zulip/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

5148 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# 6e12cc6f2e411e7ee51bc633f05bcbbe_9071a63, 2017
# Kamil Lebiecki <kamil.lebiecki@icloud.com>, 2020
# Krzysztof, 2020
# Krzysztof, 2020
# Maciej Ciesielski <maciej.ciesielski@gmail.com>, 2020
# Marcin Mazur <m.mazur@nowaera.pl>, 2018
# Mateusz Abramek <shirkaen@gmail.com>, 2019
# Mateusz Galazka <wilchuvevo@pm.me>, 2021
# Piotr Nowak <nowak.piotr77@gmail.com>, 2017
# Robert Obryk <robryk@gmail.com>, 2020
# Tomasz Kołek <tomasz-kolek@o2.pl>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Mateusz Galazka <wilchuvevo@pm.me>, 2021\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:620
#: zerver/decorator.py:638
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Brak dostępu dla gości"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Nieprawidłowa organizacja"
#: analytics/views/stats.py:294
msgid "Public streams"
msgstr "Publiczne kanały"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Private streams"
msgstr "Prywatne kanały"
#: analytics/views/stats.py:296
msgid "Private messages"
msgstr "Wiadomości prywatne"
#: analytics/views/stats.py:297
msgid "Group private messages"
msgstr "Grupuj prywatne wiadomości"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:328
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300
#: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Nieprawidłowe parametry"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:113
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:107
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Powinieneś ująć w fakturze co najmniej {} użytkowników."
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Faktury z ilością licencji większą niż {} nie mogą być procedowane przez tą stronę. Aby zakończyć upgrade skontaktuj się z {}."
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Coś poszło nie tak. Proszę skontaktuj się z {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:221
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Coś poszło nie tak. Spróbuj odświeżyć stronę."
#: corporate/lib/stripe.py:295
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Coś poszło nie tak. Poczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie."
#: corporate/lib/stripe.py:1010
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Brak zapisanej metody płatności"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} kończy się w {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Nieznana metoda płatności. Proszę skontaktuj się z {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr ""
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analityka jest w pełni dostępna po 24 godzinach od utworzenia organizacji."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Statystyki Zulipa dla %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Dziennie"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Aktywni ostatnie 15 dni"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Wszyscy"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Wiadomości wysłane do"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Wszyscy"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Ostatni tydzień"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Od początku"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Historia wysłanych wiadomości"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Dzienny"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Zbiorczo"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Ludzie"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Boty"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Wiadomości wysłane poprzez"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Zmieniono email!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Rozliczenie"
#: templates/corporate/billing.html:232
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruj po kategorii"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Dołącz jako użytkownik"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "Stwórz organizację"
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Kanały w Zulip'ie"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Kanały na Slacku"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Tematy w Zulipie"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Wątki na kanałach w Zulipie"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Zaloguj się teraz"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97
msgid "Contact support"
msgstr "Skontaktuj się ze wsparciem"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Ulepsz do %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "Kalendarz płatności"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Zapłać miesięcznie"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Zapłać rocznie"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Zarządzanie licencjami"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "Najwygodniej"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Najwięcej kontroli"
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:266
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr ""
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Lub, alternatywnie, użyj jednego z Twoich zapasowych telefonów:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Ostatecznie możesz użyć zapasowego tokena:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Użyj zapasowego tokena"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:248
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Akceptuję <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Warunki korzystania z usługi</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr " Zarejestruj się w Zulipie"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Potrzebujesz zaproszenia aby dołączyć do tej organizacji"
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
msgid "OR"
msgstr "LUB"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Zarejestruj się przy pomocy %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Dziękujemy za rejestrację!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Email nie doszedł? Możemy go <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">wysłać ponownie</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: templates/zerver/app/index.html:77
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:110
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:111
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:112
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:113
msgid "Try now."
msgstr "Spróbuj teraz."
