zulip/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

6734 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Akira Tenchi <jimjan2002@gmail.com>, 2019
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017,2019
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Gustav Gyges, 2019
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# Dennis Stengele <dennis@stengele.me>, 2019
# Fabian Neumann, 2019
# Fabian Tribrunner <fabian@tribrunner.at>, 2019
# Felix <strifel@outlook.de>, 2020
# Felix <strifel@outlook.de>, 2021
# d82cfdcd5f95059d0c449b4c5f004c81_5845b3b <b8c1f27ecc6cc598dae89d2f3dcf244f_681727>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016,2018
# 93626949be8c715c052f6dc10733548d_3902a33 <09e2a0f08f39803f6bbf1b16e4ef9612_386425>, 2016
# Jnnk b <jannikbuddeberg@icloud.com>, 2020
# Johannes Hoch <hojo11@gmx.de>, 2019-2020
# Keyhan, 2019
# L Petersen <lpetersen@gmx.net>, 2019
# BornToBeRoot, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
# MyPhilipp <philipp_mysz@gmx.de>, 2019
# Philip Steffan <philip.steffan@okfn.de>, 2019
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2019
# 732ada515e97627087d2e414e6578693_a777b02 <d2b63cfed994a273504ae1f3f6af5c83_275777>, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2024
# Samuel Plentz, 2023
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2020
# Torsten Bauersfeld <baurfeld@fh-potsdam.de>, 2019
# Viktor Illmer, 2023
# Viktor Illmer, 2023-2024
# Viktor Illmer, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Illmer, 2023-2024\n"
"Language-Team: German (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:645
#: zerver/decorator.py:663
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nicht erlaubt für Gastnutzer:innen"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Ungültige Organisation"
#: analytics/views/stats.py:313
msgid "Public channels"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:314
msgid "Private channels"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:315
msgid "Direct messages"
msgstr "Direktnachrichten"
#: analytics/views/stats.py:316
msgid "Group direct messages"
msgstr "Gruppennachrichten"
#: analytics/views/stats.py:339
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:347
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Unbekannter Diagrammname: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:357
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: {start}, Ende: {end}"
#: analytics/views/stats.py:379 analytics/views/stats.py:416
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den:die Server-Administrator:in."
#: corporate/lib/registration.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Deine Organisation hat keine Zulip-Lizenzen übrig und kann keine weiteren Nutzer:innen akzeptieren. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer:innen]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch eine Zulip-Lizenz übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch ein:e Nutzer:in beitreten kann."
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch zwei Zulip-Lizenzen übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch zwei Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch drei Zulip-Lizenzen übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch drei Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Ein neues Mitglied ({email}) konnte deiner Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer:innen]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:110
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Alle Zulip-Lizenzen für diese Organisation sind derzeit in Benutzung."
#: corporate/lib/registration.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Deine Organisation hat nicht genügend Zulip-Lizenzen, um noch {num_invites} Nutzer:innen einzuladen."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Registrierungen sind deaktiviert"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Ungültiger Remote-Server."
#: corporate/lib/stripe.py:227
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Du musst Lizenzen für alle aktiven Nutzer:innen in deiner Organisation erwerben (mindestens {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Rechnungen mit mehr als {max_licenses} Lizenzen können nicht von dieser Seite aus verarbeitet werden. Um das Upgrade zu vollenden, kontaktiere bitte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:370
msgid "No payment method on file."
msgstr "Keine Zahlungsmethode hinterlegt."
#: corporate/lib/stripe.py:378
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} endet in {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:386
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:419
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Etwas hat nicht geklappt. Bitte {email} kontaktieren."
#: corporate/lib/stripe.py:420
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut."
#: corporate/lib/stripe.py:516
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es erneut."
#: corporate/lib/stripe.py:1783
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Bitte füge vor Beginn deiner kostenlosen Testphase eine Kreditkarte hinzu."
#: corporate/lib/stripe.py:1805
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Bitte füge eine Kreditkarte hinzu, um ein Upgrade zu planen."
#: corporate/lib/stripe.py:2780
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot ist abgelaufen und wurde durch ein neues ersetzt."
#: corporate/lib/stripe.py:2785
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot wurde beendet."
#: corporate/lib/stripe.py:2843
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Kann Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum für das kostenlose Testabonnement nicht aktualisieren."
#: corporate/lib/stripe.py:2848 corporate/lib/stripe.py:2876
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Konnte die Lizenzen nicht manuell erneuern. Dein Tarif sieht ein automatisches Lizenzmanagement vor."
#: corporate/lib/stripe.py:2854
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Dein Tarif hat bereits {licenses} Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum."
#: corporate/lib/stripe.py:2859
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Du kannst die Anzahl der Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum nicht reduzieren."
#: corporate/lib/stripe.py:2885
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Für einen Tarif, der herabgestuft wird, können Lizenzen für den nächsten Abrechnungszyklus nicht geändert werden."
#: corporate/lib/stripe.py:2891
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Dein Tarif sieht bereits vor, mit {licenses_at_next_renewal} verlängert zu werden."
#: corporate/lib/stripe.py:2915
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2937
msgid "Nothing to change."
msgstr "Es gibt nichts zu ändern."
#: corporate/lib/stripe.py:3188
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Du bist kein Kunde dieser Organisation!"
#: corporate/lib/stripe.py:3197
msgid "Session not found"
msgstr "Session nicht gefunden"
#: corporate/lib/stripe.py:3203 zerver/decorator.py:200
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Muss ein:e Rechnungs-Administrator:in oder Eigentümer:in der Organisation sein."
#: corporate/lib/stripe.py:3214
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Keine Zahlabsicht gefunden"
#: corporate/lib/stripe.py:3217
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "Übergib stripe_session_id oder stripe_payment_intent_id"
#: corporate/lib/stripe.py:3948
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Der Antrag deiner Organisation auf gesponsertes Hosting wurde genehmigt! Ihr wurdet kostenlos auf {plan_name} hochgestuft. {emoji}\n\nWenn ihr {begin_link}Zulip als Sponsor auf eurer Website auflisten könntet{end_link}, wären wir euch sehr dankbar!"
#: corporate/views/billing_page.py:340
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "Parameter 'confirmed' ist erforderlich"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:142
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Zugriffstoken für die Abrechnung ist abgelaufen."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:144
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Zugriffstoken für die Abrechnung ist ungültig."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:220
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "Fehler beim Migrieren des:der Kund:in von Server zu Realms. Bitte kontaktiere den Support für Hilfe."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:300
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "Nutzeraccount existiert noch nicht."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:305
#: corporate/views/remote_billing_page.py:733
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Du musst den Nutzungsbedingungen zustimmen, um fortzufahren."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:543
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Diese zulip_org_id ist nicht im Abrechnungssystem von Zulip registriert."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:550
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "Ungültiger zulip_org_key für diese zulip_org_id."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:554
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Deine Server-Registrierung wurde deaktiviert."
