zulip/static/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

2985 lines
94 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# martinlablans <github@martin.lablans.de>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016
# Hauke Schmiegel <inactive+hauke82@transifex.com>, 2016
# BornToBeRoot, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2018
# Robin Richtsfeld <robin.richtsfeld@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Unbekannter Tabellenname: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: %(start)s, Ende: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-Statistik für %(realm_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Häufung"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "täglich"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "Menschen"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Nachrichtenempänger"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Alle Statistiken werden einmal täglich aktualisiert.<br/>Die Ansicht \"Versendete Nachrichten\" wird einmal stündlich aktualisiert."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentation für Statistiken"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email geändert!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Es gibt neue Nutzungsbedingungen."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Die Nutzungsbedingungen akzeptieren"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Du muss eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Mit Google Account Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Anmelden mit GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Überprüfe deine Emails, damit wir anfangen können."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Schau um sicher zu gehen auch in deinem Spamordner nach."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
#: templates/zerver/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Willkommen zurück"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ja, bitte!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nein, Ich werde aufholen"
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:120
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Als Entwurf gespeichert"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Neues Thema"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: templates/zerver/compose.html:56
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Verfassen abbrechen"
#: templates/zerver/compose.html:70
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Dies ist ein geschlossener Stream"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: templates/zerver/compose.html:78
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: templates/zerver/compose.html:83
msgid "To"
msgstr "An"
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "You and"
msgstr "Du und"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add one or more users"
msgstr "Einen oder mehrere Nutzer hinzufügen"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add another user..."
msgstr "Noch einen Nutzer hinzufügen..."
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here"
msgstr "Verfassen Sie hier Ihre Nachricht"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht..."
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji hinzufügen"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
#: templates/zerver/compose.html:113
msgid "Add video call"
msgstr "Videoanruf hinzufügen"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: templates/zerver/compose.html:119
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter drücken zum Senden"
#: templates/zerver/compose.html:126
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend\n Deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip Account nicht gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\nBitte klicke auf den folgenden Button, wenn Du dich registrieren möchtest."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\nKein Account für %(email)s gefunden. Möchtest Du Dich neu registrieren?"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Zurück zur Anmeldung"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "Stattdessen registrieren"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Email-Adressen eingeben"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren."
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bist Du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ja, diese Nachricht löschen"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Veraltungshinweis"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Alles klar"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Oder gehe zur <a href=\"/login\">normalen Login-Seite</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Benutzer"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Finde Deine Zulip Accounts"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Email-Adressen"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Accounts finden"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Über Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Warum Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Angebote &amp; Preise"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Hilfe &amp; Community"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Community-Chat"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Hilfecenter"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Account finden"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Neue Organisation"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; Integrationen"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; mobile Apps"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Der beste Chat für die Arbeit"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Der beste Chat für Open-Source Projekte"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Der beste Chat für Arbeitsgruppen und Communities"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
msgid "Log in now!"
msgstr "Jetzt anmelden!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
msgid "Sign up now!"
msgstr "Jetzt registrieren!"
#: templates/zerver/hello.html:520
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:527
msgid "Github logo"
msgstr "Github-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:534
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:541
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:555
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:562
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty-Logo"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Willkommen bei Zulip."
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nDie Sache ist die... es gibt hier momentan noch keine Nachrichten\nfür Dich. Ich bin sicher, dass Dir bald jemand etwas schreiben wird."
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Oder <strong>nimm die Sache selbst in die hand</strong>,\n und <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n verfasse eine neue Stream-Nachricht</a>."
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Wieso startest Du nicht\n einfach die Unterhaltung?"
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Wieso startest\n Du nicht einfach die Unterhaltung?"
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Gruppennachrichten mit dieser Person!"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!"
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Der Benutzer existiert nicht!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Dieser Stream existiert nicht, oder ist privat."
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Du hast noch nichts markiert!"
#: templates/zerver/home.html:102
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Erfahre <a href=\"/help/star-a-message\">hier</a> mehr über das Markieren von Nachrichten."
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Du hast keine ungelesenen Nachrichten!"
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!"
#: templates/zerver/home.html:115
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nErfahre mehr über Erwähnungen <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\nhier</a>."
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Noch Niemand hat darüber gesprochen!"
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Lade ..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein Paar Sekunden und <a href=\"javascript:location.reload(true)\">lade die Seite neu</a>."
