mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2884 lines
90 KiB
Plaintext
2884 lines
90 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
|
|
# fri, 2017
|
|
# fri, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 04:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 05:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Umair Waheed Khan <umair.waheed@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chart name: %s"
|
|
msgstr "Neznámý název grafu: %s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
|
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: %(start)s, konec: %(end)s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:101
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "Není dostupný žádný rozbor. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Zkoumání Zulipu pro %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:21
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:23
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Nahromadění"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:25
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Denně"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:26
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Týdně"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:27
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Sčítající se"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
|
|
#: templates/analytics/stats.html:71
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:37
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr "Lidé"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Roboti"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:46
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr "Zprávy odeslané klientem"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Každý"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Poslední týden"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Poslední měsíc"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Poslední rok"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr "Za celou dobu"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:65
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr "Zprávy odeslané typem příjemce"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:82
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Činní uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:96
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Poslední obnovení"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
|
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou za den.<br/> Graf zpráv odeslaných v průběhu času je obnovován jednou za hodinu."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:101
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace k rozboru"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
|
msgid "Email changed!"
|
|
msgstr "Adresa elektronické pošty změněna!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
|
msgid "There are new Terms of Service."
|
|
msgstr "Jsou tu nové podmínky užití"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
|
msgid "Accept the terms of service"
|
|
msgstr "Přijmout podmínky užití"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
|
|
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
|
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">podmínkami užití</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr "Potřebujete pozvání, abyste se mohl připojit k této organizaci."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:184
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
|
|
msgid "Sign up with Google"
|
|
msgstr "Přihlásit se pomocí Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
|
|
msgid "Sign up with GitHub"
|
|
msgstr "Přihlásit se pomocí GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "Děkujeme vám za přihlášení se!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "Pořád žádná elektronická zpráva? Můžeme ji <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "V případě nutnosti se podívejte do složky s nevyžádanou poštou."
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:5
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:4
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
|
|
msgid "Welcome back"
|
|
msgstr "Vítejte zpět"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
msgstr "Ano, prosím!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
|
|
msgid "No, I'll catch up."
|
|
msgstr "Ne, popovídám si."
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
|
|
msgid "Closed realm"
|
|
msgstr "Uzavřená oblast"
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "Ahoj! Díky za zájem o Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
|
|
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
|
|
"invite to an appropriate e-mail address."
|
|
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(closed_domain_name)s, povoluje pouzeuživatele, kteří mají adresu elektronické pošty v organizaci. Požádejte, prosím, o novou pozvánku u příslušné e-mailové adresy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
|
|
#: templates/zerver/compose.html:118
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Návrhy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:17
|
|
msgid "Saved as draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
|
|
msgid "New topic"
|
|
msgstr "Nový předmět hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Nová soukromá zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:55
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Zrušit sepisování"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:69
|
|
msgid "This is an invite-only stream"
|
|
msgstr "Toto je skupina pouze pro zvané"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:73
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:77
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Předmět hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:86
|
|
msgid "You and"
|
|
msgstr "Vy a"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:88
|
|
msgid "one or more people..."
|
|
msgstr "jeden nebo více lidí..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:95
|
|
msgid "Compose your message here..."
|
|
msgstr "Svoji zprávu sepište zde..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:104
|
|
msgid "Add emoji"
|
|
msgstr "Přidat obličej"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:106
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formátování"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:108
|
|
msgid "Attach files from Dropbox"
|
|
msgstr "Připojit soubory z Dropboxu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:110
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Připojit soubory"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:112
|
|
msgid "Add video call"
|
|
msgstr "Přidat obrazový hovor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:115
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Psát"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:117
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:122
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
msgstr "Stiskněte, prosím, klávesu Enter"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:124
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
|
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
|
" your organization and then try again.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAP, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte, prosím, jádro pro\n ověření adresy elektronické pošty k vytvoření vaší organizace,\n a potom to zkuste znovu.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Účet Zulip nenalezen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please click the following button if you wish to register.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Pokud si přejete se zaregistrovat, klepněte na následující tlačítko.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n\n Žádný účet pro %(email)s. Chcete se místo toho zaregistrovat?\n\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
|
|
msgid "Go back to login"
|
|
msgstr "Jít zpět pro přihlášení se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
|
|
msgid "Sign up instead"
|
|
msgstr "Přihlásit se místo toho"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Vytvořit novou organizaci Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr "Zadejte adresu své elektronické pošty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Vytvořit organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Vypnout organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n Spojte se, prosím, s <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pro oživení\n této skupiny.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:4
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Smazat zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
|
msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat tuto zprávu?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:13
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:39
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:49
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:14
|
|
msgid "Yes, delete this message"
|
|
msgstr "Ano, smazat tuto zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
|
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
|
msgstr "(Nebo navštivte <a href=\"/login\">stránku pro běžné přihlášení</a>)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Správci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:29
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Normální uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr "Najděte své účty Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Adresy elektronické pošty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr "Najít účty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr "O programu Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr "Proč Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:8
|
|
msgid "Plans & pricing"
|
|
msgstr "Plány a cena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Pracovní skupina"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:13
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr "Pomoc a společenství"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:15
|
|
msgid "Community chat"
|
|
msgstr "Hovor ve společenství"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr "Pomocné středisko"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:17
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:23
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:27
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr "Najít účet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:30
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr "Nová organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:34
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Podmínky užití služby"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Postoj k soukromí"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:46
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr "Programy a začlenění"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:48
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Programy pro stolní a přenosné počítače"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Začlenění"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:23
|
|
msgid "The best chat for workplaces"
|
|
msgstr "Nejlepší rozhovor pro pracoviště"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
|
msgid "The best chat for open source projects"
|
|
msgstr "Nejlepší rozhovor pro projekty s otevřeným zdrojovým kódem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
|
msgstr "Nejlepší rozhovor pro pracovní skupiny a společenství"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
|
|
msgid "Log in now!"
