uloženo jako pracovní verze"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
|
msgid "New topic"
|
|
msgstr "Nový předmět hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Nová soukromá zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Zrušit sepisování"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
|
msgid "This is a private stream"
|
|
msgstr "Toto je soukromá skupina"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Předmět hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
|
msgid "You and"
|
|
msgstr "Vy a"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
|
msgid "Add one or more users"
|
|
msgstr "Přidat jednoho nebo více uživatelů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
|
msgid "Add another user..."
|
|
msgstr "Přidat dalšího uživatele..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
|
msgid "Compose your message here"
|
|
msgstr "Svoji zprávu sepište zde"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
|
msgid "Compose your message here..."
|
|
msgstr "Svoji zprávu sepište zde..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
|
msgid "Add emoji"
|
|
msgstr "Přidat obličej"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formátování"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:100
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Připojit soubory"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
|
msgid "Add video call"
|
|
msgstr "Přidat obrazový hovor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:102
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Psát"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:108
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
msgstr "Stiskněte, prosím, klávesu Enter"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:110
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Smazat zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
|
msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat tuto zprávu?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
|
msgid "Yes, delete this message"
|
|
msgstr "Ano, smazat tuto zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
|
msgid "Deprecation notice"
|
|
msgstr "Oznámení odmítnutí"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Rozumím"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Some older messages are unavailable.\n"
|
|
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
|
|
" to access your full message history.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
|
msgid "Welcome to Zulip."
|
|
msgstr "Vítejte v Zulipu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
|
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
|
" you one.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Podívejte, je to o tom... právě teď tu pro vás nejsou žádné zprávy. \n Jsem si však jistý, že vám někdo případně nějakou pošle..\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
|
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" compose a new stream message</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Nebo, <strong>vemte to do vlastních rukou</strong>,\n a <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n sepište novou zprávu pro skupinu</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:42
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "Zde ještě nebylo nic odesláno!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n nezačít rozhovor</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:52
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n nezačít rozhovor</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:62
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:72
|
|
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:82
|
|
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy skupiny!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:92
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "Od těchto lidí ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "Ještě jste nepřijal žádné zprávy poslané tímto uživatelem!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "Tento uživatel neexistuje!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:108
|
|
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
|
msgstr "Jeden nebo více z těchto uživatelů neexistuje!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:111
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Neodebíráte tuto skupinu a nikdo o tom ještě nemluvil!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:114
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Odebírat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:119
|
|
msgid "This stream does not exist or is private."
|
|
msgstr "Tato skupina neexistuje nebo je soukromá."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:122
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "Ještě jste nic neoznačil hvězdičkou!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Naučte se víc o označování zpráv hvězdičkami na <a href=\"/help/star-a-message\">\n zde </a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:132
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr "Nemáte žádné nepřečtené zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:135
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "Ještě jste nebyl zmíněn!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Naučte se víc o zmiňování na <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n zde </a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:145
|
|
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Nikdo o tom ještě nemluvil!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:147 templates/zerver/app/home.html:149
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:42
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nahrává se..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
|
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Pokud tato zpráva neodchází, počkejte, prosím, několik sekund a <a id=\"reload-lnk\">stránku nahrajte znovu</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">Nelze se spojit\n se Zulipem.</strong> Aktualizace mohou být opožděny."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:76
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Brzy se to zkusí znovu..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:76
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Zkuste nyní."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Jedna nebo více adres elektronické pošty..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
|
|
msgid "User(s) join as"
|
|
msgstr "Uživatel(é) se připojuje(í) jako"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
|
|
msgid "Organization administrators"
|
|
msgstr "Správci organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Skupiny, k nimž se mají přidat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Zve se..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Pozvat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "The basics"
|
|
msgstr "Základy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Odpovědět na zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Nová zpráva pro skupinu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr "Podívat se na návrhy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Další zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Poslední zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
|
|
msgid "Next unread topic"
|
|
msgstr "Další nepřečtený předmět hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
|
|
msgid "Next unread private message"
|
|
msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
|
|
msgid "All private messages"
|
|
msgstr "Všechny soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Začít hledat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ukázat klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Pohyb"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
|
msgid "Search streams"
|
|
msgstr "Hledat skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Hledat lidi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Předchozí zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Projíždět nahoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Projíždět dolů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr "První zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Sepisování zpráv"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Odpovědět autorovi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
|
|
msgid "Quote and reply to message"
|
|
msgstr "Ocitovat a odpovědět na zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Poslat zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr "Vložit nový řádek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Zúžení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
|
msgid "Narrow by stream"
|
|
msgstr "Zúžit podle skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
|
msgid "Narrow by topic"
|
|
msgstr "Zúžit podle předmětu hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr "Zúžit na další nepřečtený předmět hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
|
msgid "Narrow to next unread private message"
|
|
msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Kroužit v zúženích podle skupin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
|
|
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
|
msgstr "Zúžit na všechny neutlumené zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
|
|
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr "Činnosti pro zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Upravit poslední zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
|
|
msgid "Show message sender's profile"
|
|
msgstr "Ukázat profil odesílatele zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Upravit vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr "Ohvězdičkovat vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
|
|
msgid "Collapse/show selected message"
|
|
msgstr "Složit/Ukázat vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr "Přepnout ztlumení předmětu hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr "Upravit vybraný návrh"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr "Smazat vybraný návrh"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Nabídky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr "Přepnout výstrojní nabídku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr "Otevřít odpovědní nabídku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
|
|
msgid "Streams settings"
|
|
msgstr "Nastavení skupin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr "Projíždět skrz skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr "Přepínat mezi kartami"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr "Podívat se na zprávy pro skupinu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybrané skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr "Vytvořit novou skupinu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
|
|
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
|
msgstr "Podrobné vysvětlení ke klávesovým zkratkám"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Všechny zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Zprávy s hvězdičkami"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Zmínky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
|
msgid "Subscribed streams"
|
|
msgstr "Odebírané skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "SKUPINY"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
|
|
msgid "Filter streams"
|
|
msgstr "Filtrovat skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
|
|
msgid "All streams"
|
|
msgstr "Všechny skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
|
msgid "Pan & Zoom"
|
|
msgstr "Přejíždění a zvětšení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Formátování zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
|
msgid "You type"
|
|
msgstr "Napíšete"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
|
msgid "You get"
|
|
msgstr "Dostanete"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
|
|
msgid ""
|
|
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
|
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
|
" after the first set of back-ticks.\n"
|
|
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
msgstr "Pro přidání zvýrazňování skladby do víceřádkového bloku kódu,\n po první sadě zpětných fajfek přidejte <b>první</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">krátký název v Pygmentu</a> jazyka.\n Kódový blok rovněž můžete udělat odsazením každého řádku čtyřmi mezerami."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
" table syntax</a>."
