mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5309 lines
170 KiB
Plaintext
5309 lines
170 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alfonso <vivancos@outlook.es>, 2020
|
||
# Apecengo, 2020
|
||
# Bruno Orcha García <gimcoo@gmail.com>, 2019
|
||
# Carlos Rey <darthmincho@gmail.com>, 2016
|
||
# Enrique Maldonado, 2016
|
||
# Enrique Maldonado, 2016
|
||
# Federico Bailes <fdbailes@gmail.com>, 2020
|
||
# Gonçal Garcés, 2020
|
||
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
|
||
# Jose Franca <francajluis@gmail.com>, 2019
|
||
# Milagros More <milimore16@gmail.com>, 2021
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
|
||
# Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>, 2017-2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 22:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 19:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Milagros More <milimore16@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:558 zerver/decorator.py:570
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "No está permitido para usuarios invitados"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:184
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Organización inválida"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:315
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Canales públicos"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:316
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Canales privados"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:18
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Mensajes privados"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:318
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Mensajes privados grupales"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:339
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Carácter desconocido: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:349
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "La hora de inicio es más tarde que la hora de fin. Inicio: {start}, Fin: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor."
|
||
|
||
#: analytics/views.py:1274
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Parámetros inválidos"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:175
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Algo ha fallado. Contacta en {email}"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:176
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Algo salió mal. Por favor, recarga la página."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:239
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Algo salió mal. Por favor, espera unos segundos e inténtalo de nuevo."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:769
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views.py:89
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Debes cotizar al menos {} usuarios."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views.py:105
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "No existe forma de pago almacenada"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Método de pago desconocido. Por favor contactar a {email}"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:10
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Las analíticas están disponibles 24 horas después de crear una organización."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Analíticas de Zulip para %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:19
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Agregación"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diaria"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanal"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Acumulativa"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Yo"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Humanos"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Bots"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Mensajes enviados por cliente"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:116
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Última semana"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Último mes"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Último año"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Todos los tiempos"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Usuarios activos"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:63
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Activos cada día"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:64
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Activos en 15 días"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:65
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Usuarios totales"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:84
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Última actualización"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “messages sent "
|
||
"over time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:129
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Documentación de las analíticas"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "¡Correo electrónico cambiado!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturación"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Mejorar a %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Plan de pagos"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:66
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Paga mensualmente"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Paga anualmente"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:85
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Gestión de licencia"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Mas conveniente"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:96
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:97
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Mayor control"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:228
|
||
msgid "Open source"
|
||
msgstr "Código libre"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:229
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Investigación académica"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:230
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Educación"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:231
|
||
msgid "Non-Profit"
|
||
msgstr "Sin ánimo de lucro"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:232
|
||
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:233
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "O, alternativamente, usa uno de tus teléfonos de respaldo:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Como último recurso, puedes utilizar un token de respaldo:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Usar token de respaldo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
||
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
||
msgstr "Aceptar las nuevas Condiciones de Servicio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
|
||
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Acepto los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terminos de Servicio</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
|
||
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
|
||
#: templates/zerver/register.html:237
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Registrarse"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
|
||
#: templates/zerver/register.html:65
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Registrarse con %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "¡Gracias por registrarte!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviártelo</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Borradores"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Guardado como borrador"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Nuevo tema"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Cancelar redacción"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Este es un canal privado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Tú y"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Añade uno o más usuarios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Añadir otro usuario..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Escribe tu mensaje aquí"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Escribe tu mensaje aquí..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:97
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:100
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Adjuntar archivos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:102
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escribir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Añadir videollamada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:105
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Añadir emoticono"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:107
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Pulsa Intro para enviar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Eliminar mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
|
||
msgstr "¿Estas seguro que deseas borrar este mensaje permanentemente?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
|
||
msgstr "Al borrar un mensaje lo eliminas para todos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Sí, elimina este mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Aviso de obsolescencia"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Entendido"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Some older messages are unavailable.\n"
|
||
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
|
||
" to access your full message history.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End of results from your\n"
|
||
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
|
||
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
|
||
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:33
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">empiezas la conversación</a>?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:43
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">empiezas la conversación</a>?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:53
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:63
|
||
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
||
msgstr "¡No te has enviado ningún mensaje a ti mismo!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">empiezas una conversación contigo mismo</a>?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:73
