mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
4584 lines
158 KiB
Plaintext
4584 lines
158 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
|
||
# Hüseyin Fahri Uzun <mail@fahriuzun.com>, 2019
|
||
# Oktay Altunergil, 2018
|
||
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 21:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:79 zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:515
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:107
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Geçersiz organizasyon"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:192
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Açık kanallar"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:193
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Özel kanallar"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:194 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Özel iletiler"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:195
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Grup özel mesajları"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen tablo adı: %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından daha sonra. Başlangıç: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:230 analytics/views.py:251
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
||
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen %s iletişim kurunuz."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:128
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:164
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:56
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "En az {} kullanıcıya fatura etmelisiniz."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:63
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Ödeme yöntemi bulunamadı"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
|
||
msgstr "%(brand)s %(last4)s içinde sonra eriyor."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
|
||
msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen %s ile iletişime geçiniz."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:26
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Toplama"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Haftalık"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Birikim"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
|
||
#: templates/analytics/stats.html:76
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ben"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "İnsanlar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Botlar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Herkes"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Geçen hafta"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Geçen ay"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Geçen sene"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tüm zaman"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:86
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Faal kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:89
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Günlük hareketler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 günlük hareketler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:91
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Toplam kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:109
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Son güncelleme"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.<br/> \"Zamana Göre Gönderilen İletiler\" grafiği saatte bir kere güncellenir."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Çözümleme belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "E-posta değişti!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Faturalandırma"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "%(plan)s 'a yükseltin"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Ödeme planı"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Yıllık ödeme"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:71
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Aylık ödeme"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:78
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Lisans anlaşması"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:83
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "En uygun"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "En kontrollü"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "yada alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Yedekleme anahtarı kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
||
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
||
msgstr "Yeni Kullanıcı Şartlarını kabul et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/login.html:92
|
||
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:26
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Kullanım koşulllarını</a>kabul ediyorum."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e kayıt olun"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/login.html:170 templates/zerver/portico-header.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:218
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Kayıt ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:138
|
||
#: templates/zerver/register.html:65
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Hala e-posta almadınız mı? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "Tekrar hoşgeldiniz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "Evet, lütfen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
|
||
msgid "No, I'll catch up."
|
||
msgstr "Hayır, iletileri okuyacağım."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Taslak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Taslak olarak kaydet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Yeni mesaj"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Yeni konu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Yeni özel ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Yazmayı iptal et."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Bu özel bir kanaldır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Alıcı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Siz ve"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Bir kullanıcı daha ekle..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "İletinizi buraya giriniz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "İletinizi buraya yazınız..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Emoji ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Biçemleme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Dosya ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Görüntülü çağrı ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:107
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Göndermek için Enter'a basın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:114
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "İleti sil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Bu iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Evet, bu iletiyi sil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Son verme bilgilendirmesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Anlaşıldı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Some older messages are unavailable.\n"
|
||
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
|
||
" to access your full message history.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBazı eski mesajlar devre dışıdır.\nTüm ileti kütüğüne erişmek için\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\"> organizasyonunuzu yükseltiniz. </a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Şu anda ileti bulunmamaktadır\n İleti aldığınız zaman burada görüntüleyebileceksiniz\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Veya, <strong>işi kendiniz yapın</strong>,\n ve <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n yeni bir stream iletisi oluşturun. </a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:42
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:52
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "Henüz özel iletilniz yok!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:62
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:72
|
||
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
||
msgstr "Henüz kendinize özel bir ileti göndermediniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nNeden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">kendiniz ile </a>özel bir konuşma başlat mıyorsunuz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:82
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:92
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:108
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı bulunamadı!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:114
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abone ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:119
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Kanal mevcut değil veya özel."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:122
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgiyi <a href=\"/help/star-a-message\">\n burada </a>bulabilirsiniz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:132
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "Okunmamış iletiniz yok."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:135
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:145
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesajlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:46
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Bu bildirim yok olmazsa bir kaç saniye bekleyin ve sayfayı <a id=\"reload-lnk\">yeniden yükleyin</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip'e bağlantı sağlanamadı.\n </strong> Güncellemeler gecikebilir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:80
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Yakıda yeniden deniyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:80
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Şimdi dene."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "yada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
||
