mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2978 lines
108 KiB
Plaintext
2978 lines
108 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
|
||
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
|
||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
|
||
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
|
||
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
|
||
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
|
||
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 16:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "Неизвестное название графика: %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: %(start)s, конец: %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:101
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Zulip аналитика для %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено за время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Агрегирование"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:26
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Еженедельно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Совокупный"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Боты"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:46
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Каждый"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "За прошедшую неделю"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "За прошедший месяц"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "За прошедший год"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "За все время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:65
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Активных пользователей"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:96
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день.<br/> График “Сообщений отправлено за время” обновляется раз в час."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:101
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Документация по аналитике"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Email изменен!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
||
msgid "There are new Terms of Service."
|
||
msgstr "Условия использования изменились."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
||
msgid "Accept the terms of service"
|
||
msgstr "Принять условия использования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
|
||
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">условиями использования</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Регистрация в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "У вас должно быть приглашение чтобы присоединиться к этой организации."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:184
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ИЛИ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
msgid "Sign up with Google"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться с помощью аккаунта Google"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
|
||
msgid "Sign up with GitHub"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться с помощью аккаунта GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:21
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "Рады видеть вас снова"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "Да, пожалуйста!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
|
||
msgid "No, I'll catch up."
|
||
msgstr "Спасибо, я сам."
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
|
||
#: templates/zerver/compose.html:120
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Черновики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:17
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Сохранено в черновики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Новая тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:56
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Отменить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:70
|
||
msgid "This is an invite-only stream"
|
||
msgstr "Этот канал только по приглашениям"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:74
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:78
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:83
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Для"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:87
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Вы и"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:89
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Добавить одного или несколько пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:89
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Добавить другого пользователя..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:97
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:97
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Напишите сообщение здесь..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:106
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Добавить эмодзи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:108
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Форматирование текста"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:110
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Прикрепить файлы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:113
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Добавить видеовызов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:117
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:119
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:124
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:126
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please click the following button if you wish to register.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Нажмите кнопку, если вы хотите зарегистрироваться.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n\n Учетная запись для %(email)s не найдена. Вы бы хотели зарегистрироваться?\n\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
|
||
msgid "Go back to login"
|
||
msgstr "Вернуться на страницу входа"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
|
||
msgid "Sign up instead"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Введите ваш email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Создать организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Отключенная организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организация к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> чтобы включить\n эту группу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Удалить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Да, удалить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Понял"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
||
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
||
msgstr "(Или посетите <a href=\"/login\">нормальную страницу входа</a>)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Администраторы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:29
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Обычные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Почтовый адрес"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Найти учетные записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "О Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Почему Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Тарифы и цены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Помощь и сообщество"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Чат сообщества"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Центр помощи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Найти учетную запись"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Новая организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Условия использования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Политика конфиденциальности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Приложения и интеграция"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Настольные и мобильные приложения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Интеграции"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:23
|
||
msgid "The best chat for workplaces"
|
||
msgstr "Лучший чат для рабочих мест"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
||
msgid "The best chat for open source projects"
|
||
msgstr "Лучший чат для проектов с открытым исходным кодом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
||
msgstr "Лучший чат для рабочих групп и сообществ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
|
||
msgid "Log in now!"
