zulip/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po

5214 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Clubb, 2021
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Ni chaniateir i ddefnyddwyr gwadd"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Sefydliad annilys"
#: analytics/views/stats.py:294
msgid "Public streams"
msgstr "Ffrydiau cyhoeddus"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Private streams"
msgstr "Ffrydiau preifat"
#: analytics/views/stats.py:296
msgid "Direct messages"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:297
msgid "Group direct messages"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Enw siart anhysbys: {}"
#: analytics/views/stats.py:328
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Mae'r amser cychwyn yn hwyrach na'r amser gorffen. Dechreuwch: {start}, Diwedd: {end}"
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nid oes data dadansoddeg ar gael. Cysylltwch â gweinyddwr eich gweinydd."
#: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paramedrau annilys"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Nid oes gan eich sefydliad drwyddedau Zulip ar ôl ac ni all dderbyn defnyddwyr newydd mwyach. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i ddefnyddwyr newydd ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Dim ond un drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy nag un defnyddiwr ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Dim ond dwy drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na dau ddefnyddiwr ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Dim ond tair trwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na thri defnyddiwr ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Nid oedd aelod newydd ({email}) yn gallu ymuno â'ch sefydliad oherwydd bod pob trwydded Zulip yn cael ei defnyddio. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i aelodau newydd ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:113
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Mae holl drwyddedau Zulip ar gyfer y sefydliad hwn yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd."
#: corporate/lib/registration.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Nid oes gan eich sefydliad ddigon o drwyddedau Zulip nas defnyddiwyd i wahodd defnyddwyr {num_invites}."
#: corporate/lib/stripe.py:107
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Rhaid i chi anfonebu am o leiaf {} defnyddiwr."
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Ni ellir prosesu anfonebau â mwy na {} trwydded o'r dudalen hon. I gwblhau'r uwchraddiad, cysylltwch â {}."
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Cysylltwch â {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:221
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Ail-lwythwch y dudalen."
#: corporate/lib/stripe.py:295
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Arhoswch ychydig eiliadau a rhoi cynnig arall arni."
#: corporate/lib/stripe.py:1010
msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Dim dull talu ar ffeil"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} yn gorffen yn {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Dull talu anhysbys. Cysylltwch â {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben a rhoi cynllun newydd yn ei le."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Methu diweddaru trwyddedau â llaw. Mae eich cynllun ar reoli trwydded yn awtomatig."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Mae eich cynllun eisoes ar drwyddedau {licenses} yn y cyfnod bilio cyfredol."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Ni allwch ostwng y trwyddedau yn y cyfnod bilio cyfredol."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Disgwylir i'ch cynllun adnewyddu eisoes gyda thrwyddedau {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Dim byd i newid."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Dim cwsmer i'r sefydliad hwn!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i sesiwn"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr biliau neu'n berchennog sefydliad"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Ni ddarganfuwyd bwriad talu"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Pasio stripe_session_id neu stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Creu cwsmer yn gyntaf."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Id bwriad talu annilys id."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Llwyddodd y taliad eisoes."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Prosesu taliadau."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494
msgid "Internal server error"
msgstr "Gwall gweinydd mewnol"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Mae dadansoddeg ar gael yn llawn 24 awr ar ôl creu'r sefydliad."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Dadansoddeg Zulip ar gyfer %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Defnyddwyr gweithredol"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Actives dyddiol"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Gweithredol 15 diwrnod"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Cyfanswm y defnyddwyr"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon yn ôl math y derbynnydd"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Fi"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Pawb"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Wythnos diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Mis diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Blwyddyn diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Trwy'r amser"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon dros amser"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Yn ddyddiol"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Wythnosol"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Cronnus"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Bodau dynol"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Botiau"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Negeseuon yn cael eu darllen dros amser"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Negeseuon a anfonwyd gan gleient"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Mae diweddariad llawn o'r holl graffiau yn digwydd unwaith y dydd. Mae'r graff “negeseuon a anfonir dros amser” yn cael ei ddiweddaru unwaith yr awr."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "E-bost wedi newid!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nMae hyn yn cadarnhau bod y cyfeiriad e-bost ar gyfer eich cyfrif Zulip wedi newid\n o %(old_email_html_tag)s i %(new_email_html_tag)s"
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Whoops. Ni allem ddod o hyd i'ch cyswllt cadarnhau yn y system."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nBeth bynnag, saethwch linell atom yn %(support_email_html_tag)s a byddwn yn datrys hyn yn fuan."
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Whoops. Mae'r ddolen gadarnhau wedi dod i ben neu wedi'i dadactifadu."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad i gael dolen newydd."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Whoops. Mae'r cyswllt cadarnhau weid'i gamffurfio."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Sicrhewch eich bod wedi copïo'r ddolen yn gywir i'ch porwr. Os ydych chi'n dal i ddod ar draws y dudalen hon, mae'n debyg mai ein bai ni yw hynny. Mae'n ddrwg gennym."
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Bilio"
#: templates/corporate/billing.html:232
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Hidlo yn ôl categori"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "I gyd"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Cymuned ddatblygu Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Ymunwch fel defnyddiwr"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Ymunwch fel hunan-gwesteiwr"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Ymunwch fel cyfrannwr"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "Creu sefydliad"
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Gweld prisio"
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip hunan-westeiwr"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Gofyn am nawdd"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Prisio addysg"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Ffrydiau yn Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Ffrydiau yn Slac"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Pynciau yn Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Ffrydio pynciau yn Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Pwnc arlwyo nos Fawrth yn Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Y pwnc arlwyo nos Fawrth yn Zulip - blwch cyfansoddi"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Pwnc arlwyo nos Fawrth yn Slack"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Gweler cynlluniau a phrisio"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo GitHub"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Mewngofnodi nawr"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Nodweddion a phrisiau"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip am busnes"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Cysylltwch â chefnogaeth"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "O"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Trefniadaeth"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Neges"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Uwchraddio i %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "Amserlen dalu"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Talu'n fisol"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Talwch yn flynyddol"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Rheoli trwyddedau"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatig"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "Mwyaf cyfleus"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Llawlyfr"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Y rhan fwyaf o reolaeth"
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:266
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Gadewch yn wag os nad oes gan eich sefydliad wefan."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\nMae'r sgwrs tîm hon bellach yn cael ei chynnal ar Zulip Cloud. Derbyniwch <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Delerau Gwasanaeth Zulip</a> i barhau."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Neu, fel arall, defnyddiwch un o'h ffonau wrth gefn:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Fel dewis olaf, gallwch ddefnyddio tocyn wrth gefn:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Defnyddiwch docyn wrth gefn"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Derbyn y Telerau Gwasanaeth"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
#: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:269
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Rwy'n cytuno ir <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Telerau Gwasanaeth</a> ."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290
msgid "Sign up"
msgstr "Cofrestru"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Cofrestrwch ar gyfer Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Mae angen gwahoddiad arnoch i ymuno â'r sefydliad hwn."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
msgid "OR"
msgstr "NEU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Cofrestrwch gyda %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Diolch am cofrestru!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
"we can get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Dal dim e-bost? Gallwn ei <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">ail-gyflwyno</a> ."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Rhag ofn, edrychwch ar eich ffolder Sbam."
#: templates/zerver/app/index.html:97
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:122
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Methu cysylltu â Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:123
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Efallai y bydd diweddariadau yn cael eu gohirio."
#: templates/zerver/app/index.html:124
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Ailgynnig yn fuan ..."
#: templates/zerver/app/index.html:125
msgid "Try now."
msgstr "Rhowch gynnig nawr."
#: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202
msgid "Messages"
msgstr "Negeseuon"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nRydych chi'n ceisio mewngofnodi gan ddefnyddio LDAP heb greu \nsefydliad yn gyntaf. Defnyddiwch EmailAuthBackend i greu \neich sefydliad ac yna ceisiwch eto."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Ni ddarganfuwyd cyfrif zulip."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNi ddarganfuwyd cyfrif ar gyfer %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Mewngofnodi gyda chyfrif arall"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Parhewch i gofrestru"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Creu sefydliad newydd"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Creu sefydliad Zulip newydd"
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost"
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Sefydliad wedi'i ddadactifadu"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nMae'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag, %(deactivated_domain_name)s, wedi'i ddadactifadu."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nMae wedi symud i <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> ."