|
|
msgstr "Také můžete udělat <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulky</a>\n pomocí této <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulkové skladby v jazyku Markdown</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Historie úprav zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs your permission to\n"
|
|
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Zulip potřebuje vaše dovolení pro\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">povolení oznámení na ploše.</a>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
|
"your team connected."
|
|
msgstr "Doporučuje se povolit oznámení na ploše. Pomohou Zulipu udržen vaši pracovní skupinu propojenu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Povolit oznámení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
|
|
msgid "Ask me later"
|
|
msgstr "Zeptat se později"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
|
|
msgid "Never ask on this computer"
|
|
msgstr "Nikdy se neptat na tomto počítači"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr "Zulip potřebuje poslat elektronický dopis pro potvrzení uživatelovy adresy a poslání oznámení."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
|
|
msgid "See how to configure email."
|
|
msgstr "Podívejte se, jak se nastavuje elektronická pošta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
|
|
msgid "Stream list"
|
|
msgstr "Seznam skupin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
|
|
msgid "Search help"
|
|
msgstr "Hledat nápovědu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
|
|
msgid "Exit search"
|
|
msgstr "Ukončit hledání"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
|
msgid "User list"
|
|
msgstr "Seznam uživatelů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Spravovat skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr "Spravovat organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr "Pomocné středisko"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Hledat operátory"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Programy pro stolní a &přenosné počítače"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Začlenění"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace k API"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
|
|
msgid "Plans and pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Zpětná vazba"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Pozvat uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr "Dejte Zulipu lístky Kerberos, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr "Spojit se s Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Send feedback"
|
|
msgstr "Poslat zpětnou vazbu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
|
|
msgid "Filter users"
|
|
msgstr "Filtrovat uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "UŽIVATELÉ"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "Pozvat více uživatelů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
|
|
msgid "GROUP PMs"
|
|
msgstr "SKUPINOVÝ VEDOUCÍ"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy ve skupině"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy s předmětem hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to group private messages with"
|
|
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy skupiny s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy poslané"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Vystředit pohled okolo ID zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy se slovy vyvolávajícími pohotovost."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy, které vás zmiňují."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to unread messages."
|
|
msgstr "Zúžit na nepřečtené zprávy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Hledat <span class=\"operator_value\"> klíčové slovo </span> v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Vyloučit zprávy s předmětem hovoru <span class=\"operator_value\">předmět hovoru</span>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
|
|
"Consider the following example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
|
|
msgid "streamname"
|
|
msgstr "název skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
|
|
msgid "user@example.com"
|
|
msgstr "uživatel@example.com"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
|
msgid "keyword"
|
|
msgstr "klíčové slovo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" That query would search for messages sent by\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
|
" to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
|
" containing the keyword\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tento dotaz bude hledat zprávy poslané\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n skupině\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n obsahující klíčové slovo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
|
|
msgid "Detailed search operators documentation"
|
|
msgstr "Podrobné vysvětlení k vyhledávacím operátorům"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Váš účet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Zobrazit nastavení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Oznámení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Vaši roboti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr "Slova vyvolávající pohotovost"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Nahrané soubory"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Utlumené předměty hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
|
|
msgid "Organization profile"
|
|
msgstr "Profil organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:75
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:118
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:125
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
|
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
|
msgstr "Pouze správci organizace mohou upravit tato nastavení."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:56
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Nastavení organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr "Povolení organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:70 zerver/models.py:1554
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Vlastní obličej"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72
|
|
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Uživatelské skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
|
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Ověřovací postupy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:104
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Vypnutí uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:116
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Výchozí skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123
|
|
msgid "Linkifiers"
|
|
msgstr "Propojovatelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
|
|
msgid "Custom profile fields"
|
|
msgstr "Pole vlastního profilu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Pozvání"
|
|
|
|
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
|
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
|
" your organization and then try again.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAP, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte, prosím, jádro pro\n ověření adresy elektronické pošty k vytvoření vaší organizace,\n a potom to zkuste znovu.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Účet Zulip nenalezen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Nenalezen žádný účet pro %(email)s.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
|
msgid "Log in with another account"
|
|
msgstr "Přihlásit se pomocí jiného účtu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
|
msgid "Continue to registration"
|
|
msgstr "Pokračovat v registrací"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Vytvořit novou organizaci Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr "Zadejte adresu své elektronické pošty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Vytvořit organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Vypnout organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n Spojte se, prosím, s <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pro oživení\n této skupiny.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Správci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:26
|
|
msgid "Guest users"
|
|
msgstr "Hostující uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:38
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Normální uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Ahoj"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
|
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
|
|
" to confirm this change, please click below:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:20
|
|
msgid "Confirm email change"
|
|
msgstr "Potvrdit změnu adresy elektronické pošty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
|
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:60
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:54
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:40
|
|
msgid "Cheers,"
|
|
msgstr "Zdravím,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:41
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
|
|
msgid "Team Zulip"
|
|
msgstr "Vývojáři Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
|
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
|
msgstr "Nedávno jste se přihlásil k Zulipu. Výborně!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
|
msgid "Click the button below to complete registration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
|
|
msgid "Complete registration"
|
|
msgstr "Dokončit registrací"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Contact us any time at\n"
|
|
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>\n"
|
|
" if you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Hi %(user_name)s,\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
|
|
"at the following link:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
|
|
"this email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:31
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
|
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
|
msgstr "Děkujeme za to, že používáte Zulip!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
|
msgid "Welcome to Zulip!"