|
||
msgstr "Войдите сейчас!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
|
||
msgid "Sign up now!"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться сейчас!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:520
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Логотип Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:527
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Логотип Github"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:534
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Логотип Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:541
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Логотип Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:548
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "Логотип JIRA"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:555
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Логотип Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:562
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Логотип Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:14
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Понимаете, дело в том, что... для вас сейчас нет никаких\n сообщений. Я уверен, что в конце концов кто-нибудь\n отправит его вам.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Или, <strong>возьмите дело в свои руки</strong>,\n и <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n создайте новое сообщение канала</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:32
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Сюда ещё никто не написал!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nПочему бы \nне начать общение?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:42
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
|
||
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Почему бы не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n начать общение</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:52
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:62
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет групп личных сообщений с этим человеком!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:72
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:82
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет переписки с этим пользователем!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:85
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:91
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:96
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Этот канал не существует или является закрытым."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:99
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Узнайте больше об избранных сообщениях <a href=\"/help/star-a-message\">\n тут</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:109
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "У вас нет непрочитанных сообщений!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:112
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Вас пока не упоминали!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Узнай больше об упоминаниях<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n тут</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:122
|
||
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Никто пока об этом не говорил!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:50
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
|
||
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Если это сообщение не пропало через несколько секунд, <a href=\"javascript:location.reload(true)\">перезагрузите</a> страницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Не могу подключиться к\n Zulip.</strong> Обновление может быть отложено."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:76
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Скоро попробуем снова..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:76
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Обновить сейчас."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n И несколько сотен с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Поиск интергаций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Фильтр по категориям"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Создать свою!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Неверный email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n разрешает пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Организация не существует"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Пригласить пользователей в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:13
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "Email адреса (по одному на строке или через запятую)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:15
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Один или несколько адресов email..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:18
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Пользователь(и) присоединились как"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:21
|
||
msgid "Regular users"
|
||
msgstr "Обычные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:24
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Администраторы организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:34
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Приглашаю..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Пригласить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Основы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Ответить на сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Показать черновики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Следующее непрочитанное личное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
|
||
msgid "All private messages"
|
||
msgstr "Все личные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Начать поиск"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показать сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Поиск каналов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Поиск людей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Первое сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "Составление сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Ответить автору"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Цитировать и ответить на сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Вставить новую строку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Уточнение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow by stream"
|
||
msgstr "Показать только канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow by topic"
|
||
msgstr "Показать только тему"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Показать все личные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Показать только непрочитанные темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Показать только непрочитанные личные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Переключаться между каналами"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Показать только не приглушенные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Действия с сообщением"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Редактировать свое последнее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Показать профиль отправителя сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Показать изображения в потоке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Редактировать выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Отметить выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Реагировать на выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Свернуть/развернуть выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Заглушить тему"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Редактировать выбранный серновик"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Удалить выбранный черновик"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Переключить меню шестеренки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Открыть меню сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Открыть меню реакций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Настройки каналов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Прокрутка каналов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Переключиться между вкладками"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Показать сообщения канала"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Подписаться/отписаться от выбранного канала"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Создать новый поток"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Подробная документация по горячим клавишам"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Все сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Отмеченные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Упоминания"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
|
||
msgid "Subscribed streams"
|
||
msgstr "Подписка на каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "КАНАЛЫ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Подписаться на, создать или настроить каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Отфильтровать каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Все каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:27
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Войти в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:35
|
||
msgid "Log in with SSO"
|
||
msgstr "Войти с помощью SSO"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:80
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Email или имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:82
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом email. Пожалуйста, войдите:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:130
|
||
msgid "Log in with Google"
|
||
msgstr "Войти с помощью Google"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:139
|
||
msgid "Log in with GitHub"
|
||
msgstr "Войти с помощью GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:146
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забыли свой пароль?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Форматирование сообщений"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Вы пишете"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Получается"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "Чтобы добавить подсветку синтаксиса в многострочный блок кода,\n добавьте <b>первое</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">короткое имя пигмента</a>\n языка после первого набора обратных апострофов.\n Также вы можете сделать блок кода добавив 4 пробела в начало каждой строки."
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "Вы можете делать <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\n с помощью этого <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n ситаксиса</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "История редактирования сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip необходимо ваше разрешение чтобы\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">включить всплывающие уведомления.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Мы настоятельно рекомендуем включить всплывающие уведомления. Они помогут вашей команде оставаться на связи."
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Включить уведомления"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Спросить меня позже"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Никогда не спрашивать на этом компьютере"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip необходимо отправлять электронный письма для подтверждения адресов пользователей и отправки уведомлений."
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Узнайте, как настроить электронную почту."