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Cysylltwch â <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>i ail-greu'r grŵp hwn"
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Gorffen mewngofnodi bwrdd gwaith"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Defnyddiwch eich porwr gwe i orffen mewngofnodi, yna dewch yn ôl yma i gludo'ch tocyn mewngofnodi."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Gludo tocyn yma"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Gorffen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Tocyn anghywir."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Derbyniwyd Tocyn. Mewngofnodi i chi…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copïwch y tocyn mewngofnodi hwn a'i ddychwelyd i'ch app Zulip i orffen mewngofnodi:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copi"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Yna gallwch chi gau'r ffenestr hon."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Neu, parhewch yn eich porwr."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Defnyddiwr anhysbys"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Perchnogion"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Gweinyddwyr"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Cymedrolwyr"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Defnyddwyr gwesteion"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Defnyddwyr arferol"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Helo,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Cawsom gais i newid y cyfeiriad e-bost ar gyfer y cyfrif Zulip ar %(realm_uri)s o %(old_email)s i %(new_email)s. I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch isod:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Cadarnhau newid e-bost"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Gwiriwch eich cyfeiriad e-bost newydd"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Rydych wedi gofyn am sefydliad Zulip newydd. Gwych!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Fe wnaethoch chi gofrestru ar gyfer Zulip yn ddiweddar. Gwych!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i greu'r sefydliad a chofrestru'ch cyfrif."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i gwblhau cofrestriad."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Gorffen cofrestru"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Cysylltwch â ni unrhyw bryd yn %(support_email)s os ydych chi'n mynd i drafferth, yn cael unrhyw adborth, neu ddim ond eisiau sgwrsio!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Creu eich sefydliad Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Gweithredwch eich cyfrif Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Cysylltwch â ni unrhyw bryd yn %(support_email)s os ydych chi'n mynd i drafferth, yn cael unrhyw adborth, neu ddim ond eisiau sgwrsio!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Dad-danysgrifio o e-byst marchnata"
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Ffrydiau newydd"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi i Zulip a dal i fyny."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Treuliad Zulip ar gyfer %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi i Zulip a dal i fyny: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pysgod nofio"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Diolch am eich cais!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Os ydych chi'n cael trafferth mewngofnodi, cysylltwch â chefnogaeth Zulip trwy ateb yr e-bost hwn."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Diolch am ddefnyddio Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Eich cyfrifon Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Croeso i Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL y sefydliad: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Defnyddiwch eich cyfrif LDAP i fewngofnodi"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#, python-format
msgid ""
"Questions? Contact\n"
"us any time at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich sefydliad newydd"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich cyfrif newydd"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Rydych chi wedi ymuno â sefydliad Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hei,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Roeddwn i eisiau rhannu un peth olaf gyda chi: ychydig o awgrymiadau am bynciau, gan fod meistroli pynciau yn rhan allweddol o fod yn ddefnyddiwr pŵer Zulip."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Enghreifftiau o bynciau byr"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Mae pynciau fel llinellau pwnc e-bost. Y gwahaniaeth mawr, serch hynny, yw eu bod yn wirioneddol fyr ac ysgafn. Bydd dau neu dri gair yn ei wneud. Peidiwch â gor-feddwl; gallwch chi bob amser olygu'r neges yn nes ymlaen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Pynciau da: dylunio, Bug 345, byrgyrs acme"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Heb ei argymell: \"Beth yw barn pobl am y ffug ddylunio newydd hwn?\", \"Rwy'n edrych ar Bug 345\", \"A yw Acme Burgers ar agor i ginio?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Enghraifft o bwnc sy'n rhy hir"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Pam trafferthu gyda phynciau? Wel, dau reswm: mae'n gwneud sgyrsiau yn gliriach (dychmygwch os nad oedd e-bost ganddyn nhw!), Ac mae'n caniatáu ichi ddal i fyny yn fwy effeithlon yr hyn sydd wedi digwydd tra'ch bod chi i ffwrdd - darllenwch y pynciau sy'n berthnasol i chi, ac anwybyddwch y rhai nad ydyn nhw!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Ewch ag ef am sbin nawr."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Diolch,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost croeso"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Un peth olaf: defnyddio pynciau fel pro"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Mae pynciau fel llinellau pwnc e-bost. Y gwahaniaeth mawr, serch hynny, yw eu bod yn wirioneddol fyr ac ysgafn. Bydd dau neu dri gair yn ei wneud. Peidiwch â gor-feddwl - gallwch chi bob amser olygu'r neges yn nes ymlaen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Pam trafferthu gyda phynciau? Wel, dau reswm: mae'n gwneud sgyrsiau yn gliriach (dychmygwch os nad oedd e-bost ganddyn nhw!), Ac ma'n gadael i chi ddal i fyny yn fwy effeithlon ar yr hyn sydd wedi digwydd tra'ch bod chi i ffwrdd - darllenwch y pynciau sy'n berthnasol i chi, ac anwybyddwch y rhai nad ydyn nhw!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Ewch ag ef am sbin nawr:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost croeso:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Helo,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "mae %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "I ddechrau, cliciwch y botwm isod."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Mae %(referrer_full_name)s wedi eich gwahodd i ymuno ag %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "mae %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "I ddechrau, cliciwch y ddolen isod."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Helo eto,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Dyma'r nodyn atgoffa olaf y byddwch chi'n ei dderbyn am y gwahoddiad hwn."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nDaw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, \nbydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Nodyn i'ch atgoffa: Ymunwch â %(referrer_name)s yn %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Daw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, bydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gan eich sefydliad <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">gynnwys neges anabl yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogi<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn ( <a href=\"%(url)s\">help</a> )."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Negeseuon newydd"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod eich sefydliad wedi analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. \nGweler %(hide_content_url)s i gael mwy o fanylion.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. Gweler %(alert_notif_url)s i gael mwy o fanylion.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn. Help:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Cofion,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Tîm Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Newidiodd e-bost Zulip ar gyfer %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s Amser: %(login_time)s E-bost: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Gwnaethom sylwi ar fewngofnodi diweddar ar gyfer y cyfrif Zulip canlynol."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Sefydliad: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-bost: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Amser: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dyfais: %(device_browser)s ar %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Cyfeiriad IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Os mai hwn oeddech chi, gwych! Nid oes unrhyw beth arall y mae angen i chi ei wneud."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, <a href=\"%(reset_link)s\">ailosodwch eich cyfrinair</a> neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Diogelwch Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Dad-danysgrifio o hysbysiadau mewngofnodi"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Mewngofnodi newydd o %(device_browser)s ar %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nOs nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, ailosodwch eich cyfrinair yn %(reset_link)s neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Gofynnodd rhywun (chi o bosibl) am gyfrinair newydd ar gyfer y cyfrif Zulip %(email)s ar %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i ailosod eich cyfrinair."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(organization_url)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i <a href=\"%(help_link)s\">ail-greu'ch cyfrif</a> ."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nid oes gennych gyfrif yn y sefydliad Zulip hwnnw."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Mae gennych gyfrifon gweithredol yn y sefydliad (au) canlynol."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Gallwch geisio mewngofnodi neu ailosod eich cyfrinair yn y sefydliad(au) uchod."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y gweithgaredd hwn, gallwch anwybyddu'r e-bost hwn yn ddiogel."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Cais ailosod cyfrinair ar gyfer %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ailosod eich cyfrinair."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(realm_uri)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i ail-greu'ch cyfrif."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\nMae eich sefydliad, %(organization_name_with_link)s, wedi cael ei israddio i gynllun Zulip Cloud\nCynllun rhad oherwydd anfonebau di-dâl. Mae'r anfonebau di-dâl wedi'u gwagio."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\nI barhau ar gynllun Zulip Cloud Standard, uwchraddiwch eto trwy fynd i %(upgrade_url)s."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\nOs ydych chi'n credu mai camgymeriad oedd hwn neu angen mwy o fanylion, estynwch atom ni ar %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Annwyl gyn-weinyddwyr %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Gofynnodd un o'ch gweinyddwyr am ad-drefnu'r sefydliad Zulip a weithredwyd yn flaenorol a gynhaliwyd yn %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i ail-greu'ch sefydliad."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Ailgychwyn sefydliad"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Os oedd y cais mewn camgymeriad, ni allwch gymryd unrhyw gamau a bydd y ddolen hon yn dod i ben mewn 24 awr."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Ailgychwyn eich sefydliad Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ail-greu'ch sefydliad."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Dewch o hyd i&#39;ch cyfrifon Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:45
msgid "Email addresses"
msgstr "Cyfeiriadau e-bost"
#: templates/zerver/find_account.html:47
msgid "Find accounts"
msgstr "Dewch o hyd i gyfrifon"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Cynnyrch"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Pam Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Nodweddion"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Hunan-westeiwr"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integreiddiadau"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Apiau bwrdd gwaith a symudol"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "New organization"
msgstr "Sefydliad newydd"
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Datrysiadau"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Addysg"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Ymchwil"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Prosiectau ffynhonnell agored"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Cymunedau"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Straeon cwsmeriaid"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Dechrau arni"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
msgid "Help center"
msgstr "Canolfan gymorth"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Sgwrs gymunedol"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Gosod gweinydd Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:56
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Uwchraddio gweinydd Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Development community"
msgstr "Cymuned ddatblygu"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Translation"
msgstr "Cyfieithiad"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "About us"
msgstr "Amdanom ni"
#: templates/zerver/footer.html:87
msgid "Team"
msgstr "Tîm"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "Values"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Jobs"
msgstr "Swyddi"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Cefnogwch Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "Telerau Gwasanaeth"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polisi preifatrwydd"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Angen diweddariad"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\nRydych chi'n defnyddio hen fersiwn o'r app bwrdd gwaith Zulip\n nad yw'n cael ei gefnogi pellach."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\nNid yw'r nodwedd auto-ddiweddaru yn yr hen fersiwn hon o \napp bwrdd gwaith Zulip yn gweithio pellach."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Dadlwythwch y datganiad diweddaraf."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Dros %(integrations_count_display)s integreiddiadau brodorol."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nA channoedd yn fwy trwy\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> \nac\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> ."