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "¡No tienes mensajes privados grupales o privados con esta persona todavía!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:83
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:93
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:96
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "¡Este usuario no existe!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "¡Uno o más de esos usuarios no existen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Suscribirse"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:110
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Este canal no existe o es privado."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:113
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nAprende más sobre destacar mensajes <a href=\"/help/star-a-message\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:123
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "¡No tienes mensajes sin leer!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:126
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "¡No has sido mencionado todavía!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nAprende más sobre las menciones <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:136
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Sin resultados de búsqueda"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:33
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y <a id=\"reload-lnk\">recarga</a> la página"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">No se ha podido conectar con Zulip.</strong> Las actualizaciones pueden retrasarse."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Intentando de nuevo en breve..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Invitar usuarios a Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
||
msgid "Generate invite link"
|
||
msgstr "Crear enlace de invitación"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Añadir usuario(s) como"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Administradores de la organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Invitados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
|
||
msgid "Organization owners"
|
||
msgstr "Propietarios de la organización."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Canales a los que deberían unirse"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Invitando..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Lo básico"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Responder mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje de canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Ver borradores"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "mensaje siguiente"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Último mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Siguiente tema sin leer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Siguiente mensaje privado sin leer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Comenzar una busqueda"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostrar atajos de teclado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Buscar canales"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Buscar personas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Mensaje anterior"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Primer mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "Redactar mensajes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Responder al autor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Citar y contestar mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Insertar una nueva línea"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
||
msgid "Narrow to stream"
|
||
msgstr "Filtrar al canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
||
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
||
msgstr "Filtrar al tema o conversación de Mensajes Privados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Filtrar todos los mensajes privados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Filtrar al siguiente tema sin leer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Filtrar al siguiente mensaje privado sin leer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Desplazarse por los filtros de canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Filtrar a todos los mensajes no silenciados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
||
msgstr "Filtrar al receptor del cuadro de redacción actual"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Acciones del mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Editar tu último mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Mostrar el perfil del remitente del mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Mostrar imágenes en el tema"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Editar el mensaje seleccionado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Destacar el mensaje seleccionado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Contraer/mostrar el mensaje seleccionado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Silenciar/no silenciar tema"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
||
msgid "Recent topics"
|
||
msgstr "Temas recientes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
||
msgid "View recent topics"
|
||
msgstr "Ver temas recientes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
||
msgid "Search recent topics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Editar el borrador seleccionado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Eliminar el borrador seleccionado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Abrir el menú engranaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Abrir el menu de reacciones"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Ajustes de los canales"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Desplazarse por los canales"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Cambiar entre pestañas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Ver mensajes de canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Crear nuevo canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Documentación detallada de los atajos de teclado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Todos los mensajes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Menciones"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Mensajes destacados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Filtrar canales"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "CANALES"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Todos los canales"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
|
||
msgid "Add streams"
|
||
msgstr "Añadir canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Desplazarse y hacer zoom"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Formato de mensajes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Escribes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Obtienes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:172
|
||
msgid "Detailed message formatting documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "Historial de ediciones del mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Lista de canales"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Salir de la búsqueda"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Lista de usuarios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Gestionar canales"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Gestionar organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centro de ayuda"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operadores de búsqueda"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Contactar a soporte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Aplicaciones para móvil y escritorio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integraciones"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Documentación de la API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "Planes y precios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Invitar usuarios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Enlazar con Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip necesita tu permiso para\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0> activar las notificaciones de escritorio.</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Te recomendamos permitir las notificaciones de escritorio. Ayudan a Zulip a mantener tu equipo conectado."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activar notificaciones"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Pregúntame más tarde"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "No preguntes más en este ordenador"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip necesita enviar correos para confirmar las direcciones de los usuarios y enviar notificaciones."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Mira cómo configurar el correo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Complete the\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
|
||
" organization profile\n"
|
||
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
|
||
" Download the latest version.\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
|
||
" <span class=\"buttons\">\n"
|
||
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\" role=\"button\" tabindex=0>Yes, please!</a>\n"
|
||
" •\n"
|
||
" <a class=\"alert-link exit\" role=\"button\" tabindex=0>No, I'll catch up.</a>\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Marking all messages as read…\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Filtrar usuarios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "USUARIOS"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Invitar a más usuarios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operador"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efecto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes en canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes con tema"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes privados con"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Filtrar los mensajes privados grupales con"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Centra la vista al mensaje con ID"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Search all public streams in the organization."