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Es konnte keine Verbindung zu Zulip\n hergestellt werden.</strong> Updates erfolgen möglicherweise verspätet."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Versuche es gleich nochmal..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Und hunderte mehr mit\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration suchen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Erstelle Deine Eigene!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Ungültige Email-Adresse"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nDie Email-Adresse mit der Du Dich registrieren möchtest ist ungültig.\nBitte registriere Dich mit einer gültigen Email-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nDie Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer echten E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisation existiert nicht."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Benutzer zu Zulip einladen"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-Mail Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Eine oder mehrere Email-Adressen."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "Nutzer treten bei als"
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "Normale Benutzer"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organisation-Administratoren"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "Streams die für den Benutzer standardmäßig abonnier sind"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Lädt ein..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Grundlagen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Neue Stream Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Entwürfe anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Nächstes ungelesenes Thema"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Nächste ungelesene Private Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Alle Privaten Nachrichten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Eine Suche starten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Suche nach"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Personen suchen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "hochscrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "runterscrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Erste Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Nachrichten verfassen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Verfasser antworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Nachricht zitieren und beantworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Zeilenabsatz einfügen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Anzeige begrenzen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Begrenze auf privaten Nachrichten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Filtere nach der nächsten ungelesenen Privaten Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Filtere nach nicht-stummgeschalteten Nachrichten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Aktionen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Profil von Sender anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Gewählte Nachrichen kollabieren/anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Zahnrad-Menü umschalten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Nachrichten-Menü öffnen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Stream-Einstellungen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Durch Streams scrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Zwischen Tabs wechseln"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Neuen Stream erstellen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Detaillierte Übersicht von Tastaturkürzeln"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachricht"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "Erwähnungen"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Abonnierte Streams"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "STREAMS"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "Streams filtern"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "Alle Streams"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Verschieben &amp; Zoomen"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Log in with SSO"
msgstr "Anmelden mit SSO"
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "Email oder Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:104
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Log in with Google"
msgstr "Anmelden mit Google"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "Log in with GitHub"
msgstr "Anmelden mit GitHub"
#: templates/zerver/login.html:146
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
msgid "Message formatting"
msgstr "Nachrichtenformatierung"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Du tippst"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Du bekommst"
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, füge das <b>erste</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Kürzel von Pygment</a> für die Sprache nach den ersten Akzent-Zeichen (```) ein."
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Du kannst auch auch <a target=\"_blank\" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellen</a> erstellen. Benutze hierzu die <a target=\"_blank\" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellensyntax im Markdown-Stil</a>"
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip benötigt Deine Erlaubnis um\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">Desktopbenachrichtigungen zu aktivieren</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Wir empfehlen Dir dringend, Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren. Sie helfen Zulip, Dein Team zu verbinden."
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Frag mich später."
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Auf diesem Computer nie fragen."
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip muss Emails senden können um Nutzeremails zu verifizieren und Benachrichtigungen zu versenden."
#: templates/zerver/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Sehe, wie man Email konfiguriert."
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/zerver/navbar.html:55
msgid "Exit search"
msgstr "Suche beenden"
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe suchen"
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/navbar.html:83
msgid "Manage streams"
msgstr "Streams verwalten"
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/zerver/navbar.html:94
msgid "Manage organization"
msgstr "Organisation verwalten"
#: templates/zerver/navbar.html:100
msgid "User documentation"
msgstr "Nutzer-Dokumentation"
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Such-Operatoren"
#: templates/zerver/navbar.html:121
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
#: templates/zerver/navbar.html:131
msgid "API documentation"
msgstr "API Dokumentation"
#: templates/zerver/navbar.html:137
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: templates/zerver/navbar.html:144
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "Benutzer einladen"
#: templates/zerver/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufenzulassen."
#: templates/zerver/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link mit Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/zerver/navbar.html:171
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Gehe zu Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Datenschutzerklärung bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls Du Fragen hast."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip ist Open-Source, Du kannst also einfach Deinen eigenen Zulip Server installieren, indem Du den Instruktionen auf <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a> folgst."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>Du hast es fast geschafft.</h1>\n<p>Du musst nur noch eine letzte Sache machen.</p>"
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Welche Bereiche der Organisation interessieren Dich?"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "URL der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Benutze %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest."
