mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2985 lines
94 KiB
Plaintext
2985 lines
94 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
|
|
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017
|
|
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
|
|
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
|
|
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
|
|
# martinlablans <github@martin.lablans.de>, 2018
|
|
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
|
|
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016
|
|
# Hauke Schmiegel <inactive+hauke82@transifex.com>, 2016
|
|
# BornToBeRoot, 2015
|
|
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
|
|
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
|
|
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2018
|
|
# Robin Richtsfeld <robin.richtsfeld@gmail.com>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 21:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chart name: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Tabellenname: %s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
|
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: %(start)s, Ende: %(end)s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:101
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Zulip-Statistik für %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:21
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr "Versendete Nachrichten"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:23
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Häufung"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:25
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "täglich"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:26
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "wöchentlich"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:27
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Insgesamt"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
|
|
#: templates/analytics/stats.html:71
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Ich"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:37
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr "Menschen"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Bots"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:46
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Jeder"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Letzte Woche"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Letzter Monat"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Letztes Jahr"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr "Insgesamt"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:65
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Nachrichtenempänger"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:82
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Aktive Nutzer"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:96
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Letztes Update"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
|
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "Alle Statistiken werden einmal täglich aktualisiert.<br/>Die Ansicht \"Versendete Nachrichten\" wird einmal stündlich aktualisiert."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:101
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation für Statistiken"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
|
msgid "Email changed!"
|
|
msgstr "Email geändert!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
|
msgid "There are new Terms of Service."
|
|
msgstr "Es gibt neue Nutzungsbedingungen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
|
msgid "Accept the terms of service"
|
|
msgstr "Die Nutzungsbedingungen akzeptieren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
|
|
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
|
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Bei Zulip registrieren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr "Du muss eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
|
|
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
|
|
#: templates/zerver/register.html:184
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
|
|
#: templates/zerver/register.html:135
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "ODER"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
|
msgid "Sign up with Google"
|
|
msgstr "Mit Google Account Registrieren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
|
|
msgid "Sign up with GitHub"
|
|
msgstr "Anmelden mit GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Überprüfe deine Emails, damit wir anfangen können."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "Schau um sicher zu gehen auch in deinem Spamordner nach."
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
|
|
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:5
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:4
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:21
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
|
|
msgid "Welcome back"
|
|
msgstr "Willkommen zurück"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
msgstr "Ja, bitte!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
|
|
msgid "No, I'll catch up."
|
|
msgstr "Nein, Ich werde aufholen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
|
|
#: templates/zerver/compose.html:120
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:17
|
|
msgid "Saved as draft"
|
|
msgstr "Als Entwurf gespeichert"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
|
|
msgid "New topic"
|
|
msgstr "Neues Thema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Neue private Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:56
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Verfassen abbrechen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:70
|
|
msgid "This is an invite-only stream"
|
|
msgstr "Dies ist ein geschlossener Stream"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:74
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:78
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:83
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:87
|
|
msgid "You and"
|
|
msgstr "Du und"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:89
|
|
msgid "Add one or more users"
|
|
msgstr "Einen oder mehrere Nutzer hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:89
|
|
msgid "Add another user..."
|
|
msgstr "Noch einen Nutzer hinzufügen..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:97
|
|
msgid "Compose your message here"
|
|
msgstr "Verfassen Sie hier Ihre Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:97
|
|
msgid "Compose your message here..."
|
|
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:106
|
|
msgid "Add emoji"
|
|
msgstr "Emoji hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:108
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatierung"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:110
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Dateien anhängen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:113
|
|
msgid "Add video call"
|
|
msgstr "Videoanruf hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:117
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:119
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:124
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
msgstr "Enter drücken zum Senden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:126
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
|
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
|
" your organization and then try again.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend\n Deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Zulip Account nicht gefunden."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please click the following button if you wish to register.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nBitte klicke auf den folgenden Button, wenn Du dich registrieren möchtest."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n\nKein Account für %(email)s gefunden. Möchtest Du Dich neu registrieren?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
|
|
msgid "Go back to login"
|
|
msgstr "Zurück zur Anmeldung"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
|
|
msgid "Sign up instead"
|
|
msgstr "Stattdessen registrieren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Neue Organisation erstellen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr "Email-Adressen eingeben"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Organisation erstellen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Deaktivierte Organisation"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren."