#: corporate/views/support.py:372 zerver/views/streams.py:283
#: zerver/views/streams.py:287 zerver/views/streams.py:295
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: templates/404.html:16
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Seite nicht gefunden (404)"
#: templates/404.html:18 templates/4xx.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Sollte dieser Fehler unerwartet kommen, bitte\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">den Support kontaktieren</a>.\n "
#: templates/4xx.html:16
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "Zugriff verboten (403)"
#: templates/4xx.html:18
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr "\n Deine Anfrage konnte nicht bearbeitet werden, weil dein \n Browser die für die Authentifizierung erforderlichen \n Anmeldedaten nicht gesendet hat. Um dieses Problem zu\n beheben:\n "
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr "\n Stelle sicher, dass dein Browser Cookies für diese Seite zulässt.\n "
#: templates/4xx.html:32
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:40
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Methode nicht erlaubt (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:396
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Dein Zulip-Chat kann nicht geladen werden, da der Server technische Schwierigkeiten hat.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Diese Seite wird automatisch neu geladen, wenn der Dienst wieder verfügbar ist.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Inzwischen kannst du den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Zulip-Support kontaktieren</a>.\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n In der Zwischenzeit kannst du <a href=\"mailto:%(support_email)s\">den:die\n Administrator:in dieses Servers kontaktieren</a>, um Unterstützung anzufragen.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Falls du diesen Server administrierst, möchtest du vielleicht\n den <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Leitfaden zur Fehlerbehebung von Zulip-Servern</a> ansehen.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Statistik für %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analysedaten sind 24 Stunden nach Erstellung der Organisation vollständig verfügbar."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Überblick über die Organisation"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Anzahl an Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "In den letzten 15 Tagen aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Anzahl an Gästen"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Gesamtzahl an Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Anzahl an Nachrichten in den letzten 30 Tagen"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Genutzter Dateispeicher"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Täglich aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15-tägig aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:50 zerver/models/custom_profile_fields.py:98
msgid "Users"
msgstr "Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Ziel"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Menschen"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Statistiken werden einmal täglich komplett aktualisiert. Die Ansicht “Versendete Nachrichten” wird einmal stündlich aktualisiert."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "E-Mail-Adresse geändert"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "E-Mail-Adresse geändert!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Hiermit wird bestätigt, dass die E-Mail-Adresse deines Zulip-Accounts geändert wurde\n von %(old_email_html_tag)s zu %(new_email_html_tag)s.\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Der Bestätigungslink existiert nicht"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Na sowas. Wir konnten deinen Bestätigungslink nicht im System finden."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Wie dem auch sei, schicke uns eine Nachricht an %(support_email_html_tag)s und wir schaffen dem schnellstmöglich Abhilfe.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Bitte setze dich mit dem:der Administrator:in deiner Organisation in Verbindung, um einen neuen Link zu erhalten."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Der Bestätigungslink ist ungültig"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink hat ein falsches Format."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Vergewissere dich, dass du den Link korrekt in deinen Browser kopiert hast. Solltest du wieder auf dieser Seite landen, liegt es vermutlich an uns. Tut uns leid."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
#: templates/corporate/billing/billing.html:396
#: templates/corporate/billing/billing.html:431
#: templates/corporate/billing/billing.html:464
#: templates/corporate/billing/billing.html:493
#: templates/corporate/billing/billing.html:519
#: templates/corporate/billing/billing.html:547
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:328
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "Fenster schließen"
#: templates/corporate/billing/billing.html:416
#: templates/corporate/billing/billing.html:504
#: templates/corporate/billing/billing.html:532
#: templates/corporate/billing/billing.html:560
msgid "Never mind"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/corporate/billing/billing.html:418
#: templates/corporate/billing/billing.html:506
#: templates/corporate/billing/billing.html:534
msgid "Downgrade"
msgstr "Herabstufen"
#: templates/corporate/billing/billing.html:449
#: templates/corporate/billing/billing.html:478
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:346
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/corporate/billing/billing.html:451
#: templates/corporate/billing/billing.html:480
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: templates/corporate/billing/billing.html:562
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "Upgrade abbrechen"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Rechnungsstatus"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Serverregistrierung deaktivieren?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:16
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:16
msgid "Plan management not available"
msgstr "Tarif-Management ist nicht verfügbar"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:18
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:28
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr " Um den Tarif des Servers zu dieser\n Organisation zu übertragen, oder bei anderen Fragen, <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">kontaktiere den Support</a>.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:18
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\n Für diesen Server ist keine Tarifverwaltung verfügbar, da mindestens eine, auf diesem\n Server gehostete Organisation bereits einen aktiven Tarif hat.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\n Stattdessen zur Tarifverwaltung deiner Organisation <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">anmelden</a>,\n oder <a href='mailto:%(support_email)s'>den Support kontaktieren</a> und etwaige Fragen klären.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Tarifgrenze überschritten"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Tarifgrenze überschritten"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:19
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Du kannst es in %(retry_after)s Sekunden erneut versuchen."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:273
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Vor dem Upgrade Demo-Organisation umwandeln."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:350
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:352
msgid "Send invoice"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Community-Verzeichnis öffnen "
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10.000 Nachrichten"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1561
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1572
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1594
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1605
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1548
msgid "Self-managed"
msgstr "selbst gemanaged"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "Für Organisationen mit bis zu 10 Nutzern"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1559
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1569
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1592
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Die Community der Zulip-Entwickler"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Als Nutzer:in beitreten"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Als Selbst-Hoster beitreten"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Als Contributor beitreten"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:729
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:432
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Pläne & Preise"
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:735
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:438
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip selbst hosten"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:732
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:435
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Förderung anfragen"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Preise für Ausbildung"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Preise ansehen"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip für Business"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Support kontaktieren"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "Von"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Wir melden uns bald bei dir."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Antworten auf häufig gestellte Fragen findest du im\n <a href=\"/help/\">Zulip Hilfecenter</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Probiere Zulip jetzt aus"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Dieser Team-Chat wird nun auf der Zulip Cloud gehostet. Bitte akzeptiere die <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Nutzungsbedingungen</a>, um fortzufahren.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst du ein Sicherheitstoken verwenden:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Sicherheitstoken benutzen"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen akzeptieren"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Willkomen bei Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:234
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:255
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Du hast bereits ein Konto?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Um deine Registrierung abzuschließen, überprüfe dein E-Mail-Konto (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) auf eine Bestätigungs-E-Mail von Zulip."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Wenn du keine Bestätigungs-E-Mail in deinem Posteingang oder Spam-Ordner siehst, können wir sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Wenn diese Meldung nicht verschwindet, versuche die Seite <a class=\"reload-lnk\">neu zu laden</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Fehler beim Laden von Zulip. Versuche die Seite <a class=\"reload-lnk\">neu zu laden</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Verbindung zu Zulip kann nicht hergestellt werden."
#: templates/zerver/app/index.html:180
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Updates könnten verzögert werden."
#: templates/zerver/app/index.html:181
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Wird bald erneut versucht …"
#: templates/zerver/app/index.html:182
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Fehler der Authentifizierungs-Subdomain"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Authentifizierungs-Subdomain"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Sieht so aus, als wärst du versehentlich hier gelandet. Diese Seite\n ist ein Zwischenschritt bei der Authentifizierung\n und sollte nicht manuell aufgerufen werden. Falls du auf direktem Weg hier gelandet bist,\n hast du vermutlich die Adresse falsch eingegeben. Solltest du hier hängengeblieben sein, als du\n versucht hast, dich einzuloggen, ist es wahrscheinlich ein Serverfehler oder eine falsche Serverkonfiguration.\n "
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Konfiguriere die Privatsphäre der E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Mit Zulip kannst du steuern, welche Rollen in der Organisation deine E-Mail-Adresse sehen können."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Möchtest du die Privatsphäre-Einstellung für deine E-Mail von der Standardkonfiguration für diese Organisation ändern?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Wer kann deine E-Mail-Adresse anzeigen"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Du kannst diese Einstellung auch <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">nach deinem Beitritt</a> ändern."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Videoanruf beendet"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Du kannst dieses Fenster nun schließen."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Du versuchst, dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation erstellt zu haben. Bitte verwende EmailAuthBackend zum Erstellen\n deiner Organisation und versuche es dann erneut.\n "
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Konto nicht gefunden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip-Account nicht gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Kein Account für %(email)s gefunden.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Mit einem anderen Account anmelden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Mit der Registrierung fortfahren"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Eine neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-Mail-Adressen eingeben"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Deine E-Mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Oder importiere\n von <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a> oder <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Die Organisation %(deactivated_domain_name)s, der du beizutreten versuchst, wurde deaktiviert.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Sie wurde nach <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> verschoben.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Bitte wende dich an <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, um diese Gruppe\n zu reaktivieren.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Schließe das Login über die Desktop-App ab"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Desktop-Login abschließen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Nutze deinen Webbrowser, um den Login-Prozess abzuschließen, danach kehre hierher zurück, um dein Login-Token einzufügen."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Füge dein Token hier ein"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Falsches Token"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token akzeptiert. Du wirst eingeloggt..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "In der Desktop-App einloggen"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Kopiere dieses Login-Token und kehre zu deiner Zulip-App zurück, um das Einloggen abzuschließen:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Danach kannst du dieses Fenster schließen."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Oder fahre in deinem Browser fort."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyme:r Nutzer:in"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Besitzer:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Administrator:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderator:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Gastnutzer:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Nutzer:innen"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "E-Mails an ein E-Mail-Konto weiterleiten"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte\n denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">hier</a> \n mehr über Demo-Organisationen!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation\n erstellt: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Willkommen bei Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation <b>%(realm_name)s</b> beigetreten."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den <a href=\"%(apps_page_link)s\">Mobil- und Desktop-</a>Apps:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL der Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Dein Nutzername: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Benutze deinen LDAP-Account zum Einloggen"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "E-Mail-Adresse deines Kontos: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Zur Organisation gehen"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">Startanleitung</a> an!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "Wir haben auch einen Leitfaden, wie du <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">deine Organisation einrichtest</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Fragen? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Kontaktiere uns</a> — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deiner neuen Organisation"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deinem neuen Account"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr " Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre hier mehr über Demo-Organisationen: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation erstellt: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere Startanleitung (%(getting_user_started_link)s) an!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Wir haben auch eine Anleitung, wie man seine eigene Organisation einrichtet (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Fragen? Kontaktiere uns unter %(support_email)s — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an die Administrator:innen dieses Zulip-Servers unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse %(new_email)s zu deinem Zulip-Demo-Organisationskonto auf %(realm_uri)s hinzuzufügen. Um diese Änderung zu bestätigen und ein Passwort für dieses Konto festzulegen, klicke bitte unten:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Bestätigen und Passwort festlegen"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Solltest du diese Änderung nicht veranlasst haben, setze dich bitte gleich über %(support_email)s mit uns in Verbindung."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse für deine Demo-Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse für den Zulip-Account auf %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. Falls du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse für %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Du hast eine neue Zulip-Organisation angefordert:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Organisationstyp: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Du hast dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Klicke auf den Button unten, um die Organisation zu erstellen und deinen Account zu registrieren. Wenn du möchtest, kannst du die Informationen oben jederzeit aktualisieren."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Erstelle deine Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Aktiviere deinen Zulip-Account"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Hast du Fragen oder Feedback? Kontaktiere uns unter %(support_email)s — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Marketing-E-Mails abbestellen"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nDein Zulip-Account auf <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> wurde deaktiviert, du wirst dich nicht mehr einloggen können.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Die Administrator:innen haben dazu folgenden Kommentar abgegeben:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Benachrichtigung über Deaktivierung des Accounts auf %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nDein Zulip-Account auf %(realm_uri)s wurde deaktiviert, du kannst dich nicht mehr einloggen.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen"