|
|
msgstr "Vítejte v Zulipu!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:13
|
|
msgid "Your account details:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
|
msgid "Organization URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
|
msgid "Use your LDAP account to login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:37
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> apps)\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a\n"
|
|
" few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few\n"
|
|
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
|
|
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
|
|
" chat with us live on the\n"
|
|
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
|
msgid "Hey,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
|
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
|
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
|
msgid ""
|
|
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
|
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
|
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
|
msgid "Take it for a spin now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:51
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:49
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:57
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:55
|
|
msgid "Manage email preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
|
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
|
msgid "Hi there,"
|
|
msgstr "Ahoj vy tam,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)\n"
|
|
" wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
|
msgid "To get started, click the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
|
msgid "Hi again,"
|
|
msgstr "Ještě jednou ahoj,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This is a friendly reminder that\n"
|
|
" %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)\n"
|
|
" wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
|
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
|
msgid "Hi,"
|
|
msgstr "Ahoj,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
|
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
|
"change, please contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
|
|
msgid "Best,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
|
"%(user_email)s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
|
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Time: %(login_time)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Device: %(device_browser)s on %(device_os)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" IP address: %(device_ip)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:38
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
|
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please\n"
|
|
" <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a>\n"
|
|
" or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:52
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:50
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
|
msgid "Zulip Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:57
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:55
|
|
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account %(email)s on %(realm_uri)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:15
|
|
msgid "Click the button below to reset your password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:16
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Nastavit heslo znovu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n"
|
|
" You can contact an organization administrator to\n"
|
|
" <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your account</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You do not have an account in that Zulip organization.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
|
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:42
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You can try logging in or resetting your password in the organization(s) above.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:49
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Dear former administrators of %(realm_name)s,\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" One of your administrators requested reactivation of the\n"
|
|
" previously deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:20
|
|
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:21
|
|
msgid "Reactivate organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If the request was in error, you can take no action and this link\n"
|
|
" will expire in 24 hours.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
|
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s.\n"
|
|
" To confirm this change, please click below:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
|
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
|
msgid "Verify your new email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hi %(user_name)s,\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
|
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s.\n"
|
|
"To confirm this change, please click below:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
|
"<%(support_email)s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Contact us any time at\n"
|
|
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>\n"
|
|
" if you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
|
msgid "Activate your Zulip account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
|
msgid "Click the link below to complete registration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:12
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,\n"
|
|
"have any feedback, or just want to chat!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
|
msgid "Your Zulip login page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a\n"
|
|
" few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few\n"
|
|
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
|
|
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
|
|
" chat with us live on the\n"
|
|
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%(realm_name)s on Zulip: Your new account details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You've created the new Zulip organization %(realm_name)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps (https://zulipchat.com/apps))\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip pro with a\n"
|
|
"few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to %(realm_uri)s!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few keyboard\n"
|
|
"shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to %(realm_uri)s!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
|
|
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
|
|
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
|
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
|
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
|
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
|
msgid "Take it for a spin now:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
|
msgid "Manage email preferences:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
|
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)\n"
|
|
" wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for productivity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:7
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:7
|
|
msgid "To get started, click the link below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This is a friendly reminder that\n"
|
|
" %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)\n"
|
|
" wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for productivity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
|
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
|
"change, please contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The email associated with your Zulip account\n"
|
|
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
|
|
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please\n"
|
|
" <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">reset your password</a>\n"
|
|
" or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email: %(user_email)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Time: %(login_time)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have\n"
|
|
"been compromised, please reset your password at\n"
|
|
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\n"
|
|
"or contact us immediately at %(support_email)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n"
|
|
" You can contact an organization administrator to\n"
|
|
" <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your account</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account %(email)s on %(realm_uri)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:6
|
|
msgid "Click the link below to reset your password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n"
|
|
"You can contact an organization administrator to reactivate your account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You do not have an account in that Zulip organization.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) above.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:31
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dear former administrators of %(realm_name)s,\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"One of your administrators requested reactivation of the previously deactivated\n"