#: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Nie znaleziona konta Zuliip"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Brak konta dla %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Zaloguj za pomocą innego konta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Kontynuuj rejestrację"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Utwórz nową organizację"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Dodaj nową organizację"
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Podaj swój adres email"
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Dezaktywowana organizacja"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Zakończ logowanie do pulpitu."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Użyj swojej przeglądarki internetowej aby zakończyć logowanie, następnie wróć tutaj i wklej swój login token."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Wklej token tutaj"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Niewłaściwy token"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token zaakceptowany. Logowanie..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Skopiuj ten token i wróć do aplikacji Zulip aby zakończyć logowanie:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Możesz teraz zamknąć to okno."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Lub kontynuuj w przeglądarce."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Właściciele"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorzy"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Goście"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Zwykli użytkownicy"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Cześć, "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Otrzymaliśmy żądanie zmiany adresu email dla konta Zulip %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Aby potwierdzić zmianę, kliknij poniżej:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Potwierdź zmianę adresu email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Zweryfikuj swój nowy adres email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Ostatnio zalogowałeś się do Zulipa. Wspaniale!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Kliknij przycisk poniżej, aby zakończyć rejestrację."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Zakończ rejestrację"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Aktywuj swoje konto"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Zarządzaj preferencjami email"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nowe kanały"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Kliknij tutaj aby się zalogować do Zulipa i być na bieżąco."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Wypisz z listy mailingowej"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pływająca ryba"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Jeżeli masz problem z zalogowaniem do Zulipa, skontaktuj się z supportem Zulipa odpowiadając na tego emaila."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z Zulipa!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Witaj w Zulipie!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Stworzyłeś nową organizację Zulipa <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Przyłączyłeś się do organizacji Zulipa <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Dane Twojego konta:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Dzień dobry,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zespół Zulipa"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hej,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Chciałem podzielić się ostatnią rzeczą z Tobą: kilka podpowiedzi w kwestii tematów, ponieważ zarządzanie tematami należy do zaawansowanych użytkowników Zulipa."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Przykłady krótkich tematów"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Witaj,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Naciśnij poniższy przycisk, żeby rozpocząć."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Naciśnij poniższy link, aby zacząć."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Witaj spowrotem,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizacja: %(organization_url)s Czas: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Zauważyliśmy, że ktoś zalogował się następującym kontem Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Czas: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Urządzenie: %(device_browser)s na %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Adres IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Jeśli to byłeś Ty, super! Nie musisz nic więcej robić."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Kliknij poniższy przycisk, żeby zresetować hasło."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nie masz konta w tej organizacji."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Naciśnij poniższy link, aby zresetować swoje hasło."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Kliknij poniższy przycisk, aby ponownie aktywować swoją organizacje."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Ponownie aktywuj organizacje"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Kliknij poniższy link, aby ponownie aktywować swoją organizacje."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Znajdź swoje konta na Zulipie"
#: templates/zerver/find_account.html:45
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy email"
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73
msgid "Find accounts"
msgstr "Znajdź konta"
#: templates/zerver/footer.html:4
msgid "Product"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Why Zulip"
msgstr "Dlaczego Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Integrations"
msgstr "Integracje"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Solutions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Education"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Customer stories"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Technical University of Munich"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:55
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Rust language community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "New organization"
msgstr "Nowa organizacja"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "Terms of Service"
msgstr "Warunki korzystania z usługi"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "For users"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164
msgid "Help center"
msgstr "Centrum pomocy"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Community chat"
msgstr "Czat społecznościowy"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "For administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:109
msgid "Setting up your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:124
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:130
msgid "For contributors"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:132
msgid "GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:135
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:138
msgid "Development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "Translation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:148
msgid "About us"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: templates/zerver/footer.html:151
msgid "Values"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:153
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:154
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:155
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:171
msgid "Policies"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:179
msgid ""
"\n"
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Wymagana aktualizacja"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Używasz starej wersji aplikacji Zulip,\n która już nie jest wspierana.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Funkcja automatycznej aktualizacji w tej wersji\n aplikacji Zulip już nie działa.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Pobierz najnowszą wersję."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Ponad %(integrations_count_display)s natywnych integracji."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Szukaj integracji"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Niestandardowe integracje"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktywne boty"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
msgid "Invalid email"
msgstr "Nieprawidłowy adres email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem."