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-Zusammenfassung für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Schwimmender Fisch"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Danke für deine Anfrage!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von %(external_host)s gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:"
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s hat dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) hat dich zu Zulip eingeladen &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hallo nochmal,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhältst."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung,\n verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an die Administrator:innen dieses Zulip-Servers unter <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Hast du Fragen oder Feedback? <a href=\"mailto:%(email)s\">Kontaktiere uns</a> — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hat."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du persönlich erwähnt wurdest."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil @%(mentioned_user_group_name)s erwähnt wurde."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für Themen, denen du folgst, Benachrichtigungen für Platzhalter-Erwähnungen aktiviert hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für Themen, denen du folgst, E-Mail-Benachrichtigungen aktiviert hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, <a href=\"%(narrow_url)s\">sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip</a> an oder <a href=\"%(notif_url)s\">bearbeite die E-Mail-Einstellungen</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">In %(realm_name)s-Zulip ansehen oder antworten</a> oder <a href=\"%(notif_url)s\">E-Mail-Einstellungen bearbeiten</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">In %(realm_name)s - Zulip antworten</a> oder <a href=\"%(notif_url)s\">die E-Mail-Einstellungen bearbeiten</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (<a href=\"%(url)s\">Hilfe</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Gruppen-DMs mit %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "DMs mit %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat.\nSiehe %(hide_content_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast.\nSiehe %(alert_notif_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip an:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "In %(realm_name)s-Zulip ansehen oder antworten:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "In %(realm_name)s - Zulip antworten:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nAntworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren. Hilfe:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Viele Grüße,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "das Zulip Team"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-E-Mail-Adresse geändert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Uns ist aufgefallen, dass der folgende Zulip-Account sich vor Kurzem eingeloggt hat."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organisation: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Zeitstempel: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, <a href=\"%(reset_link)s\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Vielen Dank!"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip-Sicherheitsdienst"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nFalls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort über %(reset_link)s zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "Wenn du dich bereits entschieden hast, Zulip für deine Organisation zu nutzen, herzlich willkommen! Du kannst unsere <a href=\"%(get_organization_started)s\">Anleitung zur Einrichtung deiner Organisation</a> nutzen, um loszulegen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "Ansonsten sind hier einige Tipps, die wir oft von Kund:innen hören, um <i>verschiedene</i> Team-Chat-Produkte zu bewerten:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Lade deine Teammitglieder ein</b></a>, die App mit dir zu erkunden und ihre individuellen Perspektiven zu teilen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Nutze die App selbst, um über deine Eindrücke zu sprechen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Führe einen einwöchigen Probelauf</b></a> mit deinem Team durch, ohne andere Chat-Tools zu benutzen. Nur so kannst du wirklich erleben, wie eine neue Chat-App die Kommunikation in deinem Team unterstützen kann."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip wurde entwickelt, um <a href=\"%(why_zulip)s\">effiziente Kommunikation zu ermöglichen</a>, und wir hoffen, dass diese Tipps deinem Team helfen, die App in Aktion zu erleben."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Von Willkommens-E-Mails für %(realm_name)s abmelden"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Die passende Chat-App für dein Team auswählen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "Wenn du dich bereits entschieden hast, Zulip für deine Organisation zu nutzen, herzlich willkommen! Du kannst unsere Anleitung zur Einrichtung deiner Organisation nutzen, um loszulegen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "Ansonsten sind hier einige Tipps, die wir oft von Kund:innen hören, um verschiedene Team-Chat-Produkte zu bewerten:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Lade deine Teammitglieder ein, die App mit dir zu erkunden und ihre individuellen Perspektiven zu teilen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Führe einen einwöchigen Probelauf mit deinem Team durch, ohne andere Chat-Tools zu benutzen. Nur so kannst du wirklich erleben, wie eine neue Chat-App die Kommunikation in deinem Team unterstützen kann."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip wurde entwickelt, um effiziente Kommunikation zu ermöglichen, und wir hoffen, dass diese Tipps deinem Team helfen, die App in Aktion zu erleben."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Wenn du gerade mit Zulip anfängst, helfen wir dir gerne dabei, herauszufinden, wie es für deine Anforderungen am besten geeignet ist. Schau dir diesen Leitfaden zu den wichtigsten Zulip-Funktionen für Organisationen wie deine an!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Unternehmen ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Open-Source-Projekte ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Bildung ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Forschung ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Veranstaltungen und Konferenzen ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Zulip-Leitfaden für gemeinnützige Organisationen ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Gemeinschaften ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Unternehmen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Open-Source-Projekte"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Bildung"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Forschung"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Veranstaltungen und Konferenzen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Zulip-Leitfaden für gemeinnützige Organisationen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Gemeinschaften"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Hier findest du einige Tipps, wie du deine Zulip-Unterhaltungen nach Themen ordnen kannst."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Mithilfe von Themen kannst du in Zulip eine Unterhaltung nach der anderen lesen. Du siehst jede Nachricht im Kontext, unabhängig davon, wie viele verschiedene Diskussionen gerade stattfinden."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Beispiele für kurze Themen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Gehe zu Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Organisiere deine Unterhaltungen mit Themen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zurückzusetzen."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst eine:n Organisations-Administrator:in kontaktieren, um <a href=\"%(help_link)s\">deinen Account zu reaktivieren</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip-Organisation."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Du kannst versuchen, dich bei der/den oben stehenden Organisation(en) anzumelden oder dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Falls dir diese Aktivität nicht bekannt vorkommt, kannst du diese E-Mail ignorieren."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Passwortänderung angefordert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst eine:n Organisations-Administrator:in kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Deine Organisation, %(organization_name_with_link)s, wurde zum kostenlosen Zulip Cloud-Tarif \n herabgestuft, da es noch offene Rechnungen gibt. Die unbezahlten Rechnungen wurden storniert.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Um im Zulip Cloud Standard-Tarif fortzufahren, upgrade bitte wieder über %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist oder wenn du weitere Details benötigst, bitte kontaktiere uns über %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Liebe ehemalige Administrator:innen von %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Eine:r deiner Administrator:innen hat eine Reaktivierung der zuvor deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organisation reaktivieren"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst du nichts machen der Link wird nach 24 Stunden ungültig."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reaktiviere deine Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "Entweder du oder jemand in deinem Auftrag hat einen Anmeldelink angefordert, um den Zulip-Tarif für <b>%(remote_server_hostname)s</b> zu verwalten."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Klicke den Button unten, um dich anzumelden.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Dieser Link läuft in %(validity_in_hours)s Stunden ab.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Fragen? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Erfahre mehr</a> oder kontaktiere %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Bei der Zulip-Tarifverwaltung anmelden."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "Entweder du oder jemand in deinem Auftrag hat einen Anmeldelink angefordert, um den Zulip-Tarif für %(remote_server_hostname)s zu verwalten."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Klicke auf den Link unten, um dich anzumelden."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Dieser Link läuft in %(validity_in_hours)s Stunden ab."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Fragen? Erfahre mehr unter %(billing_help_link)s oder kontaktiere %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\n Klicke auf den Link unten, um deine E-Mail zu bestätigen und dich bei der Zulip-Tarifverwaltung für <b>%(remote_realm_host)s</b> anzumelden."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "Bestätigen und anmelden"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "E-Mail für die Zulip-Tarifverwaltung bestätigen"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "Klicke auf den Link unten, um deine E-Mail zu bestätigen und dich bei der Zulip-Tarifverwaltung für %(remote_realm_host)s anzumelden."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "Dein Antrag auf ein Zulip-Sponsoring wurde genehmigt! Deine Organisation wurde auf den <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community-Tarif</a> upgegradet."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Wenn du <a href=\"%(link_to_zulip)s\">Zulip als Sponsor auf deiner Website auflisten könntest</a>, würden wir uns sehr freuen!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "Community-Tarif-Sponsoring für %(billing_entity)s genehmigt!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "Dein Antrag auf ein Zulip-Sponsoring wurde genehmigt! Deine Organisation wurde auf den Zulip Community-Tarif upgegradet."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "Wenn du Zulip als Sponsor deiner Webseite aufführen könntest, wüssten wir das sehr zu schätzen!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Finde deine Konten"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Finde deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\n Gebe deine E-Mail-Adresse ein, um eine E-Mail mit den URLs\n aller Zulip Cloud-Organisationen zu erhalten, in denen du\n aktive Konten hast. Solltest du auch dein Passwort vergessen\n haben, kannst du es <a href=\"/help/change-your-password\">zurücksetzen</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Accounts finden"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Warum Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Selbst hosten"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "Neue Organisation"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Lösungen"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Forschung"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Veranstaltungen & Konferenzen"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Open-Source-Projekte"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Gemeinschaften"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Erfahrungen von Kunden"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Offene Communities"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Loslegen"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Hilfecenter"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Community-Chat"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Zulip Cloud-Status"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "Organisations-Einrichtung"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Einen Zulip-Server installieren"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Einen Zulip-Server upgraden"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "Mitwirken"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "Leitfaden zur Mitwirkung"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Entwickler-Community"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "Über uns"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Jobs"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Zulip unterstützen"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Unterstützt von <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "Webseiten-Urheberschaft"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Update erforderlich"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Du nutzt eine alte Version der Zulip Desktop-\n App, die nicht mehr unterstützt wird.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Das automatische Update in dieser alten Version der\n Zulip Desktop-App funktioniert nicht mehr.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Lade die neuste Version herunter."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Und hunderte weitere mit\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration suchen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Benutzerdefinierte Integrationen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Eingehende Webhooks"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktive Bots"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "E-Mail nicht erlaubt"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du versuchst dich anzumelden, ist ungültig."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, erlaubt keine Anmeldungen über E-Mails mit deiner E-Mail-Domäne."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, erlaubt keine Anmeldungen über Wegwerf-E-Mail-Adressen."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, erlaubt keine Anmeldungen über E-Mail-Adressen, die ein \"+\" enthalten."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Bitte melde dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse an."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Bitte melde dich mit einer zulässigen E-Mail-Adresse an."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisation existiert nicht."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Ansicht ohne Account"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "E-Mail-Adresse oder Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Du hast noch keinen Account? Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administrator:innen dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administrator:innen und Moderator:innen dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Niemand in dieser Zulip-Organisation kann diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Andere Nutzer:innen in dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Keine Lizenzen verfügbar"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "Die Organisation kann derzeit keine neuen Mitglieder aufnehmen"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "Neue Mitglieder können derzeit nicht <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> beitreten, da alle Zulip Cloud-Lizenzen verwendet werden."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Bitte wende dich an die Person, die dich eingeladen hat, und bitten sie, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen. Versuche es dann erneut."