|
|
"Zulip organization hosted at %(realm_uri)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
|
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the request was in error, you can take no action and this link will expire in 24 hours.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr "Najděte své účty Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Adresy elektronické pošty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr "Najít účty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr "O programu Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr "Proč Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:8
|
|
msgid "Plans & pricing"
|
|
msgstr "Plány a cena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Pracovní skupina"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:13
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr "Pomoc a společenství"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:15
|
|
msgid "Community chat"
|
|
msgstr "Hovor ve společenství"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:17
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:23
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:27
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr "Najít účet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:30
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr "Nová organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:34
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Podmínky užití služby"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Postoj k soukromí"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:46
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr "Programy a začlenění"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:48
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Programy pro stolní a přenosné počítače"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:19
|
|
msgid "The best chat for workplaces"
|
|
msgstr "Nejlepší rozhovor pro pracoviště"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
|
|
msgid "The best chat for open source projects"
|
|
msgstr "Nejlepší rozhovor pro projekty s otevřeným zdrojovým kódem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
|
msgstr "Nejlepší rozhovor pro pracovní skupiny a společenství"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:58
|
|
msgid "Streams in Zulip"
|
|
msgstr "Skupiny v Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
|
#: templates/zerver/hello.html:92
|
|
msgid "Streams in Slack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:73
|
|
msgid "Topics in Zulip"
|
|
msgstr "Předměty hovoru v Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:88
|
|
msgid "Stream topics in Zulip"
|
|
msgstr "Předměty hovoru skupin v Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
|
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:111
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
|
|
msgid "See plans and pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:395
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr "Značka Travis"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:402
|
|
msgid "Github logo"
|
|
msgstr "Značka Github"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:409
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr "Značka Heroku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:416
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr "Značka Zendesk"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:423
|
|
msgid "JIRA logo"
|
|
msgstr "Značka JIRA"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:430
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr "Značka Sentry"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:437
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr "Značka Pagerduty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:540
|
|
msgid "Log in now"
|
|
msgstr "Přihlásit se nyní"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:544
|
|
msgid "Sign up now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
|
msgstr "Více než %(integrations_count_display)s původních začlenění."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n A stovky dalších od\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n and\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr "Hledat začlenění"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr "Filtrovat podle skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
|
|
msgid "Create your own!"
|
|
msgstr "Vytvořte svoji vlastní!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "Neplatný e-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "Ahoj! Díky za zájem o Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
|
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Adresa elektronické pošty, sekterou se poušíte o přihlášení se, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platné adresy elektronické pošty.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
|
" only allows users with email addresses within the\n"
|
|
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají adresu elektronické pošty\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí náležité\n adresy elektronické pošty..\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
|
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových\n adres elektronické pošty. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečných\n adres elektronické pošty.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
|
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "Organizace neexistuje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "Na této poddoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:27
|
|
msgid "Log in to Zulip"
|
|
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
|
|
#: templates/zerver/login.html:151 templates/zerver/login.html:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:86
|
|
msgid "Email or username"
|
|
msgstr "Adresa elektronické pošty nebo uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:88
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:154
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:113
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
|
msgstr "Již jste zaregistrován s touto adresou elektronické pošty. Přihlašte se, prosím, níže."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:170
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Zapomněl jste heslo?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
|
msgid "Go to Zulip"
|
|
msgstr "Jít do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaven postoj k soukromí.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Tento server členům z veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip is open source, so you\n"
|
|
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
|
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
|
" organization on\n"
|
|
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
|
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
|
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
|
msgid "Log in to your organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
|
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
|
msgid "your-organization-url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
|
msgid "Don't know your organization URL?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
|
msgid "Find your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
|
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
|
msgid "Create a new organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
|
|
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:38
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Název organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:46
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr "Kratší je lepší než delší."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:52
|
|
msgid "Organization URL"
|
|
msgstr "Adresa (URL) organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use %(external_host)s"
|
|
msgstr "Použít %(external_host)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:83
|
|
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
|
msgstr "Adresa, kterou používáte k přihlášení se k vaší organizaci."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:107
|
|
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:113
|
|
msgid "Don’t import settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:132
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr "Plný název nebo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:133
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Plný název"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:157
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Toto se používá pro programy používané v přenosných zařízeních (telefony aj.) a další nástroje, jež vyžadují heslo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:165
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Síla hesla"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:174
|
|
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
|
msgstr "O které části organizace se zajímáte?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:8
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Nastavit heslo znovu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:30
|
|
msgid "Send reset link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Reset your password."