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Taka organizacja nie istnieje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nie ma żadnej organizacji pod tym adresem."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zaloguje się do Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Zarejetrowano już ten adres email. Zaloguj się poniżej."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Zaloguj się przy pomocy %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Idź do Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Twoja organizacja została ponownie aktywowana."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Zaloguj się do swojej organizacji"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Wprowadź adres URL swojej organizacji Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "adres-url-twojej-organizacji"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Znajdź swoją organizacje."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Stwórz nową organizację"
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Stwórz swoją organizację"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz swoje konto"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:44
msgid "Organization name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:67
msgid "Organization type"
msgstr "Rodzaj organizacji"
#: templates/zerver/register.html:72
msgid "Organization URL"
msgstr "URL organizacji"
#: templates/zerver/register.html:79
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Użyj %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Zimportuj ustawienia z istniejącego konta"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:154
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Imię i nazwisko lub nick"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: templates/zerver/register.html:175
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:189
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła."
#: templates/zerver/register.html:197
msgid "Password strength"
msgstr "Siła hasła"
#: templates/zerver/register.html:206
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Cym się interesujesz?"
#: templates/zerver/register.html:263
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Ustaw nowe hasło."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Password successfully reset"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Zresetowano hasło!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Zmieniono ustawienia email"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Niewspierana przeglądarka"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:249
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:89
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:239
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Brak pola id {id}."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:86
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:159
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Twoje konto jest zbyt nowe aby wysyłać zaproszenia. Zapytaj administratora organizacji lub innego uzytkownika."
#: zerver/actions/invites.py:199
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń."
#: zerver/actions/invites.py:207
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić."
#: zerver/actions/invites.py:243
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nie ma czego zmienić"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:171
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:173
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:842
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:846
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:850
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:874
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:878
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:882
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:917
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Twoja organizacja wyłączyła możliwość edycji wiadomości."
#: zerver/actions/message_edit.py:933 zerver/actions/message_edit.py:938
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości"
#: zerver/actions/message_edit.py:949
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:962
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:996 zerver/actions/message_send.py:1496
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1011
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:264
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:266
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:749
#: zerver/lib/message.py:755
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Nieprawidłowa wiadomość"
#: zerver/actions/message_send.py:152
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nie można pokazać wiadomości"
#: zerver/actions/message_send.py:1045
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1056
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1210
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1277
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1283
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1291
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1338
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Prywatne wiadomości są wyłączone w tej organizacji."
#: zerver/actions/message_send.py:1414
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1470
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1476
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ta reakcja już istnieje."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Istnieje już niestandardowa emoji o tej nazwie."
#: zerver/actions/streams.py:827
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1011
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1146
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167
#: zerver/views/streams.py:737
msgid "No description."
msgstr "Brak opisu."
#: zerver/actions/streams.py:1170
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1172
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1176
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1250
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1256
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Temat nie jest wyciszony"
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną"
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:602
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Musisz być administratorem serwera"
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332
#: zerver/views/streams.py:599
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Niewystarczające pozwolenie"
#: zerver/decorator.py:701
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:708
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth"
#: zerver/decorator.py:710
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:878
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną."
#: zerver/forms.py:184
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizacja, do której próbujesz dołączyć email'em {email}, nie istnieje."
#: zerver/forms.py:192
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Poproś administratora organizacji o zaproszenie na email {email}."
#: zerver/forms.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Domena twojego adresu email {email}, jest na liście zakazanych dla tej organizacji."
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250
#: zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email."
#: zerver/forms.py:211
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:224
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:260
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: zerver/forms.py:267
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:454
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:466
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:515
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:535
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Możesz dodać do 10 adresów email po przecinku."
#: zerver/forms.py:540
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Wporowadź maks. 10 adresów email."
#: zerver/forms.py:553
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Brak wątku"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Brak kanału"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Nieprawidłowy załącznik"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania załącznika. Spróbuj ponownie później."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Należy podać domenę."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domena jest za długa"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:131 zerver/lib/email_notifications.py:153
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:525
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Nieprawidłowy adres."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Poza Twoją domeną."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Posiada już konto."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Konto zostało zdezaktywowane."
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Nieprawidłowa niestandardowa emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa niestandardowej emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Ta niestandardowa emoji została zdezaktywowana."