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "Zum Hauptinhalt springen"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Du hast das Limit überschritten, wie oft\n ein:e Nutzer:in diese Aktion durchführen kann."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Es wird ein Link zum Erstellen der Organisation benötigt"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Um eine neue Organisation auf diesem Server zu erstellen, benötigt man einen gültigen Link zum Erstellen einer Organisation.\n Bitte sieh dir die <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">Dokumentation</a> über das Erstellen einer neuen Organisation an, um mehr zu erfahren.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Organisationstyp"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Organisationssprache"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL der Organisation"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Benutze %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Der Link zum Erstellen der Organisation ist abgelaufen oder ungültig"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n Leider ist dies kein gültiger Link für das Erstellen einer Organisation. Bitte <a href=\"/new/\">besorge dir einen neuen Link</a> und versuche es erneut.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Organisation erfolgreich reaktiviert"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisation ist abgelaufen oder ungültig"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Melde dich bei deiner Organisation an"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Gib die Zulip-URL deiner Organisation ein>"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-deiner-organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Du kennst die URL deiner Organisation nicht?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Finde deine Organisation."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Willst du, dass deine Gruppe bei Zulip loslegt?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Neue Organisation erstellen."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Erstelle deine Organisation"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Erstelle deinen Account"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Gebe deine Kontodaten ein, um die Registrierung abzuschließen.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Deine Organisation"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Keine Einstellungen importieren"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Gib dein LDAP/Active Directory Passwort ein."
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Woran bist du interessiert?"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:249
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Abonniere den selten erscheinenden Zulip-Newsletter (einige wenige E-Mails pro Jahr)."
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "Unerwartete Zulip-Serverregistrierung"
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr "\n Deine Zulip-Organisation ist einer anderen \n Zulip-Serverinstallation zugeordnet.\n\n Bitte <a href=\"mailto:%(support_email)s\">kontaktiere den Zulip-Support</a>,\n um Hilfe bei der Lösung dieses Problems zu erhalten.\n "
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Passwort vergessen? Kein Problem, wir senden einen Link zum Zurücksetzen des Passworts an die Adresse, mit der du hier registriert bist."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Reset-Link senden"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Neues Passwort festlegen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Lege ein neues Passwort fest."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Neues Passwort erfolgreich festgelegt"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Du hast ein neues Passwort festgelegt!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Bitte mit deinem neuen Passwort <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "E-Mail für das Zurücksetzen des Passworts gesendet"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Schau in einigen Augenblicken in deine E-Mails, um den Vorgang abzuschließen."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Wähle ein Konto für die Authentifizierung"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Account auswählen</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nDein GitHub Account ist mit nicht verifizierten E-Mail-Adressen verbunden."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Um eine davon zu nutzen, um dich bei Zulip einzuloggen, muss du sie erst\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">bei GitHub bestätigen.</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Fehler beim Abmelden der E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail-Adresse ist unbekannt"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Hallo! Anscheinend hast du versucht, sich von etwas abzumelden, aber wir erkennen die URL nicht."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Bitte überprüfe nochmals, dass deine URL vollständig ist, und versuche es erneut, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sende uns eine E-Mail</a> und wir finden eine Lösung!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Du hast dich erfolgreich von Zulip %(subscription_type)s E-Mails für\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> abgemeldet.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Du kannst diese Änderung rückgängig machen oder deine Einstellungen in deinen\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Benachrichtigungseinstellungen</a> überprüfen.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nicht unterstützter Browser"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s wird von Zulip nicht unterstützt.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip unterstützt <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">moderne Browser</a>\n wie Firefox, Chrome und Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Du kannst auch die <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip Desktop-App</a> verwenden.\n "
#: zerver/actions/create_user.py:83
msgid "signups"
msgstr "Anmeldungen"
#: zerver/actions/create_user.py:106
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} ist dieser Organisation beigetreten."
#: zerver/actions/create_user.py:267
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} hat deine Einladung zum Beitritt zu Zulip angenommen!"
#: zerver/actions/create_user.py:651
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Ein Platzhalterkonto kann nicht aktiviert werden; fordere den:die Nutzer:in stattdessen auf, sich zu registrieren."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:141
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:220 zerver/lib/users.py:419
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:233
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:257
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/actions/default_streams.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:24
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:96 zerver/actions/default_streams.py:123
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:107 zerver/actions/default_streams.py:168
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:146
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:161
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:165
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Um Nutzer:innen zu schützen, beschränkt Zulip die Anzahl der Einladungen, die du pro Tag versenden kannst. Da du dieses Limit bereits erreicht hast, wurden keine Einladungen versandt."
#: zerver/actions/invites.py:237
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Dein Account ist noch zu neu, um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage eine:n Administrator:in der Organisation oder eine:n erfahrenere:n Nutzer:in."
#: zerver/actions/invites.py:277
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige E-Mail-Adressen konnten nicht validiert werden, deshalb wurden noch keine Einladungen gesendet."
#: zerver/actions/invites.py:285
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/actions/invites.py:321
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Einige dieser Adressen sind bereits einem Zulip-Konto zugeordnet, deshalb wurden an diese keine Einladungen gesendet. An alle übrigen wurden Einladungen gesendet!"
#: zerver/actions/message_edit.py:102 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:108
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Direktnachrichten können keine Themen haben."
#: zerver/actions/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Ungültiger propagate_mode ohne Bearbeitung des Themas"
#: zerver/actions/message_edit.py:117
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:121
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Widgets können nicht bearbeitet werden."
#: zerver/actions/message_edit.py:131
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in deiner Organisation deaktiviert"
#: zerver/actions/message_edit.py:135 zerver/actions/message_edit.py:1243
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu bearbeiten"
#: zerver/actions/message_edit.py:140
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen"
#: zerver/actions/message_edit.py:193
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} hat dieses Thema als gelöst markiert."
#: zerver/actions/message_edit.py:195
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} hat dieses Thema als ungelöst markiert."
#: zerver/actions/message_edit.py:1033
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1037
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Eine Nachricht wurde von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1041
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1085
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1090
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Eine Nachricht]({message_link}) wurde von {user} von {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1094
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1258
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Das Zeitlimit zum Bearbeiten des Themas dieser Nachricht ist abgelaufen."
#: zerver/actions/message_edit.py:1313
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu verschieben"
#: zerver/actions/message_edit.py:1328
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:265
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Ungültiges Flag: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:267
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Flag nicht editierbar: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Ungültige Nachrichten-Flag-Operation: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:294
#: zerver/lib/message.py:302 zerver/lib/message.py:319
#: zerver/lib/message.py:326
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht(en)"
#: zerver/actions/message_send.py:172
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/actions/message_send.py:1263
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1274
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1290 zerver/actions/message_send.py:1300
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Empfänger:innen"
#: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1316
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Empfängerlisten können E-Mail-Adressen oder Nutzer-IDs enthalten, aber nicht beides."
#: zerver/actions/message_send.py:1466
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1477
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1489
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1538
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Direktnachrichten sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/actions/message_send.py:1548
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, auf einige der Empfänger:innen zuzugreifen."
#: zerver/actions/message_send.py:1679
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "In dieser Organisation müssen Themen angegeben werden."