msgid "Generate invite link"
|
||
msgstr "Davet linki oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Kullanıcı(lar) katılır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Üyeler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticileri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Misafirler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Katılmaları gereken kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Davet ediyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısa yolları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Temel konular"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "İletiyi yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Yeni kanal iletisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Taslakları göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Sonraki ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Son ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Sonraki okunmamış konu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Sonraki okunmamış özel ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Bir arama başlat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısa yollarını göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Kanalları ara"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Kişi ara"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Önceki ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Aşağı kaydır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "İlk ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "İleti oluşturma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Yazarı yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "İleti alıntılayarak yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "İleti gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Yeni satır ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Odaklama"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
||
msgid "Narrow to stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
||
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Sonraki okunmamış özel iletiye odaklan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
||
msgstr "Güncel mesaj alıcılarına daralt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "İleti eylemleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Son mesajınızı düzenleyin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "İleti göndericisinin profilini göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Başlık altındaki resimleri göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Seçili iletiyi düzenle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Seçili iletiyi yıldızla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Seçili iletileri daralt/göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Konuyu sessize almayı açıp kapa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Seçili taslağı düzenle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Seçili taslağı sil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menüler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "İleti menüsünü aç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Tepkiler menüsünü aç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Kanal ayarları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Kanal iletilerini görüntüle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Yeni kanal oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tüm iletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Anmalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Yıldızlı iletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Kanalları süz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "KANALLAR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Tüm kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:77
|
||
msgid "Add streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Pan & Zoom"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "İleti biçemleme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Yazdınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n after the first set of back-ticks.\n You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tablo</a>\n oluşturmak için <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown benzeri\n tablo syntaxını</a>kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "İleti düzenleme tarihçesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip 'in\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">masaüstü bildirimleri devreye almak için</a>onaya ihtiyacı var.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Bana daha sonra sor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Bu bilgisayarda hiç sorma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip kullanıcı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Kanal listesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Arama yardımı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Aramadan çıkış"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Kullanıcı listesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Kanalları yönet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:160 zerver/lib/hotspots.py:27
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Organizasyon yönet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Yardım merkezi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operatör arama"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Entegrasyonlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "API belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "Plan ve fiyatladırmalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Geri bildirim"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Kullanıcı davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Webathena ile bağlantı kur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Çıkış yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata ayıklama"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Send feedback"
|
||
msgstr "Geri bildirim gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Kullanıcıları süz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "KULLANICILAR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "GRUP Öİ'leri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efekt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Kanaldaki iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Konulu ilerilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Gönderene göre odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Görüntüyü message ID üzerine merkezle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Sadece ileti ID'sine odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Kişisel iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Yıldızı iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Okunmamış iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Resim barındıran iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "<span class=\"operator_value\"> keyword </span> ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"operator_value\">konu</span>konulu iletileri dışında bırak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
|
||
"Consider the following example:"
|
||
msgstr "Tek bir sorgu içersinde birden fazla arama operatörünü kullanabilirsiniz. Lütfen şu örneği değerlendiriniz:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "kanaladı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "user@example.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "anahtar kelime"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu sorgunun içereceği mesajlar\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\ntarafından gönderilmiş \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\nkanalına yazılmış\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>\nkelimelerini içerir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Detaylı arama operatörleri dökümantasyonu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Hesabınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Görüntü ayarları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Botlarınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Uyarı kelimeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Yüklenmiş dosyalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Susturulmuş konular"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Organizasyon profili"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
||
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
||
msgstr "Bu ayarları sadece organizasyon yöneticileri değiştirebilir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Organizasyon ayarları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Organizasyon izinleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1722
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Özel emoji"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
||
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
||
msgstr "Misafir kullanıcılar özel emojileri düzenleyemez."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Kullanıcı grupları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Devre dışı kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Varsayılan kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr "Linkifiers"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Özel profil alanları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Davetler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bir organizasyon olusturmadan LDAP ile giriş yapmaya çalısiyorsunuz. Lütfen EmailAuthBackend ile organizasyonunuzu oluşturduktran sonra yeniden deneyin. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Kayıt işlemine devam et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:23
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "E-posta adresinizi girin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:28
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Organizasyon oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Devre dışı organizasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Katılmaya çalıştığını organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dışı bırakılmış.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> adresine e-posta gönderin.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:21