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Nieprawidłowy kod emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nie poprawna nazwa emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Musisz być administratorem organizacji lub twórcom emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
"dashes, underscores, and periods."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/events.py:1459
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń"
#: zerver/lib/exceptions.py:135
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika"
#: zerver/lib/exceptions.py:160
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Kanał '{stream}' nie istnieje"
#: zerver/lib/exceptions.py:172
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:181
msgid "organization owner"
msgstr "właściciel organizacji"
#: zerver/lib/exceptions.py:181
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:197
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:209
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441
#: zerver/lib/validator.py:755
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nieprawidłowy JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:243
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:71
#: zerver/views/invite.py:132 zerver/views/invite.py:179
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Musisz być administratorem organizacji"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:278
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:286
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Konto jest zdezaktywowane"
#: zerver/lib/exceptions.py:294
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ta organizacja została zdezaktywowana."
#: zerver/lib/exceptions.py:303
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:312
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:320
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:336
msgid "Invalid API key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz API"
#: zerver/lib/exceptions.py:342
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:379
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:397
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675
#: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Nieprawidłowa subdomena"
#: zerver/lib/exceptions.py:460
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Nadrób zaległości na kanale."
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Wiadomości wysłane do kanału są widoczne dla wszystkich subskrybentów kanału, Spróbuj kliknąć w jeden z linków kanałów poniżej."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Wątki"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Skomponuj"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr "Obsługa klienta"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr "Finanse"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "Zarządzanie projektami"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "Produktywność"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "Kontrola wersji"
#: zerver/lib/message.py:190
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Wiadomość musi mieć treść"
#: zerver/lib/message.py:192
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Wiadomość nie może być pusta"
#: zerver/lib/narrow.py:106
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:198
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:969
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:989
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:59
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Cześć, witaj w Zulipie!"
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:80
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:131
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:141
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:145
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:152
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:170
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:177
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:183
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:203
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:227
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:229
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:243
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:249
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:251
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:265
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token nie istnieje"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
#: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania."
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację."
#: zerver/lib/remote_server.py:93
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:103
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:116
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:43
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:442
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Tylko administratorzy organizacji mogą wysyłać wiadomości do tego kanału."
#: zerver/lib/streams.py:229
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:232
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:297
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:302
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:305
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:455
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:727
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:763
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Dane subskrybenta są niedostępnę w tym kanale."
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Rozmiar obrazu przekracza limit,"
#: zerver/lib/upload.py:168
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:177
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:373
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Przesłane dane przekraczają limit twojej organizacji."
#: zerver/lib/user_groups.py:44
msgid "Invalid user group"
msgstr "Nieprawidłowa grupa"
#: zerver/lib/user_groups.py:56
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "Nazwa jest zbyt długa!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "Nazwa jest zbyt krótka!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr "Nieprawidłowy format!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Nazwa użytkownika jest już używana!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
#: zerver/views/users.py:696
msgid "Bad name or username"
msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja!"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bota"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Nieprawidłowy interfejs"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4463
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "Nie ma takiego bota"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "Użytkownik jest zdezaktywowany"
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:202
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:652
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:236
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:655
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:291
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:316
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:349
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:416
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:425
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:438
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:627
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:644
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:701 zerver/lib/validator.py:721
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:521
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:489
msgid "stream events"
msgstr "wydarzenia na kanale"
#: zerver/models.py:605
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1096
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji"
#: zerver/models.py:1220 zerver/models.py:1222
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1223
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1258
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1299
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1311
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1406 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1900
msgid "Organization owner"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1901
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrator organizacji"
#: zerver/models.py:1902
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1903
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: zerver/models.py:1904
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
#: zerver/models.py:2436
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2442
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: zerver/models.py:2448
msgid "Private, shared history"
msgstr "Prywatny, otwarta historia"
#: zerver/models.py:2454
msgid "Private, protected history"
msgstr "Prywatny, zamknięta historia"
#: zerver/models.py:2462
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2482
msgid "All stream members can post"
msgstr "Wszyscy uczestnicy kanału mogą wysyłać wiadomości"
#: zerver/models.py:2483
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2485
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2488
msgid "Only organization full members can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3105
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3106
msgid "Custom emoji"
msgstr "Spersonalizowane emoji"
#: zerver/models.py:3107
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4467
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4470
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4510
msgid "List of options"
msgstr "Lista opcji"
#: zerver/models.py:4513
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4525
msgid "Short text"
msgstr "Krótki tekst"
#: zerver/models.py:4526
msgid "Long text"
msgstr "Długi tekst"
#: zerver/models.py:4527
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4528
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:4531
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4536
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Nieznany adres IP"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "nieznany system operacyjny"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "Nieznana przeglądarka"
#: zerver/tornado/event_queue.py:674
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:677
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:684
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:694
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
#| msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:484
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny."
