zulip/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

5438 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alfonso <vivancos@outlook.es>, 2020
# Apecengo, 2020
# Bruno Orcha García <gimcoo@gmail.com>, 2019
# Carlos Rey <darthmincho@gmail.com>, 2016
# Dickinson Roman Arismendy Torres, 2023
# Enrique Maldonado, 2016
# Enrique Maldonado, 2016
# Federico Bailes <fdbailes@gmail.com>, 2020
# Gonçal Garcés, 2020
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Jose Franca <francajluis@gmail.com>, 2019
# Lauryn Menard, 2023
# Milagros More <milimore16@gmail.com>, 2021
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# Yago González, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-31 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Dickinson Roman Arismendy Torres, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "No está permitido para usuarios invitados"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organización inválida"
#: analytics/views/stats.py:294
msgid "Public streams"
msgstr "Canales públicos"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Private streams"
msgstr "Canales privados"
#: analytics/views/stats.py:296
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensajes directos"
#: analytics/views/stats.py:297
msgid "Group direct messages"
msgstr "Mensajes directos grupales"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Carácter desconocido: {}"
#: analytics/views/stats.py:328
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "La hora de inicio es más tarde que la hora de fin. Inicio: {start}, Fin: {end}"
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor."
#: analytics/views/support.py:189 zerver/views/streams.py:304
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros inválidos"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Tu organización no tiene más licencias de Zulip restantes y no puede aceptar nuevos usuarios. Por favor [incrementa el número de licencias]({billing_page_link}) o [desactiva usuarios]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir agregar nuevos usuarios."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Todas las licencias de Zulip para esta organización ya están en uso."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Tu organización no tiene suficientes licencias de Zulip para invitar {num_invites} usuarios."
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Debes cotizar al menos {} usuarios."
#: corporate/lib/stripe.py:117
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Facturas con más de {} licencias no pueden ser procesadas a través de esta página. Para completar la compra, por favor contactar {}."
#: corporate/lib/stripe.py:225
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Algo ha fallado. Contacta en {email}"
#: corporate/lib/stripe.py:226
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo salió mal. Por favor, recarga la página."
#: corporate/lib/stripe.py:300
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo salió mal. Por favor, espera unos segundos e inténtalo de nuevo."
#: corporate/lib/stripe.py:1015
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "No existe forma de pago almacenada"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} terminada en {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Método de pago desconocido. Por favor contactar a {email}"
#: corporate/views/billing_page.py:198
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "No se puede actualizar el plan. El plan venció y se reemplazó con un nuevo plan."
#: corporate/views/billing_page.py:202
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:253
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:231
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:236
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:259
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:273
msgid "Nothing to change."
msgstr "Nada que cambiar"
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "¡No hay clientes para esta organización!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Sesión no encontrada"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Debes ser un administrador de facturación o un administrador de la organización."
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr ""
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:411 zerver/middleware.py:433
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Las analíticas están disponibles 24 horas después de crear una organización."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analíticas de Zulip para %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Activos cada día"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Activos en 15 días"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Usuarios totales"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Todos los tiempos"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Diaria"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativa"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Mensajes leídos a lo largo del tiempo"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensajes enviados por cliente"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Una actualización completa de todas las gráficas ocurre una vez al día. La gráfica de \"mensajes enviados a lo largo del tiempo\" se actualiza cada hora."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "¡Correo electrónico cambiado!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Esto confirma que la dirección de correo de tu cuenta Zulip ha cambiado\n de %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ups. No hemos encontrado tu enlace de confirmación en el sistema."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n De todos modos, mándanos un mensaje a %(support_email_html_tag)s y lo resolveremos rápidamente.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ups. El enlace de confirmación ha caducado o ha sido desactivado."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Por favor, pídele un nuevo enlace al administrador de tu organización."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "¡Vaya! El enlace de confirmación está mal formado."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Asegúrate de haber copiado correctamente el enlace en tu navegador. Si sigues encontrándote con esta página, probablemente sea culpa nuestra. Lo sentimos."
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#: templates/corporate/billing.html:240
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoría"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Crear organización"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Solicitar patrocinio"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canales en Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canales en Slack"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Temas en Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Temas en los canales de Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip."