|
|
msgstr "Nastavte své heslo znovu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potvrdit heslo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Promiňte, vámi poskytnutý odkaz je neplatný nebo již byl použit."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "Nastavili jsme vaše heslo znovu!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr "Prosím, <a href=\"%(login_url)s\">přihlašte se</a> svým novým heslem."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr "Odesláno znovunastavení hesla!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/team.html:168
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Obrázek zastupující uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaven podmínky užití.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Požadavek na zrušení odběru od neznámé adresy elektronické pošty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "Ahoj, vy tam! Zdá se, že jste se pokusil o zrušení odběru něčeho,\nčehož adresa (URL) nebyla rozpoznána."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr "Dvakrát, prosím, ověřte, že máte celou adresu (URL), a zkuste to znovu, nebo <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">nám napište</a> a my to urovnáme!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Nastavení elektronické pošty aktualizováno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
msgstr "Aktualizovali jsme vaše nastavení odběru elektronických dopisů, a vy tak už nebudete dostávat elektronické dopisy %(subscription_type)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
|
"page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:137 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78
|
|
#: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
|
|
msgid "Must be an organization administrator"
|
|
msgstr "Musí být správcem organizace"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:145
|
|
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:227
|
|
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
|
msgstr "Neplatná poddoména pro odražeče postoupení oznámení"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:237
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr "Toto API není dostupné robotům měnícím chování internetových stránek (příchozí zpětná volání HTTP)."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:247
|
|
msgid "This organization has been deactivated"
|
|
msgstr "Tato organizace byla vypnuta"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:249
|
|
msgid "Account is deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:263
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Účet není spojen s touto poddoménou"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:269 zerver/decorator.py:274
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Neplatný klíč API"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:457 zerver/decorator.py:519
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr "Tento koncový bod nepřijímá požadavky robotů."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:499
|
|
msgid "Must be an server administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:598
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr "Tento koncový bod vyžaduje základní ověření HTTP."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:601
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Neplatná oprávňující hlavička pro základní ověření"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:603
|
|
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:672
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nepřihlášen"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:683
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "Roboti zabývající se měněním chování internetových stránek mohou přistupovat pouze k měnění chování internetových stránek"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:742
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Přístup odepřen"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:64
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "Poddomény musí mít délku 3 nebo větší."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:65
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Poddomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:66
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "Poddoména může mít jen malá písmena, čísla a '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:67
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Poddoména je nedostupná. Vyberte, prosím, jinou."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:145
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:150
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Požádejte, prosím, o pozvání pro {email} od správce organizace."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:158
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "Vaše adresa elektronické pošty, {email}, není ani v jedné z domén, jež jsou povoleny pro přihlášení účtu v této organizaci."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4553
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Použijte, prosím, vaši skutečnou adresu elektronické pošty."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:164
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:328
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:348
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr "Přidejte až 10 čárkou oddělených adres elektronické pošty."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:353
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr "Zadejte, prosím, ne více než 10 adres elektronické pošty."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:363
|
|
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:874
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1563 zerver/lib/actions.py:1585
|
|
#: zerver/views/reactions.py:46
|
|
msgid "Reaction already exists."
|
|
msgstr "Odpověď již existuje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1628
|
|
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
|
msgstr "Chybí parametr: 'komu' (příjemce)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1630
|
|
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota 'op' (měla by být spustit nebo zastavit)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to #**%s**."
|
|
msgstr "Vítejte v #**%s**."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1644
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1652
|
|
msgid "hello"
|
|
msgstr "Lodi ahóooj"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1769 zerver/lib/actions.py:4893
|
|
#: zerver/views/messages.py:1223 zerver/views/messages.py:1230
|
|
#: zerver/views/messages.py:1253
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tuto otázku"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr "'%s' už Zulip nepoužívá."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1800
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1815 zerver/lib/addressee.py:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid email '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný e-mail '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1832 zerver/lib/addressee.py:41
|
|
msgid "Invalid user ID {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1957 zerver/lib/streams.py:114
|
|
#: zerver/lib/streams.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný název skupiny '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
|
msgstr "Název skupiny je příliš dlouhý (omezení: %s znaků)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Název skupiny '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný název skupiny výchozí skupiny '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
|
msgstr "Název skupiny je výchozí skupiny příliš dlouhý (omezení: %s znaků)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Název skupiny výchozí skupiny '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2046
|
|
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
|
msgstr "Nejste oprávněn posílat skupině '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2095
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2097
|
|
msgid "Message must not contain null bytes"
|
|
msgstr "Zpráva nesmí obsahovat nulové byty"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2134
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2175
|
|
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Widgets: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2366
|
|
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
|
msgstr "Údaje o odebírání nejsou pro tuto skupinu dostupná"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2373
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group %s"
|
|
msgstr "Neplatná skupina výchozí skupiny '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3479 zerver/lib/actions.py:3498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "'%(stream_name)s' je výchozí skupinou a nelze ji přidat do '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
|
msgstr "Skupina výchozí skupiny '%(group_name)s' již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "Skupina '%(stream_name)s' je již přítomná ve skupině výchozí skupiny '' '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "Skupina '%(stream_name)s' není přítomná ve skupině výchozí skupiny '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
|
msgstr "Tato skupina výchozí skupiny je již pojmenována '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
|
msgstr "Skupina výchozí skupiny '%s' již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3843 zerver/lib/actions.py:3845
|
|
#: zerver/lib/message.py:504 zerver/lib/message.py:510
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Neplatná zpráva(y)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4546
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Neplatná adresa."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4551
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Mimo vaši doménu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4555 zerver/views/users.py:471
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4560
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Již má účet."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
|
"limit raised. No invitations were sent."
|
|
msgstr "Nemáte dost zbývajících pozvání. Spojte se, prosím, s %s, aby byl navýšen nejvyšší počet. Nebyla poslána žádná pozvání."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4633
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
|
"organization admin, or a more experienced user."