|
|
msgstr "Přihlašte se nyní!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
|
|
msgid "Sign up now!"
|
|
msgstr "Přihlásit se nyní"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:517
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr "Značka Travis"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:524
|
|
msgid "Github logo"
|
|
msgstr "Značka Github"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:531
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr "Značka Heroku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:538
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr "Značka Zendesk"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:545
|
|
msgid "JIRA logo"
|
|
msgstr "Značka JIRA"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:552
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr "Značka Sentry"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:559
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr "Značka Pagerduty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:14
|
|
msgid "Welcome to Zulip."
|
|
msgstr "Vítejte v Zulipu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
|
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
|
" you one.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Podívejte, je to o tom... právě teď tu pro vás nejsou žádné zprávy. \n Jsem si však jistý, že vám někdo případně nějakou pošle..\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
|
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" compose a new stream message</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Nebo, <strong>vemte to do vlastních rukou</strong>,\n a <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n sepište novou zprávu pro skupinu</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:32
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "Zde ještě nebylo nic odesláno!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n nezačít rozhovor</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:42
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
|
|
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n nezačít rozhovor</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:52
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:62
|
|
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy skupiny!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:72
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "Od těchto lidí ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:82
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "Ještě jste nepřijal žádné zprávy poslané tímto uživatelem!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:85
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "Tento uživatel neexistuje!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:88
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Neodebíráte tuto skupinu a nikdo o tom ještě nemluvil!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:91
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Odebírat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:96
|
|
msgid "This stream does not exist or is private."
|
|
msgstr "Tato skupina neexistuje nebo je soukromá."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:99
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "Ještě jste nic neoznačil hvězdičkou!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
|
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Naučte se víc o označování zpráv hvězdičkami na <a href=\"/help/star-a-message\">\n %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:109
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr "Nemáte žádné nepřečtené zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:112
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "Ještě jste nebyl zmíněn!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
|
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Naučte se víc o zmiňování na <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:122
|
|
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Nikdo o tom ještě nemluvil!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:50
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nahrává se..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
|
|
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Pokud tato zpráva neodchází, počkejte, prosím, několik sekund a <a href=\"javascript:location.reload(true)\">stránku nahrajte znovu</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">Nelze se spojit\nse Zulipem.</strong> Aktualizace mohou být opožděny."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:76
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Brzy se to zkusí znovu..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:76
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Zkuste nyní."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
|
|
msgid "Over 60 native integrations."
|
|
msgstr "Více než 60 původních začlenění."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n A stovky dalších od\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n and\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr "Hledat začlenění"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr "Filtrovat podle skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
|
|
msgid "Create your own!"