|
||
msgstr "Buscar en todos los canales públicos de la organización."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes privados."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes destacados."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes sin leer."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Busca la <span class=\"operator_value\"> palabra clave </span> en el tema o el contenido del mensaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Excluye mensajes con el tema <span class=\"operator_value\">tema</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search\n"
|
||
" operators in a single query. For example:"
|
||
msgstr "Puedes usar combinaciones de los\nsiguientes operadores en una búsqueda. Por ejemplo:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "nombrecanal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "usuario@ejemplo.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "palabraclave"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nEsa consulta buscaría mensajes enviados por <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span> al canal <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>, y que contengan la palabra clave <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Documentación detallada de los operadores de búsqueda"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
#: templates/zerver/register.html:91
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Tu cuenta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Ajustes de visualización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Tus bots"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Archivos subidos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Temas silenciados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Perfil de organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
||
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
||
msgstr "Solo los administradores de la organización pueden editar estos ajustes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Ajustes de organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Permisos de la organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2205
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoticonos personalizados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
||
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
||
msgstr "Los usuarios invitados no pueden editar emoticonos personalizados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Grupos de usuarios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Métodos de autentificación"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
msgid "Only organization owners can edit these settings."
|
||
msgstr "Solo propietarios de la organización pueden editar estas opciones."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Usuarios desactivados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Canales por defecto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr "Creadores de enlaces"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Campos de perfil personalizados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Invitaciones"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
|
||
msgid "Data exports"
|
||
msgstr "Exportaciones de datos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostrar más"
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:8
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nNo se encontró una cuenta para %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Iniciar sesión con otra cuenta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Proceder al registro"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
|
||
msgid "The registration link has expired or is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Crear una nueva organización de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:20
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Crear organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Organización desactivada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Finalizar inicio de sesión de escritorio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Pegar token aquí"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Token incorrecto."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Token correcto. Iniciando sesión..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:22
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Propietarios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:31
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administradores"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:40
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Usuarios invitados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:52
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Usuarios normales"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
||
msgstr "Hola %(user_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Hemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de correo electrónico para la cuenta de Zulip en %(realm_uri)s, de %(old_email)s a %(new_email)s. Si te gustaría confirmar este cambio, por favor haz click aquí abajo:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Confirmar cambio de correo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Te has registrado recientemente en Zulip. ¡Genial!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Haz click en el botón inferior para completar registro"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Completar registro"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
|
||
msgid "Zulip logo"
|
||
msgstr "Logo de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Canales nuevos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Gestionar preferencias de correo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
|
||
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
|
||
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Pez nadando"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
||
"link:"
|
||
msgstr "Puedes iniciar sesión en tu organización de Zulip, %(realm_name)s, con el siguiente enlace:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "La dirección de correo electrónico asociada a tu cuenta es %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Si estás teniendo problemas para iniciar sesión, por favor, contacta con el soporte de Zulip respondiendo a este correo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "¡Gracias por usar Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "¡Bienvenido a Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Te haz unido a la organización Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Detalles de tu cuenta:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "URL Organización: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Usuario: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr "Email: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
||
"apps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
||
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
||
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "¡Revisa la <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guía para administradores</a>, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">atajos de teclado</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">experimenta directamente</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "¡<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Aprende mas</a> sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">atajos de teclado</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">experimenta directamente</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Saludos,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "El equipo de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
||
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
||
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "P.D.: ¡Síguenos en <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, destácanos en <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, o chatea con nosotros en el <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">servidor de la comunidad Zulip</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Hola,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Quería compartir contigo una ultima cosa: unos cuantos consejos sobre los temas, dominar los temas de las conversaciones es clave al momento de ser un usuario de alto desempeño en Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Ejemplos de temas cortos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho—¡siempre puedes editar el mensaje luego!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Buenos temas: borrador de diseño, Bug 345, hamburguesas acme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Evitar plantear los temas de esta forma: \"¿Que piensan ustedes de este nuevo borrador de diseño?\", \"Estoy revisando el Bug\", \"¿Esta Hamburguesa Acme abierto en el Almuerzo?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Ejemplo de un tema que es muy largo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
||