#: zerver/actions/message_send.py:1741
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Der API-Programmierer hat ungültiges JSON gesendet"
#: zerver/actions/message_send.py:1747
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:150
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "Die geordnete Liste darf keine doppelten Linkifier enthalten"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:155
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "Die geordnete Liste muss alle vorhandenen Linkifier genau einmal aufführen"
#: zerver/actions/realm_settings.py:257
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:272
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr "Ungültige Authentifizierungsmethode: {name}. Gültige Methoden sind: {methods}"
#: zerver/actions/realm_settings.py:298
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr "Die Authentifizierungsmethode {name} ist in deinem aktuellen Tarif nicht verfügbar."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:145
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Die geplante Nachricht wurde bereits gesendet"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
#: zerver/views/scheduled_messages.py:94
#: zerver/views/scheduled_messages.py:140
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Die geplante Sendezeit muss in der Zukunft liegen."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:285
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Die Nachricht konnte zum geplanten Zeitpunkt nicht gesendet werden."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:336
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Die für {delivery_datetime} geplante Nachricht wurde aufgrund des folgenden Fehlers nicht gesendet:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Geplante Nachrichten anzeigen](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:117
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:241
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:244
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1179
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1472
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1488 zerver/actions/streams.py:1490
#: zerver/views/streams.py:792
msgid "No description."
msgstr "Keine Beschreibung."
#: zerver/actions/streams.py:1493
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1495
msgid "Old description"
msgstr "Alte Beschreibung"
#: zerver/actions/streams.py:1499
msgid "New description"
msgstr "Neue Beschreibung"
#: zerver/actions/streams.py:1565 zerver/actions/streams.py:1572
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#: zerver/actions/streams.py:1566 zerver/actions/streams.py:1571
#: zerver/actions/streams.py:1575 zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1568 zerver/actions/streams.py:1578
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1573
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1581
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Du kannst keine Unternachricht an diese Nachricht anhängen."
#: zerver/actions/typing.py:61 zerver/lib/addressee.py:31
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:205 zerver/actions/user_groups.py:235
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Nutzergruppe '{group_name}' existiert bereits."
#: zerver/decorator.py:254
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
#: zerver/decorator.py:281
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
#: zerver/decorator.py:534 zerver/decorator.py:665
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
#: zerver/decorator.py:627
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Muss ein:e Server-Administrator:in sein"
#: zerver/decorator.py:684 zerver/lib/streams.py:721 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/lib/streams.py:751
#: zerver/lib/streams.py:770 zerver/lib/user_groups.py:99
#: zerver/lib/user_groups.py:163 zerver/lib/users.py:259
#: zerver/lib/users.py:288 zerver/lib/users.py:292 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/streams.py:314
#: zerver/views/streams.py:621
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
#: zerver/decorator.py:726
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication."
#: zerver/decorator.py:733
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Fehlender Authentifikations-Header für Basic Auth."
#: zerver/decorator.py:911
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Dein Account {username} wurde deaktiviert. Bitte setze dich mit dem:der Administrator:in deiner Organisation in Verbindung, um ihn zu reaktivieren."
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "Das Passwort ist zu schwach."
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' beginnen oder enden."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Subdomain wird bereits verwendet. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Subdomain bereits reserviert. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:132 zerver/forms.py:294 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:166
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze deine echte E-Mail-Adresse."
#: zerver/forms.py:270
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Die Organisation, der du mit der E-Mail-Adresse {email} beitreten willst, existiert nicht."
#: zerver/forms.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den:die Organisations-Administrator:in nach einer Einladung für {email}."
#: zerver/forms.py:289
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine E-Mail-Adresse {email} gehört zu keiner der für die Registrierung bei dieser Organisation erlaubten Domains."
#: zerver/forms.py:297
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind in dieser Organisation nicht erlaubt."
#: zerver/forms.py:310
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Neue Mitglieder können dieser Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen bereits verwendet werden. Bitte kontaktiere die Person, die dich eingeladen hat, und bitte sie, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen, und versuche es dann erneut."
#: zerver/forms.py:329
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: zerver/forms.py:336
msgid "New password confirmation"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: zerver/forms.py:527
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Du versuchst zu oft, dich anzumelden. Versuche es in {seconds} Sekunden erneut oder wende dich an deine:n Organisations-Administrator:in, um Hilfe zu erhalten."
#: zerver/forms.py:539
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert, weil es zu schwach ist. Setze dein Passwort zurück, um ein neues zu erstellen."
#: zerver/forms.py:589
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:612
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Tipp: Du kannst mehrere E-Mail-Adressen mit Kommas getrennt eingeben."
#: zerver/forms.py:618
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 E-Mail-Adressen ein."
#: zerver/forms.py:631
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Ungültige E-Mail '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:59 zerver/lib/addressee.py:126
#: zerver/views/typing.py:44
msgid "Missing topic"
msgstr "Fehlendes Thema"
#: zerver/lib/addressee.py:111
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:123
msgid "Missing channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss Empfänger:innen haben"
#: zerver/lib/addressee.py:143 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Nachricht muss Empfänger:innen haben!"
#: zerver/lib/digest.py:413
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "{service_name} Zusammenfassung"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Zu lange Domain"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' beginnen oder enden."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Zeitstempel darf nicht negativ sein"
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Thema darf keine Null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Nutzer:in hat die Synchronisierung der Entwürfe deaktiviert."
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Entwurf existiert nicht"
#: zerver/lib/email_mirror.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Öffne Zulip, um den Inhalt des Spoilers zu sehen"
#: zerver/lib/email_notifications.py:573
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "{service_name} Benachrichtigungen"
#: zerver/lib/email_validation.py:104 zilencer/views.py:170
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "Außerhalb deiner Domain."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:724
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind nicht erlaubt."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Für System-Bots reserviert."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "Ein Account für {email} existiert bereits."
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Account wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:85 zerver/views/realm_emoji.py:63
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Emoji '{emoji_name}' existiert nicht"
#: zerver/lib/emoji.py:98
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:100
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:102
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:105 zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
#: zerver/lib/emoji.py:107 zerver/lib/emoji.py:112
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Ungültiger Emoji-Name."
#: zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
#: zerver/lib/emoji.py:130
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein:e Organisations-Administrator:in oder Emoji-Autor:in sein."
#: zerver/lib/emoji.py:138
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Namen von Emojis müssen entweder mit einem Buchstaben oder mit einer Zahl enden."
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Namen von Emojis dürfen nur aus Kleinbuchstaben ohne Umlauten, Zahlen, Leerzeichen, Strichen und Unterstrichen bestehen."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emoji-Bezeichnung fehlt"
#: zerver/lib/events.py:1645
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereigniskette nicht zuteilen"
#: zerver/lib/exceptions.py:150
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:190
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:202
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:211
msgid "organization owner"
msgstr "Organisations-Besitzer:in"
#: zerver/lib/exceptions.py:211
msgid "user"
msgstr "Nutzer:in"
#: zerver/lib/exceptions.py:216
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben."
#: zerver/lib/exceptions.py:229
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Ungültiges Markdown-Include-Statement: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:242
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
#: zerver/lib/exceptions.py:268 zerver/lib/request.py:439
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:364 zerver/lib/validator.py:799
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Fehlerhaftes JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:280
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Muss ein Mitglied der Organisation sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:292 zerver/views/invite.py:42
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Muss ein:e Organisations-Administrator:in sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:304
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Muss ein:e Organisations-Besitzer:in sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:318
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Dein Nutzername oder Passwort ist falsch"
#: zerver/lib/exceptions.py:327
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Account ist deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:336
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:346
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Die Registrierung für die mobilen Push-Benachrichtigungen wurde für deinen Server deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:356
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "In dieser Organisation ist die Authentifikation mit Passwort ausgeschaltet."
#: zerver/lib/exceptions.py:365
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert und muss zurückgesetzt werden."
#: zerver/lib/exceptions.py:382
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
#: zerver/lib/exceptions.py:389
msgid "Malformed API key"
msgstr "Inkorrekter API-Schlüssel"
#: zerver/lib/exceptions.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "Das Ereignis '{event_type}' wird derzeit vom Webhook {webhook_name} nicht unterstützt; ignoriere"
#: zerver/lib/exceptions.py:449
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Konnte die Anfrage nicht parsen: Hat {webhook_name} dieses Ereignis generiert?"
#: zerver/lib/exceptions.py:476
msgid "User not authenticated"
msgstr "Nutzer:in nicht authentifiziert"
#: zerver/lib/exceptions.py:489 zerver/views/auth.py:742
#: zerver/views/auth.py:1077 zerver/views/auth.py:1141
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
#: zerver/lib/exceptions.py:530
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/lib/exceptions.py:570
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "Du bist nur berechtigt, die {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} neuesten Nachrichten in diesem Thema zu verschieben."
#: zerver/lib/exceptions.py:583
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktion existiert bereits."
#: zerver/lib/exceptions.py:595
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktion existiert nicht."
#: zerver/lib/exceptions.py:620
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "Deine Zulip-Organisation ist einer anderen Zulip-Serverinstallation zugeordnet. Bitte kontaktiere den Zulip-Support, um Hilfe bei der Lösung dieses Problems zu erhalten."
