zulip/static/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

3515 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017-2018
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-22 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-25 03:17+0000\n"
"Last-Translator: Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:72
msgid "Invalid organization"
msgstr ""
#: analytics/views.py:117
msgid "Public streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:118
msgid "Private streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: analytics/views.py:120
msgid "Group private messages"
msgstr ""
#: analytics/views.py:132
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "未知图表名称: %s"
#: analytics/views.py:141
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "开始时间不应晚于结束时间。开始时间: %(start)s, 结束时间: %(end)s"
#: analytics/views.py:159
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "信息发送时间"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "集成模块"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "积累"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "人类"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:79
msgid "Bots"
msgstr "机器人"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "客户端发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "每个人"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "上周"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "上月"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "所有时间"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "由收件人类型发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "活动用户"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: templates/analytics/stats.html:108
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:109
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "总图表每天更新一次。<br/>时间轴上的消息图表每小时更新。"
#: templates/analytics/stats.html:113
msgid "Analytics documentation"
msgstr "分析统计"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "电子邮件已修改!"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "有新的服务条款。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "接受服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "我同意<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">服务条款</a>。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "注册Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "您需要邀请才能加入本社群。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "请先查收您的邮件"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "还没有收到邮件? 点击<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新发送</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:12
msgid "Yes, please!"
msgstr "是,跳过"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:14
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "否"
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:14
#: templates/zerver/app/compose.html:99
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: templates/zerver/app/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "保存为草稿"
#: templates/zerver/app/compose.html:22 templates/zerver/app/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "新话题"
#: templates/zerver/app/compose.html:30 templates/zerver/app/compose.html:31
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/app/compose.html:38 templates/zerver/app/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: templates/zerver/app/compose.html:56
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/app/compose.html:64
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "该频道需要邀请才能加入"
#: templates/zerver/app/compose.html:66
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/app/compose.html:68
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "To"
msgstr "至"
#: templates/zerver/app/compose.html:77
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "Add one or more users"
msgstr "增加一个或多个用户"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "Add another user..."
msgstr "增加另一个用户..."
#: templates/zerver/app/compose.html:85
msgid "Compose your message here"
msgstr "在这里写消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:85
msgid "Compose your message here..."
msgstr "在这里编辑消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:93
msgid "Add emoji"
msgstr "添加表情"
#: templates/zerver/app/compose.html:94
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/app/compose.html:96
msgid "Add video call"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:97
msgid "Write"
msgstr "编辑消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Preview"
msgstr "预览消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "删除消息"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "你确定要删除这条消息吗?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "是的,删除这条消息"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "欢迎访问Zulip。"
#: templates/zerver/app/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "这里还没有消息"
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "您没有私信"
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "您没有和该用户的私信"
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "你没有和这个群组的任何消息"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "您没有和这些用户的私信"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "您没有收到该用户的消息"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "该用户不存在!"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "您没有订阅该频道,也没有人讨论过相关内容"
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "您没有星标消息"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "你还没有没有未读消息"
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "你没有被提到"
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "没有用户讨论过相关内容"
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
msgstr "加载中..."