|
|
msgstr "Vytvořte svoji vlastní!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "Organizace neexistuje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "Na této poddoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:13
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:15
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Jedna nebo více adres elektronické pošty..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:18
|
|
msgid "User(s) join as"
|
|
msgstr "Uživatel(é) se připojuje(í) jako"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:21
|
|
msgid "Regular users"
|
|
msgstr "Stálí uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:24
|
|
msgid "Organization administrators"
|
|
msgstr "Správci organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:34
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Skupiny, k nimž se mají přidat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Zve se..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Pozvat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Pohyb"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Začít hledat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
|
|
msgid "Search streams"
|
|
msgstr "Hledat skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Hledat lidi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Předchozí zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Další zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Projíždět nahoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Projíždět dolů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Poslední zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr "První zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Sepisování zpráv"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Odpovědět na zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Odpovědět autorovi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Nová zpráva pro skupinu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Poslat zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr "Vložit nový řádek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Zúžení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
|
|
msgid "Narrow by stream"
|
|
msgstr "Zúžit podle skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
|
|
msgid "Narrow by topic"
|
|
msgstr "Zúžit podle předmětu hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr "Zúžit na další nepřečtený předmět hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Kroužit v zúženích podle skupin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
|
|
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
|
msgstr "Zúžit na všechny neutlumené zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr "Činnosti pro zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Upravit poslední zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
|
|
msgid "Show message sender's profile"
|
|
msgstr "Ukázat profil odesílatele zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Upravit vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr "Ohvězdičkovat vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
|
|
msgid "Collapse/show selected message"
|
|
msgstr "Složit/Ukázat vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr "Přepnout ztlumení předmětu hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr "Podívat se na návrhy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr "Upravit vybraný návrh"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr "Smazat vybraný návrh"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Nabídky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr "Přepnout výstrojní nabídku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr "Otevřít odpovědní nabídku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ukázat klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
|
|
msgid "Streams settings"
|
|
msgstr "Nastavení skupin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr "Projíždět skrz skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr "Přepínat mezi kartami"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr "Podívat se na zprávy pro skupinu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybrané skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr "Vytvořit novou skupinu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
|
|
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
|
msgstr "Podrobné vysvětlení ke klávesovým zkratkám"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Všechny zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Zprávy s hvězdičkami"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Zmínky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
|
|
msgid "Subscribed streams"
|
|
msgstr "Odebírané skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "SKUPINY"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
|
|
msgid "Filter streams"
|
|
msgstr "Filtrovat skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:53
|
|
msgid "All streams"
|
|
msgstr "Všechny skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
|
|
msgid "Pan & Zoom"
|
|
msgstr "Přejíždění a zvětšení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:27
|
|
msgid "Sign in to Zulip"
|
|
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:35
|
|
msgid "Sign in with SSO"
|
|
msgstr "Přihlásit se pomocí SSO"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:82
|
|
msgid "Email or username"
|
|
msgstr "Adresa elektronické pošty nebo uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:84
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:68
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:106
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
|
|
msgstr "Již jste zaregistrován s touto adresou elektronické pošty. Přihlašte se, prosím, níže."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:116
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:128
|
|
msgid "Sign in with Google"
|
|
msgstr "Přihlásit se pomocí Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:136
|
|
msgid "Sign in with GitHub"
|
|
msgstr "Přihlásit se pomocí GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Formátování zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
|
|
msgid "You type"
|
|
msgstr "Napíšete"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
|
|
msgid "You get"
|
|
msgstr "Dostanete"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
|
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
|
" after the first set of back-ticks.\n"
|
|
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
msgstr "Pro přidání zvýrazňování skladby do víceřádkového bloku kódu,\n po první sadě zpětných fajfek přidejte <b>první</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">krátký název v Pygmentu</a> jazyka.\n Kódový blok rovněž můžete udělat odsazením každého řádku čtyřmi mezerami."
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
" table syntax</a>."
|
|
msgstr "Také můžete udělat <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulky</a>\n pomocí této <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulkové skladby v jazyku Markdown</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Historie úprav zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs your permission to\n"
|
|
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Zulip potřebuje vaše dovolení pro <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">povolení oznámení na ploše</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
|
"your team connected."
|
|
msgstr "Doporučuje se povolit oznámení na ploše. Pomohou Zulipu udržen vaši pracovní skupinu propojenu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:12
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Povolit oznámení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:14
|
|
msgid "Ask me later"
|
|
msgstr "Zeptat se později"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:16
|
|
msgid "Never ask on this computer"
|
|
msgstr "Nikdy se neptat na tomto počítači"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:46
|
|
msgid "Exit search"
|
|
msgstr "Ukončit hledání"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:47
|
|
msgid "Search help"
|
|
msgstr "Hledat nápovědu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:62
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:74
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Spravovat skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:119
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:85
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr "Spravovat organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:91
|
|
msgid "User documentation"
|
|
msgstr "Uživatelská dokumentace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Hledat operátory"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:112
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Programy pro stolní a &přenosné počítače"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:122
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace k API"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:135
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Zpětná vazba"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:142
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Pozvat uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:148
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr "Dejte Zulipu lístky Kerberos, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:150
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr "Spojit se s Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:162
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
|
msgid "Go to Zulip"
|
|
msgstr "Jít do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaven postoj k soukromí.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Tento server členům z veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
|
|
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
msgstr "Zulip je program s otevřeným zdrojovým kódem, takže můžete nainstalovat svůj vlastní server Zulip následováním pokynů na <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
|
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <h1>Už tam skoro jste.</h1>\n <p>Musíte už udělat jen jednu věc.</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:51
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr "Plný název nebo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:52 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Plný název"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Toto se používá pro programy používané v přenosných zařízeních (telefony aj.) a další nástroje, jež vyžadují heslo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:79
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Síla hesla"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:88
|
|
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
|
msgstr "O které části organizace se zajímáte?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:108
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Název organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:116
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr "Kratší je lepší než delší."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:122
|
|
msgid "Organization URL"
|
|
msgstr "Adresa (URL) organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use %(external_host)s"
|
|
msgstr "Použít %(external_host)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:153
|
|
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
|
|
msgstr "Adresa, kterou používáte k přihlášení se k vaší organizaci."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
|
" of Service</a>."