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip - cuadro de redacción."
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Slack."
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Ver planes y precios"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo de Travis"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo de Heroku"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo de Zendesk"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo de Sentry"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo de Pagerduty"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Inicia sesión ahora"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr ""
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Contactar a soporte"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Mejorar a %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "Plan de pagos"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Paga mensualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Paga anualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Gestión de licencia"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "Mas conveniente"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Mayor control"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "O, alternativamente, usa uno de tus teléfonos de respaldo:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Como último recurso, puedes utilizar un token de respaldo:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Usar token de respaldo"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:209
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
msgid "OR"
msgstr "O"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrarse con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "¡Gracias por registrarte!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
"we can get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviártelo</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
#: templates/zerver/app/index.html:121
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:164
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:165
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Las actualizaciones pueden estar retrasadas."
#: templates/zerver/app/index.html:166
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:167
msgid "Try now."
msgstr "Reintentar"
#: templates/zerver/app/index.html:241 templates/zerver/app/index.html:243
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
msgid "Close modal"
msgstr "Cerrar diálogo"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNo se encontró una cuenta para %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Iniciar sesión con otra cuenta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Proceder al registro"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Crear una nueva organización"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crear una nueva organización de Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organización desactivada"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Finalizar inicio de sesión de escritorio"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Pegar token aquí"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token incorrecto."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token correcto. Iniciando sesión..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Propietarios"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Usuarios invitados"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Usuarios normales"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hola:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Hemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de correo electrónico para la cuenta de Zulip en %(realm_uri)s, de %(old_email)s a %(new_email)s. Si te gustaría confirmar este cambio, por favor haz click aquí abajo:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar cambio de correo"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verificar tu nueva dirección de correo electrónico"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Si no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Te has registrado recientemente en Zulip. ¡Genial!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Haz click en el botón inferior para completar registro"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registro"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Activar tu cuenta Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the link below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Haz click en el botón inferior para completar registro"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:38
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gestionar preferencias de correo"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Los administradores suministraron el siguiente comentario:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Canales nuevos"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gestionar preferencias de correo:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pez nadando"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Si estás teniendo problemas para iniciar sesión, por favor, contacta con el soporte de Zulip respondiendo a este correo."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "¡Gracias por usar Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Enhorabuena, acaba de crear una nueva organización\n de Zulip: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "¡Bienvenido a Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL Organización: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:37
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva organización"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva cuenta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Enhorabuena, acaba de crear una nueva organización de Zulip: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Te haz unido a la organización Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Ejemplos de temas cortos"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Ir a Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:14
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hola, ¿qué tal?"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para empezar, haz click en el botón inferior."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip — la herramienta de comunicación para equipos diseñada con la productividad en mente."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Para empezar, visita el enlace a continuación."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hola de nuevo:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este es el ultimo recordatorio que recibirás para esta invitación"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Recordatorio: Únete a %(referrer_name)s en %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Este es un recordatorio de que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip, una herramienta de chat para el trabajo que realmente aumenta tu productividad."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Esta invitación caduca en dos días. Cuando esto ocurra, tendrás que pedirle a %(referrer_name)s que te envíe una nueva."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a href=\"%(email)s\">Contact "
"us</a> — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Saludos,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "El equipo de Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Correo de Zulip cambiado por %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "El correo asociado con tu cuenta Zulip fue cambiado recientemente a %(new_email)s. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organización: %(organization_url)s Hora: %(login_time)s Correo: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Hemos observado un inicio de sesion reciente para la siguiente cuenta Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Correo: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Hora: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s en %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Dirección IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Si este inicio de sesión has sido tu, ¡perfecto! No se requiere acción de tu parte."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Gracias,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Seguridad de Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Desuscribirse de notificaciones de inicio de sesión"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nuevo inicio de sesión %(device_browser)s en %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organización: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Alguien (posiblemente tu) solicito una nueva contraseña para la cuenta Zulip %(email)s en %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Haz click en el botón inferior para reestablecer tu contraseña."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Reestablecer contraseña"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "No tienes cuenta en esa organización de Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Tienes cuenta activa en la(s) siguiente(s) organización(es) de Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Puedes intentar iniciar sesión o reestablecer la contraseña en la(s) organización(es) mencionadas."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Si no reconoces esta actividad, puedes ignorar este correo."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s solicito reestablecer su contraseña"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Haz click en el enlace inferior para restablecer su contraseña."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Tenias una cuenta en %(realm_uri)s, pero esta ha sido desactivada. Puedes contactar con un administrador de la organizacion para reactivar tu cuenta."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Estimado antiguo administrador de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Uno de tus administradores solicito reactivar una organización de Zulip previamente desactivada en %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Haz click en el botón inferior para reactivar su organización"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reactivar organización"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Si esta solicitud fue un error, no ejecutar ninguna acción y este enlace expirara en 24 horas."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Haz click en el enlace inferior para reactivar tu organización."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar cuentas"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por qué Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicaciones para móvil y escritorio"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