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Yöneticiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:30
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Misafir kullanıcı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:42
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Normal kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4
|
||
msgid "Zulip logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
||
msgstr "Merhaba %(user_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın email adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "E-posta değişikliğini onayla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz lütfen bizimle iletişim kurunuz. <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4
|
||
msgid "Turtle with envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Kayıt işlemini tamamla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
||
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Eğer sorun yaşarsanız, geri bildirim yapmak ister veya sadece konuşmak isterseniz bize <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> ile herhangi bir zamanda ulaşabilirsiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
||
"link:"
|
||
msgstr "Zulip organizasyonuna %(realm_name)sekteki link ile giriş yapabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "Hesabınız ile ilişkili email adresi %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Eğer giriş yapmakta sorun yaşıyorsanız, lütfen bu emaile cevap vererek Zulip desteği ile iletişim kurunuz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "<b>%(realm_name)s</b> Zulip organizasyonuna katıldınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Hesap detaylarınız:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
msgid "Organization URL:"
|
||
msgstr "Organizasyon URL:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Use your LDAP account to login"
|
||
msgstr "LDAP Hesabınız:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
||
"apps)"
|
||
msgstr "(<a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobil ve masaüstü</a>uygulamalarına giriş için bunlara ihtiyacın olacak)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
||
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
||
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">klavye kısayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hemen başla</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Zulip hakkında <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">daha fazlasını öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">klavye kısayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hemen başla </a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Alkış,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Zulip Takımı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
||
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
||
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "Not: Bizi <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>üzerinden takip edin, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a> yıldız verin, veya <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip topluluğu sunucusu</a>üzerinden bizimle sohbet edin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4
|
||
msgid "Octopus box with heart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Hey,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Senin son birşey daha paylaşmak istedim: konular hakkında bir kaç ipucu, çünkü konularda ustalaşmak gerçek bir Zulip kullanıcısı olmanın anahtarıdır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "İyi konular: dizayn taslakları, Hata 345, acme hamburgerleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Tavsiye edilmeyen: \"Yeni dizayn taslağı hakkında ne düşünüyorsunuz?\", \"Hata 345 e bakıyorum\", \"Öğle yemeğinde acme hamburgerlerinden var mı?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
||
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Şimdi bir dene."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Teşekkürler,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Email ayarlarını yönet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "karşılama emailleri aboneliğinden çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Merhaba,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
|
||
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor — üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4
|
||
msgid "Mailbox with envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Tekrar merhaba,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
|
||
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Bu bir, %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) tarafından Zulip'e davet edildiğinin hatırlatıcısıdır — üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Merhaba,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>değişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Saygılarımızla,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Organizasyon: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Zama: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
|
||
"your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınız ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">şifrenizi sıfırlayınız </a> yada bizimle hemen iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Zulip Güvenliği"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir şifre talep etti."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak şifrenizi sıfırlayınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Parola sıfırla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">yeni aktive </a>edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya şifrenizi sıfırlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu emaili güvenle göz ardı edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Yeni email adresini teyit et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
|
||
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> üzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Zulip hesabını devreye al"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kaydı tamamla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip login page"
|
||
msgstr "Senin Zulip giriş sayfan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a "
|
||
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(<a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobil ve masaüstü</a>uygulamarına giriş yapmak için bunlara ihtiyacın olacaktır)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Zulip hakkında <a href=\"%(getting_started_link)s\">daha fazlasını öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla </a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "Not: Bizi <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>üzerinden takip edin, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a> yıldız verin, veya <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip topluluğu sunucusu</a>üzerinden bizimle sohbet edin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(https://zulipchat.com/apps))"
|
||
msgstr "(mobil ve masaüstüuygulamarına giriş yapmak için bunlara ihtiyacın olacaktır(https://zulipchat.com/apps))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "(%(getting_started_link)s) yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren(%(getting_started_link)s), bir kaç klavye kısayolu (%(keyboard_shortcuts_link)s) ile profesyonel ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
msgstr "Not: Bizi Twitter(@zulip) üzerinden takip edin, GitHub (https://github.com/zulip/zulip) yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusu (https://chat.zulip.org) üzerinden bizimle sohbet edin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan away—read geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Son bir şey daha: konuları bir profesyonel gibi kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Şimdi bir dene:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Email ayarlarını yönet:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Karşılama emailleri aboneliğinden çık :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
|
||
"them on Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor — üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s seni %(referrer_realm_name)s bağlanmana davet ediyor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Başlamak için aşağıda ki linke tıklat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Bu bir, %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) tarafından Zulip'e davet edildiğinin hatırlatıcısıdır — üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>değişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s için Zulip email adresi değişti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Organizasyon: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınız ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">şifrenizi sıfırlayınız </a> yada bizimle hemen iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please reset your password at "
|
||
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınız ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen %(realm_uri)s/accounts/passowrd/reset/ yada bizimle hemen iletişime geçiniz %(support_email)s ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">yeni aktive </a>edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s için şifre sıfırlama talebi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak şifreni sıfırla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeni aktive edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Zulip hesaplarını bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-posta adresleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Hesapları bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "Zulip hakkında"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ana Sayfa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Neden Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Planlar & fiyatlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Takım"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Tarihçe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Yardım & topluluk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Topluluk sohbeti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Hesaplar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Hesap bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Yeni organizasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Hizmet koşulları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Gizlilik politikası"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Uygulamalar & entegrasyonlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Masaüstü & mobil uygulamalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:19