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Setzen Sie Ihr Passwort zurück"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Setze dein Passwort zurück."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Bitte <a href=\"%(login_url)s\">melde Dich an</a> mit Deinem neuen Passwort."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Überprüfe deine Email, um den Prozess zu beenden."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Oder nicht, aber warum hast Du dann dieses Formular ausgefüllt?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Rückmeldung senden"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Benutzer filtern"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "BENUTZER"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Lade neue Benutzer ein"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Begrenze auf private Private Nachrichten mit"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Begrenzen auf private Gruppennachrichten mit"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten von"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten.."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Bgrenze auf Nachricht mit der ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Auf ungelesene Nachrichten begrenzen."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Nach <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in Themen oder Nachrichten suchen."
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Nachrichten mit Thema <span class=\"operator_value\">topic</span> ausschließen."
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Du kannst beliebige Kombinationen dieser Such-Operatoren in einer Abfrage kombinieren. Zum Beispiel</p>\n\n <p>\n &nbsp; \n <span class=\"operator\">\n stream:<span class=\"operator_value\">Streamname</span>\n sender:<span class=\"operator_value\">nutzer@beispiel.de</span>\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n sucht nach Nachrichten von\n <span class=\"operator_value\">nutzer@beispiel.de</span> \n im Stream\n <span class=\"operator_value\">Streamname</span>,\n die das Stichwort\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n enthalten.\n </p>"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Einstellungen der Anzeige"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Deine Bots"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Signalwörter"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Stummgeschaltete Themen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip Labs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Organisationsprofil"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Einstellungen der Organisation"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organisationsberechtigungen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierter Emoji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Nutzer-Gruppen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authentifizierungs-Methoden"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Deaktivierte Nutzer"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "Streams löschen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "Standardstreams"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Nutzerdefinierte Profilfelder"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: templates/zerver/team.html:171
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Nutzungsbedingungen bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls Du Fragen hast."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail Adresse ist unbekannt"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Bitte stelle sicher, dass Du die komplette URL eingegeben hast und versuche es nochmal, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">schreibe uns eine E-Mail</a> und wir kümmern uns darum!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Einstellungen</a>"
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Warum Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Willkommen! WIr denken dir wird es hier gefallen."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>Deine Organisation ist von zulip.com auf zulipchat.com umgezogen! Neuer Service, dieselbe tolle Konversation. Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.</p>\n<h3>Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren</h3>"
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein"
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "Konto ist nicht aktiv."
#: zerver/decorator.py:232
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel"
#: zerver/decorator.py:422
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
#: zerver/decorator.py:506
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication"
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht eingeloggt"
#: zerver/decorator.py:565
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
#: zerver/decorator.py:621
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' starten oder enden:"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Die Organisation, der Du mit der Email {email} beitreten willst, existiert nicht."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}."
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner der für diese Organisation zum Registrieren erlaubten Domains."
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze Deine echte Email."
#: zerver/forms.py:310
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Füge bis zu 10 kommaseparierte Email-Adressen hinzu."
#: zerver/forms.py:315
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 Emails ein."
#: zerver/lib/actions.py:847
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/lib/actions.py:1506
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)"
#: zerver/lib/actions.py:1508
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)"
#: zerver/lib/actions.py:1521
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Willkommen bei #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1524
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: zerver/lib/actions.py:1532
msgid "hello"
msgstr "Hallo"
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage"
#: zerver/lib/actions.py:1638
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr"
#: zerver/lib/actions.py:1644
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine Privaten Nachrichten "
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
#: zerver/lib/streams.py:156
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1772
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: %s Zeichen)."
#: zerver/lib/actions.py:1775
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Der Stream-Name '%s' enthält NULL- (0x00) Zeichen."
#: zerver/lib/actions.py:1779
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1781
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: %s Zeichen)"
#: zerver/lib/actions.py:1785
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '%s' enthält NULL (0x00) Zeichen."