msgid "New organization"
msgstr "Nueva organización"
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ayuda"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Chat de comunidad"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:56
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Translation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "About us"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:87
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "Values"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Apoyar a Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "los Términos de Servicio"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Buscar integraciones"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integraciones propias"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks de entrada"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interactivos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Correo inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "La organización no existe."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133
#: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Inicia sesión con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste la contraseña?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Más corto es mejor que más largo."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Tipo de organización"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de la organización"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usar %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Tu organización se ha reactivado satisfactoriamente."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "El enlace para reactivar tu organización ha expirado o no es valido. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Iniciar sesión en tu organización"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Introduce la URL de tu organización Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-de-tu-organizacion"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "¿Desconoces la URL de tu organización?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Encuentra tu organización."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "¿Necesitas empezar tu grupo en Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Crear una nueva organización."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Your account"
msgstr "Tu cuenta"
#: templates/zerver/register.html:92
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "No importar ajustes"
#: templates/zerver/register.html:103
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importar ajustes desde una cuenta Zulip existente"
#: templates/zerver/register.html:115
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nombre completo o 名前"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Introduce la contraseña del servidor LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña."
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "Fortaleza de la contraseña"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:224
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Reestablece tu contraseña"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar enlace de recuperación"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">inicia sesión</a> con tu nueva contraseña."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Comprueba tu correo electrónico en unos minutos para completar el proceso."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selecciona una cuenta</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:88
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:101
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:221
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Orden del mapeo inválido."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id de campo {id} no encontrado."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:161
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Para proteger a los usuarios, Zulip limita el número de invitaciones que puedes enviar en un día. Ya que haz alcanzado el límite, no se enviaron invitaciones."
#: zerver/actions/invites.py:233
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia."
#: zerver/actions/invites.py:273
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación."
#: zerver/actions/invites.py:281
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "No hemos podido invitar a nadie."
#: zerver/actions/invites.py:317
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!"
#: zerver/actions/message_edit.py:92 zerver/views/scheduled_messages.py:59
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada que cambiar"
#: zerver/actions/message_edit.py:96
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:98
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:101
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:107
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:111
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:162
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:164
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:967
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Este tema ha sido movido a {new_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:971
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Un mensaje ha sido movido de este tema a {new_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:975
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} mensajes fueron movidos de este tema {new_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1030
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Este tema ha sido movido acá desde {old_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1035
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1039
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} mensajes fueron movidos acá desde {old_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1167
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes"
#: zerver/actions/message_edit.py:1185 zerver/actions/message_edit.py:1188
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje"
#: zerver/actions/message_edit.py:1199
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado"
#: zerver/actions/message_edit.py:1214
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1248 zerver/actions/message_send.py:1428
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "No tienes permiso para usar menciones de comodín en este canal"
#: zerver/actions/message_edit.py:1257
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1263
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1280
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:257
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:259
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:261
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:333 zerver/lib/message.py:758
#: zerver/lib/message.py:764
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensaje(s) inválido(s)"
#: zerver/actions/message_send.py:156
msgid "Unable to render message"
msgstr "No se pudo renderizar el mensaje"
#: zerver/actions/message_send.py:997
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1008
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1024 zerver/actions/message_send.py:1034
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:53
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1042 zerver/actions/message_send.py:1050
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1195
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1206
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1218
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1265
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Los mensajes directos están deshabilitados para esta organización"
#: zerver/actions/message_send.py:1342
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1398
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: el programador de la API envió contenido JSON inválido"
#: zerver/actions/message_send.py:1404
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ya existe la reacción."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:42
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:57
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:161
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:166
#: zerver/views/scheduled_messages.py:87
#: zerver/views/scheduled_messages.py:127
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:300
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:351
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:356
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:76
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:841
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1025
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1160
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1179 zerver/actions/streams.py:1181
#: zerver/views/streams.py:793
msgid "No description."
msgstr "Sin descripción."