|
||
msgid "The best chat for workplaces"
|
||
msgstr "Çalışma ortamları için en iyi sohbet programı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:21
|
||
msgid "The best chat for open source projects"
|
||
msgstr "Açık kaynak kodlu projeler için en iyi sohbet programı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
||
msgstr "Çalışma grupları ve toplulukları için en iyi sohbet programı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:58
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip kanalları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
||
#: templates/zerver/hello.html:92
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Slack kanalları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:73
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip konuları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:88
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip kanal konuları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
||
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:111
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu - mesaj yazma kutusu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Slack'teki salı gecesi akşam yemeği konusu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Planları ve fiyatlandırmaları gör"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:395
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travis logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:402
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Github logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:409
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Heroku logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:416
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendesk logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:423
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "JIRA logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:430
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentry logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:437
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerduty logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:540
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Şimdi giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:544
|
||
msgid "Sign up now"
|
||
msgstr "Şimdi kayıt ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n And \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ve\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracılığıyla daha yüzlercesi.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Arama entegrasyonları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Kategorilere göre süz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "İnteraktif botlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Hepsi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Kendinizinkini oluşturun!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Geçersiz E-posta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, içerisinde '+' içeren e-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:29
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:38 templates/zerver/login.html:148
|
||
#: templates/zerver/login.html:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:88
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "E-posta veya kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:90
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:99 templates/zerver/register.html:150
|
||
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:33
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:167
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e git"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi</a>\n ile temas kurunuz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you\n"
|
||
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
||
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
||
" organization on\n"
|
||
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip açık kaynak kodludur, dolayısı ile\n<a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">Kendi Zulip sunucunu yükleyebilir</a>\nyada <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\nüzerinden yeni bir organizasyon oluşturabilirsin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Organizasyonuna giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "senin-organizasyon-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Organizasyonunu bul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1>Nerdeyse bitirmek üzeresin</h1>\n<p>Son bir şey yapman gerekiyor </p>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Organizasyon adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "Organizasyon URL'si"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "%(external_host)s kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:83
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "Organizasyonunuza giriş yapmak için kullanacağınız adres."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:113
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Ayarları içeri aktarma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:132
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Tam ad or 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:133
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Tam isim"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:152
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "LDAP/Active Directory şifreni gir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:173
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Parola kuvveti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:182
|
||
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
||
msgstr "Kuruluşun hangi bölümleri ile ilgileniyorsunuz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:11
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:33
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Sıfırlama linki gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:17
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:53
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Parolayı teyid et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırladık!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Lütfen yeni parolanızla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapın</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Password sıfırlama gönderildi!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için emailini kontrol et."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>Select email</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:135
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi </a>\n ile temas kurunuz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardımcı olalım!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "E-posta üyelik ayarlarınız güncellendi. Artık %(subscription_type)s E-postaları almayacaksınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer üyelik ayarlarına erişmek için lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Ayarlar sayfası</a>'nı ziyaret ediniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Organizasyonunuz zulipchat.com üzerinde ki yeni sunucuya taşınmıştır. Sadece bir şey daha yapmanız gerekiyor.</p>\n <h3>Zulip Cloud kullanım koşullarını kabul edin</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:135 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
|
||
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:27 zerver/views/invite.py:31
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:143
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
||
msgstr "Faturalandırma veya organizasyon yöneticisi olmak zorunda"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:225
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:235
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:245
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:247
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:261
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:517
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:497
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:560
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:563
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:565
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:634
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Giriş yapılmamış"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:645
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:704
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Erişim engellendi"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:64
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:66
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:67
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4861
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:164
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "+ işareti içeren email adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:331
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:351
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:356
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:368
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:915
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1625 zerver/lib/actions.py:1647
|
||
#: zerver/views/reactions.py:46
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1691
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Eksik parametre: 'to' (alıcı)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1693