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Chwilio am integreiddiadau "
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integreiddiadau personol"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks sy'n dod i mewn"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots rhyngweithiol"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
msgid "Invalid email"
msgstr "E-bost annilys"
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Helo! Diolch am eich diddordeb yn Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nNid yw'r cyfeiriad e-bost rydych chi'n ceisio ymuno ag ef yn ddilys. \nCofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost dilys."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nMae'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag ef, %(realm_name)s, yn caniatáu i ddefnyddwyr sydd â chyfeiriadau e-bost yn y \nsefydliad. Cofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost priodol."
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag,\n %(realm_name)s, yn caniatáu mewngofnodi gan ddefnyddio cyfeiriadau e-bost tafladwy. \nCofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost go iawn."
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag,\n %(realm_name)s, yn caniatáu mewngofnodi gan ddefnyddio e-byst \nsy'n cynnwys +. Cofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost priodol."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Nid yw'r sefydliad yn bodoli"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nid oes unrhyw sefydliad Zulip yn cael ei gynnal yn yr is-barth hwn."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sesiwn fewngofnodi annilys neu wedi dod i ben."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Mewngofnodi i Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Rydych chi eisoes wedi cofrestru gyda'r cyfeiriad e-bost hwn. Mewngofnodwch isod."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "E-bost neu enw defnyddiwr"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193
#: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Mewngofnodi gyda %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Wedi anghofio eich cyfrinair?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nid efo cyfrif eto? Mae angen i chi gael eich gwahodd i ymuno â'r sefydliad hwn."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Ni all y sefydliad hwn dderbyn aelodau newydd ar hyn o bryd."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\nNi all aelodau newydd ymuno â'r sefydliad hwn oherwydd bod holl drwyddedau Zulip yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd. Cysylltwch â'r person a'ch gwahoddodd a gofyn iddynt gynyddu nifer y trwyddedau, yna ceisiwch eto."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Ewch i Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Rhagorwyd ar y terfyn cyfradd."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Rydych wedi rhagori ar y terfyn ar gyfer \npa mor aml y gall defnyddiwr gyflawni'r weithred hon."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Gallwch roi cynnig arall arni mewn %(retry_after)s eiliad."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Mae eich sefydliad wedi cael ei ail-creu'n llwyddiannus."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Mae cyswllt adweithior sefydliad wedi dod i ben neu nid ywn ddilys."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Mewngofnodi i'ch sefydliad"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Rhowch URL Zulip eich sefydliad:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "eich-url-sefydliad"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Ddim yn gwybod URL eich sefydliad?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Dewch o hyd i'ch sefydliad."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Angen cychwyn eich grŵp ar Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Creu sefydliad newydd."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Creu eich sefydliad"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Creu eich cyfrif"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Rydych chi bron yno! Mae angen i chi wneud un peth olaf yn unig.</p>"
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:44
msgid "Organization name"
msgstr "Enw'r sefydliad"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Mae byrrach yn well na hirach."
#: templates/zerver/register.html:67
msgid "Organization type"
msgstr "Math o sefydliad"
#: templates/zerver/register.html:72
msgid "Organization URL"
msgstr "URL y sefydliad"
#: templates/zerver/register.html:79
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Defnyddiwch %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Your account"
msgstr "Eich cyfrif"
#: templates/zerver/register.html:128
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:131
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:134
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:137
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Change"
msgstr "Newid"
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Peidiwch â mewnforio gosodiadau"
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Mewnforio gosodiadau o&#39;r cyfrif Zulip presennol"
#: templates/zerver/register.html:175
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Enw llawn neu 名 前"
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Full name"
msgstr "Enw llawn"
#: templates/zerver/register.html:196
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair LDAP / Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:210
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Defnyddir hwn ar gyfer cymwysiadau symudol ac offer eraill sydd angen cyfrinair."
#: templates/zerver/register.html:218
msgid "Password strength"
msgstr "Cryfder Cyfrinair"
#: templates/zerver/register.html:227
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Beth mae gennych chi ddiddordeb ynddo?"
#: templates/zerver/register.html:284
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Tanysgrifiwch fi i gylchlythyr traffig isel Zulip (ychydig o negeseuon e-bost y flwyddyn)."
#: templates/zerver/register.html:307
msgid "Configure email address privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:309
msgid "Close modal"
msgstr "Caewch y moddol"
#: templates/zerver/register.html:313
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:314
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:316
msgid "Who can access your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:323
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_uri)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:327
msgid "Cancel"
msgstr "Canslo"
#: templates/zerver/register.html:329
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Ailosod eich cyfrinair"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Anfon dolen ailosod"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Gosodwch gyfrinair newydd."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Cadarnhau cyfrinair"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, mae'r ddolen a ddarparwyd gennych yn annilys neu wedi'i defnyddio eisoes."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Mewngofnodi</a> gyda'ch cyfrinair newydd os gwelwch yn dda."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Cyfrinair wedi'i anfon!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Gwiriwch eich e-bost mewn ychydig funudau i orffen y broses."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Dewis cyfrif</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nMae gan eich cyfrif GitHub hefyd gyfeiriadau e-bost heb eu gwirio sy'n gysylltiedig ag ef."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nI ddefnyddio un o'r rhain i fewngofnodi i Zulip, yn gyntaf rhaid i chi ei <a href=\"https://github.com/settings/emails\">wirio gyda GitHub.</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Cais dad-danysgrifio e-bost anhysbys"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Helo yno! Mae'n edrych fel eich bod wedi ceisio dad-danysgrifio o rywbeth, ond nid ydym yn adnabod yr URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Diweddarwyd gosodiadau e-bost"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\nRydych chi wedi dad-danysgrifio yn llwyddiannus o e-byst%(subscription_type)s Zulip."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\nGallwch ddadwneud y newid hwn neu adolygu eich dewisiadau yn eich\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">gosodiadau hysbysu Zulip</a> ."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Porwr heb gefnogaeth"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\nni chefnogir %(browser_name)s gan Zulip."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\nGallwch hefyd ddefnyddio'r <a href=\"%(apps_page_link)s\">app bwrdd gwaith Zulip</a> ."