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:55
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Закрыть поиск"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:56
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Помощь по поиску"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:71
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:83
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Управление каналами"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:94
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Управление организацией"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:100
|
||
msgid "User documentation"
|
||
msgstr "Документация пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Операторы поиска"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:121
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:131
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "документация API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:137
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:144
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Обратная связь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:151
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Пригласить пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:157
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:159
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Связь с Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:171
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Перейти к Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n В этой установке Zulip не настроена политика конфиденциальности.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администратором сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
|
||
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
||
msgstr "Zulip является открытым проектом, так что вы можете установить свой собственный сервер воспользовавшись инструкцией на <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1>Вы почти на месте.</h1>\n <p>Нам нужно сделать последнюю вещь.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:51
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Полное имя или 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:79
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Надежность пароля"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:88
|
||
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
||
msgstr "Какие части организации вас интересуют?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Короче лучше, чем длиннее."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:122
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:153
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "Адрес, который вы будете использовать для входа в свою организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">условиями использования</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:8
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:30
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Сбросить пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email to finish the process."
|
||
msgstr "Проверьте вашу почту, чтобы завершить процесс."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
|
||
msgstr "(Или нет. Но тогда чем вы заполнили эту форму?)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Send feedback"
|
||
msgstr "Отправить обратную связь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Фильтровать пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Пригласить еще пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "ГРУППОВЫЕ ЛС"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Показать только сообщения канала"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Показать только сообщения из темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Показать только личную переписку с"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Показать только групповые личные сообщения с"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Показать только ваши сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Показать только сообщение с кодом ID"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:46
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Показать только личные сообщения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Показать только отмеченные сообщения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Показать только непрочитанные сообщения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Искать <span class=\"operator_value\"> ключевое_слово </span> в названии темы или сообщениях"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:81
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Исключить сообщения с темой <span class=\"operator_value\">тема</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <span class=\"operator\">\n"
|
||
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
||
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Вы можете использовать любую комбинацию этих поисковых операторов в одном запросе. Например:</p>\n\n <p>\n \n <span class=\"operator\">\n stream:<span class=\"operator_value\">имяканала</span>\n sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n будет искать сообщения отправленные\n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n в канал\n <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n содержащие ключевое слово\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n </p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учетная запись"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Настройки отображения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Оповещения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Ваши боты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Сигнальные слова"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Загруженные файлы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Заглушенные темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Zulip labs"
|
||
msgstr "Лаборатория Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Профиль организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Настройки организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Разрешения организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Дополнительный эмодзи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Группы пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Способы аутентификации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Отключенные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
|
||
msgid "Delete streams"
|
||
msgstr "Удалить каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Каналы по умолчанию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Filter settings"
|
||
msgstr "Настройки фильтров"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Дополнительные поля профиля"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Приглашения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:171
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У этой установки Zulip нет настроенных условий использования.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администраторами сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Настройки email обновлены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Мы обновили настройки email-подписки, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
|
||
msgstr "Для отмены изменений или просмотра ваших настроек подписок, перейдите на <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">страницу настроек Zulip</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
|
||
msgid "Why Zulip?"
|
||
msgstr "Почему Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
||
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
||
msgstr "Добро пожаловать! Надеемся, вам здесь нравится."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Ваша организация была перенесена с zulip.com на zulipchat.com! Новый сервис, такие же отличные беседы. Нам нужно, чтобы вы сделали последнее.</p>\n <h3>Принять условия использования Zulip</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
|
||
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
|
||
#: zerver/views/invite.py:105
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Должны быть администратором организации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:210
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:219
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:229
|
||
msgid "Account not active"
|
||
msgstr "Учетная запись отключена"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:232
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Эта организация отключена"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:246
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Неверный API-ключ"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:422
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:506
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:509
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:560
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Требуется авторизация"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:565
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webohooks доступны только для webhook-ботов"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:621
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ запрещен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:60
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:61
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:63
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Организация к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email} не существует."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес email."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:310
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:315
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:847
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1506
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1508
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to #**%s**."