#: zerver/actions/streams.py:1184
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1186
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1190
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1258 zerver/actions/streams.py:1263
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1264
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1270
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de usuario inválido {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:153 zerver/actions/user_groups.py:168
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "El grupo de usuarios '{}' ya existe."
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada."
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio"
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots."
#: zerver/decorator.py:605
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Debes ser un administrador del servidor"
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:699 zerver/lib/streams.py:725
#: zerver/lib/streams.py:727 zerver/lib/streams.py:742
#: zerver/lib/user_groups.py:34 zerver/lib/user_groups.py:41
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
#: zerver/views/streams.py:630
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica."
#: zerver/decorator.py:711
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica"
#: zerver/decorator.py:713
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Falta la cabecera de autorización para la autentificación básica"
#: zerver/decorator.py:886
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "El subdominio necesita tener una longitud de 3 caracteres o superior."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
#: zerver/forms.py:123 zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:268
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real."
#: zerver/forms.py:244
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe."
#: zerver/forms.py:252
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización."
#: zerver/forms.py:263
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización."
#: zerver/forms.py:271
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas en esta organización."
#: zerver/forms.py:284
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:303
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: zerver/forms.py:310
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:496
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:508
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:557
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:578
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:584
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos."
#: zerver/forms.py:597
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "No se pudo encontrar la organización de Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Email inválido '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:43
msgid "Missing topic"
msgstr "Falta el tema"
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "No se puede enviar a varios canales"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Falta el canal"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensaje inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Adjunto inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "El dominio es demasiado largo"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "No se permiten '.' consecutivos."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "La marca de tiempo no puede ser negativa."
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "El tema no puede contener bytes nulos."
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Debes especificar exactamente un ID de canal para mensajes de canal"
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "El usuario ha deshabilitado la sincronización de borradores."
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr "El borrador no existe"
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:563
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Notificaciones de Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuera de tu dominio."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Reservado para bots de sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} ya tiene una cuenta"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Ya tiene una cuenta."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "La cuenta ha sido desactivada."
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "El emoji '{}' no existe"
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoticono personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado."
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nombre de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/events.py:1539
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos"
#: zerver/lib/exceptions.py:137
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "El canal '{stream}' no existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:174
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Canal con ID '{stream_id}' no existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:183
msgid "organization owner"
msgstr "Propietario de la organización"
#: zerver/lib/exceptions.py:183
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: zerver/lib/exceptions.py:187
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "No se puede desactivar la única {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:199
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Sentencia de inclusión de markdown inválido {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:211
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "El uso de la API excedió el límite"
#: zerver/lib/exceptions.py:234 zerver/lib/request.py:442
#: zerver/lib/validator.py:755
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformado"
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Debe ser un miembro de la organización"
#: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/views/invite.py:70
#: zerver/views/invite.py:132 zerver/views/invite.py:178
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Debes ser un administrador de la organización"
#: zerver/lib/exceptions.py:267
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Debe ser un propietario de la organización"
#: zerver/lib/exceptions.py:280
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña son incorrectos"
#: zerver/lib/exceptions.py:288
msgid "Account is deactivated"
msgstr "La cuenta está desactivada."
