zulip/static/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

2978 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Неизвестное название графика: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: %(start)s, конец: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip аналитика для %(realm_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Сообщений отправлено за время"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегирование"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "Совокупный"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "Каждый"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "За прошедшую неделю"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "За прошедший месяц"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "За прошедший год"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "За все время"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "Активных пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день.<br/> График “Сообщений отправлено за время” обновляется раз в час."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документация по аналитике"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email изменен!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Условия использования изменились."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Принять условия использования"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">условиями использования</a>. "
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "У вас должно быть приглашение чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Зарегистрироваться с помощью аккаунта Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Зарегистрироваться с помощью аккаунта GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
#: templates/zerver/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Рады видеть вас снова"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, пожалуйста!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Спасибо, я сам."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:120
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Сохранено в черновики"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Новая тема"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: templates/zerver/compose.html:56
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Отменить сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:70
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Этот канал только по приглашениям"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/compose.html:78
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:83
msgid "To"
msgstr "Для"
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "You and"
msgstr "Вы и"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add one or more users"
msgstr "Добавить одного или несколько пользователей"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add another user..."
msgstr "Добавить другого пользователя..."
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here"
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Напишите сообщение здесь..."
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Add emoji"
msgstr "Добавить эмодзи"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование текста"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "Прикрепить файлы"
#: templates/zerver/compose.html:113
msgid "Add video call"
msgstr "Добавить видеовызов"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Write"
msgstr "Редактирование"
#: templates/zerver/compose.html:119
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
#: templates/zerver/compose.html:126
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n Нажмите кнопку, если вы хотите зарегистрироваться.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\n Учетная запись для %(email)s не найдена. Вы бы хотели зарегистрироваться?\n\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Вернуться на страницу входа"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введите ваш email"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Организация к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> чтобы включить\n эту группу.\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Да, удалить сообщение"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Понял"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Или посетите <a href=\"/login\">нормальную страницу входа</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Почтовый адрес"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Найти учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "О Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Почему Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Тарифы и цены"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Помощь и сообщество"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Центр помощи"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Найти учетную запись"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Новая организация"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Приложения и интеграция"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Настольные и мобильные приложения"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Лучший чат для рабочих мест"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Лучший чат для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Лучший чат для рабочих групп и сообществ"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
msgid "Log in now!"
msgstr "Войдите сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
msgid "Sign up now!"
msgstr "Зарегистрироваться сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:520
msgid "Travis logo"
msgstr "Логотип Travis"
#: templates/zerver/hello.html:527
msgid "Github logo"
msgstr "Логотип Github"
#: templates/zerver/hello.html:534
msgid "Heroku logo"
msgstr "Логотип Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:541
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Логотип Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "JIRA logo"
msgstr "Логотип JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:555
msgid "Sentry logo"
msgstr "Логотип Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:562
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Логотип Pagerduty"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Добро пожаловать в Zulip."
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Понимаете, дело в том, что... для вас сейчас нет никаких\n сообщений. Я уверен, что в конце концов кто-нибудь\n отправит его вам.\n "
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Или, <strong>возьмите дело в свои руки</strong>,\n и <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n создайте новое сообщение канала</a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Сюда ещё никто не написал!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nПочему бы \nне начать общение?"
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Почему бы не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n начать общение</a>?\n "
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет групп личных сообщений с этим человеком!"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!"
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "У вас пока нет переписки с этим пользователем!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Нет такого пользователя!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Этот канал не существует или является закрытым."
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!"
#: templates/zerver/home.html:102
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Узнайте больше об избранных сообщениях <a href=\"/help/star-a-message\">\n тут</a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас нет непрочитанных сообщений!"
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Вас пока не упоминали!"
#: templates/zerver/home.html:115
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Узнай больше об упоминаниях<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n тут</a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Никто пока об этом не говорил!"
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Если это сообщение не пропало через несколько секунд, <a href=\"javascript:location.reload(true)\">перезагрузите</a> страницу."