|
|
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">podmínkami užití</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:8
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Nastavit heslo znovu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:30
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Nastavit heslo znovu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Reset your password."
|
|
msgstr "Nastavte své heslo znovu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potvrdit heslo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Promiňte, vámi poskytnutý odkaz je neplatný nebo již byl použit."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "Nastavili jsme vaše heslo znovu!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr "Prosím, <a href=\"%(login_url)s\">přihlašte se</a> svým novým heslem."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr "Odesláno znovunastavení hesla!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "Check your email to finish the process."
|
|
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, aby mohl být postup dokončen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
|
|
msgstr "(Nebo ne. Ale pak se naskýtá otázka, pročpak jste asi vyplnil tento formulář?)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Send feedback"
|
|
msgstr "Poslat zpětnou vazbu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
|
|
msgid "Filter users"
|
|
msgstr "Filtrovat uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "UŽIVATELÉ"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "Pozvat více uživatelů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
|
|
msgid "GROUP PMs"
|
|
msgstr "SKUPINOVÝ VEDOUCÍ"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy ve skupině"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy s předmětem hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to group private messages with"
|
|
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy skupiny s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy poslané"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:33
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:37
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Vystředit pohled okolo ID zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:41
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:46
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy s bdělými výrazy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy, které vás zmiňují."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to unread messages."
|
|
msgstr "Zúžit na nepřečtené zprávy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:73
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Hledat <span class=\"operator_value\"> klíčové slovo </span> v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy "
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:81
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Vyloučit zprávy s předmětem hovoru <span class=\"operator_value\">předmět hovoru</span>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <span class=\"operator\">\n"
|
|
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" would search for messages sent by\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
|
" to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" containing the keyword\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <p>Můžete v jednom dotazu přidat jakékoli spojení těchto vyhledávacích operátorů. Například:</p>\n\n <p> <span class=\"operator\">skupina:<span class=\"operator_value\">název skupiny</span>\n sender:<span class=\"operator_value\">uživatel@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">klíčové slovo</span></span></p>\n\n <p>bude hledat zprávy odeslané <span class=\"operator_value\">uživatel@example.com</span> skupině\n <span class=\"operator_value\">název skupiny</span>\n obsahující klíčové slovo <span class=\"operator_value\">klíčové slovo</span>.</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Váš účet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Zobrazit nastavení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Oznámení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Vaši roboti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr "Bdělé výrazy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Nahrané soubory"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Utlumené předměty hovoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
|
|
msgid "Zulip labs"
|
|
msgstr "Zulipova výzkumná pracoviště"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
|
|
msgid "Organization profile"
|
|
msgstr "Profil organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Nastavení organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr "Povolení organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Vlastní obličej"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Ověřovací postupy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Vypnutí uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
|
|
msgid "Delete streams"
|
|
msgstr "Smazat skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Výchozí skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
|
|
msgid "Filter settings"
|
|
msgstr "Nastavení filtrování"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Pozvání"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
|
|
msgid "Edit bot"
|
|
msgstr "Upravit robota"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
|
|
msgid "Bot email"
|
|
msgstr "Robotův e-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
|
|
msgid "Endoint URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:32
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
|
|
msgid "Slack's outgoing webhooks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:41
|
|
msgid "Upload avatar"
|
|
msgstr "Nahrát obrázek zastupující uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:43
|
|
msgid "Choose avatar"
|
|
msgstr "Vybrat obrázek zastupující uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:44
|
|
msgid "Clear avatar"
|
|
msgstr "Smazat obrázek zastupující uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:48
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/team.html:167
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Obrázek zastupující uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaven podmínky užití.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Požadavek na zrušení odběru od neznámé adresy elektronické pošty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "Ahoj, vy tam! Zdá se, že jste se pokusil o zrušení odběru něčeho,\nčehož adresa (URL) nebyla rozpoznána."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr "Dvakrát, prosím, ověřte, že máte celou adresu (URL), a zkuste to znovu, nebo <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">nám napište</a> a my to urovnáme!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Nastavení elektronické pošty aktualizováno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
msgstr "Aktualizovali jsme vaše nastavení odběru elektronických dopisů, a vy tak už nebudete dostávat elektronické dopisy %(subscription_type)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
|
|
msgstr "Pro vrácení této změny zpět nebo přezkoumání nastavení vašich dalších odběrů navštivte, prosím svoji <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">stránku s nastavením Zulipu</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
|
|
msgid "Why Zulip?"
|
|
msgstr "Proč Zulip?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
|
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
|
msgstr "Vítejte! Myslíme si, že se vám tu bude líbit."