|
|
msgstr "Váš účet je moc nový na to, aby z něj bylo lze posílat pozvání pro tuto organizaci. Požádejte správce organizace nebo zkušenějšího uživatele."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4653
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Nebyla potvrzena platnost některých adres elektronické pošty, takže nebyly odeslány žádné pozvánky."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4658
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "Nebylo možné pozvat všechny."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4682
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Některé z těch adres již používají Zulip, takže jsme jim neposlali pozvánku. Pozvánka byla odeslána všem ostatním!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5039
|
|
msgid "Invalid order mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5094 zerver/lib/actions.py:5105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User group '%s' already exists."
|
|
msgstr "Skupina uživatele '%s' již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:102
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "Nelze poslat více skupinám"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:114
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr "Chybí skupina"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:121 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Neplatný typ zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Chybí předmět hovoru"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:129 zerver/views/messages.py:1398
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "Předmět hovoru nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Neplatná příloha"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
|
msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, později znovu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:8
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:10
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:12
|
|
msgid "Domain is too long"
|
|
msgstr "Doména je příliš dlouhá"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:14
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:17
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:19
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Poddomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:21
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Doména může mít jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Obličej '%s' neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:66
|
|
msgid "Invalid custom emoji."
|
|
msgstr "Neplatný uživatelský obličej."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
|
msgid "Invalid custom emoji name."
|
|
msgstr "Neplatný název uživatelského obličeje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
|
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
|
msgstr "Tento uživatelský obličej byl vypnut."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
|
|
msgid "Invalid emoji code."
|
|
msgstr "Neplatný kód obličeje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
|
msgid "Invalid emoji name."
|
|
msgstr "Neplatný název obličeje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:83
|
|
msgid "Invalid emoji type."
|
|
msgstr "Neplatný typ obličeje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
|
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obličeje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:518
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Neplatný znak v názvu obličeje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:153
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Neplatný parametr typu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:711
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přidělit zařazení událostí"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:142
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
|
msgstr "Skupina '{stream}' neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:150
|
|
msgid "organization administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:150
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:154
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:165
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:176 zerver/lib/request.py:159
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "Špatně utvořený JSON"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:10
|
|
msgid "Reply to a message"
|
|
msgstr "Odpovědět na zprávu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:11
|
|
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
|
msgstr "Klepněte kamkoli na zprávu pro odpovězení"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
|
msgid "Catch up on a stream"
|
|
msgstr "Popovídat si ve skupině"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
|
msgid ""
|
|
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
|
"Try clicking on one of the stream links below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Předměty hovoru"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
|
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:25
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Sepsat"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
|
"and give it a go!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr "Rámce pro začlenění"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr "Plynulé začlenění"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr "Zákaznická podpora"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Nasazení"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Peníze"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr "Samospráva"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Odbyt"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr "Nástroje pro sledování"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr "Správa projektu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Výkonnost"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Řízení verzí"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
|
msgid "Interactive bots"
|
|
msgstr "Interaktivní roboti"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operator %s not supported."
|
|
msgstr "Operátor %s nepodporován."
|
|
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
|
|
msgid "Missing content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:331
|
|
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
|
msgstr "Přijato 500 od odražeče postoupení oznámení"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
|
msgstr "Chyba odražeče postoupení oznámení: %s"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:421 zilencer/views.py:114
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "Symbol neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr "Chybí argument '{var_name}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:164
|
|
msgid "Invalid argument type"
|
|
msgstr "Neplatný typ argumentu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
|
msgstr "Argument \"%s\" není platný JSON."
|
|
|
|
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Nepřihlášen: požadováno ověření API nebo sezení uživatele"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:15
|
|
msgid "Please supply 'stream'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:18
|
|
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:28 zerver/lib/streams.py:89 zerver/lib/streams.py:96
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Neplatné ID skupiny"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
|
msgstr "Název skupiny '%s' je již zabrán."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:260
|
|
msgid "User cannot create streams."
|
|
msgstr "Uživatel nemůže vytvářet skupiny."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
|
msgstr "Skupina(y) (%s) neexistuje(í)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Skupina výchozí skupiny s ID '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:266
|
|
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
|
msgstr "Nahrání by překročilo pro vaši skupinu stanovený objem nahrávání."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
|
msgid ""
|
|
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
|
"group."
|
|
msgstr "Pouze členi skupiny správci organizace mohou spravovat tuto skupinu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
|
msgid "Invalid user group"
|
|
msgstr "Neplatná skupina uživatele"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:20
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:22
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "Název je příliš krátký!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:24
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:39
|
|
msgid "Name is already in use!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:285 zerver/views/users.py:457
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:59
|
|
msgid "Invalid configuration data!"