#: zerver/actions/create_realm.py:260
msgid "Signups enabled"
msgstr "Cofrestriadau wedi'i alluogi"
#: zerver/actions/create_user.py:87
msgid "signups"
msgstr "cofrestriadau"
#: zerver/actions/create_user.py:100
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} newydd gofrestru ar gyfer Zulip. (cyfanswm: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:217
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "Derbyniodd {user} eich gwahoddiad i ymuno â Zulip!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mapio archeb annilys."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id maes {id} heb ei ddarganfod."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Enw grŵp ffrwd diofyn annilys '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Enw grŵp ffrwd diofyn yn rhy hir (terfyn: {} nod)"
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Mae enw grŵp nant diofyn '{}' yn cynnwys nodau NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Grŵp ffrwd diofyn annilys {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "Mae '{stream_name}' yn ffrwd ddiofyn ac ni ellir ei ychwanegu at '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Mae grŵp llif diofyn '{group_name}' eisoes yn bodoli"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Mae ffrwd '{stream_name}' eisoes yn bresennol yn y grŵp llif diofyn '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Nid yw ffrwd '{stream_name}&#39; yn bresennol yn y grŵp llif diofyn &#39;{group_name}&#39;"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Mae'r grŵp ffrwd diofyn hwn eisoes wedi'i enwi '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Mae grŵp llif diofyn'{}' eisoes yn bodoli"
#: zerver/actions/invites.py:149
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Er mwyn amddiffyn defnyddwyr, mae Zulip yn cyfyngu ar nifer y gwahoddiadau y gallwch eu hanfon mewn un diwrnod. Oherwydd eich bod wedi cyrraedd y terfyn, ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau."
#: zerver/actions/invites.py:224
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Mae eich cyfrif yn rhy newydd i anfon gwahoddiadau ar gyfer y sefydliad hwn. Gofynnwch i weinyddwr sefydliad, neu ddefnyddiwr mwy profiadol."
#: zerver/actions/invites.py:264
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Ni ddilysodd rhai e-byst, felly ni wnaethom anfon unrhyw wahoddiadau."
#: zerver/actions/invites.py:272
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nid oeddem yn gallu gwahodd unrhyw un."
#: zerver/actions/invites.py:308
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Mae rhai o'r cyfeiriadau hynny eisoes yn defnyddio Zulip, felly ni wnaethom anfon gwahoddiad atynt. Fe wnaethon ni anfon gwahoddiadau at bawb arall!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Dim byd i newid"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Propagate_mode annilys heb olygu pwnc"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Methu newid cynnwys neges wrth newid nant"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Ni ellir golygu widgets."
#: zerver/actions/message_edit.py:171
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel y'i datryswyd."
#: zerver/actions/message_edit.py:173
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel un heb ei ddatrys."
#: zerver/actions/message_edit.py:848
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Symudwyd y pwnc hwn yma i {new_location} gan {user}"
#: zerver/actions/message_edit.py:852
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Symudwyd neges o'r pwnc hwn i {new_location} gan {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:856
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "Cafodd {changed_messages_count} neges eu symud o'r pwnc hwn i {new_location} gan {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:880
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Symudwyd y pwnc hwn yma o {old_location} gan {user}"
#: zerver/actions/message_edit.py:884
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Symudwyd y pwnc hwn yma o {old_location} gan {user}"
#: zerver/actions/message_edit.py:888
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} symudwyd negeseuon yma o {old_location} gan {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:923
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Mae eich sefydliad wedi diffodd golygu negeseuon"
#: zerver/actions/message_edit.py:941 zerver/actions/message_edit.py:946
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r neges hon"
#: zerver/actions/message_edit.py:957
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer golygu'r neges hon wedi mynd heibio"
#: zerver/actions/message_edit.py:973
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer golygu pwnc y neges hon wedi mynd heibio"
#: zerver/actions/message_edit.py:1007 zerver/actions/message_send.py:1490
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddefnyddio cyfeiriadau cardiau gwyllt yn y ffrwd hon."
#: zerver/actions/message_edit.py:1016
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i symud y neges hon"
#: zerver/actions/message_edit.py:1022
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i symud y neges hon oherwydd colli mynediad i'w nant"
#: zerver/actions/message_edit.py:1039
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Baner annilys: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:264
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Baner ddim yn olygadwy: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:266
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Gweithrediad baner neges annilys: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:757
#: zerver/lib/message.py:763
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Neges(au) annilys"
#: zerver/actions/message_send.py:157
msgid "Unable to render message"
msgstr "Methu rhoi neges"
#: zerver/actions/message_send.py:1025
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Disgwylir yn union un ffrwd"
#: zerver/actions/message_send.py:1036
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Math o ddata annilys ar gyfer ffrwd"
#: zerver/actions/message_send.py:1052 zerver/actions/message_send.py:1062
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Math data annilys ar gyfer derbynwyr"
#: zerver/actions/message_send.py:1070 zerver/actions/message_send.py:1078
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Gall rhestrau derbynwyr gynnwys e-byst neu IDau defnyddiwr, ond nid y ddau."
#: zerver/actions/message_send.py:1189
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Dim ond ar gyfer ffrydiau y gellir gosod nodiadau atgoffa."
#: zerver/actions/message_send.py:1257
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio ID {stream_id}, ond nid oes ffrwd gyda'r ID hwnnw."
#: zerver/actions/message_send.py:1268
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}, ond nid yw'r ffrwd honno'n bodoli. Cliciwch [yma] ({new_stream_link}) i'w greu."
#: zerver/actions/message_send.py:1280
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}. Mae'r ffrwd yn bodoli ond nid oes ganddo unrhyw danysgrifwyr."
#: zerver/actions/message_send.py:1327
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1404
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Mae angen pynciau yn y sefydliad hwn"
#: zerver/actions/message_send.py:1460
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Anfonodd rhaglennydd API gynnwys JSON annilys"
#: zerver/actions/message_send.py:1466
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Mae adwaith eisoes yn bodoli."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Mae emoji personol gyda'r enw hwn eisoes yn bodoli."
#: zerver/actions/streams.py:836
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "Mae {user} wedi newid y [access permissions](/help/stream-permissions) ar gyfer y ffrwd hon o **{old_policy}** i **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1020
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} wedi newid y [posting permissions](/help/stream-sending-policy) ar gyfer y ffrwd hon:\n\n* **Old permissions**: {old_policy}.\n* **New permissions**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1155
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} ailenwyd yn ffrwd {old_stream_name} i {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176
#: zerver/views/streams.py:782
msgid "No description."
msgstr "Dim disgrifiad."
#: zerver/actions/streams.py:1179
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} wedi newid y disgrifiad ar gyfer y ffrwd hon."
#: zerver/actions/streams.py:1181
msgid "Old description"
msgstr "Hen disgrifiad"
#: zerver/actions/streams.py:1185
msgid "New description"
msgstr "Disgrifiad newydd"
#: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258
msgid "Forever"
msgstr "Am byth"
#: zerver/actions/streams.py:1259
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Bydd negeseuon yn y nant hon nawr yn cael eu cadw am byth."
#: zerver/actions/streams.py:1265
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} wedi newid y [message retention period](/help/message-retention-policy) am y ffrwd hwn:\n* **Old retention period**: {old_retention_period}\n* **New retention period**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Ni allwch atodi is-asesiad i'r neges hon."
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID defnyddiwr annilys {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Mae grŵp defnyddwyr '{}' eisoes yn bodoli."
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Nid yw'r API hwn ar gael i bots webhook sy'n dod i mewn."
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Nid yw cyfrif yn gysylltiedig â'r is-barth hwn"
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Nid yw'r pwynt terfyn hwn yn derbyn ceisiadau bot."
#: zerver/decorator.py:605
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr gweinydd"
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:700 zerver/lib/streams.py:726
#: zerver/lib/streams.py:728 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
#: zerver/views/streams.py:644
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Caniatâd annigonol"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Mae'r terfynbwynt hwn yn gofyn am ddilysiad sylfaenol HTTP."
#: zerver/decorator.py:711
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Pennawd awdurdodi annilys ar gyfer awdur sylfaenol"
#: zerver/decorator.py:713
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Pennawd awdurdodiad coll ar gyfer awdur sylfaenol"
#: zerver/decorator.py:886
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Dim ond bachyngwe y gall bots bachyngwe eu cyrchu"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Mae eich cyfrif {username} wedi'i ddadactifadu. Cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad i'w ailysgogi."
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr "Mae'r cyfrinair yn rhy wan"
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Mae angen i subdomain fod â hyd 3 neu fwy."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Ni all subdomain ddechrau na gorffen gyda &#39;-&#39;."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Dim ond llythrennau bach, rhifau ac '-'au y gall is-barth eu cael."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Isbarth ddim ar gael. Dewiswch un gwahanol."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Nid yw&#39;r sefydliad rydych chi&#39;n ceisio ymuno ag ef gan ddefnyddio {email} yn bodoli."
#: zerver/forms.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Gofynnwch am wahoddwr am {email} gan weinyddwr y sefydliad."