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:4
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
|
msgstr "Bist Du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:13
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:39
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:14
|
|
msgid "Yes, delete this message"
|
|
msgstr "Ja, diese Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
|
|
msgid "Deprecation notice"
|
|
msgstr "Veraltungshinweis"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Alles klar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
|
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
|
msgstr "(Oder gehe zur <a href=\"/login\">normalen Login-Seite</a>)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Administratoren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:29
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Normale Benutzer"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr "Finde Deine Zulip Accounts"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Email-Adressen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr "Accounts finden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr "Über Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr "Warum Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Features"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:8
|
|
msgid "Plans & pricing"
|
|
msgstr "Angebote & Preise"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:13
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr "Hilfe & Community"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:15
|
|
msgid "Community chat"
|
|
msgstr "Community-Chat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr "Hilfecenter"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:17
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:23
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Accounts"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:27
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr "Account finden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:30
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr "Neue Organisation"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:34
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Nutzungsbedingungen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:46
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr "Apps & Integrationen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:48
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Desktop & mobile Apps"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integrationen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:23
|
|
msgid "The best chat for workplaces"
|
|
msgstr "Der beste Chat für die Arbeit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
|
msgid "The best chat for open source projects"
|
|
msgstr "Der beste Chat für Open-Source Projekte"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
|
msgstr "Der beste Chat für Arbeitsgruppen und Communities"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
|
|
msgid "Log in now!"
|
|
msgstr "Jetzt anmelden!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
|
|
msgid "Sign up now!"
|
|
msgstr "Jetzt registrieren!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:520
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr "Travis-Logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:527
|
|
msgid "Github logo"
|
|
msgstr "Github-Logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:534
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr "Heroku-Logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:541
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr "Zendesk-Logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:548
|
|
msgid "JIRA logo"
|
|
msgstr "JIRA-Logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:555
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr "Sentry-Logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:562
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr "Pagerduty-Logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:14
|
|
msgid "Welcome to Zulip."
|
|
msgstr "Willkommen bei Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
|
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
|
" you one.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nDie Sache ist die... es gibt hier momentan noch keine Nachrichten\nfür Dich. Ich bin sicher, dass Dir bald jemand etwas schreiben wird."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
|
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" compose a new stream message</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Oder <strong>nimm die Sache selbst in die hand</strong>,\n und <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n verfasse eine neue Stream-Nachricht</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:32
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Wieso startest Du nicht\n einfach die Unterhaltung?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:42
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
|
|
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Wieso startest\n Du nicht einfach die Unterhaltung?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:52
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:62
|
|
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Du hast noch keine privaten Gruppennachrichten mit dieser Person!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:72
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:82
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:85
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "Der Benutzer existiert nicht!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:88
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:91
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:96
|
|
msgid "This stream does not exist or is private."
|
|
msgstr "Dieser Stream existiert nicht, oder ist privat."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:99
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "Du hast noch nichts markiert!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Erfahre <a href=\"/help/star-a-message\">hier</a> mehr über das Markieren von Nachrichten."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:109
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr "Du hast keine ungelesenen Nachrichten!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:112
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nErfahre mehr über Erwähnungen <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\nhier</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:122
|
|
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Noch Niemand hat darüber gesprochen!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:50
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade ..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
|
|
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein Paar Sekunden und <a href=\"javascript:location.reload(true)\">lade die Seite neu</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">Es konnte keine Verbindung zu Zulip\n hergestellt werden.</strong> Updates erfolgen möglicherweise verspätet."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:76
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Versuche es gleich nochmal..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:76
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Jetzt versuchen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
|
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Und hunderte mehr mit\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr "Integration suchen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr "Nach Kategorie filtern"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
|
|
msgid "Create your own!"