|
|
msgstr "Neplatná data nastavení!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:85
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr "Neplatný typ robota"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:89
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr "Neplatný typ rozhraní"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user ID: %s"
|
|
msgstr "Neplatné ID uživatel: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "Žádný takový robot"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:35
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Žádný takový uživatel"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:180
|
|
msgid "User is deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:211 zerver/views/custom_profile_fields.py:88
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:138
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr "ID pole {id} nenalezeno."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
|
|
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string"
|
|
msgstr "%s není řetězec"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:51
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{item} cannot be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:63
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:73
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer"
|
|
msgstr "%s není celé číslo"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a float"
|
|
msgstr "%s není plovoucí"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a boolean"
|
|
msgstr "%s není booleánská hodnota"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a list"
|
|
msgstr "%s není seznam"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
|
msgstr "%(container)s má mít přesně %(length)s položek"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a dict"
|
|
msgstr "%s není slovník"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
|
msgstr "%(key_name)s klíč chybí v %(var_name)s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
|
msgstr "Neočekávané argumenty: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an allowed_type"
|
|
msgstr "%s není povolený typ"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
|
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s je chbná)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a URL"
|
|
msgstr "%s není adresa (URL)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:223
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:238
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
|
"webhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:63
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:10
|
|
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:283
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Vnitřní serverová chyba"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:307
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
|
msgstr "Chyba CSRF: {reason}"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:334
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "Míra používání API překročila omezení"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:597
|
|
msgid "Invalid URL format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1553
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr "Obličej Unicode"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1555
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr "Další tváře Zulipu"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User with ID %d is a bot"
|
|
msgstr "Uživatel s ID %d je robot"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2414
|
|
msgid "List of options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2417
|
|
msgid "Person picker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2429
|
|
msgid "Short text"
|
|
msgstr "Krátký text"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2430
|
|
msgid "Long text"
|
|
msgstr "Dlouhý text"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2431
|
|
msgid "Date picker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2432
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:92
|
|
msgid "Unknown IP address"
|
|
msgstr "Neznámá adresa IP"
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:93
|
|
msgid "an unknown operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:94
|
|
msgid "An unknown browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:133
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této řady"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr "Špatné ID zařazení události: {queue_id}"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:122
|
|
msgid "Unknown or missing session"
|
|
msgstr "Neznámé nebo chybějící sezení"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:128
|
|
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
|
msgstr "V požadavku chybí záznam symbolu CSRF"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:130
|
|
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
|
msgstr "Symbol CSRF neodpovídá tomu, co je v koláčku"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
|
msgstr "Nejte vlastníkem řady s ID '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:32
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "Nejste oprávněn přistupovat k této řadě"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:195
|
|
msgid "No REMOTE_USER set."
|
|
msgstr "Nenastaven žádný VZDÁLENÝ_UŽIVATEL."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:208 zerver/views/auth.py:299
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr "Neplatný OTP"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:232
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Klíč s oprávněním pro tuto poddoménu nenalezen."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:239
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "V žádosti neprošel žádný webový symbol JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:241
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Špatný webový symbol JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:245
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Žádný uživatel stanoven v žádosti o webový symbol JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:248
|
|
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Žádná organizace stanovena v žádosti o webový symbol JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:254
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Špatná poddoména"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:721 zerver/views/auth.py:752
|
|
msgid "Dev environment not enabled."
|
|
msgstr "Vývojové prostředí nepovoleno."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:785
|
|
msgid "This organization has been deactivated."
|
|
msgstr "Tato organizace byla vypnuta."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:740 zerver/views/auth.py:782
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "Váš účet byl zakázán."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:743
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:788
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "Ověření hesla je ve vaší pracovní skupině zakázáno."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:794
|
|
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
|
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován; dělá z prohlížeče."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:796 zerver/views/auth.py:886
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo nejsou správné."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:821
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr "Neplatná poddoména"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:827
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Požadována poddoména"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:894
|
|
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
|
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID není nastaven"
|
|
|
|
#: zerver/views/camo.py:23
|
|
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/compatibility.py:77
|
|
msgid "User-Agent header missing from request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:38
|
|
msgid "Name cannot be blank."
|
|
msgstr "Název nemůže být prázdný."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Neplatný typ souboru."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
|
msgid "Field must have at least one choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:80
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
|
|
msgid "A field with that name already exists."
|
|
msgstr "Pole s tímto názvem již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
|
msgstr "Neznámý aktivní bod: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:33
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Musíte stanovit alespoň jednu adresu elektronické pošty."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:39
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Musíte stanovit alespoň jednu skupinu, ke které se mohou pozvaní připojit."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
|
msgstr "Skupina neexistuje: %s. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
|
|
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
|
|
msgid "No such invitation"
|
|
msgstr "Žádné takové pozvání"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:113
|
|
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
|
msgstr "Neplatné ID skupiny {}. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:76
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:718
|
|
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such topic '%s'"
|
|
msgstr "Žádný takový předmět hovoru '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1184
|
|
msgid "Invalid time format"
|
|
msgstr "Neplatný formát času"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1194
|
|
msgid "Time must be in the future."
|
|
msgstr "Čas musí být v budoucnosti"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown organization '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá organizace: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1251
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Chybí odesílatel"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1257
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1259
|
|
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1265
|
|
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
|
msgstr "Chybí požadavek na deliver_at pro opožděné doručení zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1331
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci zakázána."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1352
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "Vaše organizace vypnula upravování zpráv"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1370
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1381 zerver/views/messages.py:1391
|
|
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1394
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Nic k měnění"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1450 zerver/views/messages.py:1453
|
|
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1461
|
|
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:33
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr "Předmět hovoru již utlumen"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:42
|
|
msgid "Topic is not muted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/pointer.py:21
|
|
msgid "Invalid message ID"
|
|
msgstr "Neplatné ID zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:37
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr "Účast není podporována pro robotické uživatele."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No presence data for %s"
|
|
msgstr "Žádné údaje o účasti pro %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status: %s"
|
|
msgstr "Neplatný stav: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Prázdný nebo neplatný symbol délky"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr "Neplatný symbol APNS"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
|
"emoji_code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:108
|
|
msgid "Reaction doesn't exist."
|
|
msgstr "Odpověď neexistuje."