#: zerver/forms.py:212
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Nid yw eich cyfeiriad e-bost, {email}, yn un o'r parthau y caniateir iddynt gofrestru ar gyfer cyfrifon yn y sefydliad hwn."
#: zerver/forms.py:217 zerver/forms.py:256 zerver/forms.py:259
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Defnyddiwch eich cyfeiriad e-bost go iawn."
#: zerver/forms.py:220
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys + yn y sefydliad hwn."
#: zerver/forms.py:233
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Ni all aelodau newydd ymuno â'r sefydliad hwn oherwydd bod holl drwyddedau Zulip yn cael eu defnyddio. Cysylltwch â'r person a'ch gwahoddodd a gofyn iddynt gynyddu nifer y trwyddedau, yna ceisiwch eto."
#: zerver/forms.py:269
msgid "New password"
msgstr "Cyfrinair newydd"
#: zerver/forms.py:276
msgid "New password confirmation"
msgstr "Cadarnhad cyfrinair newydd"
#: zerver/forms.py:462
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Rydych chi'n gwneud gormod o ymdrechion i fewngofnodi. Ceisiwch eto ymhen {} eiliad neu cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad am gymorth."
#: zerver/forms.py:474
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi'i analluogi oherwydd ei fod yn rhy wan. Ailosodwch eich cyfrinair i greu un newydd."
#: zerver/forms.py:523
msgid "Token"
msgstr "Tocyn"
#: zerver/forms.py:543
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Ychwanegwch hyd at 10 cyfeiriad e-bost wedi'u gwahanu gan goma."
#: zerver/forms.py:548
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Rhowch 10 e-bost ar y mwyaf."
#: zerver/forms.py:561
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Ni allem ddod o hyd i'r sefydliad Zulip hwnnw."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "E-bost annilys '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Pwnc ar goll"
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Ni all anfon i ffrydiau lluosog"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Ffrwd ar goll"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Rhaid i'r neges fod â derbynwyr"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Math o neges annilys"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ymlyniad annilys"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r atodiad. Rho gynnig Arni eto'n hwyrach."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Rhaid bod gan y neges dderbynwyr!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Ni all parth fod yn wag."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Rhaid bod gan barth o leiaf un dot (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Mae parth yn rhy hir"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Ni all parth ddechrau na gorffen gyda dot (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Yn olynol '.' ni chaniateir."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Ni all is-barthau ddechrau na gorffen gyda '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Dim ond gall parth eu cael llythyrau, rhifau, '.' a '-'au."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Rhaid i timestamp beidio â bod yn negyddol."
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Rhaid i'r pwnc beidio â chynnwys null bytes"
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Rhaid nodi'n union 1 ID ffrwd ar gyfer negeseuon nant"
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Mae defnyddiwr wedi analluogi ddrafftiau cydamseru."
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Nid yw drafft yn bodoli"
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Agorwch Zulip i weld y cynnwys difetha"
#: zerver/lib/email_notifications.py:564
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Hysbysiadau Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Cyfeiriad annilys."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Y tu allan i'ch parth."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys +."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer bots system."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "mae gan {email} gyfrif eisoes"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Eisoes ganddo gyfrif."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Mae'r cyfrif wedi'i ddadactifadu."
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Nid yw Emoji '{}' yn bodoli"
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personol annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Enw emoji personol annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Mae'r emoji personol hwn wedi'i ddadactifadu."
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Cod emoji annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Enw emoji annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Math emoji annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad neu'n awdur emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Mae enw Emoji ar goll"
#: zerver/lib/events.py:1480
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Methu dyrannu ciw digwyddiad"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Heb fewngofnodi: Angen dilysu API neu sesiwn defnyddiwr"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Nid yw ffrwd '{stream}' yn bodoli"
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Nid yw ffrwd ag ID '{stream_id}' yn bodoli"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
msgid "organization owner"
msgstr "perchennog y sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
#: zerver/lib/exceptions.py:186
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Methu dadactifadu'r unig {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:198
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Mae Markdown annilys yn cynnwys datganiad: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:210
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Roedd y defnydd o API yn uwch na'r terfyn cyfradd"
#: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:442
#: zerver/lib/validator.py:754
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON camffurfiedig"
#: zerver/lib/exceptions.py:244
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Rhaid bod yn aelod o'r sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:70
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:177
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:266
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Rhaid bod yn berchennog sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:279
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Mae eich enw defnyddiwr neu gyfrinair yn anghywir"
#: zerver/lib/exceptions.py:287
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Mae'r cyfrif yn cael ei ddadactifadu"
#: zerver/lib/exceptions.py:295
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/lib/exceptions.py:304
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Mae'r cofrestriad gwasanaeth hysbysu gwthio symudol ar gyfer eich gweinydd wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Mae dilysu cyfrinair yn analluogi yn y sefydliad hwn"
#: zerver/lib/exceptions.py:321
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi'i anablu ac mae angen ei ailosod"
#: zerver/lib/exceptions.py:337
msgid "Invalid API key"
msgstr "Allwedd API annilys"
#: zerver/lib/exceptions.py:343
msgid "Malformed API key"
msgstr "Allwedd API camffurfiedig"
#: zerver/lib/exceptions.py:380
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Ar hyn o bryd nid yw'r digwyddiad '{event_type}' yn cael ei gefnogi gan y webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:398
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Methu dosrannu cais: A wnaeth {webhook_name} gynhyrchu'r digwyddiad hwn?"
#: zerver/lib/exceptions.py:421 zerver/views/auth.py:678
#: zerver/views/auth.py:1006 zerver/views/auth.py:1070
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Isbarth annilys"
#: zerver/lib/exceptions.py:461
msgid "Access denied"
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Rhaid i gyfrif allanol personol ddiffinio patrwm URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Math o gyfrif allanol annilys"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Dal i fyny ar ffrwd"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Mae pawb sy'n tanysgrifio i'r ffrwd honno yn gweld negeseuon a anfonir at ffrwd. Ceisiwch glicio ar un o'r dolenni ffrwd isod."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Pynciau"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Mae gan bob neges bwnc. Mae pynciau'n cadw sgyrsiau yn hawdd i'w dilyn, ac yn ei gwneud h'n hawdd ymateb i sgyrsiau sy'n cychwyn tra'ch bod chi oddi ar-lein."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Ewch i Gosodiadau i ffurfweddu'ch hysbysiadau a'ch gosodiadau arddangos."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Cyfansoddi"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Cliciwch yma i ddechrau sgwrs newydd. Dewiswch bwnc (2-3 gair sydd orau), a rhowch gynnig arni!"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Fframweithiau integreiddio"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integreiddio parhaus"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr "Cefnogaeth i gwsmeriaid"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr "Defnyddio"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "Cyfathrebu"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr "Ariannol"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "Marchnata"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Amrywiol"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "Rheoli prosiect"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "Cynhyrchedd"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "Rheoli fersiwn"
#: zerver/lib/message.py:191
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Rhaid i'r neges beidio â bod yn wag"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Rhaid i'r neges beidio â chynnwys bytes nwl"
#: zerver/lib/narrow.py:106
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Gweithredwr {} heb ei gefnogi."
#: zerver/lib/narrow.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Gweithredwr cul annilys: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:964
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Dadl 'angor' ar goll."
#: zerver/lib/narrow.py:984
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Angor annilys"
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "Mae gennym hefyd ganllaw ar gyfer [Sefydlu'ch sefydliad] ({help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:59
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Helo, a chroeso i Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Sylwch fod hwn yn [sefydliad demo] ({demo_org_help_url}) a bydd yn cael ei **ddileu yn awtomatig** mewn 30 diwrnod."
#: zerver/lib/onboarding.py:74
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Os ydych chi'n newydd i Zulip, edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] ({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:81
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Gallaf hefyd eich helpu i sefydlu! Cliciwch unrhyw le ar y neges hon neu pwyswch `r` i ateb."
#: zerver/lib/onboarding.py:84 zerver/lib/onboarding.py:196
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Dyma ychydig o negeseuon rwy'n eu deall:"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr "Gallwch [lawrlwytho] (/apiau) yr [apiau symudol a bwrdd gwaith] (/ apiau). Mae Zulip hefyd yn gweithio'n wych mewn porwr."