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <p>Vaše organizace byla převedena z zulip.com na zulipchat.com! Nová služba, ten samý úžasný rozhovor. Musíte už udělat jen jednu věc.</p>\n <h3>Přijmout podmínky užití Zulipu</h3>\n "
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26
|
|
#: zerver/views/invite.py:28
|
|
msgid "Must be a realm administrator"
|
|
msgstr "Musí být oblastním správcem"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:210
|
|
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
|
msgstr "Neplatná poddoména pro odražeče postoupení oznámení"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:219
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr "Toto API není dostupné robotům měnícím chování internetových stránek (příchozí zpětná volání HTTP)."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:229
|
|
msgid "Account not active"
|
|
msgstr "Účet nečinný"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:232
|
|
msgid "Realm for account has been deactivated"
|
|
msgstr "Oblast pro účet byla vypnuta"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:246
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Účet není spojen s touto poddoménou"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Neplatný klíč API"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:393
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr "Tento koncový bod nepřijímá požadavky robotů."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:463
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr "Tento koncový bod vyžaduje základní ověření HTTP."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:466
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Neplatná oprávňující hlavička pro základní ověření"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:515
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nepřihlášen"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:520
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "Roboti zabývající se měněním chování internetových stránek mohou přistupovat pouze k měnění chování internetových stránek"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:576
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Přístup odepřen"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:60
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "Poddomény musí mít délku 3 nebo větší."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:61
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Poddomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:62
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "Poddoména může mít jen malá písmena, čísla a '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:63
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Poddoména je nedostupná. Vyberte, prosím, jinou."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:144
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Požádejte, prosím, o pozvání pro {email} od správce organizace."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:150
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "Vaše adresa elektronické pošty, {email}, není ani v jedné z domén, jež jsou povoleny pro přihlášení účtu v této organizaci."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:163
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Použijte, prosím, vaši skutečnou adresu elektronické pošty."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:307
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr "Přidejte až 10 čárkou oddělených adres elektronické pošty."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:312
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr "Zadejte, prosím, ne více než 10 adres elektronické pošty."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:802
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1463
|
|
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
|
msgstr "Chybí parametr: 'komu' (příjemce)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1465
|
|
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota 'op' (měla by být spustit nebo zastavit)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to #**%s**."
|
|
msgstr "Vítejte v #**%s**."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1481
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1489
|
|
msgid "hello"
|
|
msgstr "Lodi ahóooj"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1561 zerver/lib/actions.py:4236
|
|
#: zerver/views/messages.py:962 zerver/views/messages.py:969
|
|
#: zerver/views/messages.py:992
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tuto otázku"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr "'%s' už Zulip nepoužívá."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1592
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1718 zerver/lib/streams.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný název skupiny '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)."
|
|
msgstr "Neplatné znaky v názvu skupiny (nedovolené znaky: %s)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Název skupiny '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný název skupiny výchozí skupiny '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
|
msgstr "Název skupiny je výchozí skupiny příliš dlouhý (omezení: %s znaků)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Název skupiny výchozí skupiny '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1801
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1803
|
|
msgid "Message must not contain null bytes"
|
|
msgstr "Zpráva nesmí obsahovat nulové byty"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
|
|
msgstr "Skupina '%(stream_name)s' neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
|
msgstr "Nejste oprávněn posílat skupině '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1857
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1869 zerver/lib/addressee.py:110
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Neplatný typ zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2057
|
|
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
|
|
msgstr "Nemůžete dostat odběratele pro veřejné skupiny v této oblasti"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2060
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
|
|
msgstr "Nelze získat odběratele pro skupinu pouze pro zvané"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2709 zerver/views/users.py:72
|
|
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100
|
|
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:234
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group %s"
|
|
msgstr "Neplatná skupina výchozí skupiny '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3034
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "'%(stream_name)s' je výchozí skupinou a nelze ji přidat do '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
|
msgstr "Skupina výchozí skupiny '%(group_name)s' již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3054
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
|
"'%(group.name)s'"
|
|
msgstr "'%(stream_name)s' je výchozí skupinou a nelze ji přidat do '%(group.name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3058
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
|
"'%(group.name)s'"
|
|
msgstr "Skupina '%(stream_name)s' je již přítomná ve skupině výchozí skupiny '%(group.name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3070
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
|
"'%(group.name)s'"
|
|
msgstr "Skupina '%(stream_name)s' není přítomná ve skupině výchozí skupiny '%(group.name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
|
msgstr "Tato skupina výchozí skupiny je již pojmenována '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
|
msgstr "Skupina výchozí skupiny '%s' již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3332 zerver/lib/actions.py:3334
|
|
#: zerver/lib/message.py:473 zerver/lib/message.py:484
|
|
#: zerver/lib/message.py:489 zerver/lib/message.py:493
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Neplatná zpráva(y)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3959
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Neplatná adresa."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3962
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Mimo vaši doménu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3967
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Již má účet."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
|
"limit raised. No invitations were sent."