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Не могу подключиться к\n Zulip.</strong> Обновление может быть отложено."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И несколько сотен с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Поиск интергаций"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категориям"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Создать свою!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Неверный email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n разрешает пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организация не существует"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Пригласить пользователей в Zulip"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Email адреса (по одному на строке или через запятую)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Один или несколько адресов email..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "Пользователь(и) присоединились как"
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Администраторы организации"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Приглашаю..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основы"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Показать черновики"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Следующее непрочитанное личное сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Все личные сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Начать поиск"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показать сочетания клавиш"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Поиск каналов"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Поиск людей"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Первое сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Составление сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Ответить автору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитировать и ответить на сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставить новую строку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Уточнение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Показать только канал"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Показать только тему"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Показать все личные сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Показать только непрочитанные темы"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Показать только непрочитанные личные сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переключаться между каналами"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показать только не приглушенные сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Действия с сообщением"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редактировать свое последнее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показать профиль отправителя сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показать изображения в потоке"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редактировать выбранное сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Отметить выбранное сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагировать на выбранное сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Свернуть/развернуть выбранное сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Заглушить тему"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редактировать выбранный серновик"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Удалить выбранный черновик"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Переключить меню шестеренки"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Открыть меню сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Открыть меню реакций"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Настройки каналов"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналов"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Переключиться между вкладками"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Показать сообщения канала"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Подписаться/отписаться от выбранного канала"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Создать новый поток"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Подробная документация по горячим клавишам"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Отмеченные сообщения"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "Упоминания"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Подписка на каналы"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛЫ"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Подписаться на, создать или настроить каналы"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "Отфильтровать каналы"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "Все каналы"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Отключен"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Войти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Log in with SSO"
msgstr "Войти с помощью SSO"
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "Email или имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:104
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом email. Пожалуйста, войдите:"
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Log in with Google"
msgstr "Войти с помощью Google"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "Log in with GitHub"
msgstr "Войти с помощью GitHub"
#: templates/zerver/login.html:146
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли свой пароль?"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирование сообщений"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Получается"
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Чтобы добавить подсветку синтаксиса в многострочный блок кода,\n добавьте <b>первое</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">короткое имя пигмента</a>\n языка после первого набора обратных апострофов.\n Также вы можете сделать блок кода добавив 4 пробела в начало каждой строки."
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Вы можете делать <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\n с помощью этого <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n ситаксиса</a>."
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "История редактирования сообщения"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip необходимо ваше разрешение чтобы\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">включить всплывающие уведомления.</a>\n "
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Мы настоятельно рекомендуем включить всплывающие уведомления. Они помогут вашей команде оставаться на связи."
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Включить уведомления"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Спросить меня позже"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Никогда не спрашивать на этом компьютере"
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необходимо отправлять электронный письма для подтверждения адресов пользователей и отправки уведомлений."
#: templates/zerver/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Узнайте, как настроить электронную почту."
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: templates/zerver/navbar.html:55
msgid "Exit search"
msgstr "Закрыть поиск"
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Search help"
msgstr "Помощь по поиску"
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/navbar.html:83
msgid "Manage streams"
msgstr "Управление каналами"
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/navbar.html:94
msgid "Manage organization"
msgstr "Управление организацией"
#: templates/zerver/navbar.html:100
msgid "User documentation"
msgstr "Документация пользователя"
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Операторы поиска"
#: templates/zerver/navbar.html:121
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/navbar.html:131
msgid "API documentation"
msgstr "документация API"
#: templates/zerver/navbar.html:137
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: templates/zerver/navbar.html:144
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: templates/zerver/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "Пригласить пользователей"
#: templates/zerver/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Связь с Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: templates/zerver/navbar.html:171
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти к Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n В этой установке Zulip не настроена политика конфиденциальности.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администратором сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip является открытым проектом, так что вы можете установить свой собственный сервер воспользовавшись инструкцией на <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Вы почти на месте.</h1>\n <p>Нам нужно сделать последнюю вещь.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Полное имя или 名前"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Какие части организации вас интересуют?"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Короче лучше, чем длиннее."
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "URL организации"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Адрес, который вы будете использовать для входа в свою организацию."
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">условиями использования</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Сбросить пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Проверьте вашу почту, чтобы завершить процесс."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Или нет. Но тогда чем вы заполнили эту форму?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Отправить обратную связь"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Фильтровать пользователей"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Пригласить еще пользователей"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУППОВЫЕ ЛС"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Результат"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показать только сообщения канала"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показать только сообщения из темы"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показать только личную переписку с"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показать только групповые личные сообщения с"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показать только ваши сообщения"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Показать только сообщение с кодом ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показать только личные сообщения."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показать только отмеченные сообщения."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показать только непрочитанные сообщения."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Искать <span class=\"operator_value\"> ключевое_слово </span> в названии темы или сообщениях"
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Исключить сообщения с темой <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Вы можете использовать любую комбинацию этих поисковых операторов в одном запросе. Например:</p>\n\n <p>\n &nbsp;\n <span class=\"operator\">\n stream:<span class=\"operator_value\">имяканала</span>\n sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n будет искать сообщения отправленные\n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n в канал\n <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n содержащие ключевое слово\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n </p>\n "
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Оповещения"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Ваши боты"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Сигнальные слова"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Загруженные файлы"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушенные темы"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Лаборатория Zulip"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Профиль организации"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Настройки организации"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Разрешения организации"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
msgid "Custom emoji"
msgstr "Дополнительный эмодзи"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Группы пользователей"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Способы аутентификации"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Отключенные пользователи"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "Удалить каналы"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "Каналы по умолчанию"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Настройки фильтров"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Дополнительные поля профиля"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#: templates/zerver/team.html:171
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n У этой установки Zulip нет настроенных условий использования.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администраторами сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки email обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Мы обновили настройки email-подписки, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Для отмены изменений или просмотра ваших настроек подписок, перейдите на <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">страницу настроек Zulip</a>."