|
|
msgstr "Erstelle Deine Eigene!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "Ungültige Email-Adresse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
|
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nDie Email-Adresse mit der Du Dich registrieren möchtest ist ungültig.\nBitte registriere Dich mit einer gültigen Email-Adresse."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
|
" only allows users with email addresses within the\n"
|
|
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nDie Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
|
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer echten E-Mail-Adresse."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "Organisation existiert nicht."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr "Benutzer zu Zulip einladen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:13
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "E-Mail Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:15
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Email-Adressen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:18
|
|
msgid "User(s) join as"
|
|
msgstr "Nutzer treten bei als"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:21
|
|
msgid "Regular users"
|
|
msgstr "Normale Benutzer"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:24
|
|
msgid "Organization administrators"
|
|
msgstr "Organisation-Administratoren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:34
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Streams die für den Benutzer standardmäßig abonnier sind"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Lädt ein..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Einladen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "The basics"
|
|
msgstr "Grundlagen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Auf Nachricht antworten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Neue Stream Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe anzeigen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Letzte Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
|
|
msgid "Next unread topic"
|
|
msgstr "Nächstes ungelesenes Thema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
|
|
msgid "Next unread private message"
|
|
msgstr "Nächste ungelesene Private Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
|
|
msgid "All private messages"
|
|
msgstr "Alle Privaten Nachrichten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Eine Suche starten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
|
|
msgid "Search streams"
|
|
msgstr "Suche nach"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Personen suchen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Vorherige Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "hochscrollen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "runterscrollen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr "Erste Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Nachrichten verfassen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Verfasser antworten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
|
|
msgid "Quote and reply to message"
|
|
msgstr "Nachricht zitieren und beantworten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr "Zeilenabsatz einfügen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Anzeige begrenzen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
|
|
msgid "Narrow by stream"
|
|
msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
|
|
msgid "Narrow by topic"
|
|
msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Begrenze auf privaten Nachrichten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
|
|
msgid "Narrow to next unread private message"
|
|
msgstr "Filtere nach der nächsten ungelesenen Privaten Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
|
|
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
|
msgstr "Filtere nach nicht-stummgeschalteten Nachrichten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
|
|
msgid "Show message sender's profile"
|
|
msgstr "Profil von Sender anzeigen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
|
|
msgid "Collapse/show selected message"
|
|
msgstr "Gewählte Nachrichen kollabieren/anzeigen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menüs"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr "Zahnrad-Menü umschalten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Nachrichten-Menü öffnen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
|
|
msgid "Streams settings"
|
|
msgstr "Stream-Einstellungen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr "Durch Streams scrollen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr "Zwischen Tabs wechseln"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren."
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr "Neuen Stream erstellen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
|
|
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
|
msgstr "Detaillierte Übersicht von Tastaturkürzeln"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Private Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Markierte Nachrichten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Erwähnungen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
|
|
msgid "Subscribed streams"
|
|
msgstr "Abonnierte Streams"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "STREAMS"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
|
|
msgid "Filter streams"
|
|
msgstr "Streams filtern"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
|
|
msgid "All streams"
|
|
msgstr "Alle Streams"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
|
|
msgid "Pan & Zoom"
|
|
msgstr "Verschieben & Zoomen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:27
|
|
msgid "Log in to Zulip"
|
|
msgstr "Bei Zulip anmelden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:35
|
|
msgid "Log in with SSO"
|
|
msgstr "Anmelden mit SSO"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:80
|
|
msgid "Email or username"
|
|
msgstr "Email oder Nutzername"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:82
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:104
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
|
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:130
|
|
msgid "Log in with Google"
|
|
msgstr "Anmelden mit Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:139
|
|
msgid "Log in with GitHub"
|
|
msgstr "Anmelden mit GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:146
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Passwort vergessen?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Nachrichtenformatierung"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
|
|
msgid "You type"
|
|
msgstr "Du tippst"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
|
|
msgid "You get"
|
|
msgstr "Du bekommst"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
|
|
msgid ""
|
|
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
|
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
|
" after the first set of back-ticks.\n"
|
|
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, füge das <b>erste</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Kürzel von Pygment</a> für die Sprache nach den ersten Akzent-Zeichen (```) ein."