#: zerver/lib/exceptions.py:634
msgid "Organization not registered"
msgstr "Organisation nicht registriert"
#: zerver/lib/exceptions.py:646
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:658
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Themen-Platzhalter-Erwähnungen in diesem Stream zu nutzen."
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitter-Benutzername"
#: zerver/lib/external_accounts.py:43
msgid "GitHub username"
msgstr "GitHub-Benutzername"
#: zerver/lib/external_accounts.py:72
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Benutzerdefiniertes externes Konto muss URL-Muster definieren"
#: zerver/lib/external_accounts.py:74
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Unzulässige externe Kontoart"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a channel are seen by everyone subscribed to that channel. "
"Try clicking on one of the channel links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Unterhaltungen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Unterhaltungen zu antworten, die begonnen haben, als du offline warst."
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr "Gehe zu Einstellungen, um deine Benachrichtigungen und Einstellungen zu konfigurieren."
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klicke hier, um eine neue Unterhaltung zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrations-Frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Kundenbetreuung"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Softwarebereitstellung"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Finanzen"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Personal"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: zerver/lib/message.py:204
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht darf nicht leer sein"
#: zerver/lib/message.py:206
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Nachricht darf keine Null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/message.py:1229 zerver/lib/message.py:1236
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr "Du darfst die Nutzergruppe '{user_group_name}' nicht erwähnen. Du musst ein Mitglied von '{can_mention_group_name}' sein, um diese Gruppe zu erwähnen."
#: zerver/lib/narrow.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1119
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Fehlendes 'anchor'-Argument"
#: zerver/lib/narrow.py:1139
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ungültiger Anker"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:20
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Operator {operator} nicht unterstützt."
#: zerver/lib/onboarding.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir unsere [Anleitung zur Verwendung von Zulip für Klassen]({getting_started_url}) an!"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere [Startanleitung]({getting_started_url}) an!"
#: zerver/lib/onboarding.py:77
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr "Wir haben auch eine Anleitung für die [Einrichtung von Zulip für Klassen]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr "Wir haben auch eine Anleitung zum [Einrichten deiner Organisation]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Beachte, dass dies eine [Demo-Organisation]({demo_organization_help_url}) ist und in 30 Tagen **automatisch gelöscht** wird."
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Hallo, und willkommen bei Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Das ist eine Direktnachricht von mir, dem Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Ich kann dir auch dabei behilflich sein, alles einzurichten! Klicke einfach irgendwo auf diese Nachricht oder betätige `r`, um zu antworten."
#: zerver/lib/onboarding.py:114 zerver/lib/onboarding.py:227
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Hier sind ein paar Nachrichten, die ich verstehe:"
#: zerver/lib/onboarding.py:155
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr "Du kannst die [mobilen und Desktop-Apps](/apps/) [herunterladen](/apps/). Zulip funktioniert auch gut im Browser."
#: zerver/lib/onboarding.py:160
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Geh zu den [Profileinstellungen](#settings/profile), um ein [Profilbild](/help/change-your-profile-picture) hinzuzufügen und deine [Profilinformation](/help/edit-your-profile) zu bearbeiten."
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Gehe zu [Einstellungen](#settings/preferences), um [zwischen dem hellen und dem dunklen Theme zu wechseln](/help/dark-theme), [dein Lieblingsemoji-Theme auszuwählen](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [deine Sprache zu ändern](/help/change-your-language) und andere Anpassungen an deinem Zulip-Erlebnis vorzunehmen."
#: zerver/lib/onboarding.py:175
#, python-brace-format
msgid "In Zulip, channels [determine who gets a message]({help_link})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:179
#, python-brace-format
msgid "[Browse and subscribe to channels]({settings_link})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Bei Zulip enthalten Themen [eine Angabe darüber, worum es in einer Nachricht geht](/help/streams-and-topics). Sie sind also wie kurze Betreffzeilen, ganz ähnlich wie die Betreffzeile einer E-Mail."
#: zerver/lib/onboarding.py:193
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Schau dir die [neuesten Unterhaltungen](#recent) an, um zu sehen, was passiert! Du kannst zu dieser Unterhaltung zurückkehren, indem du oben links auf \"Direktnachrichten\" klickst."
#: zerver/lib/onboarding.py:202
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Die [Tastenkürzel](#keyboard-shortcuts) bei Zulip helfen dir bei der schnellen und effizienten Navigation."
#: zerver/lib/onboarding.py:206
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Drücke `?`, egal wann, um eine Art [Spickzettel](#keyboard-shortcuts) anzuzeigen."
#: zerver/lib/onboarding.py:213
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip nutzt [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), ein intuitives Format für **fett**, *kursiv*, Stichpunktlisten und mehr. Klicke [hier](#message-formatting), um dazu einen Spickzettel anzuzeigen."
#: zerver/lib/onboarding.py:219
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Schau dir unsere [Tipps zur Nachrichtenerstellung](/help/messaging-tips) an, um etwas über Emoji-Reaktionen, Code-Blöcke und vieles mehr zu erfahren!"
#: zerver/lib/onboarding.py:230
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Schau dir unsere [Starthilfe](/help/getting-started-with-zulip) an oder sieh dich im [Hilfecenter](/help/) um, um mehr zu erfahren!"
#: zerver/lib/onboarding.py:239
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Tut mir leid, ich habe deine Nachricht nicht verstanden. Bitte versuche es mit einem der folgenden Befehle:"
#: zerver/lib/onboarding.py:272
msgid ""
"This is a private channel, as indicated by the lock icon next to the channel"
" name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:274
msgid "Private channels are only visible to channel members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this channel, go to [Channel settings]({channel_settings_url}) and"
" click on `{initial_private_channel_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on channel #**{default_notification_channel_name}** with "
"the topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:294
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Themen sind ein einfaches Tool, mithilfe dessen man Unterhaltungen geordnet halten kann."
#: zerver/lib/onboarding.py:297
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Channels and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:303
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on channel #**{default_notification_channel_name}** with "
"the topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:312
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Beginne ein neues Thema]({start_topic_help_url}) immer, wenn du nicht auf eine vorherige Nachricht antwortest."
#: zerver/lib/onboarding.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome! To help you learn about new features and configuration options,\n"
"this topic will receive messages about important changes in Zulip.\n"
"\n"
"You can read these update messages whenever it's convenient, or\n"
"[mute]({mute_topic_help_url}) this topic if you are not interested.\n"
"If your organization does not want to receive these announcements,\n"
"they can be disabled. [Learn more]({zulip_update_announcements_help_url}).\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Ungültige JSON-Antwort"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Ungültiges Format der Antwort"
#: zerver/lib/push_notifications.py:432
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Ungültiger GCM-Option zum Bouncer: Priorität {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Ungültige GCM-Option zum Bouncer: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:753 zilencer/views.py:318
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/lib/push_notifications.py:926
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1036
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} hat @{user_group_name} erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} hat dich erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1047
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} hat alle erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1455
msgid "Test notification"
msgstr "Testbenachrichtigung"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1456
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr "Dies ist eine Testbenachrichtigung von {realm_name} ({realm_uri})."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1508
msgid "Device not recognized"
msgstr "Gerät nicht erkannt"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1520
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Gerät vom Push-Bouncer nicht erkannt"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Empfängerliste darf nur Nutzer-IDs enthalten"
#: zerver/lib/recipient_users.py:32 zerver/lib/streams.py:284
#: zerver/lib/streams.py:292 zerver/lib/streams.py:903
#: zerver/tornado/views.py:198 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:183 zerver/views/message_send.py:204
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Nutzer:in für diese Anfrage nicht autorisiert"
#: zerver/lib/recipient_users.py:84
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' verwendet Zulip nicht mehr."
#: zerver/lib/recipient_users.py:91
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine Direktnachrichten außerhalb deiner Organisation senden."
#: zerver/lib/remote_server.py:192
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Push-Benachrichtigungen-Bouncer-Fehler: {error}"
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden"
#: zerver/lib/request.py:105 zerver/lib/streams.py:326
#: zerver/views/typing.py:41
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:119
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:392 zerver/lib/typed_endpoint.py:496
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "Fehlerhafter Payload"
#: zerver/lib/request.py:441
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"{name}\" ist kein gültiges JSON."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:19
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Die geplante Nachricht ist nicht vorhanden"
#: zerver/lib/send_email.py:79
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "{service_name} Accountsicherheit"
#: zerver/lib/streams.py:244
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:253
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:258
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:318
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:336 zerver/lib/streams.py:355
#: zerver/lib/streams.py:438 zerver/lib/streams.py:504
#: zerver/views/streams.py:383 zerver/views/user_topics.py:102
msgid "Invalid channel ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:480
msgid "Channel name already in use."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:488 zerver/lib/streams.py:608
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:753 zerver/views/streams.py:299
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:757
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/views/streams.py:312
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:796
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Das Thema kann nicht leer bleiben!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Thema an Position {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:332
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:339
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:314 zerver/lib/typed_endpoint.py:315
#: zerver/lib/validator.py:202
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} ist kein Boolean"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:316 zerver/lib/typed_endpoint.py:317
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} ist kein Datum"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/validator.py:277
#: zerver/lib/validator.py:691
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ist kein Dict"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:333
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "Unerwartetes Argument \"{argument}\" bei {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:320 zerver/lib/typed_endpoint.py:321
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ist kein Float"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} ist zu klein"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:324
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} ist kein Integer"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:325 zerver/lib/typed_endpoint.py:326
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} ist kein gültiges JSON"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} ist zu groß"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:232
#: zerver/lib/validator.py:688
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ist keine Liste"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:90
#: zerver/lib/validator.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Ungültige {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} ist zu kurz."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:75
#: zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} ist kein String"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:334
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} darf nicht leer sein"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:372
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "Ungültige {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:28
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget deiner Organisation überschreiten."