#: zerver/lib/onboarding.py:130
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Ewch i [Gosodiadau proffil] (#gosodiadau/proffil) i ychwanegu [llun proffil] (/help/change-your-profile-picture) a golygu eich [gwybodaeth proffil] (/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Ewch i [Display settings] (#settings/display-settings) i [newid rhwng y themâu golau a thywyll] (/help/dark-theme), [dewiswch eich hoff thema emoji] (/help/emoji-and-emoticons # change-your-emoji-set), [newid eich iaith] (/help/change-your-language), a gwneud newidiadau eraill i'ch profiad Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:146
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "Yn Zulip, ffrydiau [penderfynu pwy sy'n cael neges] (/help/streams-and-topics). Maent yn debyg i sianeli mewn apiau sgwrsio eraill."
#: zerver/lib/onboarding.py:150
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Pori a thanysgrifio i ffrydiau] (#ffrydiau/pob un)."
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Yn Zulip, pynciau [dywedwch wrthych beth yw neges] (/help/frydiau-a-phynciau). Maent yn bynciau pwysau ysgafn, yn debyg iawn i linell pwnc e-bost."
#: zerver/lib/onboarding.py:162
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:171
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Mae [llwybrau byr bysellfwrdd] Zulip (# bysellfwrdd-llwybrau byr) yn caniatáu ichi lywio'r ap yn gyflym ac yn effeithlon."
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Pwyswch `?` Unrhyw bryd i weld [taflen twyllo] (#bysellfwrdd-llwybrau byr)."
#: zerver/lib/onboarding.py:182
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Mae Zulip yn defnyddio [Markdown] (/help/format-your-message-using-markdown), fformat greddfol ar gyfer **print trwm**, *italig*, rhestrau bwled, a mwy. Cliciwch [yma] (#message-formatting) i gael taflen twyllo."
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Edrychwch ar ein [awgrymiadau negeseuon] (/help/messaging-tips) i ddysgu am adweithiau emoji, blociau cod a llawer mwy!"
#: zerver/lib/onboarding.py:199
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] (/ help / dechrau-gyda-zulip), neu bori trwy'r [canolfan gymorth] (/ help /) i ddysgu mwy!"
#: zerver/lib/onboarding.py:208
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Mae'n ddrwg gen i, doeddwn i ddim yn deall eich neges. Rhowch gynnig ar un o'r gorchmynion canlynol:"
#: zerver/lib/onboarding.py:240
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Ffrwd breifat yw hon, fel y dangosir gan yr eicon clo wrth ymyl enw'r ffrwd."
#: zerver/lib/onboarding.py:242
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Dim ond i aelodau ffrwdiau y mae ffrwd preifat yn weladwy."
#: zerver/lib/onboarding.py:246
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "I reoli'r nant hon, ewch i [Gosodiadau nant] ({stream_settings_url}) a chlicio ar `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Dyma neges ar ffrwd #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `arddangosiad pwnc`."
#: zerver/lib/onboarding.py:262
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Offeryn ysgafn yw pynciau i gadw sgyrsiau'n drefnus."
#: zerver/lib/onboarding.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Gallwch ddysgu mwy am bynciau yn [Ffrydiau a phynciau] ({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Dyma neges ar nant #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `crwbanod nofio`."
#: zerver/lib/onboarding.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Dechreuwch bwnc newydd] ({start_topic_help_url}) unrhyw bryd nad ydych chi'n ymateb i neges flaenorol."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON annilys mewn ymateb"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Fformat ymateb annilys"
#: zerver/lib/push_notifications.py:343
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Opsiwn GCM annilys i bownsar: blaenoriaeth {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:353
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Opsiynau GCM annilys i bownsar: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:201
msgid "Token does not exist"
msgstr "Nid yw Token yn bodoli"
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi anabl gan gynnwys cynnwys neges mewn hysbysiadau gwthio symudol"
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "Soniodd {full_name} @ {user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "Soniodd {full_name} amdanoch chi:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "Soniodd {full_name} am bawb:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:269
#: zerver/lib/streams.py:277 zerver/lib/streams.py:839
#: zerver/tornado/views.py:161 zerver/views/events_register.py:93
#: zerver/views/message_send.py:237 zerver/views/message_send.py:258
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi'i awdurdodi ar gyfer yr ymholiad hwn"
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "Nid yw '{email}' bellach yn defnyddio Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:93
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Gwthio hysbysiadau bownsar gwall: {}"
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Methu penderfynu rhwng dadleuon '{var_name1}' a '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:104
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Dadl ar goll '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:117
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Gwerth gwael ar gyfer '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
msgid "Malformed payload"
msgstr "Llwyth tâl anffurf"
#: zerver/lib/request.py:443
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Nid yw dadl \"{}\" yn ddilys JSON."
#: zerver/lib/send_email.py:69
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Diogelwch Cyfrif Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:228
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn."
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Ni all gwesteion anfon i'r ffrwd hon."
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Ni all aelodau newydd anfon at y ffrwd hon."
#: zerver/lib/streams.py:302
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Heb awdurdod i anfon i ffrwd '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:307
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Cyflenwi 'ffrwd' os gwelwch yn dda."
#: zerver/lib/streams.py:310
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Dewiswch un: 'stream' neu 'stream_id'"
#: zerver/lib/streams.py:316 zerver/lib/streams.py:335
#: zerver/lib/streams.py:418 zerver/lib/streams.py:484
#: zerver/views/streams.py:399
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:460
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Cymerir enw ffrwd '{}' eisoes."
#: zerver/lib/streams.py:468 zerver/lib/streams.py:588
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Enw ffrwd annilys '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:732
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Nid yw ffrwd(iau) ({}) yn bodoli"
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/views/streams.py:334
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Nid yw ffrydiau cyhoeddus ar y we wedi'u galluogi."
#: zerver/lib/streams.py:768
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Nid yw grŵp nant diofyn gydag id '{}' yn bodoli."
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Ni all gair ffrwd fod yn wag!"
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Enw'r ffrwd yn rhy hir (terfyn: {} nod)."
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Nod annilys yn enw'r nant, yn safle {}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Ni all y pwnc fod yn wag"
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Cymeriadau annilys yn y pwnc, at safle {}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Nid oes data tanysgrifiwr ar gael ar gyfer y llif hwn"
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Methu adfer tanysgrifwyr ar gyfer nant preifat"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Byddai'r llwyth yn fwy na chwota uwchlwytho eich sefydliad."
#: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84
#: zerver/lib/upload/base.py:178
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Methu dadgodio delwedd; wnaethoch chi uwchlwytho ffeil delwedd?"
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Mae maint y ddelwedd yn fwy na'r terfyn."
#: zerver/lib/upload/base.py:108
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Delwedd animeiddiedig llwgr."
#: zerver/lib/upload/base.py:117
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Fformat delwedd animeiddiedig anhysbys."
#: zerver/lib/user_groups.py:44
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grŵp defnyddwyr annilys"
#: zerver/lib/user_groups.py:56
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:73
msgid "'{}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:77
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:82
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_topics.py:133
msgid "Nothing to be done"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_topics.py:164
msgid "Topic already {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "Enw yn rhy hir!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "Enw yn rhy fyr!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr "Fformat annilys!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Mae'r enw eisoes yn cael ei ddefnyddio!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
msgid "Bad name or username"
msgstr "Enw, neu enw defnyddiwr, ddrwg"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Integreiddiad annilys '{}'"
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Paramedrau cyfluniad ar goll: {}"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Gwerth annilys {} {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Data cyfluniad annilys!"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Math bot annilys"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Math rhyngwyneb annilys"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4507
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "ID defnyddiwr annilys: {}"
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "Dim bot o'r fath"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "Dim defnyddiwr o'r fath"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "Mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn"
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "Ni all {item} fod yn wag."
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Annilys {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "mae {var_name} yn rhy hir (terfyn: {max_length} nod)"
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "mae gan {var_name} hyd anghywir {length}; dylai fod yn {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "nid yw {var_name} yn ddyddiad"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "nid yw {var_name} yn gyfanrif"
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "Mae {var_name} yn rhy fach"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "Mae {var_name} yn rhy fawr"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "Nid yw {var_name} yn float"
#: zerver/lib/validator.py:202
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "Nid yw {var_name} yn boolean"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "Nid yw {var_name} yn god lliw hecs dilys"
#: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "nid yw {var_name} yn rhestr"
#: zerver/lib/validator.py:236
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "Dylai fod gan {container} eitemau {length} yn union"
#: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "nid yw {var_name} yn ddict"
#: zerver/lib/validator.py:291
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "mae allwedd {key_name} ar goll o {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:316
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Dadleuon annisgwyl: {}"
#: zerver/lib/validator.py:349
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "Nid yw {var_name} yn allow_type"
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable}! = {expected_value} ({value} yn anghywir)"
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "nid yw {var_name} yn URL"
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:416
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "Ni all '{item}' fod yn wag."