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente—lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Hacer una prueba ahora."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Gracias,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Hola, ¿qué tal?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
|
||
"tool designed for productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Para empezar, haz click en el botón inferior."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Hola de nuevo:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Este es el ultimo recordatorio que recibirás para esta invitación"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
||
" email notifications</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
||
" email notifications</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
|
||
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Hola:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Saludos,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organización: %(organization_url)s Hora: %(login_time)s Correo: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Hemos observado un inicio de sesion reciente para la siguiente cuenta Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Correo: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Hora: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s en %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "Dirección IP: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Si este inicio de sesión has sido tu, ¡perfecto! No se requiere acción de tu parte."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Seguridad de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Desuscribirse de notificaciones de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Alguien (posiblemente tu) solicito una nueva contraseña para la cuenta Zulip %(email)s en %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Haz click en el botón inferior para reestablecer tu contraseña."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Reestablecer contraseña"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "No tienes cuenta en esa organización de Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Tienes cuenta activa en la(s) siguiente(s) organización(es) de Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Puedes intentar iniciar sesión o reestablecer la contraseña en la(s) organización(es) mencionadas."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Si no reconoces esta actividad, puedes ignorar este correo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Estimado antiguo administrador de %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Uno de tus administradores solicito reactivar una organización de Zulip previamente desactivada en %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Haz click en el botón inferior para reactivar su organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Reactivar organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Si esta solicitud fue un error, no ejecutar ninguna acción y este enlace expirara en 24 horas."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Verificar tu nueva dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Si no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Activar tu cuenta Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Haz click en el enlace inferior para completar registro."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Gestionar preferencias de correo:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip login page"
|
||
msgstr "Tu pagina de inicio de sesión Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "¡Revisa la <a href=\"%(getting_started_link)s\">guía para administradores</a>, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atajos de teclado</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\">experimenta directamente</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "¡<a href=\"%(getting_started_link)s\">Aprende mas</a> sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atajos de teclado</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\">experimenta directamente</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "P.D.: ¡Síguenos en <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, destácanos en <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, o chatea con nosotros en el <a href=\"https://chat.zulip.org\">servidor de la comunidad Zulip</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva cuenta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Te haz unido a la organización Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "¡Revisa la guía para (%(getting_started_link)s) administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "¡Aprende mas(%(getting_started_link)s) sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
msgstr "P.D.: ¡Échanos un vistazo en Twitter (@zulip), destácanos en GitHub (https://github.com/zulip/zulip), o chatea con nosotros en el servidor de la comunidad Zulip (https://chat.zulip.org)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho—¡siempre puedes editar el mensaje luego!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente—lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Una ultima cosa: usar temas como un profesional"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho – ¡siempre puedes editar el mensaje luego!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente – lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Hacer una prueba ahora:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)ste ha invitado a unirte a %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip — la herramienta de comunicación para equipos diseñada con la productividad en mente."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Para empezar, visita el enlace a continuación."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Recordatorio: Únete a %(referrer_name)s en %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Este es un recordatorio de que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip, una herramienta de chat para el trabajo que realmente aumenta tu productividad."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Esta invitación caduca en dos días. Cuando esto ocurra, tendrás que pedirle a %(referrer_name)s que te envíe una nueva."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New missed messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Correo de Zulip cambiado por %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "El correo asociado con tu cuenta Zulip fue cambiado recientemente a %(new_email)s. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Nuevo inicio de sesión %(device_browser)s en %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organización: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s solicito reestablecer su contraseña"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Haz click en el enlace inferior para restablecer su contraseña."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Tenias una cuenta en %(realm_uri)s, pero esta ha sido desactivada. Puedes contactar con un administrador de la organizacion para reactivar tu cuenta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Haz click en el enlace inferior para reactivar tu organización."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Encontrar cuentas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "Acerca de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Por qué Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Planes y precios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Ayuda y comunidad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Chat de comunidad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:20
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:24
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Encontrar cuenta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Nueva organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:35
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "los Términos de Servicio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Política de privacidad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:47
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Apps e integraciones"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Apps móviles y de escritorio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:18
|
||
msgid "The best chat for workplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
||
msgid "Zulip for open source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:25
|
||
msgid "Zulip for researchers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:56
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Canales en Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
|
||
#: templates/zerver/hello.html:90
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Canales en Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:71
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Temas en Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:86
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Temas en los canales de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
|
||
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip - cuadro de redacción."
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Slack."