#: zerver/lib/exceptions.py:296
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organización ha sido desactivada"
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "El servicio de notificaciones push móviles de tu organizacion ha sido desactivado"
#: zerver/lib/exceptions.py:314
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "La autenticación por contraseña ha sido desactivado en esta organización"
#: zerver/lib/exceptions.py:322
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Tu contraseña ha sido inhabilitada y debe ser establecida de nuevo"
#: zerver/lib/exceptions.py:338
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave de API inválida"
#: zerver/lib/exceptions.py:344
msgid "Malformed API key"
msgstr "Formato inválido de clave de API"
#: zerver/lib/exceptions.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "El evento '{event_type}' no está actualmente soportado por el webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:399
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:422 zerver/views/auth.py:741
#: zerver/views/auth.py:1076 zerver/views/auth.py:1140
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdominio inválido"
#: zerver/lib/exceptions.py:462
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: zerver/lib/exceptions.py:501
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo de cuenta externa inválido"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Ponte al día con un canal"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Los mensajes enviados a un canal son vistos por todos los que están suscritos a ese canal. Intenta hacer click en uno de los canales de abajo."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Todos los mensajes tiene un tema. Los temas permiten que las conversaciones sean fáciles de seguir, y también facilitan el responder a conversaciones que empezaron cuando no estabas en línea."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Ir a Ajustes para configurar tus preferencias de notificaciones y pantalla."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Haz click aquí para empezar una nueva conversación. Escoge un tema (2-3 palabras es lo ideal), ¡y prúebalo!"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks de integraciones"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integración continua"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr "Atención al cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr "Despliegue"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr "Finanzas"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "Gestión de proyectos"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
#: zerver/lib/message.py:192
msgid "Message must not be empty"
msgstr "El mensaje no puede estar vacío"
#: zerver/lib/message.py:194
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos"
#: zerver/lib/narrow.py:107
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operador {} no soportado."
#: zerver/lib/narrow.py:197
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1038
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:1058
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Si eres nuevo en Zulip, revisa nuestra [Guia de Inicio]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:98
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "¡Hola y bienvenido a Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "¡Yo también puedo ayudarte a iniciar!, Solo presiona en cualquier parte de este mensaje o presiona `r` para responder."
#: zerver/lib/onboarding.py:115 zerver/lib/onboarding.py:227
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Estos son algunos mensajes que entiendo:"
#: zerver/lib/onboarding.py:156
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:167
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:177
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:181
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:193
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:202
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:206
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:213
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:219
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:230
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:239
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:271
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:273
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:277
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:295
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:300
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:309
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:205
msgid "Token does not exist"
msgstr "El token no existe"
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:268
#: zerver/lib/streams.py:276 zerver/lib/streams.py:838
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:94
#: zerver/views/message_send.py:182 zerver/views/message_send.py:203
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuario no autorizado para esta petición"
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:93
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "No puedo decidir entre los argumentos '{var_name1}' y '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:104
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Falta el argumento '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:117
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:443
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:72
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:228
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Solo los administradores de la organización pueden enviar mensajes en este canal."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:301
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:306
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Por favor, proveer un 'canal'."
#: zerver/lib/streams.py:309
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Por favor, escoge uno: 'canal' o 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:315 zerver/lib/streams.py:334
#: zerver/lib/streams.py:417 zerver/lib/streams.py:483
#: zerver/views/streams.py:399 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "ID de canal inválido"
#: zerver/lib/streams.py:459
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:467 zerver/lib/streams.py:587
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:731
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:738 zerver/views/streams.py:334
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:767
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal"
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "No se puede recopilar los suscriptores para un canal privado"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización."
#: zerver/lib/upload/base.py:67 zerver/lib/upload/base.py:83
#: zerver/lib/upload/base.py:177
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "No se pudo decodificar imagen; ¿subiste un archivo de imagen?"
#: zerver/lib/upload/base.py:69 zerver/lib/upload/base.py:85
#: zerver/lib/upload/base.py:179
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "El tamaño de la imagen excede el límite."
#: zerver/lib/upload/base.py:107
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:116
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:43
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de usuarios inválido"
#: zerver/lib/user_groups.py:55
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:73
msgid "'{}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:77
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:82
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:87
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:nobody' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "¡Nombre demasiado largo!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "¡Nombre demasiado corto!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "¡Ese nombre ya se está usando!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Valor {} inválido {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "¡Datos de configuración inválidos!"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo de bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interfaz inválido"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4642
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "No existe ese bot"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "No existe ese usuario"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "El usuario está desactivado"
#: zerver/lib/validator.py:76 zerver/lib/validator.py:149
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:83
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} no puede estar vacío"
#: zerver/lib/validator.py:91 zerver/lib/validator.py:176
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:106
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} es demasiado largo (límite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tiene una longitud incorrecta de {length}; debería ser {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:142
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:155 zerver/lib/validator.py:157
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:163
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:187
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:189
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:197
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:203
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:213
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:233 zerver/lib/validator.py:652
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:237
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:284 zerver/lib/validator.py:655
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:292
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:317
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:350
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:359
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:386
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:393
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:417
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' no puede estar vacío."