#: zerver/lib/actions.py:1850
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/actions.py:1852
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Nachricht darf keine null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/actions.py:1899
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '%s' zu senden"
#: zerver/lib/actions.py:1905
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/actions.py:2105
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar"
#: zerver/lib/actions.py:2112
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Kann Abonnenten für den geschlossenen Stream nicht laden"
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Ungenügende Berechtigungen"
#: zerver/lib/actions.py:3085
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe %s"
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '%(group_name)s' hinzugefügt werden"
#: zerver/lib/actions.py:3148
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '%(group_name)s' existiert bereits"
#: zerver/lib/actions.py:3164
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3176
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3186
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3189
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '%s' existiert bereits"
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
#: zerver/lib/message.py:500
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht"
#: zerver/lib/actions.py:4109
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse"
#: zerver/lib/actions.py:4114
msgid "Outside your domain."
msgstr "Ausserhalb deiner Domain"
#: zerver/lib/actions.py:4119
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/actions.py:4145
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Du hast nicht genügend Einladungen zur Verfügung. Bitte kontaktiere %s um dein Limit zu erhöhen. Es wurden keine Einladungen versandt."
#: zerver/lib/actions.py:4180
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Dein Account ist nicht alt genug um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Organisationsadministrator, oder einen erfahreneren Nutzer."
#: zerver/lib/actions.py:4200
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige Emails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendert."
#: zerver/lib/actions.py:4205
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/lib/actions.py:4229
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet."
#: zerver/lib/actions.py:4580
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Nutzergruppe '%s' existiert bereits."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Ungültige Email-Adresse %s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "Fehlender Stream"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Thema fehlt"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Das Emoji '%s' existiert nicht"
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Ungültiger Emojiname."
#: zerver/lib/emoji.py:90
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein."
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ungültiger type-Parameter"
#: zerver/lib/events.py:640
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrations-Frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Kundenbetreuung"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Softwarebereitstellung"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finanzen"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "Personalwesen"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Überwachungssysteme"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktive Bots"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operator %s nicht unterstützt."
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "Der Push-Notifcation-Bouncer sendet Fehlermeldung 500"
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Kompromittierte JSON"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Ungültiger Argumenttyp"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"%s\" ist ungültiges JSON."
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Ungültige Stream-ID"
#: zerver/lib/streams.py:95
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Der Streamname '%s' ist bereits vergeben."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen."
#: zerver/lib/streams.py:236
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht"
#: zerver/lib/streams.py:254
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '%s' existiert nicht"
#: zerver/lib/upload.py:104
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "Animierte Emojis müssen dieselbe Breite und Höhe haben."
#: zerver/lib/upload.py:107
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "Animierte Emojis können nicht länger oder breiter als 64px sein."
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget Deiner Organisation überschreiten."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können diese Gruppe verwalten."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Ungültige Benutzergruppe"
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
msgid "Bad name or username"
msgstr "schlechter Name oder Benutzername"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ungültiger Bottyp"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: %s"
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s ist kein String"
#: zerver/lib/validator.py:48
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} ist länger als {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:57
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s ist kein Integer"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s ist kein Float"
#: zerver/lib/validator.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s ist kein Boolean"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s ist keine Liste"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s ist kein Wörterbuch"
#: zerver/lib/validator.py:106
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "Der Key %(key_name)s fehlt in %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:123
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Unerwartete Argumente: %s"
#: zerver/lib/validator.py:144
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s ist kein allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s ist falsch)"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s ist keine URL"
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF Fehler: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
#: zerver/models.py:1293
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode Emoji"
#: zerver/models.py:1295
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Y"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, Events von dieser Queue abzufragen"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Unbekannte oder fehlende Session"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "Der Eintrag für das CSRF-Token fehlt in der Anfrage"
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF Token stimmt nicht mit dem Cookie überein"
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Du bist nicht der Eigentümer der Queue mit der ID '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Queue zuzugreifen"
#: zerver/views/auth.py:199
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt."
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
#: zerver/views/auth.py:233
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:249
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Keine Organisation in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:255
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Ungültiger Subdomain"
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Enwicklungsumgebung nicht aktiviert."
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert."
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert"
#: zerver/views/auth.py:652
msgid "This user is not registered."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert."
#: zerver/views/auth.py:696
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für Dein Team deaktiviert."
#: zerver/views/auth.py:702
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert; registriere ihn über einen Browser."
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch"
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
#: zerver/views/auth.py:734
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
#: zerver/views/auth.py:793
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Der Name darf nicht leer sein."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Es existiert schon ein Feld mit diesem Namen."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Unbekannter Hotspot: %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine Email-Adresse angeben"
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben"
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Stream existiert nicht: %s. Es wurden keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "Keine solche Einladung"
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen verschickt."
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:1016
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Kein Thema %s' vorhanden"
#: zerver/views/messages.py:1126
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr "Ungültiger Zeitstempel für geplanten Nachrichtenversand."