|
|
msgstr "Nemáte dost zbývajících pozvání. Spojte se, prosím, s %s, aby byl navýšen nejvyšší počet. Nebyla poslána žádná pozvání."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4025
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Nebyla potvrzena platnost některých adres elektronické pošty, takže nebyly odeslány žádné pozvánky."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4030
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "Nebylo možné pozvat všechny."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4054
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Některé z těch adres již používají Zulip, takže jsme jim neposlali pozvánku. Pozvánka byla odeslána všem ostatním!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User group '%s' already exists."
|
|
msgstr "Skupina uživatele '%s' již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid email '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný e-mail '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:91
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "Nelze poslat více skupinám"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:103
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr "Chybějící skupina"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:115
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Chybí předmět hovoru"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1115
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "Předmět hovoru nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Neplatná příloha"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
|
msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, později znovu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:9
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:11
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:13
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:16
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:18
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Poddomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:20
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Doména může mít jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Obličej '%s' neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:45
|
|
msgid "No such realm emoji found."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný takový obličej oblasti."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:47
|
|
msgid "This realm emoji has been deactivated."
|
|
msgstr "Obličej této oblasti byl vypnut."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59
|
|
msgid "Invalid emoji name."
|
|
msgstr "Neplatný název obličeje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:52
|
|
msgid "No such extra emoji found."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný další takový obličej."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:57
|
|
msgid "No unicode emoji with this emoji code found."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný obličej Unicode s tímto obličejem."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:62
|
|
msgid "Invalid emoji type."
|
|
msgstr "Neplatný typ obličeje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:84
|
|
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Musí být oblastním správcem nebo tvůrcem obličeje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Neplatný znak v názvu obličeje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:146
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Neplatný parametr typu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:612
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přidělit zařazení událostí"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr "Rámce pro začlenění"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr "Plynulé začlenění"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr "Zákaznická podpora"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Nasazení"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Peníze"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr "Samospráva"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Odbyt"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr "Nástroje pro sledování"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr "Správa projektu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Výkonnost"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Řízení verzí"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
|
msgid "Interactive bots"
|
|
msgstr "Interaktivní roboti"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operator %s not supported."
|
|
msgstr "Operátor %s nepodporován."
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:283
|
|
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
|
msgstr "Přijato 500 od odražeče postoupení oznámení"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
|
msgstr "Chyba odražeče postoupení oznámení: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "Symbol neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:28
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr "Chybí argument '{var_name}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:40
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:131
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "Špatně utvořený JSON"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:136
|
|
msgid "Invalid argument type"
|
|
msgstr "Neplatný typ argumentu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
|
msgstr "Argument \"%s\" není platný JSON."
|
|
|
|
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Nepřihlášen: požadováno ověření API nebo sezení uživatele"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Neplatné ID skupiny"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:208
|
|
msgid "User cannot create streams."
|
|
msgstr "Uživatel nemůže vytvářet skupiny."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
|
msgstr "Skupina(y) (%s) neexistuje(í)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Skupina výchozí skupiny s ID '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:99
|
|
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
|
|
msgstr "Kreslený pohybující se obličej musí mít stejnou šířku a výšku."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:102
|
|
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
|
|
msgstr "Kreslený pohybující se obličej nemůže být větší než 64 obrazových bodů ne šířku nebo na výšku."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
|
msgid "Invalid user group"
|
|
msgstr "Neplatný skupina uživatele"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:14
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:16
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "Název je příliš krátký!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:18
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:281 zerver/views/users.py:434
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:29
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr "Neplatný typ robota"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:33
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr "Neplatný typ rozhraní"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user ID: %s"
|
|
msgstr "Neplatné ID uživatel: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string"
|
|
msgstr "%s není řetězec"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:47
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
|
|
msgstr "{var_name} je delší než {max_length}."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer"
|
|
msgstr "%s není celé číslo"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a float"
|
|
msgstr "%s není plovoucí"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a boolean"
|
|
msgstr "%s není booleánská hodnota"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a list"
|
|
msgstr "%s není seznam"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
|
msgstr "%(container)s má mít přesně %(length)s položek"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a dict"
|
|
msgstr "%s není slovník"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
|
msgstr "%(key_name)s klíč chybí v %(var_name)s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
|
msgstr "Neočekávané argumenty: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an allowed_type"
|
|
msgstr "%s není povolený typ"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
|
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s je chbná)"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:282
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Vnitřní serverová chyba"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:306
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
|
msgstr "Chyba CSRF: {reason}"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:333
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "Míra používání API překročila omezení"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1220
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr "Obličej Unicode"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1221
|
|
msgid "Realm emoji"
|
|
msgstr "Oblastní obličej"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1222
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr "Další tváře Zulipu"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této řady"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr "Špatné ID zařazení události: {queue_id}"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:119
|
|
msgid "Unknown or missing session"
|
|
msgstr "Neznámé nebo chybějící sezení"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:125
|
|
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
|
msgstr "V požadavku chybí záznam symbolu CSRF"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:127
|
|
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
|
msgstr "Symbol CSRF neodpovídá tomu, co je v koláčku"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
|
msgstr "Nejte vlastníkem řady s ID '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:32
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "Nejste oprávněn přistupovat k této řadě"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:183
|
|
msgid "No REMOTE_USER set."