#: zerver/lib/validator.py:426
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:439
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' no es una opción válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:627
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:644
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:701 zerver/lib/validator.py:721
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Falta la cabecera '{header}' del evento HTTP"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Debería haber una barra al principio del zcomando."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:464
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:500
msgid "stream events"
msgstr "eventos de canal"
#: zerver/models.py:631
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:689
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models.py:694
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:698
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:702
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:706
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:710
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1136
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono"
#: zerver/models.py:1260 zerver/models.py:1262
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1263
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1271
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1315
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1327
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1405 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1649
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Administradores, moderadores, miembros e invitados"
#: zerver/models.py:1650
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Administradores, moderadores y miembros"
#: zerver/models.py:1651
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Administradores y moderadores"
#: zerver/models.py:1652
msgid "Admins only"
msgstr "Solo administradores"
#: zerver/models.py:1653
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"
#: zerver/models.py:1957
msgid "Organization owner"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1958
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrador de la organización"
#: zerver/models.py:1959
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: zerver/models.py:1960
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: zerver/models.py:1961
msgid "Guest"
msgstr "Invitado"
#: zerver/models.py:2528
msgid "Web-public"
msgstr "Público en Web"
#: zerver/models.py:2534
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: zerver/models.py:2540
msgid "Private, shared history"
msgstr "Historia compartida, privada "
#: zerver/models.py:2546
msgid "Private, protected history"
msgstr "Historia protegida, privada "
#: zerver/models.py:2554
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2574
msgid "All stream members can post"
msgstr "Todos los miembros del canal pueden publicar"
#: zerver/models.py:2575
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Solo los administradores de la organización pueden publicar aquí."
#: zerver/models.py:2577
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2580
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Solo los miembros definitivos de la organización pueden publicar aquí."
#: zerver/models.py:3206
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoticonos unicode"
#: zerver/models.py:3207
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoticonos personalizados"
#: zerver/models.py:3208
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoticonos extra de Zulip"
#: zerver/models.py:4645
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4648
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4688
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opciones"
#: zerver/models.py:4691
msgid "Person picker"
msgstr "Selector de personas"
#: zerver/models.py:4703
msgid "Short text"
msgstr "Texto corto"
#: zerver/models.py:4704
msgid "Long text"
msgstr "Texto largo"
#: zerver/models.py:4705
msgid "Date picker"
msgstr "Selector de fechas"
#: zerver/models.py:4706
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: zerver/models.py:4709
msgid "External account"
msgstr "Cuenta externa"
#: zerver/models.py:4714
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronombres"
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Dirección IP desconocida"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistema operativo desconocido"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "Un navegador desconocido"
#: zerver/tornado/event_queue.py:673
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:676
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:683
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:693
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:550
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:553
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición"
#: zerver/views/auth.py:559
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON web erróneo"
#: zerver/views/auth.py:563
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1082
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdominio requerido"
#: zerver/views/auth.py:1144
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "No se encontró una entrada válida del User-Agent en la petición"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "El nombre no puede estar vacío"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "El campo debe tener al menos una opción."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Ya existe un campo con ese nombre."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "El campo personalizado por defecto no puede ser actualizado."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/events_register.py:107 zerver/views/events_register.py:111
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:72
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo."
#: zerver/views/invite.py:82
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "El canal con id: {} no existe. No se enviaron invitaciones."