#: zerver/lib/upload/base.py:71 zerver/lib/upload/base.py:87
#: zerver/lib/upload/base.py:181
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?"
#: zerver/lib/upload/base.py:73 zerver/lib/upload/base.py:89
#: zerver/lib/upload/base.py:183
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit."
#: zerver/lib/upload/base.py:111
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Defektes animiertes Bild."
#: zerver/lib/upload/base.py:120
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Unbekanntes Format des animierten Bildes."
#: zerver/lib/user_groups.py:96
msgid "Invalid user group"
msgstr "Ungültige Nutzergruppe"
#: zerver/lib/user_groups.py:155
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "Ungültige Nutzergruppen-ID: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:183
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' muss eine System-Benutzergruppe sein."
#: zerver/lib/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:internet' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:198
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:owners' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:205
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:nobody' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:215
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:everyone' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:225
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe '{group_name}' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:235
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht leer sein!"
#: zerver/lib/user_groups.py:239
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht länger als {max_length} Zeichen sein."
#: zerver/lib/user_groups.py:247
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht mit '{prefix}' beginnen."
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/lib/users.py:60
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
#: zerver/lib/users.py:69
msgid "Invalid format!"
msgstr "Ungültiges Format!"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:110
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Dieser Name wird schon verwendet!"
#: zerver/lib/users.py:116 zerver/views/users.py:507 zerver/views/users.py:520
#: zerver/views/users.py:707
msgid "Bad name or username"
msgstr "Ungültiger Name oder Nutzername"
#: zerver/lib/users.py:134
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Ungültige Integration '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:140
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Fehlende Konfigurationsparameter: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Ungültiger {key}-Wert {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:168
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
#: zerver/lib/users.py:202
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ungültiger Bottyp"
#: zerver/lib/users.py:207
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/models/custom_profile_fields.py:46
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:255 zerver/lib/users.py:257
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:312 zerver/lib/users.py:329
#: zerver/lib/users.py:345 zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer:in nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:283
msgid "User is deactivated"
msgstr "Nutzer:in ist deaktiviert"
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} ist keine bekannte Zeitzone."
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} ist kein gültiger Hex-Farbcode"
#: zerver/lib/validator.py:236
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} sollte genau aus {length} Elementen bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:285
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Der Key {key_name} fehlt in {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:310
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Unerwartete Argumente: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:343
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} ist kein allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:352
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ist falsch)"
#: zerver/lib/validator.py:379 zerver/lib/validator.py:393
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} ist keine URL"
#: zerver/lib/validator.py:402
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Das URL-Muster muss '%(username)s' enthalten."
#: zerver/lib/validator.py:426
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:435
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Das Feld darf keine doppelten Auswahloptionen haben."
#: zerver/lib/validator.py:448
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:640
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer-Liste"
#: zerver/lib/validator.py:650
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer"
#: zerver/lib/validator.py:679
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} hat keine Länge"
#: zerver/lib/validator.py:739 zerver/lib/validator.py:761
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} fehlt"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Der {webhook}-Webhook erwartet Zeit in Millisekunden."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Befehl nicht vorhanden: {command}"
#: zerver/middleware.py:452
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF-Fehler: {reason}"
#: zerver/middleware.py:623
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Reverse-Proxy-Fehlkonfiguration: {proxy_reason}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:50
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "Nutzer:in mit ID {user_id} ist deaktiviert"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:54
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Nutzer:in mit ID {user_id} ist ein Bot"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:95
msgid "List of options"
msgstr "Liste von Optionen"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:110
msgid "Text (short)"
msgstr "Text (kurz)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:111
msgid "Text (long)"
msgstr "Text (lang)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:112
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:113
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "External account"
msgstr "Externer Account"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:121
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronomen"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Fehler: Unbekannter regulärer Ausdruck"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Ungültige URL-Vorlage"
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Gruppe %(name)r in der URL-Vorlage ist nicht im Linkifier-Muster enthalten."
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Gruppe %(name)r im Linkifier-Muster ist nicht in der URL-Vorlage enthalten."
#: zerver/models/messages.py:326
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode Emoji"
#: zerver/models/messages.py:327
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierte Emoji"
#: zerver/models/messages.py:328
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip Extra-Emoji"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:38 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Die pygments Sprache enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:70
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Erforderliche Variable \"code\" fehlt in der URL-Vorlage"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:75
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "\"code\" sollte die einzige Variable sein, die in der URL-Vorlage enthalten ist."
#: zerver/models/realms.py:338
msgid "channel events"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:354
msgid "Zulip updates"
msgstr "Zulip-Updates"
#: zerver/models/realms.py:480
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Auf Zulip Cloud Standard verfügbar. Upgraden, um darauf zuzugreifen."
#: zerver/models/realms.py:481
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Auf Zulip Cloud Standard verfügbar. Upgrade, um darauf zuzugreifen."
#: zerver/models/realms.py:550
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "GIPHY-Integration deaktiviert"
#: zerver/models/realms.py:555
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"Y\" zulassen (Level 1: für sehr junges Publikum)"
#: zerver/models/realms.py:559
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"G\" zulassen (Level 2: allgemeines Publikum)"
#: zerver/models/realms.py:563
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"PG\" zulassen (Level 3: Kindersicherung)"
#: zerver/models/realms.py:567
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"PG-13\" zulassen (Level 4: Jugendschutz - unter 13 Jahren)"
#: zerver/models/realms.py:571
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"R\" zulassen (Level 5: nicht für Jugendliche geeignet)"
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "öffentlich im Netz"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privat, geteilter Verlauf"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privat, geschützter Verlauf"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "Öffentlich, geschützter Verlauf"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen können posten"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen und Moderator:innen können posten"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Nur vollständige Mitglieder der Organisation können posten"
#: zerver/models/users.py:265
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Administrator:innen, Moderator:innen, Mitglieder und Gäste"
#: zerver/models/users.py:266
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Administrator:innen, Moderator:innen und Mitglieder"
#: zerver/models/users.py:267
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Administrator:innen und Moderator:innen"
#: zerver/models/users.py:268
msgid "Admins only"
msgstr "nur Administrator:innen"
#: zerver/models/users.py:269
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: zerver/models/users.py:434
msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannte:r Nutzer:in"
#: zerver/models/users.py:590
msgid "Organization owner"
msgstr "Organisations-Besitzer:in"
#: zerver/models/users.py:591
msgid "Organization administrator"
msgstr "Organisations-Administrator:in"
#: zerver/models/users.py:592
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator:in"
#: zerver/models/users.py:593
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: zerver/models/users.py:594
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Unbekannte IP-Adresse"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "ein unbekanntes Betriebssystem"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "Ein unbekannter Browser"
#: zerver/tornado/event_queue.py:725
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Fehlendes Argument 'query_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:728
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Fehlendes Argument 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:735
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Ein neueres Ereignis als {event_id} ist bereits entfernt worden!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:745
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Ereignis {event_id} war nicht in dieser Warteschlange enthalten."
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:551
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "JWT-Authentifizierung ist für diese Organisation nicht aktiviert."
#: zerver/views/auth.py:554
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
#: zerver/views/auth.py:560
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
#: zerver/views/auth.py:564
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "In den Claims des JSON Web-Tokens wurde keine E-Mail-Adresse angegeben"
#: zerver/views/auth.py:1083
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
#: zerver/views/auth.py:1145
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Das Passwort stimmt nicht."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent Header fehlt im Request."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Beschriftung darf nicht leer sein."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:67
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahloption haben."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Feldtyp kann in der Profilzusammenfassung nicht angezeigt werden."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:114
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:196
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:263
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Nur 2 benutzerdefinierte Profilfelder können der Profilzusammenfassung angezeigt werden."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:223
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:293
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Es gibt schon ein Feld mit dieser Beschriftung."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:279
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Nutzerdefiniertes Standard-Feld kann nicht aktualisiert werden."
#: zerver/views/development/dev_login.py:102
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Dieser Endpunkt ist im Betriebsmodus nicht verfügbar."
#: zerver/views/development/dev_login.py:104
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend ist nicht aktiviert."
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Ungültiger '{key}'-Parameter für anonyme Anfrage"
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "Datenbank ist leer"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Keine Abfrage von postgresql möglich"
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Kann keine Verbindung zu rabbitmq herstellen"
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Keine Abfrage von rabbitmq möglich"
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Keine Abfrage von redis möglich"
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "Kein Schreiben in memcached möglich"
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Keine Abfrage von memcached möglich"
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "Unbekannter onboarding_step: {onboarding_step}"
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben."