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Почему Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Добро пожаловать! Надеемся, вам здесь нравится."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Ваша организация была перенесена с zulip.com на zulipchat.com! Новый сервис, такие же отличные беседы. Нам нужно, чтобы вы сделали последнее.</p>\n <h3>Принять условия использования Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Должны быть администратором организации"
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "Учетная запись отключена"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Эта организация отключена"
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/decorator.py:422
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
#: zerver/decorator.py:506
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Not logged in"
msgstr "Требуется авторизация"
#: zerver/decorator.py:565
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webohooks доступны только для webhook-ботов"
#: zerver/decorator.py:621
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Организация к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email} не существует."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес email."
#: zerver/forms.py:310
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми."
#: zerver/forms.py:315
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
#: zerver/lib/actions.py:847
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/lib/actions.py:1506
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)"
#: zerver/lib/actions.py:1508
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')"
#: zerver/lib/actions.py:1521
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Добро пожаловать в #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1524
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: zerver/lib/actions.py:1532
msgid "hello"
msgstr "привет"
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
#: zerver/lib/actions.py:1638
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1644
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
#: zerver/lib/streams.py:156
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Неверное название канала '%s'."
#: zerver/lib/actions.py:1772
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: %s символов)."
#: zerver/lib/actions.py:1775
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Имя канала '%s' содержит NULL (0x00) символы."
#: zerver/lib/actions.py:1779
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1781
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Слишком длинное имя группы каналов (лимит: %s символов)."
#: zerver/lib/actions.py:1785
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Имя группы каналов '%s' содержит NULL (0x00) символы."
#: zerver/lib/actions.py:1850
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/actions.py:1852
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Сообщение не должно содержать ноль байт"
#: zerver/lib/actions.py:1899
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Пользователь не авторизован для отправки сообщений в канал '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1905
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/actions.py:2105
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2112
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Не удалось получить участников закрытого канала"
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/lib/actions.py:3085
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3148
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%(group_name)s' уже существует"
#: zerver/lib/actions.py:3164
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' уже включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3176
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3186
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3189
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%s' уже существует"
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
#: zerver/lib/message.py:500
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/lib/actions.py:4109
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес"
#: zerver/lib/actions.py:4114
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/actions.py:4119
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/actions.py:4145
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "У вас недостаточно оставшихся приглашений. Пожалуйста, свяжитесь с %s чтобы увеличить ваш лимит. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/lib/actions.py:4180
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
#: zerver/lib/actions.py:4200
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса email не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/lib/actions.py:4205
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/lib/actions.py:4229
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов email уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
#: zerver/lib/actions.py:4580
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Группа пользователей '%s' уже существует."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Неверный адрес email '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "Канал отсутствует"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Недопустимое вложение"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не может быть пустым"
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Эмодзи '%s' не существует"
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неверный код эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неверное имя эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:90
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неверный тип эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Неверный параметр type"
#: zerver/lib/events.py:640
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Фреймворки интерации"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Непрерывная интеграция"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Установка"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Финансовые"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Утилиты мониторинга"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Управление проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивность"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версий"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивные боты"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Оператор %s не поддерживается."
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не существует"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Плохое значение для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Неверный тип параметра"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Аргумент \"%s\" не корректный JSON."
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Неверный код канала"
#: zerver/lib/streams.py:95
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Имя канла '%s' уже занято."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Пользователь не может создавать каналы."
#: zerver/lib/streams.py:236
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Канал(ы) (%s) не существуют"
#: zerver/lib/streams.py:254
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '%s' не существует."
#: zerver/lib/upload.py:104
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "Анимированные эмодзи должны иметь одинаковую высоту и ширину."
#: zerver/lib/upload.py:107
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "Анимированные эмодзи не могут быть больше 64px по высоте и ширине."
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Только члены группы и администраторы организации могут управлять этой группой."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неверная группа ппользователей"
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too short!"
msgstr "Имя слишком короткое"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неверные символы в имени!"
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неверный тип бота"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неверный тип интерфейса"
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Неверный ID пользователя: %s"
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s не является строкой"
#: zerver/lib/validator.py:48
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} длиннее чем than {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:57
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s не является целым числом"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s не является числом с плавающей точкой"
#: zerver/lib/validator.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s не является логическим значением"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s не является списком"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s должен содержать ровно %(length)s элементов"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s не является словарем"
#: zerver/lib/validator.py:106
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "в переменной %(var_name)s не хватает ключа %(key_name)s "
#: zerver/lib/validator.py:123
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Неожиданные аргументы: %s"
#: zerver/lib/validator.py:144
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "типа переменной %s нет среди разрешенных"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (неверное значение %(value)s)"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s не URL"
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Частота использования API превысила лимит."