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Ver planes y precios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:392
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Logo de Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:399
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:406
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Logo de Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:413
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Logo de Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:420
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "Logo de JIRA"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:427
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Logo de Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:434
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Logo de Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:536
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Inicia sesión ahora"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:540
|
||
msgid "Sign up now"
|
||
msgstr "Regístrate ahora"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nY cientos más a través de <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>, <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> e <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFFT</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Buscar integraciones"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtrar por categoría"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Integraciones propias"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Webhooks de entrada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Bots interactivos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "¡Crea la tuya!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Correo inválido"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nLa dirección de correo electrónico con la que estás intentando registrarte no es válida. Por favor, regístrate usando una dirección de correo electrónico válida."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, solo permite acceder a usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, regístrate usando el correo adecuado."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico desechables. Por favor, regístrate usando una dirección de correo real."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico que contengan el símbolo +. Por favor, regístrate usando una dirección de correo apropiada."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "La organización no existe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:13
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:61
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:63
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
|
||
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Inicia sesión con %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:125
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "¿Olvidaste la contraseña?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Ir a Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad.\nContacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a>\nsi tienes cualquier pregunta.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
||
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Tu organización se ha reactivado satisfactoriamente."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "El enlace para reactivar tu organización ha expirado o no es valido. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Iniciar sesión en tu organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Introduce la URL de tu organización Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "url-de-tu-organizacion"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "¿Desconoces la URL de tu organización?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Encuentra tu organización."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "¿Necesitas empezar tu grupo en Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Crear una nueva organización."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:16
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:18
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Nombre de la organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Más corto es mejor que más largo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL de la organización"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Usar %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:83
|
||
msgid "The URL users will use to access the new organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:110
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Importar ajustes desde una cuenta Zulip existente"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "No importar ajustes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Nombre completo o 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:136
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nombre completo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Introduce la contraseña del servidor LDAP/Active Directory."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:176
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Fortaleza de la contraseña"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:185
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:7
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Reestablece tu contraseña"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:29
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Enviar enlace de recuperación"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmar contraseña"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">inicia sesión</a> con tu nueva contraseña."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Comprueba tu correo electrónico en unos minutos para completar el proceso."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selecciona una cuenta</h1>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:128
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio.\nContacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a>\nsi tienes cualquier pregunta.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">mándanos un correo</a> y solucionaremos esto!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajustes de suscripción, por favor, visita tu <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">página de Ajustes de Zulip</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:160
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:252
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:261
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:271
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Esta organización ha sido desactivada"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:273
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "La cuenta está desactivada."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:288
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:475 zerver/decorator.py:572
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:546
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Debes ser un administrador del servidor"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:647
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:650
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:652
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Falta la cabecera de autorización para la autentificación básica"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:755
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:821
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acceso denegado"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:80
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "El subdominio necesita tener una longitud de 3 caracteres o superior."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:81
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:82
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:83
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:174
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:201
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas en esta organización."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:222
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nueva contraseña"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:229
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:442
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:462
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:467
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:480
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la organización de Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:377 zerver/lib/actions.py:389
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:380
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:496
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1382
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "No se pudo renderizar el mensaje"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2164 zerver/views/reactions.py:55
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Ya existe la reacción."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2211
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Falta parámetro: 'to' (destinatario)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2213
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Valor 'op' inválido (debería ser start o stop)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2239 zerver/lib/addressee.py:32
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "ID de usuario inválido {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2287 zerver/lib/actions.py:6555
|
||
#: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234
|
||
#: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Usuario no autorizado para esta petición"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2324
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2331
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2397
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2408
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2424 zerver/lib/actions.py:2434
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2442 zerver/lib/actions.py:2450
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2545
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Los recordatorios solo se pueden activar en canales."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2552
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2555
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2562
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2628
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2634
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2642
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2689
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Mensajes privados están desactivados para esta organización."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2806
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgets: el programador de la API envió contenido JSON inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2812
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2830
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "No tienes permiso para usar menciones de comodín en este canal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3083
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3090
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "No se puede recopilar los suscriptores para un canal privado"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4341
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4432
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4545
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4591 zerver/lib/actions.py:4618
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4602
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4624
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4640
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4654
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4658
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5046
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5048
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5050
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5064 zerver/lib/actions.py:5066
|
||
#: zerver/lib/message.py:668 zerver/lib/message.py:674