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
" table syntax</a>."
|
|
msgstr "Du kannst auch auch <a target=\"_blank\" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellen</a> erstellen. Benutze hierzu die <a target=\"_blank\" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellensyntax im Markdown-Stil</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs your permission to\n"
|
|
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Zulip benötigt Deine Erlaubnis um\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">Desktopbenachrichtigungen zu aktivieren</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
|
"your team connected."
|
|
msgstr "Wir empfehlen Dir dringend, Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren. Sie helfen Zulip, Dein Team zu verbinden."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:12
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:14
|
|
msgid "Ask me later"
|
|
msgstr "Frag mich später."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:16
|
|
msgid "Never ask on this computer"
|
|
msgstr "Auf diesem Computer nie fragen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr "Zulip muss Emails senden können um Nutzeremails zu verifizieren und Benachrichtigungen zu versenden."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:25
|
|
msgid "See how to configure email."
|
|
msgstr "Sehe, wie man Email konfiguriert."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:55
|
|
msgid "Exit search"
|
|
msgstr "Suche beenden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:56
|
|
msgid "Search help"
|
|
msgstr "Hilfe suchen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:71
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:83
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Streams verwalten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:94
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr "Organisation verwalten"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:100
|
|
msgid "User documentation"
|
|
msgstr "Nutzer-Dokumentation"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Such-Operatoren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:121
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Desktop & mobile Apps"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:131
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "API Dokumentation"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:137
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:144
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:151
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Benutzer einladen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:157
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufenzulassen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:159
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr "Link mit Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:171
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
|
msgid "Go to Zulip"
|
|
msgstr "Gehe zu Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Datenschutzerklärung bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls Du Fragen hast."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
|
|
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
msgstr "Zulip ist Open-Source, Du kannst also einfach Deinen eigenen Zulip Server installieren, indem Du den Instruktionen auf <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a> folgst."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
|
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<h1>Du hast es fast geschafft.</h1>\n<p>Du musst nur noch eine letzte Sache machen.</p>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:51
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:52
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:79
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Passwortstärke"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:88
|
|
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
|
msgstr "Welche Bereiche der Organisation interessieren Dich?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:108
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Name der Organisation"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:116
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:122
|
|
msgid "Organization URL"
|
|
msgstr "URL der Organisation"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use %(external_host)s"
|
|
msgstr "Benutze %(external_host)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:153
|
|
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
|
" of Service</a>."
|
|
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:8
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Setzen Sie Ihr Passwort zurück"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:30
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Reset your password."
|
|
msgstr "Setze dein Passwort zurück."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr "Bitte <a href=\"%(login_url)s\">melde Dich an</a> mit Deinem neuen Passwort."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "Check your email to finish the process."
|
|
msgstr "Überprüfe deine Email, um den Prozess zu beenden."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
|
|
msgstr "(Oder nicht, aber warum hast Du dann dieses Formular ausgefüllt?)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Send feedback"
|
|
msgstr "Rückmeldung senden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
|
|
msgid "Filter users"
|
|
msgstr "Benutzer filtern"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "BENUTZER"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "Lade neue Benutzer ein"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
|
|
msgid "GROUP PMs"
|
|
msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Begrenze auf private Private Nachrichten mit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to group private messages with"
|
|
msgstr "Begrenzen auf private Gruppennachrichten mit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Begrenze auf Nachrichten von"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:33
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten.."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:37
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:41
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Bgrenze auf Nachricht mit der ID"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:46
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to unread messages."