|
||
msgstr "Добро пожаловать в #**%s**."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1524
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1532
|
||
msgid "hello"
|
||
msgstr "привет"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
|
||
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
|
||
#: zerver/views/messages.py:1195
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s' больше не использует Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1644
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
|
||
#: zerver/lib/streams.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "Неверное название канала '%s'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: %s символов)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Имя канала '%s' содержит NULL (0x00) символы."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя группы каналов (лимит: %s символов)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Имя группы каналов '%s' содержит NULL (0x00) символы."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1850
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1852
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Сообщение не должно содержать ноль байт"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr "Пользователь не авторизован для отправки сообщений в канал '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1905
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Неверный тип сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2105
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2112
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
|
||
msgstr "Не удалось получить участников закрытого канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
|
||
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
|
||
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Недостаточно прав"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%(group_name)s' уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3164
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Канал '%(stream_name)s' уже включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%s' уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
|
||
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
|
||
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
|
||
#: zerver/lib/message.py:500
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Неверное сообщение(я)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4109
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Неверный адрес"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4114
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4119
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Уже имеет учетную запись."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4145
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "У вас недостаточно оставшихся приглашений. Пожалуйста, свяжитесь с %s чтобы увеличить ваш лимит. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4180
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4200
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Некоторые адреса email не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4205
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4229
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Некоторые из этих адресов email уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "Группа пользователей '%s' уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "Неверный адрес email '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:91
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:103
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Канал отсутствует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:115
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Не заполнена тема"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Тема не может быть пустой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Недопустимое вложение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:9
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Домен не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:11
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:13
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:18
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:20
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Эмодзи '%s' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:73
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:75
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Неверный код эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Неверное имя эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:90
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Неверный тип эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:114
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:146
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Неверный параметр type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:640
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Фреймворки интерации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Непрерывная интеграция"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Поддержка пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Общение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Финансовые"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Утилиты мониторинга"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Управление проектами"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Продуктивность"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Контроль версий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Интерактивные боты"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "Оператор %s не поддерживается."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
|
||
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Токен не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Плохое значение для '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:135
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Неверный JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:140
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "Неверный тип параметра"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Аргумент \"%s\" не корректный JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Неверный код канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr "Имя канла '%s' уже занято."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:234
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "Пользователь не может создавать каналы."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "Канал(ы) (%s) не существуют"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '%s' не существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:104
|
||
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
|
||
msgstr "Анимированные эмодзи должны иметь одинаковую высоту и ширину."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:107
|
||
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
|
||
msgstr "Анимированные эмодзи не могут быть больше 64px по высоте и ширине."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:201
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Только члены группы и администраторы организации могут управлять этой группой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Неверная группа ппользователей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:17
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:19
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Имя слишком короткое"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:21
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Неверные символы в имени!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:42
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:59
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Неверный тип бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:63
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Неверный тип интерфейса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s не является строкой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
|
||
msgstr "{var_name} длиннее чем than {max_length}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s не является целым числом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s не является числом с плавающей точкой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s не является логическим значением"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s не является списком"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s должен содержать ровно %(length)s элементов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr "%s не является словарем"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "в переменной %(var_name)s не хватает ключа %(key_name)s "
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "Неожиданные аргументы: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr "типа переменной %s нет среди разрешенных"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (неверное значение %(value)s)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a URL"
|
||
msgstr "%s не URL"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:283
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:307
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:334
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Частота использования API превысила лимит."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1293
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Юникод эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1295
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:119
|
||
msgid "Unknown or missing session"
|
||
msgstr "Неизвестная или отсутствующая сессия"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:125
|
||
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:127
|
||
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:32
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:199
|
||
msgid "No REMOTE_USER set."
|
||
msgstr "Не установлена переменная REMOTE_USER."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:233
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:240
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:242
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Неверный JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:246
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:249
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:255
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Неправильный поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Окружение для разработки отключено."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Эта организация отключена."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Ваш аккаунт был отключен."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:652
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Такой пользователь не зарегистрирован."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:696
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:702
|
||
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
||
msgstr "Пользователь незарегистрирован; попробуйте через браузер."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:728
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Неверный поддомен."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:734
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Необходим поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:793
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
||
msgid "Name cannot be blank."
|
||
msgstr "Имя не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Неверный тип поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
|
||
msgid "A field with that name already exists."