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/actions.py:5231
|
||
#: zerver/views/messages.py:1279 zerver/views/messages.py:1286
|
||
#: zerver/views/messages.py:1310
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s' artık Zulip kullanmıyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1859
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1874 zerver/lib/addressee.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz E-posta adresi '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1891 zerver/lib/addressee.py:49
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2049
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Sadece kanallar için hatırlatıcı eklenebilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2055 zerver/lib/streams.py:113
|
||
#: zerver/lib/streams.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz kanal adı '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr "Kanal adı çok uzun (sınır: %s karakter)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Kanal adı '%s' içinde NULL karakterler (0x00) bulunuyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu adı '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr "Varsayılan kanal grubu adı çok uzun (sınır: %s karakter)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2070
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Varsayılan kanal grup adı '%s' NULL karekterler (0x00) içeriyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
|
||
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2130
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
|
||
"[here](#streams/new) to create it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2136
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2155
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr " '%s' kanalına ileti gönderme yetkisi yok"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2228
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "İleti boş olmamalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2230
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "İleti null byte içermemelidir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2307
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Widgets: %s"
|
||
msgstr "Eklentiler: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2546
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2553
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3574
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
|
||
"**%(new_stream_name)s**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3745 zerver/lib/actions.py:3764
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' varsayılan bir kanal ve '%(group_name)s' e eklenemez"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr "'%(group_name)s' adlı varsayılan kanal grubu zaten mevcut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3768
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı halihazırda varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3780
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr "Varsayılan kanal grubuna halihazırda '%s' ismi verilmiş"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr "Varsayılan kanal grubu '%s' halihazırda mevcut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz etiket: '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flag not editable: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4137 zerver/lib/actions.py:4139
|
||
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4845
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Zaten bir hesabı var."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4848
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4854
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Geçersiz adres."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4859
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Sizin alanınız dışında."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4863 zerver/views/users.py:492
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "+ işareti içeren email adreslerine izin verilmemektedir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4894
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "Daha fazla davetiyeniz bulunmuyor. Lütfen davetiye sayısı sınırınızın yükseltilmesi için %s ile temas kurunuz. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4941
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4961
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4966
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4990
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5396
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Geçersiz sıralama"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5446 zerver/lib/users.py:231
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:93
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Field id {id} bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5467 zerver/lib/actions.py:5478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "Kullanıcı grubu '%s' halihazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:57 zerver/views/messages.py:1469
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Konu boş olamaz"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:81 zerver/lib/addressee.py:146
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Konu eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:131
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:143
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Kanal eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:156
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti türu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Geçersiz ek."
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "İleti alıcı içermelidir!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:8
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Alan boş olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Alan adı çok uzun"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:17
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' emojisi mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:66
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Geçersiz özel emoji."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:83
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji türü."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:598
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:151
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:847
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Olay sırası atanamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream}' akışı mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:162
|
||
msgid "organization administrator"
|
||
msgstr "organizasyon yöneticisi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:162
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "kullanıcı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Geçersiz markdown dahil etme sorgusu: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:173
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:202
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Geçersiz API anahtarı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:35
|
||
msgid "Custom external account must define url pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:12
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Bir iletiyi yanıtla"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Cevap vermek için ileti üzerinde herhangi bir yere tıklayın."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:16
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:21
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Konular"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Her mesajın bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Bildirim ve ekran ayarlarınız için lütfen Ayarlar'a gidiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:32
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Entegrasyon çerçeveleri"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:33
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Sürekli entegrasyon"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:34
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Müşteri desteği"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Sunucuya kurulum"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "İletişim"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Finansal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "İK"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Pazarlama"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Gözleme araçları"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Proje yönetimi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Üretkenlik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Versiyon kontrölü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "%soperatörü desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
|
||
msgid "Missing content"
|
||
msgstr "Eksik içerik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
|
||
msgstr "Geçersiz GCM ayarı: priority %r"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz GCM ayarı: %s"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:119
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Jeton (token) bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:178
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "Geçersiz bağımsız değişken (argument) türü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "\"%s\" argümanı geçerli bir JSON ifadesi değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:14
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Lütfen 'stream' giriniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:17
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Geçersiz kanal kimliği"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr "Kanal adı '%s' kullanılmış."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:263
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "Kullanıcı kanal oluşturamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "(%s) kanal veya kanalları mevvcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:268
|
||
msgid "User cannot create a stream with these settings."