|
|
msgstr "Auf ungelesene Nachrichten begrenzen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:73
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Nach <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in Themen oder Nachrichten suchen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:81
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Nachrichten mit Thema <span class=\"operator_value\">topic</span> ausschließen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <span class=\"operator\">\n"
|
|
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" would search for messages sent by\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
|
" to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" containing the keyword\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>Du kannst beliebige Kombinationen dieser Such-Operatoren in einer Abfrage kombinieren. Zum Beispiel</p>\n\n <p>\n \n <span class=\"operator\">\n stream:<span class=\"operator_value\">Streamname</span>\n sender:<span class=\"operator_value\">nutzer@beispiel.de</span>\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n sucht nach Nachrichten von\n <span class=\"operator_value\">nutzer@beispiel.de</span> \n im Stream\n <span class=\"operator_value\">Streamname</span>,\n die das Stichwort\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n enthalten.\n </p>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Dein Account"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Anzeige"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Deine Bots"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr "Signalwörter"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Hochgeladene Dateien"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Stummgeschaltete Themen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
|
|
msgid "Zulip labs"
|
|
msgstr "Zulip Labs"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
|
|
msgid "Organization profile"
|
|
msgstr "Organisationsprofil"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Organisation"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr "Organisationsberechtigungen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Emoji"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Nutzer-Gruppen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Methoden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Deaktivierte Nutzer"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
|
|
msgid "Delete streams"
|
|
msgstr "Streams löschen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Standardstreams"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
|
|
msgid "Filter settings"
|
|
msgstr "Filter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
|
|
msgid "Custom profile fields"
|
|
msgstr "Nutzerdefinierte Profilfelder"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Einladungen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/team.html:171
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Nutzungsbedingungen bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls Du Fragen hast."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail Adresse ist unbekannt"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr "Bitte stelle sicher, dass Du die komplette URL eingegeben hast und versuche es nochmal, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">schreibe uns eine E-Mail</a> und wir kümmern uns darum!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
|
|
msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Einstellungen</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
|
|
msgid "Why Zulip?"
|
|
msgstr "Warum Zulip?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
|
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
|
msgstr "Willkommen! WIr denken dir wird es hier gefallen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>Deine Organisation ist von zulip.com auf zulipchat.com umgezogen! Neuer Service, dieselbe tolle Konversation. Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.</p>\n<h3>Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren</h3>"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
|
|
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
|
|
#: zerver/views/invite.py:105
|
|
msgid "Must be an organization administrator"
|
|
msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:210
|
|
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
|
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:219
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:229
|
|
msgid "Account not active"
|
|
msgstr "Konto ist nicht aktiv."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:232
|
|
msgid "This organization has been deactivated"
|
|
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:246
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:422
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:506
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:509
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:560
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nicht eingeloggt"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:565
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:621
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Zugang verweigert"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:60
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:61
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' starten oder enden:"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:62
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:63
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "Die Organisation, der Du mit der Email {email} beitreten willst, existiert nicht."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:144
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:152
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner der für diese Organisation zum Registrieren erlaubten Domains."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Bitte benutze Deine echte Email."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:310
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr "Füge bis zu 10 kommaseparierte Email-Adressen hinzu."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:315
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr "Bitte gib höchstens 10 Emails ein."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:847
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1506
|
|
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
|
msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1508
|
|
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
|
msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to #**%s**."
|
|
msgstr "Willkommen bei #**%s**."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1524
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1532
|
|
msgid "hello"
|
|
msgstr "Hallo"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
|
|
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
|
|
#: zerver/views/messages.py:1195
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1644
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "Du kannst keine Privaten Nachrichten "
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
|
|
#: zerver/lib/streams.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
|
msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: %s Zeichen)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Der Stream-Name '%s' enthält NULL- (0x00) Zeichen."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
|
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: %s Zeichen)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '%s' enthält NULL (0x00) Zeichen."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1850
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1852
|
|
msgid "Message must not contain null bytes"
|
|
msgstr "Nachricht darf keine null-Bytes enthalten"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
|
msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '%s' zu senden"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1905
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2105
|
|
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
|
msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2112
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
|
|
msgstr "Kann Abonnenten für den geschlossenen Stream nicht laden"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
|
|
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
|
|
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Ungenügende Berechtigungen"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group %s"
|
|
msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "'%(stream_name)s' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '%(group_name)s' hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
|
msgstr "Standard-Streamgruppe '%(group_name)s' existiert bereits"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3164
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
|
msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
|
msgstr "Standard-Streamgruppe '%s' existiert bereits"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
|
|
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
|
|
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
|
|
#: zerver/lib/message.py:500
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Ungültige Nachricht"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4109
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Ungültige Adresse"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4114
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Ausserhalb deiner Domain"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4119
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Hat schon ein Konto."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
|
"limit raised. No invitations were sent."