#: zerver/views/auth.py:491
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nie przekazano: JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:493
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Niewłaściwy JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:497
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:500
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:507
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Niewłaściwa subdomena"
#: zerver/views/auth.py:955
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomena jest wymagana"
#: zerver/views/auth.py:1018
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Nieprawidłowy typ pola"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:234
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:73
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni."
#: zerver/views/invite.py:85
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:124 zerver/views/invite.py:127
#: zerver/views/invite.py:147 zerver/views/invite.py:150
#: zerver/views/invite.py:169 zerver/views/invite.py:174
msgid "No such invitation"
msgstr "Nie ma takiego zaproszenia"
#: zerver/views/invite.py:155
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:208
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Historia edycji wiadomości jest wyłączona w tej organizacji"
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nie masz uprawnień by usunąć tą wiadomość"
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "Wiadomość została już usunięta"
#: zerver/views/message_fetch.py:100
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:168
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:165
msgid "Invalid time format"
msgstr "Nieprawidłowy format czasu"
#: zerver/views/message_send.py:174
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Missing sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#: zerver/views/message_send.py:270
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror"
#: zerver/views/message_send.py:285
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:293
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "Wątek jest już wyciszony"
#: zerver/views/muting.py:99
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
msgid "User already muted"
msgstr "Użytkownik jest już wyciszony"
#: zerver/views/muting.py:126
msgid "User is not muted"
msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony"
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:86
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:107
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:145
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Nieprawidłowy token APNS"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reakcja nie istnieje."
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:155
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania."
#: zerver/views/realm.py:164
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:168
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:313
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Nieprawidłowa domena: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Musisz przesłać dokładnie jeden plik."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:353
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:21
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Musisz przesłać dokładnie jedno logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:118
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:160
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:192
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:222
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:318
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:366
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanał już ma tę nazwę!"
#: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:104
#: zerver/views/user_groups.py:212
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"."
#: zerver/views/streams.py:505
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:511
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:584
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:594
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Możesz zaprosić tylko innych użytkowników Zephyr do kanałów prywatnych."
#: zerver/views/streams.py:711
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:713
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:714
msgid "new streams"
msgstr "nowe kanały"
#: zerver/views/streams.py:746
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:996
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1000
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nie jesteś uprawniony do przeglądania tego pliku.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:115
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Nie znaleziono pliku.</p>"
#: zerver/views/upload.py:127
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:129
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
#: zerver/views/upload.py:136
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Określ plik do przesłania"
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
#: zerver/views/users.py:527
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki"
#: zerver/views/user_groups.py:69
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nie podano nowych danych"
#: zerver/views/user_groups.py:132
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:153
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:172
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:193
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:61
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:283
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Zmiany adresu email są wyłączone w tej organizacji."
#: zerver/views/user_settings.py:126
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:133
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:141
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:238
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:248
msgid "Wrong password!"
msgstr "Niewłaściwe hasło!"
#: zerver/views/user_settings.py:253
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:259
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:343
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar."
#: zerver/views/users.py:122
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:240
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:380
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Błąd przy zmianie właściciela, brak użytkownika"
#: zerver/views/users.py:382
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Błąd przy zmianie właściciela, nieaktywny użytkownik"
#: zerver/views/users.py:384
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:490
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:500
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:502
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Username already in use"
msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana"
#: zerver/views/users.py:706
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:711
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:717
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena jest wyłączony"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Nieznany webhook request"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Należy określić wątek"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Treść nie może być pusta"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Zła forma: JSON input"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Błąd: parametr channels_map_to_topics inny od 0 lub 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Wiadomość ze Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1047
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Należy zweryfikować poprawnym kluczem API serwera Zulp"
#. error
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:68
msgid "Invalid token type"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj tokenu."
#: zilencer/views.py:105
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:158
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:163
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:300
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:302
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:325
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:478
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2140
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2744
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Nieprawidłowy OTP"
#: zproject/backends.py:2747
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""
#~ msgid "Must be invited as an valid type of user"
#~ msgstr "Must be invited as an valid type of user"