#: zerver/lib/validator.py:425
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:438
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "Nid yw '{value}' yn ddewis dilys ar gyfer '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:616
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn rhestr gyfanrif"
#: zerver/lib/validator.py:626
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn gyfanrif"
#: zerver/lib/validator.py:643
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "Nid oes gan {var_name} hyd"
#: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} ar goll"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Ar goll pennawd digwyddiad HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Mae'r {} webhook yn disgwyl amser mewn milieiliadau."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Dylai fod slaes blaenllaw yn y zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Dim gorchymyn o'r fath: {}"
#: zerver/middleware.py:525
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Gwall CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:482
msgid "stream events"
msgstr "digwyddiadau ffrwd"
#: zerver/models.py:598
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Ar gael ar Zulip Safonol. Uwchraddio i gael mynediad."
#: zerver/models.py:656
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models.py:661
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:665
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:669
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:673
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:677
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1099
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw emoji"
#: zerver/models.py:1223 zerver/models.py:1225
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Mynegiant rheolaidd drwg: {}"
#: zerver/models.py:1226
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Gwall mynegiant rheolaidd anhysbys"
#: zerver/models.py:1261
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Llinyn fformat annilys yn URL."
#: zerver/models.py:1302
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr "Nid yw grŵp %(name)r yn llinyn fformat URL yn bresennol ym mhatrwm y cysylltydd."
#: zerver/models.py:1314
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr "Nid yw grŵp %(name)r mewn patrwm cysylltydd yn bresennol yn llinyn fformat URL."
#: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Cymeriadau annilys mewn iaith pygments"
#: zerver/models.py:1636
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Gweinyddwyr, cymedrolwyr ac aelodau a gwesteion"
#: zerver/models.py:1637
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Gweinyddwyr, cymedrolwyr ac aelodau"
#: zerver/models.py:1638
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Gweinyddwyr a chymedrolwyr"
#: zerver/models.py:1639
msgid "Admins only"
msgstr "Gweinyddwyr yn unig"
#: zerver/models.py:1640
msgid "Nobody"
msgstr "Neb"
#: zerver/models.py:1936
msgid "Organization owner"
msgstr "Perchennog y sefydliad"
#: zerver/models.py:1937
msgid "Organization administrator"
msgstr "Gweinyddwr sefydliad"
#: zerver/models.py:1938
msgid "Moderator"
msgstr "Cymedrolwr"
#: zerver/models.py:1939
msgid "Member"
msgstr "Aelod"
#: zerver/models.py:1940
msgid "Guest"
msgstr "Gwadd"
#: zerver/models.py:2470
msgid "Web-public"
msgstr "Gwe cyhoeddus"
#: zerver/models.py:2476
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
#: zerver/models.py:2482
msgid "Private, shared history"
msgstr "Hanes preifat, a rennir"
#: zerver/models.py:2488
msgid "Private, protected history"
msgstr "Hanes preifat, gwarchodedig"
#: zerver/models.py:2496
msgid "Public, protected history"
msgstr "Hanes cyhoeddus, gwarchodedig"
#: zerver/models.py:2516
msgid "All stream members can post"
msgstr "Gall holl aelodau'r ffrwd bostio"
#: zerver/models.py:2517
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliad all bostio"
#: zerver/models.py:2519
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all bostio"
#: zerver/models.py:2522
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Dim ond aelodau llawn y sefydliad all bostio"
#: zerver/models.py:3152
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji Unicode"
#: zerver/models.py:3153
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personol"
#: zerver/models.py:3154
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji ychwanegol Zulip"
#: zerver/models.py:4510
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Mae defnyddiwr ag ID {} wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/models.py:4513
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Mae defnyddiwr ag ID {} yn bot"
#: zerver/models.py:4553
msgid "List of options"
msgstr "Rhestr o opsiynau"
#: zerver/models.py:4556
msgid "Person picker"
msgstr "Codwr person"
#: zerver/models.py:4568
msgid "Short text"
msgstr "Testun byr"
#: zerver/models.py:4569
msgid "Long text"
msgstr "Testun hir"
#: zerver/models.py:4570
msgid "Date picker"
msgstr "Codwr dyddiad"
#: zerver/models.py:4571
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
#: zerver/models.py:4574
msgid "External account"
msgstr "Cyfrif allanol"
#: zerver/models.py:4579
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Cyfeiriad IP anhysbys"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "system weithredu anhysbys"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "Porwr anhysbys"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Eitem 'queue_id' ar goll"
#: zerver/tornado/event_queue.py:675
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Eitem 'last_event_id' ar goll"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Mae digwyddiad mwy newydd na {event_id} eisoes wedi'i docio!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:692
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Nid oedd digwyddiad {event_id} yn y ciw hwn"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:488
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:491
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ni phasiwyd unrhyw docyn gwe JSON ar gais"
#: zerver/views/auth.py:497
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Tocyn gwe JSON drwg"
#: zerver/views/auth.py:501
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1012
msgid "Subdomain required"
msgstr "Angen isbarth"
#: zerver/views/auth.py:1074
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Mae'r cyfrinair yn anghywir"
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Pennawd Defnyddiwr-Asiant ar goll o gais"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Ni all label fod yn wag."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Rhaid i gae gael o leiaf un dewis."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Math cae annilys."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Mae maes gyda'r label hwnnw eisoes yn bodoli."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Ni ellir diweddaru maes arfer diofyn."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Pwynt gorffen ddim ar gael wrth gynhyrchu."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend heb ei alluogi."
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Mannau poeth anhysbys: {}"
#: zerver/views/invite.py:72
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Rhaid i chi nodi o leiaf un cyfeiriad e-bost."
#: zerver/views/invite.py:74
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Rhaid i chi nodi o leiaf un ffrwd i wahoddedigion ymuno."
#: zerver/views/invite.py:84
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Nid yw nant yn bodoli gydag id: {}. Ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau."
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
#: zerver/views/invite.py:145 zerver/views/invite.py:148
#: zerver/views/invite.py:167 zerver/views/invite.py:172
msgid "No such invitation"
msgstr "Dim gwahoddiad o'r fath"
#: zerver/views/invite.py:153
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:206
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Mae hanes golygu neges wedi'i anablu yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r neges hon"
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer dileur neges hon wedi mynd heibio"
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "Neges wedi'i dileu eisoes"
#: zerver/views/message_fetch.py:100
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Gofynnwyd am ormod o negeseuon (uchafswm {})."
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:169
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Dim pwnc o'r fath '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:164
msgid "Invalid time format"
msgstr "Fformat amser annilys"
#: zerver/views/message_send.py:173
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Rhaid i amser fod yn y dyfodol."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Anfonwr ar goll"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu gydag IDau defnyddiwr sy'n eu derbyn"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Neges annilys wedi'i adlewyrchu"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu Zephyr yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Ar goll deliver_at mewn cais am oedi wrth gyflwyno neges"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Ni all fudo'ch hun"
#: zerver/views/muted_users.py:26
msgid "User already muted"
msgstr "Defnyddiwr eisoes wedi'i dawelu"
#: zerver/views/muted_users.py:40
msgid "User is not muted"
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr yn dawel"
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Ni chefnogir presenoldeb ar gyfer defnyddwyr bot."
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Dim data presenoldeb ar gyfer {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Ni phasiodd y cleient unrhyw werthoedd newydd."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Rhaid i'r cleient basio emoji_name os yw'n pasio naill ai emoji_code neu reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Statws annilys: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Tocyn hyd gwag neu annilys"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Tocyn APNS annilys"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Rhaid io leiaf un o'r dadleuon canlynol fod yn bresennol: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Nid yw adwaith yn bodoli."
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:162
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Iaith annilys '{}'"
#: zerver/views/realm.py:167
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Rhaid galluogi o leiaf un dull dilysu."