|
||
msgstr "Kullanıcı bu ayarlar ile yeni bir kanal oluşturamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr " '%s' nolu varsayılan kanal grubu bulunmuyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:121 zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:188
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Resim dosyası açılamadı; resim dosyası mı yükledin?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:123 zerver/lib/upload.py:138 zerver/lib/upload.py:190
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:290
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkını aşıyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Bu grubu yalnızca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:17
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:19
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "İsim çok uzun!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:21
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "İsim çok kısa!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:23
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:38
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Bu isim zaten var!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:289 zerver/views/users.py:478
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:58
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:84
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Geçersiz bot türü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:88
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı No: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Böyle bot yok"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Yetersiz izin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:179
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
|
||
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
|
||
#: zerver/lib/validator.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s string değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} boş geçilemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a date"
|
||
msgstr "%s bir tarih değildir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s bir integer (tam sayı) değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s bir float değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s boolean değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "%s geçerli bir hex kodu değildir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s bir list değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s sadece ve sadece %(length)s öge olmalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr "%s bir dict değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "%(var_name)s içinde %(key_name)s anahtarı mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "Beklenmeyen değişkenler: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr "%s bir allowed_type değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a URL"
|
||
msgstr "%s bir URL değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:238
|
||
msgid "username should appear exactly once in pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' boş geçilemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string or an integer list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string or integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "'{event_type}' , henüz {webhook_name} webhook tarafından desteklenmemektedir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:10
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr "Böyle bir komut yok: %s"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:290
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Dahili sunucu hatası"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:314
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF Hatası: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:343
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "API kullanım sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:254
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:273
|
||
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
|
||
msgstr "Geçersiz filtre şablonu. Geçerli karakterler: %s."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:677
|
||
msgid "Invalid URL format string."
|
||
msgstr "Geçersiz URL formatı"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1721
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Unicode emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1723
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Zulip ekstra emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %d"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: %d"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
||
msgstr "%dKimlikli kullanıcı devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is a bot"
|
||
msgstr "%d Kimlik numaralı kullanıcı bir bot'tur"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2629
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Seçenekler listesi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2632
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Kişi seçicisi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2644
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Kısa metin"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2645
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Uzun metin"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2646
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Tarih seçicisi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2647
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2648
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:90
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Bilinmeyen IP adresi"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:120
|
||
msgid "Unknown or missing session"
|
||
msgstr "Bilinmeyen veya eksik oturum"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:126
|
||
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
||
msgstr "CSRF token entry missing from request"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:128
|
||
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
msgstr "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
||
msgstr " '%s' nolu sıranın sahibi siz değilsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:32
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:247
|
||
msgid "No REMOTE_USER set."
|
||
msgstr "REMOTE_USER girilmemiş"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:260 zerver/views/auth.py:353
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Geçersiz OTP"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:283
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:290
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:292
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "JSON web token hatalı"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:296
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "No user specified in JSON web token claims"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:299
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:306
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Yanlış alt alan adı"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Geliştirme ortamı desteği açılmamış"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:869
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:866
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Hesabınız engellendi."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:827
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:872
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:878
|
||
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
||
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil; bir tarayıcıdan yapın."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:970
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:905
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Geçersiz alt alan adı"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:911
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Alt alan gerekli"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:978
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamış"
|
||
|
||
#: zerver/views/camo.py:23
|
||
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
||
msgstr "<p>Geçersiz URL </p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:77
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
|
||
msgid "Name cannot be blank."
|
||
msgstr "İsim boş bırakılamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Geçersiz alan türü."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:121
|
||
msgid "A field with that name already exists."