#: zerver/views/invite.py:87 zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:94 zerver/views/invite.py:231
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "Einladung nicht vorhanden"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Die Einladung wurde bereits widerrufen."
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Die Anzeige des Bearbeitungsverlaufs von Nachrichten ist in dieser Organisation deaktiviert"
#: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:159
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu löschen"
#: zerver/views/message_edit.py:167
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten"
#: zerver/views/message_edit.py:188
msgid "Message already deleted"
msgstr "Nachricht ist bereits gelöscht"
#: zerver/views/message_fetch.py:116
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:121 zerver/views/message_flags.py:87
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Der Anker kann nur am Ende des Bereichs ausgeschlossen werden"
#: zerver/views/message_flags.py:176
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Thema '{topic}' nicht vorhanden"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlende:r Absender:in"
#: zerver/views/message_send.py:209
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring mit Empfänger-Nutzer-IDs nicht erlaubt"
#: zerver/views/message_send.py:221 zerver/views/message_send.py:228
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/message_send.py:224
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Kann sich nicht selbst stummstellen."
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Nutzer:in ist bereits stummgeschaltet"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Nutzer:in ist nicht stummgeschaltet"
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden bei Bots nicht unterstützt."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Keine Anwesenheitsdaten für {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:90
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen."
#: zerver/views/presence.py:113
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Der Client muss emoji_name mitsenden, wenn er entweder emoji_code oder reaction_type sendet."
#: zerver/views/presence.py:152
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Ungültiger Status: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:39
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/push_notifications.py:45
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Ungültiges APNS Token"
#: zerver/views/push_notifications.py:126
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:158
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "Vom Bouncer zurückgegebener Fehler: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:51
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Empfangsbestätigungen sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/realm.py:202
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Ungültige Sprache '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:209
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
#: zerver/views/realm.py:216
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "Ungültiger video_chat_provider {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "Ungültiges giphy_rating {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:458
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Muss eine Demo-Organisation sein."
#: zerver/views/realm_domains.py:37
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Ungültige Domain: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:40
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Die Domain {domain} gehört schon zu deiner Organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:60 zerver/views/realm_domains.py:73
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Keinen Eintrag für die Domain {domain} gefunden."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Nur Administrator:innen können die Standard-Emoji überschreiben."
#: zerver/views/realm_emoji.py:49 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:321
#: zerver/views/user_settings.py:418
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Maximum von {max_size} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Überschreitung des Grenzwertes."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Bitte fordere von {email} einen manuellen Export an."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Ungültige Daten-Export-ID"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export ist bereits gelöscht"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Export fehlgeschlagen, nichts zu löschen"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "Export läuft noch"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:55 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier nicht gefunden."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Du must genau ein Logo hochladen."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Ungültige Spielwiese"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "Beim Aktualisieren des Typs der geplanten Nachricht ist ein:e Empfänger:in erforderlich."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:76
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr "Ungültiges Anfrageformat"
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Ungültige DSN"
#: zerver/views/streams.py:133
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:165
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
#: zerver/views/streams.py:354
msgid "Channel already has that name."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:433 zerver/views/user_groups.py:170
#: zerver/views/user_groups.py:369
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an."
#: zerver/views/streams.py:517
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:523
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:639
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:652
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:764
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:766
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:767
msgid "new channels"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:801
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1013
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1019
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:224
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
#: zerver/views/typing.py:47
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Fehlendes Argument 'to'"
#: zerver/views/typing.py:61
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Kein Eintrag für 'to'-Empfänger"
#: zerver/views/typing.py:64
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Nutzer:in hat die Schreibbenachrichtigungen für Direktnachrichten deaktiviert"
#: zerver/views/upload.py:214
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Diese Datei existiert nicht oder wurde gelöscht.</p>"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid token"
msgstr "Ungültiger Token"
#: zerver/views/upload.py:268
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: zerver/views/upload.py:311
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:313 zerver/views/users.py:435
#: zerver/views/users.py:540
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/user_groups.py:110
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergeben"
#: zerver/views/user_groups.py:211
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} hat dich zu der Gruppe {group_name} hinzugefügt."
#: zerver/views/user_groups.py:216
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} hat dich aus der Gruppe {group_name} entfernt."
#: zerver/views/user_groups.py:250
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Nutzer:in {user_id} ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:279
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "Es gibt kein Mitglied '{user_id}' in dieser Nutzergruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:308
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist bereits eine Untergruppe dieser Gruppe."
#: zerver/views/user_groups.py:319
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Nutzergruppe {user_group_id} ist bereits eine Untergruppe einer der angegebenen Untergruppen."
#: zerver/views/user_groups.py:347
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist keine Untergruppe dieser Gruppe."
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Änderungen am Avatar sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:69
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Die Änderung von E-Mail-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:170
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Ungültige default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:189
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Ungültiger E-Mail-Batching-Zeitraum: {seconds} Sekunden"
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet"
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "Wrong password!"
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:346
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Du brauchst zu viele Versuche! Versuche es in {seconds} Sekunden erneut."
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Neues Passwort ist zu schwach!"
#: zerver/views/user_settings.py:408
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen."
#: zerver/views/user_topics.py:51
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Thema ist nicht stummgestellt"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Der:die einzige Organisations-Besitzer:in kann nicht deaktiviert werden"
#: zerver/views/users.py:242
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Die Eigentümerberechtigung kann dem:der einzigen Organisations-Besitzer:in nicht entzogen werden."
#: zerver/views/users.py:390
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer:in nicht vorhanden"
#: zerver/views/users.py:392
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer:in ist deaktiviert"
#: zerver/views/users.py:394
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Änderung des:der Besitzer:in fehlgeschlagen, Bots können keine anderen Bots besitzen"
#: zerver/views/users.py:502
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Um Bots anlegen zu können, muss FAKE_EMAIL_DOMAIN richtig konfiguriert sein.\nBitte kontaktiere deine:n Server-Administrator:in."
#: zerver/views/users.py:512
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
#: zerver/views/users.py:514
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
#: zerver/views/users.py:523
msgid "Username already in use"
msgstr "Nutzername wird bereits verwendet"
#: zerver/views/users.py:700
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "Nutzer:in nicht berechtigt, Nutzer:innen anzulegen"
#: zerver/views/users.py:717
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "E-Mail-Adresse '{email}' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:722
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:728
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "E-Mail '{email}' wird bereits verwendet"
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Ungültiger Zoom-Access-Token"
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Die Zoom-Zugangsdaten wurden noch nicht konfiguriert"
#: zerver/views/video_calls.py:128
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Ungültiger Zoom-Session-Identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:140
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Ungültige Zoom-Zugangsdaten"
#: zerver/views/video_calls.py:185
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Konnte keinen Anruf über Zoom erstellen"
#: zerver/views/video_calls.py:232
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton wurde noch nicht konfiguriert."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ungültige Signatur."
#: zerver/views/video_calls.py:267
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Fehler bei der Verbindung zum BigBlueButton-Server."
#: zerver/views/video_calls.py:271
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Fehler bei der Authentifikation am BigBlueButton-Server."
#: zerver/views/video_calls.py:274
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Der BigBlueButton-Server gab eine unerwartete Fehlermeldung zurück."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Wir konnten für dich leider kein Mirroring erstellen"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Projekte, welche diesen Anbieter für Versionsverwaltung nutzen, werden nicht unterstützt"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Ungültige Payload"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:175
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Fehlerhafte JSON-Eingabe"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Der Newrelic-Webhook benötigt den Zeitstempel in Millisekunden"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Der Newrelic-Webhook braucht current_state als eines von [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Der newrelic-Webhook erfordert, dass state eines von [created|activated|acknowledged|closed] ist"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Events-Key fehlt im Payload"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:60
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion: {hook}"
#: zerver/worker/deferred_work.py:187
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "Dein Datenexport ist abgeschlossen. [Exporte anzeigen und herunterladen]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:98
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
#: zilencer/auth.py:117
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
#. error
#: zilencer/views.py:101 zilencer/views.py:103
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Ungültige UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:108
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
#: zilencer/views.py:155
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} ist kein gültiger Hostname"
#: zilencer/views.py:182
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist or is not configured to accept email."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:206
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:251
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "Fehlende ios_app_id"
#: zilencer/views.py:254
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Fehlende user_id oder user_uuid"
#: zilencer/views.py:507
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:553
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "Dein Tarif erlaubt nicht das Versenden von Push-Benachrichtigungen."
#: zilencer/views.py:758
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Ungültige Eigenschaft {property}"
#: zilencer/views.py:761
msgid "Invalid event type."
msgstr "Ungültiger Event-Typ."
#: zilencer/views.py:768
msgid "Data is out of order."
msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung."
#: zilencer/views.py:858
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Doppelte Registrierung erkannt."
#: zilencer/views.py:1094
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:1220
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Fehlerhafte Audit-Log-Daten"
#: zproject/backends.py:566
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Du musst dein Passwort zurücksetzen."
#: zproject/backends.py:2372
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Fehlende id_token Parameter"
#: zproject/backends.py:3087
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
#: zproject/backends.py:3090
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Es geht nicht, gleichzeitig sowohl mobile_flow_otp als auch desktop_flow_otp zu benutzen."