#: zerver/views/invite.py:87
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:124 zerver/views/invite.py:127
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149
#: zerver/views/invite.py:168 zerver/views/invite.py:173
msgid "No such invitation"
msgstr "No existe esa invitación"
#: zerver/views/invite.py:154
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:207
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización"
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "No tienes permiso para eliminar este mensaje"
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "El límite de tiempo para eliminar este mensaje ha pasado"
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "El mensaje ya fue eliminado"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:169
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:201
msgid "Missing sender"
msgstr "Falta el remitente"
#: zerver/views/message_send.py:208
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "El mirroring no esta permitido con los IDs de usuario de los destinatarios"
#: zerver/views/message_send.py:220 zerver/views/message_send.py:227
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensaje reflejado inválido"
#: zerver/views/message_send.py:223
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muted_users.py:26
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muted_users.py:40
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots."
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "El cliente no paso valores nuevos."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token vacío o de longitud inválida"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Al menos uno de los siguientes arguments debe estar presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "No existe esa reacción."
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:165
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado"
#: zerver/views/realm.py:169
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "video_chat_provider {} inválido"
#: zerver/views/realm.py:173
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:336
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Dominio invalido: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Debes subir exactamente un archivo."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:275
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:45
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Excedió el limite de la tasa."
#: zerver/views/realm_export.py:66
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:104
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID de exportación de datos inválida."
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export already deleted"
msgstr "Exportación ya eliminada"
#: zerver/views/realm_export.py:113
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:114
msgid "Export still in progress"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Debes subir exactamente un icono."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Debes subir exactamente un logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:64
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:69
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:32
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:35
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:121
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:322
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:370
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!"
#: zerver/views/streams.py:452 zerver/views/user_groups.py:107
#: zerver/views/user_groups.py:276
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:536
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:542
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:646
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:659
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirror de Zephyr a canales privados."
#: zerver/views/streams.py:767
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:769
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:770
msgid "new streams"
msgstr "nuevos canales"
#: zerver/views/streams.py:802
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1050
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1054
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON inválido para el submensaje"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:182
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>No estás autorizado a ver este archivo.</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:46
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:180
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Archivo no encontrado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:220
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:222
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:265
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Debes especificar un archivo a subir"
#: zerver/views/upload.py:267 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez"
#: zerver/views/user_groups.py:73
msgid "No new data supplied"
msgstr "No se han proporcionado datos nuevos"
#: zerver/views/user_groups.py:148
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:184
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:211
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:236
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:257
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:61
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Los cambios de avatar están desactivados para esta organización."
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:293
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización."
#: zerver/views/user_settings.py:126
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:133
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:141
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:248
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Tu contraseña de Zulip está gestionada en LDAP."
#: zerver/views/user_settings.py:258
msgid "Wrong password!"
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
#: zerver/views/user_settings.py:263
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:269
msgid "New password is too weak!"
msgstr "La nueva contraseña es demasiado poco segura."
#: zerver/views/user_settings.py:342
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Debes subir exactamente un avatar."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "El tema no está silenciado."
#: zerver/views/users.py:121
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:239
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:379
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario"
#: zerver/views/users.py:381
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado"
#: zerver/views/users.py:383
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots"
#: zerver/views/users.py:489
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "No se pueden crear bots hasta que FAKE_EMAIL_DOMAIN se configure.\nPor favor, contacta al administrador del sistema. "
#: zerver/views/users.py:499
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Los bots integrados no están activados."
#: zerver/views/users.py:501
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nombre del bot integrado inválido."
#: zerver/views/users.py:510
msgid "Username already in use"
msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando"
#: zerver/views/users.py:701
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:706
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización"
#: zerver/views/users.py:712
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Caché de Kerberos inválida"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
msgid "Invalid payload"
msgstr "Payload invalido"
#: zerver/webhooks/front/view.py:155
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Petición webhook desconocida"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "El tema no puede estar vacío"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "El contenido no puede estar vacío"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON malformada"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensaje de Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1123
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:62 zilencer/views.py:64
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:69
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
#: zilencer/views.py:106
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} "
#: zilencer/views.py:159
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:370
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Propiedad inválida {}"
#: zilencer/views.py:372
msgid "Data is out of order."
msgstr "Los datos no están ordenados."
#: zilencer/views.py:395
msgid "Invalid data."
msgstr "Datos inválidos."
#: zproject/backends.py:521
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Debes reestablecer tu contraseña"
#: zproject/backends.py:2203
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2904
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválida"
#: zproject/backends.py:2907
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""