|
|
msgstr "Nenastaven žádný VZDÁLENÝ_UŽIVATEL."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:205
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Klíč s oprávněním pro tuto poddoménu nenalezen."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:212
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "V žádosti neprošel žádný webový symbol JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:214
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Špatný webový symbol JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:218
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Žádné uživatelsky stanovené žádosti ve webovém symbolu JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:221
|
|
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Žádné oblastně stanovené žádosti ve webovém symbolu JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:227
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Špatná poddoména"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:265
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr "Neplatný OTP"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619
|
|
msgid "Dev environment not enabled."
|
|
msgstr "Vývojové prostředí nepovoleno."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650
|
|
msgid "Your realm has been deactivated."
|
|
msgstr "Vaše oblast byla vypnuta."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "Váš účet byl zakázán."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:611
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:653
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "Ověření hesla je ve vaší pracovní skupině zakázáno."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:659
|
|
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
|
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován; dělá z prohlížeče."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo nejsou správné."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:685
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr "Neplatná poddoména"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:691
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Požadována poddoména"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:748
|
|
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
|
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID není nastaven"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
|
msgid "Name cannot be blank."
|
|
msgstr "Název nemůže být prázdný."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Neplatný typ souboru."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
|
|
msgid "A field with that name already exists."
|
|
msgstr "Pole s tímto názvem již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr "ID pole {id} nenalezeno."
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
|
msgstr "Neznámý aktivní bod: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:30
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Musíte stanovit alespoň jednu adresu elektronické pošty."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:36
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Musíte stanovit alespoň jednu skupinu, ke které se mohou pozvaní připojit."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
|
msgstr "Skupina neexistuje: %s. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
|
|
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
|
|
msgid "No such invitation"
|
|
msgstr "Žádné takové pozvání"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:64
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such topic '%s'"
|
|
msgstr "Žádný takový předmět hovoru '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:924
|
|
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:934
|
|
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown realm %s"
|
|
msgstr "Neznámá oblast %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:990
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Chybí odesílatel"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:996
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:998
|
|
msgid "Invalid mirrored realm"
|
|
msgstr "Neplatná zrcadlená oblast"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1004
|
|
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1065
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr "Historie úprav zprávyje v této organizaci zakázána."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1082
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "Vaše organizace vypnula upravování zpráv"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1097 zerver/views/messages.py:1168
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1108
|
|
msgid "The time limit for editing this message has past"
|
|
msgstr "Časová lhůta určená k upravení této zprávy uběhla"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1111
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Nic k měnění"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:21
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr "Předmět hovoru již utlumen"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:28
|
|
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
|
|
msgstr "Předmět hovoru není v seznamu utlumených předmětů hovoru"
|
|
|
|
#: zerver/views/pointer.py:27
|
|
msgid "Invalid message ID"
|
|
msgstr "Neplatné ID zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
|
|
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82
|
|
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:168
|
|
#: zerver/views/users.py:231
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Žádný takový uživatel"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:33
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr "Účast není podporována pro robotické uživatele."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No presence data for %s"
|
|
msgstr "Žádné údaje o účasti pro %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status: %s"
|
|
msgstr "Neplatný stav: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Prázdný nebo neplatný symbol délky"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr "Neplatný symbol APNS"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:37
|
|
msgid "Reaction already exists."
|
|
msgstr "Odpověď již existuje."
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:85
|
|
msgid "Reaction doesn't exist."
|
|
msgstr "Odpověď neexistuje."