|
|
msgstr "Du hast nicht genügend Einladungen zur Verfügung. Bitte kontaktiere %s um dein Limit zu erhöhen. Es wurden keine Einladungen versandt."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4180
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
|
"organization admin, or a more experienced user."
|
|
msgstr "Dein Account ist nicht alt genug um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Organisationsadministrator, oder einen erfahreneren Nutzer."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4200
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Einige Emails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendert."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4205
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4229
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User group '%s' already exists."
|
|
msgstr "Nutzergruppe '%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid email '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Email-Adresse %s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:91
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:103
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr "Fehlender Stream"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:115
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Thema fehlt"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Ungültiger Anhang"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
|
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:9
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:11
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:13
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:16
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:18
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:20
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Das Emoji '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:73
|
|
msgid "Invalid custom emoji."
|
|
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:75
|
|
msgid "Invalid custom emoji name."
|
|
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
|
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
|
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
|
|
msgid "Invalid emoji code."
|
|
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
|
|
msgid "Invalid emoji name."
|
|
msgstr "Ungültiger Emojiname."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:90
|
|
msgid "Invalid emoji type."
|
|
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:114
|
|
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:146
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Ungültiger type-Parameter"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:640
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:148
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
|
msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr "Integrations-Frameworks"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr "Kontinuierliche Integration"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr "Kundenbetreuung"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Softwarebereitstellung"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Kommunikation"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finanzen"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr "Personalwesen"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr "Überwachungssysteme"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr "Projektmanagement"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produktivität"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Versionsverwaltung"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
|
msgid "Interactive bots"
|
|
msgstr "Interaktive Bots"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operator %s not supported."
|
|
msgstr "Operator %s nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
|
|
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
|
msgstr "Der Push-Notifcation-Bouncer sendet Fehlermeldung 500"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
|
msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: %s"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "Token existiert nicht"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:28
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:40
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:135
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "Kompromittierte JSON"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:140
|
|
msgid "Invalid argument type"
|
|
msgstr "Ungültiger Argumenttyp"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
|
msgstr "Argument \"%s\" ist ungültiges JSON."
|
|
|
|
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Ungültige Stream-ID"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
|
msgstr "Der Streamname '%s' ist bereits vergeben."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:234
|
|
msgid "User cannot create streams."
|
|
msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
|
msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:104
|
|
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
|
|
msgstr "Animierte Emojis müssen dieselbe Breite und Höhe haben."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:107
|
|
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
|
|
msgstr "Animierte Emojis können nicht länger oder breiter als 64px sein."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:201
|
|
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
|
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget Deiner Organisation überschreiten."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
|
msgid ""
|
|
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
|
"group."
|
|
msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können diese Gruppe verwalten."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
|
msgid "Invalid user group"
|
|
msgstr "Ungültige Benutzergruppe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:17
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "Name zu lang!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:19
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "Name zu kurz!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:21
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "schlechter Name oder Benutzername"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:42
|
|
msgid "Invalid configuration data!"