|
||
msgstr "Bu adla bir alan halihazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hotspot: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:29
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Geçerli bir kullanıcı tipi ile davet edilmek zorunda"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:33
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:35
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:51
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "{} Kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır. Davetler gönderilmedi."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:79 zerver/views/invite.py:82
|
||
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
|
||
#: zerver/views/invite.py:110 zerver/views/invite.py:115
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:131
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:77
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:756
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
||
msgstr "Eksik 'anchor' argümanı (veya 'use_first_unread_anchor'=True kullanın)."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
||
msgstr "Çok fazla mesaj talep edildi (maksimum %s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr " '%s' konusu bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1230
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Geçersiz zaman formatı"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1240
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Zaman gelecekte olmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown organization '%s'"
|
||
msgstr "Bilinmeyen organizasyon '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1308
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Eksik gönderici"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1315
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1325
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1328
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1334
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1402
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1423
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1441
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Bu mesajı düzenleme izniniz yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1452 zerver/views/messages.py:1462
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1465
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1521 zerver/views/messages.py:1524
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1532
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1543
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Mesaj zaten silinmiş"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:31
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:40
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Konu sessize alınmadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:21
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti ID"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:36
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "%siçin bağlantı durumu bilgisi bulunmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:66
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz statü: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/public_export.py:26
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:14
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:20
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Geçersiz APNS token"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:108
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Tepki mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:137
|
||
msgid "Reaction already exists"
|
||
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:159
|
||
msgid "Reaction does not exist"
|
||
msgstr "Tepki mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:80 zerver/views/user_settings.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz dil '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:82
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "Organizasyon tanımı çok uzun."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:84
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Organizasyon adı çok uzun."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:86
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:89
|
||
msgid "Invalid video chat provider {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:94 zerver/views/realm_domains.py:28
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Geçersiz alan: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:100
|
||
msgid "User ID cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:102
|
||
msgid "API key cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:104
|
||
msgid "API secret cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
|
||
msgstr "%(third_party_service)sAPI için geçersiz giriş bilgileri"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:121
|
||
msgid "Invalid bot creation policy"
|
||
msgstr "Geçersiz bot oluşturma politikası"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:124
|
||
msgid "Invalid email address visibility policy"
|
||
msgstr "Geçersiz email adresi görülebilirlilik politikası"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr " %(domain)s alan adı halihazırda organizasyonunuzun bir parçaşı."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "%(domain)s alan adı için bir giriş bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:70
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "Yüklenen dosya izin verilen %s MB'den daha büyük"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Resim dosyası yüklenemedi."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:39
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Süzgeç bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:21
|
||
msgid "Feature unavailable on your current plan."
|
||
msgstr "Bu özellik aktif planında bulunmamaktadır."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:24
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:380
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:385
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Yeni organizasyon oluşturulması devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:97
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:123
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:167
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:196 zerver/views/user_groups.py:71
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:238
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Bu eylem için yönetici yetkisi gerekiyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "(%s) kanalına ulaşılamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:332
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:335
|
||
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:340
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Hesabın diğer kullanıcı aboneliklerini yönetmek için çok yeni."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
|
||
"%(stream_str)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:408
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "%d kanalına abone değilsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:31
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Bilgi mesajı için geçersiz JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:55
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:34
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Geçersiz boyut.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:53
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Dosya bulunmadı.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:63
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:65 zerver/views/users.py:227
|
||
#: zerver/views/users.py:308
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:43
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Verilen yeni veri yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı halihazırda bu grubun bir üyesi"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
||
msgstr "'%s' kullanıcı grubunda üye yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:29
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:65
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:70
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Zulip şifren LDAP tarafından yönetilmektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:73
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Yanlış parola!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:102
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz zaman dilimi '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz emojiset '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid setting value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz bildirim sesi '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:197
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:44
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "Tek organizasyon yöneticisi devre dışı bırakılamaz"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:96
|
||
msgid "Guests cannot be organization administrators"
|
||
msgstr "Misafirler organizasyon yöneticisi olamazlar"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:100
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "Yalnızca kuruluş yöneticisini kaldıramazsınız"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:184
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:186
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:188
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:283
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:285
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:292
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda '%(email)s' E-postalarına izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:490
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "E-posta adresi '%s' halihazırda kullanımda"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:29
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:41
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:53
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Sizin için yansıtma ayarlarını yapamadık"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "Missing key %s in JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "İçerik boş olamaz"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Slack Mesajı"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Geçersiz istek"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:31
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:36
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hostname"
|
||
msgstr "%s geçerli bir ad değil"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid property %s"
|
||
msgstr "Geçersiz özellik %s"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:161
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Veri sırası doğru değil"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:210 zilencer/views.py:230
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr ""
|