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:114
|
|
msgid "Reaction already exists"
|
|
msgstr "Odpověď již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:136
|
|
msgid "Reaction does not exist"
|
|
msgstr "Odpověď neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid language '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný jazyk '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:57
|
|
msgid "Realm description is too long."
|
|
msgstr "Popis oblasti je příliš dlouhý."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:59
|
|
msgid "Realm name is too long."
|
|
msgstr "Název oblasti je příliš dlouhý."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:61
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Musí být povolen alespoň jeden ověřovací postup."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:63
|
|
msgid "NEW_USER_BOT must configured first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Neplatná doména: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
|
msgstr "The domain %(domain)s je již částí vaší organizace."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu %(domain)s."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
|
|
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
|
msgstr "Nahraný soubor je větší než povolených %s MB"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_filters.py:44
|
|
msgid "Filter not found"
|
|
msgstr "Filtr nenalezen"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:332
|
|
msgid "New organization creation disabled."
|
|
msgstr "Vytvoření nové organizace zakázáno."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:335
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:50
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr "Uživatel není oprávněn provádět dotazy jménem (jako zástupce) '{principal}'"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:97
|
|
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
|
msgstr "Musíte sdělit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:123
|
|
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
|
msgstr "Neplatná hodnota pro \"operaci\". Stanovte jednu pro \"přidat\" nebo \"odstranit\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:158
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "Skupina již má ten název!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Nic udělání. Stanovte alespoň jedno z \"přidat\" nebo \"smazat\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:223
|
|
msgid "This action requires administrative rights"
|
|
msgstr "Tato činnost vyžaduje oprávnění správce"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:236
|
|
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
|
|
msgstr "Tímto způsobem spravovat skupiny pouze pro pozvané nelze"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
|
msgstr "Nelze přistupovat ke skupině (%s)."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
|
|
msgstr "Do skupin pouze pro pozvané můžete pozvat jen jiné uživatele zrcadlení Zephyr."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
|
msgstr "Neznámé vlastnictví odběru: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
|
msgstr "Neodebírá ID skupiny %d"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:39
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:41
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nejste oprávněn podívat se na tento soubor.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:49
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Musíte stanovit soubor k nahrání"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:207
|
|
#: zerver/views/users.py:293
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:59
|
|
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
|
|
msgstr "Nahrání by překročilo pro vás stanovený objem."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:35
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "Neposkytnuty žádné další údaje"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:42
|
|
msgid "Name successfully updated."
|
|
msgstr "Název úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:46
|
|
msgid "Description successfully updated."
|
|
msgstr "Popis úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s is already a member of this group"
|
|
msgstr "Uživatel %s je již členem této skupiny"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Změny adresy elektronické pošty jsou v této organizaci zakázány."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:78
|
|
msgid "Please fill out all fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:83
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "Chybné heslo!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:112
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
|
msgstr "Podívejte se do svojí poštovní schránky, zda v ní není potvrzovací odkaz."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
|
msgstr "Neplatné časové pásmo '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
|
msgstr "Neplatná obličejová sada '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:189
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden obrázek zastupující uživatele."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
|
msgstr "Nelze vypnout jediného správce organizace"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "Žádný takový robot"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:104
|
|
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
|
msgstr "Nelze odstranit jediného správce organizace"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:275
|
|
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
|
msgstr "Vložení roboti nejsou povoleni."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:277
|
|
msgid "Invalid embedded bot name."
|
|
msgstr "Neplatný název vloženého robota."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:284
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
|
|
msgstr "E-mail '%(email)s' nepovolen pro oblast '%(realm)s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%s' already in use"
|
|
msgstr "E-mail '%s' se již používá"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Přihlášení k Webathena nepovoleno"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:43
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:54
|
|
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
|
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key %s in JSON"
|
|
msgstr "V JSON chybí klíč %s"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
|
|
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
|
|
msgstr "Neplatná událost \"{}\" v hlavičkách žádostí"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/groove/view.py:89
|
|
msgid "Missing event header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/groove/view.py:97
|
|
msgid "Missing required data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
|
|
msgid "Subject can't be empty"
|
|
msgstr "Předmět nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/jira/view.py:246
|
|
msgid "Event is not given by JIRA"
|
|
msgstr "Událost není dána od JIRA"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:155
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Špatně utvořený vstup JSON"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Neznámý požadavek na zpětné volání HTTP"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ kontroly: {check_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "Nelze zvládnout zatížení Pivotal"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics jiný než 0 nebo 1"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr "Zpráva od Slack"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:170
|
|
msgid "We don't support {} event"
|
|
msgstr "Nepodporujeme událost {}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:26
|
|
msgid "Transifex wrong request"
|
|
msgstr "Chybný požadavek Transifexu"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ činnosti: {action_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/updown/view.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ události \"nahorudolů\": %s"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
|
msgstr "Neznámá činnost zpětného volání HTTP WordPress:"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:44
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr "Musí se osvědčit platnost pomocí platného klíče API serveru Zulip"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:49
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr "Neplatný typ symbolu"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
|
|
msgstr ""
|