#: zerver/views/messages.py:1136
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr "Ungültiger Zeitstempel für geplanten Nachrichtenversand. Wähle eine Zeit in der Zukunft."
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Unbekannte Organisation '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1193
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlender Absender"
#: zerver/views/messages.py:1199
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/messages.py:1201
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/messages.py:1207
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung"
#: zerver/views/messages.py:1268
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Die Anzeige des Nachrichten-Editierverlaufs ist in dieser Organisation deaktivert"
#: zerver/views/messages.py:1285
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert"
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren"
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Die Zeit zum bearbeiten der Nachricht ist abgelaufen"
#: zerver/views/messages.py:1325
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Thema bereits stummgestellt"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "Thema existiert nicht in der muted_topics Liste"
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Ungültige Nachrichten-ID"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
#: zerver/views/users.py:250
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden nicht unterstützt für Bots."
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für %s"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Ungültiger Status: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Ungültiges APNS Token"
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktion existiert bereits."
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktion existiert nicht."
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Reaktion existiert bereits"
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reaktion existiert noch nicht"
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Ungültige Sprache %s'"
#: zerver/views/realm.py:65
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Beschreibung der Organisation ist zu lang."
#: zerver/views/realm.py:67
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Name der Organisation ist zu lang."
#: zerver/views/realm.py:69
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
#: zerver/views/realm.py:73
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Ungültige Richtlinie zur Erstellung von Bots"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Ungültige Domain: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Die Domain %(domain)s gehört schon zu Deiner Organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Kein Eintrag gefunden für die Domain %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Es existiert schon ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Limit von %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Bildupload fehlgeschlagen."
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Filter nicht gefunden"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen"
#: zerver/views/registration.py:343
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: zerver/views/registration.py:348
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert."
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an"
#: zerver/views/streams.py:228
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte"
#: zerver/views/streams.py:313
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring Nutzer nur zu geschlossenen Streams einladen."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s"
#: zerver/views/streams.py:529
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Stream mit ID %d ist nicht abonniert"
#: zerver/views/upload.py:58
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Datei nicht gefunden.</p>"
#: zerver/views/upload.py:60
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:68
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
#: zerver/views/users.py:313
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergben"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Name erfolgreich aktualisiert."
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Beschreibung erfolgreich aktualisiert."
#: zerver/views/user_groups.py:85
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Benutzer %s ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Diese Gruppe enthält keinen Nutzer '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Die Änderung von Email-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Bitte fülle alle Felder aus."
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Überprüfe deine Emails für einen Bestätigungs-Link."
#: zerver/views/user_settings.py:144
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Ungültige Zeitzone: '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:148
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Ungültiges Emoji-Set '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen"
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht deaktivierbar"
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/views/users.py:107
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht entfernbar"
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer existiert nicht"
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer ist deaktiviert"
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Bots können keine anderen Bots besitzen"
#: zerver/views/users.py:294
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
#: zerver/views/users.py:303
msgid "Username already in use"
msgstr "Benutzername wird schon verwendet"
#: zerver/views/users.py:466
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "E-Mail '%(email)s' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email-Adresse %s' wird schon verwendet"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Wir konnten für Dich leider kein Mirroring erstellen."
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
msgid "Error: Token is wrong"
msgstr "Fehler: Token ist falsch"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
msgid "Error: Unsupported method"
msgstr "Fehler: Methode nicht unterstützt"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Fehlender Key %s in JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "Ungültiges Event \"{}\" in den Request-Headers"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
msgid "Missing event header"
msgstr "Fehlende Ereignis-Kopfzeile"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
msgid "Missing required data"
msgstr "Erforderliche Daten fehlen"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Dieses Event gibt es nicht in JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Komprottierte JSON-Eingabe"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Nicht unterstützer check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Nachricht von Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Wir unterstützen nicht das {} Event"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Falsche Transifex-Anfrage"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Nicht unterstützter action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "Ungültiger Updown Event-Typ: %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion:"
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen. Bitte versuche es noch einmal oder maile uns unter %s."
#. error
#: zilencer/views.py:27
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
#. error
#: zilencer/views.py:32
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
#: zilencer/views.py:117
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr "Um diese Seite zu sehen, solltest Du solltest ein Administrator der Organization %s sein."