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
msgstr "稍后重试..."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "邀请用户到Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "邀请中..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "查看草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "显示键盘快捷键"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "搜索频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "首条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "撰写回复@-mentioning的作者"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "插入新的一行"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "到下一个未读主题"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "消息动作"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "编辑最新消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "显示消息发送人详情"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "在线程中显示图像"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "编辑选中的消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "星标选中的信息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "用选择的邮件反馈"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "折叠/显示所选消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "切换主题静音"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "编辑选中的草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "删除选定的草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "切换齿轮菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "打开消息菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "打开反对菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "频道设置"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "滚动频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "切换选项卡"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "显示频道消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "订阅/取消订阅所选频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "创建新频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "详细的键盘快捷键文档"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "所有消息"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "被提及"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "订阅频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "订阅,添加或配置频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "过滤频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "缩小 & 放大"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "在多行代码块中添加语法高亮显示,\n添加语言的<b>首先</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">参考语言的短名称</a>\n然后再进行输入\n当然你可以使用4个空格来进行代码缩进"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "你也可以使用<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">语法</a>\n比如<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n语法"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "消息修改历史"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "我们建议您允许通知。"
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "允许通知"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "稍后再问我"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "在这台电脑上不要再问我"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:52 templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:55
msgid "Exit search"
msgstr "退出搜索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/app/navbar.html:83
msgid "Manage streams"
msgstr "管理频道"
#: templates/zerver/app/navbar.html:88
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/app/navbar.html:94
msgid "Manage organization"
msgstr "管理社区"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
msgid "User documentation"
msgstr "用户文档"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "搜索管理者"
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/app/navbar.html:126 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
msgid "API documentation"
msgstr "API 文档"
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "通过Webathena授权给Zulip用于运行您的Zephyr镜像所需的Kerberos票证ticket"
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:165
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/app/navbar.html:171
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "过滤用户"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "搜索和指定用户的私信:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "限定非公开的群组信息为"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索指定用户发送的消息:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "视图围绕该消息ID居中"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "搜索含提示词的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "搜索@我的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "缩小到未读邮件。"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "搜索包含链接的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "搜索包含图片的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "搜索包含附件的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "搜索含关键字\"keyword\"的话题和消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "搜索话题\"topic\"以外的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "你的账户"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "你的机器人"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "提示信息"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "已上传文件"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "已静音主题"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:45
msgid "Organization profile"
msgstr "社群资料"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization settings"
msgstr "社区设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
msgid "Organization permissions"
msgstr "社群许可"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57 zerver/models.py:1333
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定义表情"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61
msgid "User groups"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Authentication methods"
msgstr "验证方式"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Deactivated users"
msgstr "不活动成员"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
msgid "Default streams"
msgstr "默认频道"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87
msgid "Filter settings"
msgstr "过滤器设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:92
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Invitations"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n您正在试图使用LDAP登录且不创建阻止请使用电子邮件认证登录然后再试一次。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到Zulip帐户。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "创建一个新的Zulip组织"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "请输入您的邮箱地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "创建社区"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社群"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n您要加入的社群%(deactivated_domain_name)s已被关闭。如需要重新开放团队请联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(或访问<a href=\"/login\">登陆页面</a>"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if"
" you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "Zulip Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you"
" did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "查找你的Zulip账户"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "邮箱地址"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "计划 & 价格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "帮助 & 社区"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "帮助中心"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "新社区"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私策略"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "App & 集成"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面版 & 手机版 应用"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "最佳工作聊天场所"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "最棒的开源聊天项目"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "最好的工作组或社区交谈"
#: templates/zerver/hello.html:40 templates/zerver/hello.html:771
msgid "Log in now!"
msgstr "现在登录!"
#: templates/zerver/hello.html:45 templates/zerver/hello.html:775
msgid "Sign up now!"
msgstr "立即注册!"
#: templates/zerver/hello.html:519
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:526
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:533
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:547
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:554
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:561
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:653
msgid "Streams in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:657 templates/zerver/hello.html:672
#: templates/zerver/hello.html:687
msgid "Streams in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:668
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:683
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:695 templates/zerver/hello.html:696
#: templates/zerver/hello.html:702 templates/zerver/hello.html:704
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:706
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:713 templates/zerver/hello.html:715
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:727
msgid "Log in now"
msgstr "现在登录"
#: templates/zerver/hello.html:732
msgid "Try it free"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索模块"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "按照类型过滤"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "所有"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "创建属于你自己的!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "组织不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "该子域名中没有部署Zulip社区服务"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "邮箱或用户名"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "该服务器已设置不允许普通用户创建团队"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip是开源软件您可以按照<a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>上的说明建立自己的Zulip服务器"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>马上就好</h1>\n<p>\n还有最后一件事情\n </p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名或简称"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "社群名称"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "短比长更好一些"
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "组织网址"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">我同意服务条款</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "重设您的密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "您的密码已重设!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码重置已发送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(不然,那为什么你要填这个表呢?)"
#: templates/zerver/team.html:166
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hi看起来您要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "请检查是否有完整的URL然后再试一次。或<a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">联系我们</a>我们会提供帮助!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "您的邮件订阅设置已更新,您将不会收到%(subscription_type)s的订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "要撤消此更改或检查其他订阅设置,请访问<a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip设置页面</a>"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "欢迎!相信您会喜欢上这里"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>你的社群已经从Zulip.com迁移到ZulipChat.com新的服务器更佳的强大下面秩序要你做一件事</p>\n<h3>阅读并接受Zulip的服务条款</h3>"
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "帐户未激活"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "帐户未与任何子域关联"
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
#: zerver/decorator.py:422 zerver/decorator.py:478
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "该端点不接受bot请求"
#: zerver/decorator.py:458
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:467 zerver/decorator.py:476
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:553
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
#: zerver/decorator.py:556
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:558
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
#: zerver/decorator.py:615
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: zerver/decorator.py:620
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/decorator.py:676
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "子域不可用,请选择其他的域名"
#: zerver/forms.py:141
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您尝试使用{email}加入的组织不存在。"
#: zerver/forms.py:146
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "请查询来自管理员{email}的邀请"
#: zerver/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该组织中注册帐户的域之一。"
#: zerver/forms.py:158 zerver/forms.py:169 zerver/lib/actions.py:4217
msgid "Please use your real email address."