|
|
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:59
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr "Ungültiger Bottyp"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:63
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user ID: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string"
|
|
msgstr "%s ist kein String"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:48
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
|
|
msgstr "{var_name} ist länger als {max_length}."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer"
|
|
msgstr "%s ist kein Integer"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a float"
|
|
msgstr "%s ist kein Float"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a boolean"
|
|
msgstr "%s ist kein Boolean"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a list"
|
|
msgstr "%s ist keine Liste"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
|
msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a dict"
|
|
msgstr "%s ist kein Wörterbuch"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
|
msgstr "Der Key %(key_name)s fehlt in %(var_name)s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Argumente: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an allowed_type"
|
|
msgstr "%s ist kein allowed_type"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
|
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s ist falsch)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a URL"
|
|
msgstr "%s ist keine URL"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:283
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Interner Serverfehler"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:307
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
|
msgstr "CSRF Fehler: {reason}"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:334
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1293
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr "Unicode Emoji"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1295
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, Events von dieser Queue abzufragen"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:119
|
|
msgid "Unknown or missing session"
|
|
msgstr "Unbekannte oder fehlende Session"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:125
|
|
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
|
msgstr "Der Eintrag für das CSRF-Token fehlt in der Anfrage"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:127
|
|
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
|
msgstr "CSRF Token stimmt nicht mit dem Cookie überein"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
|
msgstr "Du bist nicht der Eigentümer der Queue mit der ID '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:32
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Queue zuzugreifen"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:199
|
|
msgid "No REMOTE_USER set."
|
|
msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr "Ungültiges OTP"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:233
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:240
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:242
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:246
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:249
|
|
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Keine Organisation in JSON Web-Token Claims angegeben"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:255
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Ungültiger Subdomain"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
|
|
msgid "Dev environment not enabled."
|
|
msgstr "Enwicklungsumgebung nicht aktiviert."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
|
|
msgid "This organization has been deactivated."
|
|
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:652
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:696
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für Dein Team deaktiviert."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:702
|
|
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
|
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert; registriere ihn über einen Browser."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:728
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr "Ungültige Subdomain"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:734
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Subdomain benötigt"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:793
|
|
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
|
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
|
msgid "Name cannot be blank."
|
|
msgstr "Der Name darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
|
|
msgid "A field with that name already exists."
|
|
msgstr "Es existiert schon ein Feld mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Hotspot: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:30
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Du musst mindestens eine Email-Adresse angeben"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:36
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
|
msgstr "Stream existiert nicht: %s. Es wurden keine Einladungen versendet."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
|
|
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
|
|
msgid "No such invitation"
|
|
msgstr "Keine solche Einladung"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:112
|
|
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
|
msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen verschickt."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:64
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such topic '%s'"
|
|
msgstr "Kein Thema %s' vorhanden"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1126
|
|
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
|
|
msgstr "Ungültiger Zeitstempel für geplanten Nachrichtenversand."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1136
|
|
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
|
|
msgstr "Ungültiger Zeitstempel für geplanten Nachrichtenversand. Wähle eine Zeit in der Zukunft."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown organization '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Organisation '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1193
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Fehlender Absender"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1199
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1201
|
|
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1207
|
|
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
|
msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1268
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr "Die Anzeige des Nachrichten-Editierverlaufs ist in dieser Organisation deaktivert"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1285
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
|
|
msgid "The time limit for editing this message has past"
|
|
msgstr "Die Zeit zum bearbeiten der Nachricht ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1325
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Nichts zu ändern"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:21
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr "Thema bereits stummgestellt"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:28
|
|
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
|
|
msgstr "Thema existiert nicht in der muted_topics Liste"
|
|
|
|
#: zerver/views/pointer.py:27
|
|
msgid "Invalid message ID"
|
|
msgstr "Ungültige Nachrichten-ID"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
|
|
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
|
|
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
|
|
#: zerver/views/users.py:250
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:33
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden nicht unterstützt für Bots."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No presence data for %s"
|
|
msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Status: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr "Ungültiges APNS Token"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:37
|
|
msgid "Reaction already exists."
|
|
msgstr "Reaktion existiert bereits."
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:85
|
|
msgid "Reaction doesn't exist."
|
|
msgstr "Reaktion existiert nicht."