#: zerver/models.py:1293
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эмодзи"
#: zerver/models.py:1295
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Неизвестная или отсутствующая сессия"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди"
#: zerver/views/auth.py:199
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Не установлена переменная REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:233
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
#: zerver/views/auth.py:249
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:255
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Неправильный поддомен"
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Окружение для разработки отключено."
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Эта организация отключена."
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Ваш аккаунт был отключен."
#: zerver/views/auth.py:652
msgid "This user is not registered."
msgstr "Такой пользователь не зарегистрирован."
#: zerver/views/auth.py:696
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде."
#: zerver/views/auth.py:702
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Пользователь незарегистрирован; попробуйте через браузер."
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неверный поддомен."
#: zerver/views/auth.py:734
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необходим поддомен"
#: zerver/views/auth.py:793
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Имя не может быть пустым"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неверный тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Поле с таким именем уже существует."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id поля {id} не найдено."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес email."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Канал не существует: %s. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "Такого приглашения нет"
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:1016
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Нет такой темы '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1126
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr "Недопустимая временная метка для планирования сообщения."
#: zerver/views/messages.py:1136
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr "Недопустимая временная метка для планирования сообщения. Выберите время в будущем."
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Неизвестная организация '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1193
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/messages.py:1199
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1201
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1207
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1268
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
#: zerver/views/messages.py:1285
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Период для редактирования этого сообщения истек"
#: zerver/views/messages.py:1325
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Тема уже заглушена"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "Темы нет в списке muted_topics"
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Неверный номер сообщения"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
#: zerver/views/users.py:250
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей ботов."
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Нет данных о присутствии %s"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Неверный статус: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неверный токен APNS"
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакция уже существует."
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакция не существует."
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Реакция уже существует"
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Реакция не существует"
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Неверный язык '%s'"
#: zerver/views/realm.py:65
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Описание организации слишком длинное."
#: zerver/views/realm.py:67
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Имя организации слишком длинное."
#: zerver/views/realm.py:69
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm.py:73
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Неверная политика создания ботов"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Неверный домен: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Домен %(domain)s уже является частью вашей организации."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Не найдена запись для домена %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Не удалось загрузить изображение."
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Фильтр не найден"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
#: zerver/views/registration.py:343
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна."
#: zerver/views/registration.py:348
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Создание новых организаций отключено."
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
#: zerver/views/streams.py:228
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Это действие требует права администратора"
#: zerver/views/streams.py:313
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Не удалось открыть канал (%s)."
#: zerver/views/streams.py:319
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: %s"
#: zerver/views/streams.py:529
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Не подписаны к каналу с id %d"
#: zerver/views/upload.py:58
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Файл не найден.</p>"
#: zerver/views/upload.py:60
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Вы не авторизованы для просмотра этого файла.</p>"
#: zerver/views/upload.py:68
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
#: zerver/views/users.py:313
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Имя успешно обновлено."
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Описание успешно обновлено."
#: zerver/views/user_groups.py:85
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Пользователь %s уже является участником этой группы"
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Участника '%s' нет в этой группе пользователей"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение адреса email отключено в этой организации."
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Заполните все поля."
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Проверьте свою электронной почты для подтверждения."
#: zerver/views/user_settings.py:144
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Неверный часовой пояс '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:148
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Неверный набор эмодзи '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Загрузите только один аватар."
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Невозможно отключить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/views/users.py:107
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Невозможно удалить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
#: zerver/views/users.py:294
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Встроенные боты не включены."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
#: zerver/views/users.py:303
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:466
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "Email '%(email)s' не допускается в этой организации"
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Адрес email '%s' уже используется"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
msgid "Error: Token is wrong"
msgstr "Ошибка: неверный токен"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
msgid "Error: Unsupported method"
msgstr "Ошибка: неподдерживаемый метод"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "В JSON не хватает элемента %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный webhook-запрос"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "Неверное событие \"{}\" в заголовках запроса"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
msgid "Missing event header"
msgstr "Отсутствует заголовок события"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
msgid "Missing required data"
msgstr "Отсутствуют необходимые данные"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Неподдерживаемое значение check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Сообщение из Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Мы не поддерживаем событие {}"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Неверный запрос Transifex"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Неподдерживаемый параметр action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Неизвестное вебхук действие WordPress:"
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr "Что-то пошло не так. Попробуйте позже или напишите нам на %s."
#. error
#: zilencer/views.py:27
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:32
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неверный тип токена"
#: zilencer/views.py:117
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr "Вы должны быть администратором организации %s для просмотра этой страницы."