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
#: zerver/forms.py:315
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "用逗号(,分割邮件最多可添加10个"
#: zerver/forms.py:320
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
#: zerver/lib/actions.py:864
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:1555
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "丢失的参数: 'to' (recipient)"
#: zerver/lib/actions.py:1557
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "未定义'op'的值(可能是开始或是停止)"
#: zerver/lib/actions.py:1568
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "欢迎来到#**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1571
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: zerver/lib/actions.py:1579
msgid "hello"
msgstr "你好"
#: zerver/lib/actions.py:1695 zerver/lib/actions.py:4541
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "用户没有授权本次查询"
#: zerver/lib/actions.py:1720
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:1726
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "您不能发送私信到社区以外"
#: zerver/lib/actions.py:1852 zerver/lib/streams.py:106
#: zerver/lib/streams.py:161
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "无效的频道名'%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1854
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1857
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "频道名称 '%s' 包含了 NULL (0x00) 无效字符"
#: zerver/lib/actions.py:1861
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1863
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1867
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1945
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1947
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "消息不能包含空字节"
#: zerver/lib/actions.py:1974
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1997
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/actions.py:2003
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/actions.py:2015 zerver/lib/addressee.py:107
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:144
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/actions.py:2199
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2206
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "不能获取私有频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:2890 zerver/views/users.py:76
#: zerver/views/users.py:89 zerver/views/users.py:104
#: zerver/views/users.py:180 zerver/views/users.py:256
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/actions.py:3161
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3217 zerver/lib/actions.py:3236
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3224
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3240
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3252
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3262
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3265
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3514 zerver/lib/actions.py:3516
#: zerver/lib/message.py:490 zerver/lib/message.py:501
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511
#: zerver/lib/message.py:518
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:4210
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/actions.py:4215
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/actions.py:4222
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:4248
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4283
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4303
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:4308
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:4332
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/lib/actions.py:4684
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4720
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:88
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/addressee.py:100
msgid "Missing stream"
msgstr "失踪的频道"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1329
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "无效的附件文件"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "域名不能为空。"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "不允许连续的\".\"dot"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:50
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "表情“%s”不存在"
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:90
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:434
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/events.py:651
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/exceptions.py:150
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "集成框架"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "持续集成"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "客户支持"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "部署"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "通信"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "财务"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "销售"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "监测工具"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "工程管理"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "效率"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "版本控制"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "交互机器人"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
#: zerver/lib/push_notifications.py:307
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:315
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:403 zilencer/views.py:120
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON格式不正确"
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "参数“%s”无效JSON。"
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr "无效的频道ID"
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:240
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
#: zerver/lib/streams.py:242
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
#: zerver/lib/streams.py:260
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:104
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:107
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "动画表情不能大于宽高64px。"
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Name too long!"
msgstr "名字太长"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too short!"
msgstr "名称太短!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "名称中有无效字符!"
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:304 zerver/views/users.py:462
msgid "Bad name or username"
msgstr "名字或者用户名错误"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid bot type"
msgstr "无效的机器人类型"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid interface type"
msgstr "无效的接口类型"
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s不是浮标float"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "意想不到的讨论:%s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:36
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF错误: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API请求超过了限制"
#: zerver/models.py:1332
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode 表情符号"
#: zerver/models.py:1334
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip额外表情"
#: zerver/models.py:1957
msgid "Choice"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1966
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1967
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1968
msgid "Date"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1969
msgid "URL"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:77
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "不良事件队列ID{queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "未知或过期的Session"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "请求中缺少CSRF令牌条目"
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF Token 与当前Cookie不匹配"
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "您不是ID%s队列的所有者。"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/auth.py:187
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "未设置REMOTE_USER"
#: zerver/views/auth.py:200 zerver/views/auth.py:284
msgid "Invalid OTP"
msgstr "无效的OTP"
#: zerver/views/auth.py:224
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "找不到此子域的Auth key"
#: zerver/views/auth.py:231
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "请求中未传递JSON web token "
#: zerver/views/auth.py:233
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token错误"
#: zerver/views/auth.py:237
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON web token声明中未指明用户"
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "错误的子域名"
#: zerver/views/auth.py:622 zerver/views/auth.py:652
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "未使能开发环境"
#: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:685
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:641 zerver/views/auth.py:682
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
#: zerver/views/auth.py:644
msgid "This user is not registered."