#: zerver/views/realm.py:171
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "video_chat_provider {} annilys"
#: zerver/views/realm.py:175
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Giphy_rating annilys {}"
#: zerver/views/realm.py:339
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Rhaid bod yn sefydliad demo."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Parth annilys: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Mae'r parth {domain} eisoes yn rhan o'ch sefydliad."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Ni ddarganfuwyd cofnod ar gyfer parth {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un ffeil yn union."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297
#: zerver/views/user_settings.py:348
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Mae'r ffeil wedi'i llwytho i fyny yn fwy na&'r terfyn a ganiateir o {} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:46
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Tu hwnt i'r terfyn cyfradd"
#: zerver/views/realm_export.py:67
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Gofynnwch am allforio â llaw o {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:105
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID allforio data annilys"
#: zerver/views/realm_export.py:109
msgid "Export already deleted"
msgstr "Allforio wedi'i ddileu eisoes"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un eicon yn union."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Ni chafwyd hyd i gysylltydd."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un logo yn union."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Maes chwarae annilys"
#: zerver/views/streams.py:121
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Defnyddiwr heb awdurdod i gyflawni ymholiadau ar ran '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Ni ellir gwneud ffrydiau preifat yn ddiofyn."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Rhaid i chi basio \"new_description\" neu \"new_group_name\""
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Gwerth annilys ar gyfer \"op\". Nodwch un o \"ychwanegu\" neu \"tynnu\"."
#: zerver/views/streams.py:322
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Ni ellir gwneud ffrydiau diofyn yn breifat."
#: zerver/views/streams.py:370
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Mae gan Ffrwd yr enw hwnnw eisoes!"
#: zerver/views/streams.py:451 zerver/views/user_groups.py:103
#: zerver/views/user_groups.py:211
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Dim byd i wneud. Nodwch o leiaf un o 'ychwanegu' neu 'dileu'."
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrwd {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:541
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrydiau canlynol:"
#: zerver/views/streams.py:629
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Methu cyrchu ffrwd ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:639
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Dim ond i ffrydiau preifat y gallwch chi wahodd defnyddwyr eraill sy'n adlewyrchu Zephyr."
#: zerver/views/streams.py:756
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "Creodd {user_name} y ffrydiau canlynol: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:758
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "Creodd {user_name} nant newydd {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:759
msgid "new streams"
msgstr "ffrydiau newydd"
#: zerver/views/streams.py:791
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** ffrwd wedi'i chreu gan {user_name}. **Disgrifiad:**"
#: zerver/views/streams.py:1039
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Eiddo tanysgrifio anhysbys: {}"
#: zerver/views/streams.py:1043
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Heb danysgrifio i id ffrwd {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json annilys ar gyfer submessage"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nid oes gennych awdurdod i weld y ffeil hon.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Rhestr wag 'to'"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Mae gan y defnyddiwr hysbysiadau teipio analluogi ar gyfer negeseuon ffrwd"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:202
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Ni ddaethpwyd o hyd i'r ffeil.</p>"
#: zerver/views/upload.py:242
msgid "Invalid token"
msgstr "Tocyn annilys"
#: zerver/views/upload.py:244
msgid "Invalid filename"
msgstr "Enw ffeil annilys"
#: zerver/views/upload.py:287
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Rhaid i chi nodi ffeil i'w huwchlwytho"
#: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Dim ond un ffeil y gallwch ei lanlwytho ar y tro"
#: zerver/views/user_groups.py:69
msgid "No new data supplied"
msgstr "Ni chyflenwyd unrhyw ddata newydd"
#: zerver/views/user_groups.py:131
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Mae defnyddiwr {user_id} eisoes yn aelod o'r grŵp hwn"
#: zerver/views/user_groups.py:152
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Nid oes unrhyw aelod '{}' yn y grŵp defnyddwyr hwn"
#: zerver/views/user_groups.py:171
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:192
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:61
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Mae newidiadau Afatar yn anabl yn y sefydliad hwn."
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Mae newidiadau cyfeiriad e-bost yn anabl yn y sefydliad hwn."
#: zerver/views/user_settings.py:126
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Default_language annilys"
#: zerver/views/user_settings.py:133
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Sain hysbysu annilys '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:141
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Cyfnod sypio e-bost annilys: {} eiliad"
#: zerver/views/user_settings.py:244
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Rheolir eich cyfrinair Zulip yn LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:254
msgid "Wrong password!"
msgstr "Cyfrinair anghywir!"
#: zerver/views/user_settings.py:259
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Rydych chi'n gwneud gormod o ymdrechion! Rhowch gynnig arall arni mewn {} eiliad."
#: zerver/views/user_settings.py:265
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Mae cyfrinair newydd yn rhy wan!"
#: zerver/views/user_settings.py:338
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un avatar yn union."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Nid yw'r pwnc yn cael ei dawelu"
#: zerver/views/users.py:121
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Ni all ddadactifadu unig berchennog y sefydliad"
#: zerver/views/users.py:239
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Ni ellir tynnu caniatâd y perchennog oddi wrth unig berchennog y sefydliad."
#: zerver/views/users.py:379
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Wedi methu newid perchennog, dim defnyddiwr o'r fath"
#: zerver/views/users.py:381
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Wedi methu newid perchennog, mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/views/users.py:383
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Wedi methu newid perchennog, ni all bots fod yn berchen ar bots eraill"
#: zerver/views/users.py:489
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Methu creu bots nes bod FAKE_EMAIL_DOMAIN wedi'i ffurfweddu'n gywir. \nCysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd."
#: zerver/views/users.py:499
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Nid yw bots wedi'u hymgorffori yn cael eu galluogi."
#: zerver/views/users.py:501
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Enw bot gwreiddio annilys."
#: zerver/views/users.py:510
msgid "Username already in use"
msgstr "Enw defnyddiwr eisoes yn cael ei ddefnyddio"
#: zerver/views/users.py:701
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Ni chaniateir e-bost '{email}' yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/users.py:706
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost tafladwy yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/users.py:712
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "E-bostiwch '{}' sydd eisoes yn cael ei ddefnyddio"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Tocyn mynediad Zoom annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Nid yw tystlythyrau chwyddo wedi'u ffurfweddu"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Dynodwr sesiwn Zoom annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Cymwysterau Zoom annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Wedi methu creu galwad Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "Nid yw BigBlueButton wedi'i ffurfweddu."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Llofnod annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Gwall wrth gysylltu â gweinydd BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Gwall yn dilysu i'r gweinydd BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Dychwelodd gweinydd BigBlueButton wall annisgwyl."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Methu dod o hyd i tystiolaeth Kerberos "
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Nid yw mewngofnodi Webathena wedi'i alluogi"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos annilys"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nid oeddem yn gallu sefydlu adlewyrchu ar eich cyfer chi"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
msgid "Invalid payload"
msgstr "Llwyth tâl annilys"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Cais anhysbys ar webhook"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Ni all y pwnc fod yn wag"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Ni all y cynnwys fod yn wag"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Mewnbwn JSON wedi'i gamffurfio"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Mae angen stamp amser mewn milieiliadau ar y webhook newrelic."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Mae'r webhook newrelic yn ei gwneud yn ofynnol i current_state fod yn [agored | cydnabyddedig | ar gau]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Methu delio â llwyth tâl Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Gwall: paramedr sianelau_map_to_topics heblaw 0 neu 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
msgid "Message from Slack"
msgstr "Neges gan Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Gweithred webhook anhysbys WordPress: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1066
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Mae eich allforio data wedi'i gwblhau ac wedi'i uwchlwytho yma: {public_url}"
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomain annilys ar gyfer hysbysiadau gwthio bouncer"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Rhaid dilysu gydag allwedd API gweinydd Zulip dilys"
#. error
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID annilys"
#. error
#: zilencer/views.py:68
msgid "Invalid token type"
msgstr "Math tocyn annilys"
#: zilencer/views.py:105
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "Nid yw {} yn enw gwesteiwr dilys"
#: zilencer/views.py:158
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "user_id neu user_uuid ar goll"
#: zilencer/views.py:163
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr "Nodwch un yn unig o user_id neu user_uuid"
#: zilencer/views.py:300
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Eiddo annilys {}"
#: zilencer/views.py:302
msgid "Data is out of order."
msgstr "Mae'r data allan o drefn."
#: zilencer/views.py:325
msgid "Invalid data."
msgstr "Data annilys."
#: zproject/backends.py:479
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Mae angen i chi ailosod eich cyfrinair."
#: zproject/backends.py:2140
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Paramedr id_token ar goll"
#: zproject/backends.py:2744
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP annilys"
#: zproject/backends.py:2747
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Methu defnyddio mobile_flow_otp a desktop_flow_otp gyda'i gilydd."