|
||
msgstr "Поле с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Id поля {id} не найдено."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:30
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Укажите хотя бы один адрес email."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:36
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
||
msgstr "Канал не существует: %s. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
|
||
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Такого приглашения нет"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:112
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr "Нет такой темы '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1126
|
||
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
|
||
msgstr "Недопустимая временная метка для планирования сообщения."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1136
|
||
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
|
||
msgstr "Недопустимая временная метка для планирования сообщения. Выберите время в будущем."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown organization '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестная организация '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1193
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Не указан отправитель"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1199
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1201
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1207
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1268
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1285
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
|
||
msgid "The time limit for editing this message has past"
|
||
msgstr "Период для редактирования этого сообщения истек"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1325
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Ничего не изменилось"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:21
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Тема уже заглушена"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:28
|
||
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
|
||
msgstr "Темы нет в списке muted_topics"
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:27
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "Неверный номер сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
|
||
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
|
||
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
|
||
#: zerver/views/users.py:250
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:33
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей ботов."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "Нет данных о присутствии %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "Неверный статус: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Неверный токен APNS"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:37
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Реакция уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:85
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Реакция не существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:114
|
||
msgid "Reaction already exists"
|
||
msgstr "Реакция уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:136
|
||
msgid "Reaction does not exist"
|
||
msgstr "Реакция не существует"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "Неверный язык '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:65
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "Описание организации слишком длинное."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:67
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Имя организации слишком длинное."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:69
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:73
|
||
msgid "Invalid bot creation policy"
|
||
msgstr "Неверная политика создания ботов"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Неверный домен: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Домен %(domain)s уже является частью вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "Не найдена запись для домена %(domain)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
|
||
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в %s MB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить изображение."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:44
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Фильтр не найден"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:343
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:348
|
||
msgid "New organization creation disabled."
|
||
msgstr "Создание новых организаций отключено."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:96
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:122
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:159
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:228
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Это действие требует права администратора"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "Не удалось открыть канал (%s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "Неизвестное свойство подписки: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "Не подписаны к каналу с id %d"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:58
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Файл не найден.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:60
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Вы не авторизованы для просмотра этого файла.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:68
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Выберите файл для загрузки"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
|
||
#: zerver/views/users.py:313
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:35
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Не указаны новые данные"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:42
|
||
msgid "Name successfully updated."
|
||
msgstr "Имя успешно обновлено."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:46
|
||
msgid "Description successfully updated."
|
||
msgstr "Описание успешно обновлено."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr "Пользователь %s уже является участником этой группы"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
||
msgstr "Участника '%s' нет в этой группе пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Изменение адреса email отключено в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:78
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Заполните все поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:83
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Неверный пароль!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:112
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Проверьте свою электронной почты для подтверждения."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
||
msgstr "Неверный часовой пояс '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
||
msgstr "Неверный набор эмодзи '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:192
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Загрузите только один аватар."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "Невозможно отключить единственного администратора организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Нет такого бота"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:107
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "Невозможно удалить единственного администратора организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:186
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:188
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:190
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:294
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Встроенные боты не включены."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:296
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:303
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Имя пользователя занято"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Email '%(email)s' не допускается в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:469
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "Адрес email '%s' уже используется"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:43
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:54
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
|
||
msgid "Error: Token is wrong"
|
||
msgstr "Ошибка: неверный токен"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
|
||
msgid "Error: Unsupported method"
|
||
msgstr "Ошибка: неподдерживаемый метод"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "В JSON не хватает элемента %s"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Неизвестный webhook-запрос"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
|
||
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
|
||
msgstr "Неверное событие \"{}\" в заголовках запроса"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
|
||
msgid "Missing event header"
|
||
msgstr "Отсутствует заголовок события"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
|
||
msgid "Missing required data"
|
||
msgstr "Отсутствуют необходимые данные"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
|
||
msgid "Event is not given by JIRA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Неверные данные JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое значение check_type: {check_type}"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Сообщение из Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
|
||
msgid "We don't support {} event"
|
||
msgstr "Мы не поддерживаем событие {}"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
|
||
msgid "Transifex wrong request"
|
||
msgstr "Неверный запрос Transifex"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый параметр action_type: {action_type}"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
||
msgstr "Неизвестное вебхук действие WordPress:"
|
||
|
||
#: zilencer/lib/stripe.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Попробуйте позже или напишите нам на %s."
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:27
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:32
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Неверный тип токена"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
|
||
msgstr "Вы должны быть администратором организации %s для просмотра этой страницы."
|