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:114
|
|
msgid "Reaction already exists"
|
|
msgstr "Reaktion existiert bereits"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:136
|
|
msgid "Reaction does not exist"
|
|
msgstr "Reaktion existiert noch nicht"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid language '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Sprache %s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:65
|
|
msgid "Organization description is too long."
|
|
msgstr "Beschreibung der Organisation ist zu lang."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:67
|
|
msgid "Organization name is too long."
|
|
msgstr "Name der Organisation ist zu lang."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:69
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:73
|
|
msgid "Invalid bot creation policy"
|
|
msgstr "Ungültige Richtlinie zur Erstellung von Bots"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Ungültige Domain: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
|
msgstr "Die Domain %(domain)s gehört schon zu Deiner Organisation."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
|
msgstr "Kein Eintrag gefunden für die Domain %(domain)s."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
|
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
|
msgstr "Es existiert schon ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
|
|
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
|
msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Limit von %s MB"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
|
|
msgid "Image file upload failed."
|
|
msgstr "Bildupload fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_filters.py:44
|
|
msgid "Filter not found"
|
|
msgstr "Filter nicht gefunden"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen"
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:343
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:348
|
|
msgid "New organization creation disabled."
|
|
msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:48
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:96
|
|
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
|
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:122
|
|
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:159
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:228
|
|
msgid "This action requires administrative rights"
|
|
msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
|
msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
|
|
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring Nutzer nur zu geschlossenen Streams einladen."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
|
msgstr "Stream mit ID %d ist nicht abonniert"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:58
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr "<p>Datei nicht gefunden.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:60
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr "<p>Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:68
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
|
|
#: zerver/views/users.py:313
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:35
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "Keine neuen Daten übergben"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:42
|
|
msgid "Name successfully updated."
|
|
msgstr "Name erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:46
|
|
msgid "Description successfully updated."
|
|
msgstr "Beschreibung erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s is already a member of this group"
|
|
msgstr "Benutzer %s ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
|
msgstr "Diese Gruppe enthält keinen Nutzer '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Die Änderung von Email-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:78
|
|
msgid "Please fill out all fields."
|
|
msgstr "Bitte fülle alle Felder aus."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:83
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "Falsches Passwort!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:112
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
|
msgstr "Überprüfe deine Emails für einen Bestätigungs-Link."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitzone: '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiges Emoji-Set '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:192
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
|
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht deaktivierbar"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "Bot nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:107
|
|
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
|
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht entfernbar"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:186
|
|
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
|
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer existiert nicht"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:188
|
|
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
|
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer ist deaktiviert"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:190
|
|
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
|
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Bots können keine anderen Bots besitzen"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:294
|
|
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
|
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:296
|
|
msgid "Invalid embedded bot name."
|
|
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:303
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Benutzername wird schon verwendet"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
|
msgstr "E-Mail '%(email)s' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:469
|
|
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%s' already in use"
|
|
msgstr "Email-Adresse %s' wird schon verwendet"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:43
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:54
|
|
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
|
msgstr "Wir konnten für Dich leider kein Mirroring erstellen."
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
|
|
msgid "Error: Token is wrong"
|
|
msgstr "Fehler: Token ist falsch"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
|
|
msgid "Error: Unsupported method"
|
|
msgstr "Fehler: Methode nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key %s in JSON"
|
|
msgstr "Fehlender Key %s in JSON"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
|
|
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
|
|
msgstr "Ungültiges Event \"{}\" in den Request-Headers"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
|
|
msgid "Missing event header"
|
|
msgstr "Fehlende Ereignis-Kopfzeile"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
|
|
msgid "Missing required data"
|
|
msgstr "Erforderliche Daten fehlen"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
|
|
msgid "Event is not given by JIRA"
|
|
msgstr "Dieses Event gibt es nicht in JIRA"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Komprottierte JSON-Eingabe"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
|
|
msgstr "Nicht unterstützer check_type: {check_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr "Nachricht von Slack"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
|
|
msgid "We don't support {} event"
|
|
msgstr "Wir unterstützen nicht das {} Event"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
|
|
msgid "Transifex wrong request"
|
|
msgstr "Falsche Transifex-Anfrage"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter action_type: {action_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Updown Event-Typ: %s"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
|
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion:"
|
|
|
|
#: zilencer/lib/stripe.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
|
|
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen. Bitte versuche es noch einmal oder maile uns unter %s."
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:27
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:32
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
|
|
msgstr "Um diese Seite zu sehen, solltest Du solltest ein Administrator der Organization %s sein."
|