msgstr "此用户未注册。"
#: zerver/views/auth.py:688
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
#: zerver/views/auth.py:694
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/auth.py:696 zerver/views/auth.py:779
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
#: zerver/views/auth.py:720
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "无效的子域名"
#: zerver/views/auth.py:726
msgid "Subdomain required"
msgstr "需要子域名"
#: zerver/views/auth.py:785
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:41
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:88
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "名称不能为空。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:49
msgid "Invalid field type."
msgstr "无效字段类型。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:108
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "该名称已存在。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:73
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:102
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:131
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到字段ID {id}"
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "未知热区:%s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请"
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
#: zerver/views/messages.py:1016
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:1126
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1136
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1193
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/messages.py:1199
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/messages.py:1201
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1207
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1268
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
#: zerver/views/messages.py:1285
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
#: zerver/views/messages.py:1302
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "您没有权限编辑该消息"
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1325
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/views/messages.py:1381 zerver/views/messages.py:1384
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1392
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "话题已静音"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "主题不存在与 muted_topics 列表中"
#: zerver/views/pointer.py:26
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/users.py:45
#: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:86 zerver/views/users.py:101
#: zerver/views/users.py:175 zerver/views/users.py:253
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "没有存在的数据:%s"
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "无效属性:%s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "无效的 APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:36
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:84
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:113
msgid "Reaction already exists"
msgstr "映射已经存在"
#: zerver/views/reactions.py:135
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "映射不存在"
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:124
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "语言不正确 '%s'"
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "无效的域名:{}"
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "这个域名 %(domain)s 已经是你组织的一部分。"
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "找不到域的条目%(domain)s。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:28
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "你只能上传一个文件。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:180
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "文件上传大小限制%sMB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr "过滤器未找到"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "你必须上传一个图标"
#: zerver/views/registration.py:343
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "社群的链接过期或无效"
#: zerver/views/registration.py:348
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "已禁止创建新社群"
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:162
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "频道已经有了这个名字!"
#: zerver/views/streams.py:191 zerver/views/user_groups.py:64
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:233
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
#: zerver/views/streams.py:321
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
#: zerver/views/streams.py:327
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到仅限邀请频道。"
#: zerver/views/streams.py:533
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
#: zerver/views/streams.py:537
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "没有订阅频道%d"
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:58
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>文件不存在</p>"
#: zerver/views/upload.py:60
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
#: zerver/views/upload.py:68
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:227
#: zerver/views/users.py:317
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "没有提供新的数据"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:85
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:40 zerver/views/user_settings.py:88
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
#: zerver/views/user_settings.py:62
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:67
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:96
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "在你的邮件中检查激活链接。"
#: zerver/views/user_settings.py:128
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "无效的时区'%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:132
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "无效的表情定义“%s”"
#: zerver/views/user_settings.py:176
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:49 zerver/views/users.py:55
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "无法停用唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:68 zerver/views/users.py:70 zerver/views/users.py:178
msgid "No such bot"
msgstr "机器人不存在"
#: zerver/views/users.py:108
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "无法移除唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:192
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:298
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:300
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:307
msgid "Username already in use"
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/views/users.py:471
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:474
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:478
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena登录不启用"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "无法为您设立镜像服务"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "请求头中的无效事件“{}”"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "内容不能为空"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "事件不是由JIRA放出"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "JSON输入格式不正确"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "不支持的check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "来自Slack的消息"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr "我们不支持{} 事件"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "错误的Transifex请求"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "不支持的动作类型: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "不支持的Updown事件类型%s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "未知的 WordPress webhook 方法"
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
#. error
#: zilencer/views.py:36
msgid "Invalid token type"
msgstr "无效的Token类型"
#: zilencer/views.py:59
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:164
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""