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:137
|
|
msgid "Reaction already exists"
|
|
msgstr "Odpověď již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:159
|
|
msgid "Reaction does not exist"
|
|
msgstr "Odpověď neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:72 zerver/views/user_settings.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid language '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný jazyk '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:74
|
|
msgid "Organization description is too long."
|
|
msgstr "Popis organizace je příliš dlouhý."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:76
|
|
msgid "Organization name is too long."
|
|
msgstr "Název organizace je příliš dlouhý."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:78
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Musí být povolen alespoň jeden ověřovací postup."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:83 zerver/views/realm_domains.py:28
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Neplatná doména: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:87
|
|
msgid "Invalid bot creation policy"
|
|
msgstr "Neplatná politika pro vytvoření robota"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:90
|
|
msgid "Invalid email address visibility policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
|
msgstr "The domain %(domain)s je již částí vaší organizace."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu %(domain)s."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
|
|
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
|
msgstr "Uživatelský obličej s tímto názvem již existuje."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:24 zerver/views/upload.py:74
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
|
msgstr "Nahraný soubor je větší než povolených %s MB"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
|
msgid "Image file upload failed."
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát obrázkový soubor."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_filters.py:42
|
|
msgid "Filter not found"
|
|
msgstr "Filtr nenalezen"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:17
|
|
msgid "Feature unavailable on your current plan."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:20
|
|
msgid "You must upload exactly one logo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:378
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:383
|
|
msgid "New organization creation disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:50
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr "Uživatel není oprávněn provádět dotazy jménem (jako zástupce) '{principal}'"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:98
|
|
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
|
msgstr "Musíte sdělit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:124
|
|
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
|
msgstr "Neplatná hodnota pro \"operaci\". Stanovte jednu pro \"přidat\" nebo \"odstranit\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:165
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "Skupina již má ten název!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:194 zerver/views/user_groups.py:76
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Nic udělání. Stanovte alespoň jedno z \"přidat\" nebo \"smazat\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:236
|
|
msgid "This action requires administrative rights"
|
|
msgstr "Tato činnost vyžaduje oprávnění správce"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
|
|
"#**%(stream_name)s**."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
|
msgstr "Nelze přistupovat ke skupině (%s)."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:316
|
|
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:318
|
|
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
|
msgstr "Neznámé vlastnictví odběru: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
|
msgstr "Neodebírá ID skupiny %d"
|
|
|
|
#: zerver/views/submessage.py:37
|
|
msgid "Invalid json for submessage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nejste oprávněn podívat se na tento soubor.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/thumbnail.py:36
|
|
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
|
msgstr "<p>Neplatná velikost.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:57
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:67
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Musíte stanovit soubor k nahrání"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:223
|
|
#: zerver/views/users.py:304
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:45
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "Neposkytnuty žádné další údaje"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:52
|
|
msgid "Name successfully updated."
|
|
msgstr "Název úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:56
|
|
msgid "Description successfully updated."
|
|
msgstr "Popis úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s is already a member of this group"
|
|
msgstr "Uživatel %s je již členem této skupiny"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
|
msgstr "V této uživatelské skupině není žádný člen '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Změny adresy elektronické pošty jsou v této organizaci zakázány."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:65
|
|
msgid "Please fill out all fields."
|
|
msgstr "Vyplňte, prosím, všechna pole."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:70
|
|
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
|
msgstr "Vaše heslo pro Zulip je spravováno v LDAP"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:73
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "Chybné heslo!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:102
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
|
msgstr "Podívejte se do svojí poštovní schránky, zda v ní není potvrzovací odkaz."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
|
msgstr "Neplatné časové pásmo '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
|
msgstr "Neplatná obličejová sada '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid notification sound '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:190
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden obrázek zastupující uživatele."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:47
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
|
msgstr "Nelze vypnout jediného správce organizace"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:99
|
|
msgid "Guests cannot be organization administrators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:103
|
|
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
|
msgstr "Nelze odstranit jediného správce organizace"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:180
|
|
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
|
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:182
|
|
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
|
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:184
|
|
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
|
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:279
|
|
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
|
msgstr "Vložení roboti nejsou povoleni."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:281
|
|
msgid "Invalid embedded bot name."
|
|
msgstr "Neplatný název vloženého robota."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:288
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
|
msgstr "E-mail '%(email)s' není v této organizaci povolen"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:469
|
|
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Jednorázové adresy elektronické pošty nejsou v této organizaci povoleny"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%s' already in use"
|
|
msgstr "E-mail '%s' se již používá"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Přihlášení k Webathena nepovoleno"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:43
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:55
|
|
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
|
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key %s in JSON"
|
|
msgstr "V JSON chybí klíč %s"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Neznámý požadavek na zpětné volání HTTP"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
|
|
msgid "Missing required data"
|
|
msgstr "Chybí požadované údaje"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Špatně utvořený vstup JSON"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "Nelze zvládnout zatížení Pivotal"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics jiný než 0 nebo 1"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr "Zpráva od Slack"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
|
msgstr "Neznámá činnost zpětného volání HTTP WordPress:"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:43
|
|
msgid "Invalid payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:26
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr "Musí se osvědčit platnost pomocí platného klíče API serveru Zulip"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:31
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr "Neplatný typ symbolu"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid hostname"
|
|
msgstr ""
|