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Mensaje(s) inválido(s)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5156
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
|
||
"to have your limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6156
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6196
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6204
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "No hemos podido invitar a nadie."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6235
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6774
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Orden del mapeo inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6840 zerver/lib/users.py:334
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Id de campo {id} no encontrado."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6866 zerver/lib/actions.py:6879
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:21
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "El tema no puede estar vacío"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Falta el tema"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:122
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "No se puede enviar a varios canales"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:134
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Falta el canal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:197
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Tipo de mensaje inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Adjunto inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:102
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "El dominio es demasiado largo"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "No se permiten '.' consecutivos."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:158
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:503
|
||
msgid "Zulip missed messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Dirección inválida."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Fuera de tu dominio."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Ya tiene una cuenta."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "La cuenta ha sido desactivada."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Emoticono personalizado inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:72
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Código de emoticono inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Nombre de emoticono inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:85
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Tipo de emoticono inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:110
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:769
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:202
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Tipo de parámetro inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1047
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:155
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "El canal '{stream}' no existe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Canal con ID '{stream_id}' no existe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:176
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:176
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "usuario"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "No se puede desactivar la única {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:192
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:204
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "El uso de la API excedió el límite"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:227 zerver/lib/request.py:323
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON malformado"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:238
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:249 zerver/views/invite.py:51
|
||
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:150
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Debes ser un administrador de la organización"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:260
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:271
|
||
msgid "Must be an organization or stream administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:287
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Clave de API inválida"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:293
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:306
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "El evento '{event_type}' no está actualmente soportado por el webhook {webhook_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:329 zerver/views/auth.py:610
|
||
#: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987
|
||
#: zerver/views/auth.py:1049
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Subdominio inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Tipo de cuenta externa inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Responde a un mensaje"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Haz click sobre cualquier parte de un mensaje para responderlo."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Ponte al día con un canal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Los mensajes enviados a un canal son vistos por todos los que están suscritos a ese canal. Intenta hacer click en uno de los canales de abajo."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:24
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Todos los mensajes tiene un tema. Los temas permiten que las conversaciones sean fáciles de seguir, y también facilitan el responder a conversaciones que empezaron cuando no estabas en línea."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Ir a Ajustes para configurar tus preferencias de notificaciones y pantalla."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:38
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Redacta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Haz click aquí para empezar una nueva conversación. Escoge un tema (2-3 palabras es lo ideal), ¡y prúebalo!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Frameworks de integraciones"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Integración continua"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Atención al cliente"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Despliegue"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicación"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Finanzas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "Recursos humanos"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Herramientas de monitorización"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gestión de proyectos"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productividad"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Control de versiones"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:126
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "El mensaje no puede estar vacío"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:128
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:29
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
|
||
"Zulip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:75
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:77
|
||
msgid "Here are some tips to get you started:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:81
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Customize your account and notifications on your [Settings "
|
||
"page]({settings_url})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83
|
||
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:85
|
||
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:87
|
||
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
|
||
"message will also do the trick!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:107
|
||
msgid "Congratulations on your first reply!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
|
||
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:127
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:147
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:272
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:282
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:482 zilencer/views.py:150
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "El token no existe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:700
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:84
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "No puedo decidir entre los argumentos '{var_name1}' y '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Falta el argumento '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:372
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/response.py:27
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:59
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:171 zerver/lib/streams.py:401
|
||
#: zerver/lib/streams.py:485
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:174
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:179
|
||
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:204
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Solo los administradores de la organización pueden enviar mensajes en este canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:206
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:211
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:245
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:250
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Por favor, proveer un 'canal'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:253
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Por favor, escoge uno: 'canal' o 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:259 zerver/lib/streams.py:281
|
||
#: zerver/lib/streams.py:352 zerver/lib/streams.py:381
|
||
#: zerver/lib/streams.py:417
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Id de canal inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:393
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:605
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "El usuario no puede crear canales."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:608
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:614
|
||
msgid "User cannot create stream with this settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:634
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "No se pudo decodificar imagen; ¿subiste un archivo de imagen?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "El tamaño de la imagen excede el límite."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:344
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Solo los miembros del grupo y los administradores de la organización pueden administrar este grupo."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Grupo de usuarios inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:37
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "¡Nombre demasiado largo!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:39
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "¡Nombre demasiado corto!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:42
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:48
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:64
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "¡Ese nombre ya se está usando!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:85
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:90
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:99
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Valor {} inválido {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:114
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "¡Datos de configuración inválidos!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:148
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Tipo de bot inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:153
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Tipo de interfaz inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3255
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "No existe ese bot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Permisos insuficientes"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:28
|
||
#: zerver/views/users.py:658
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "No existe ese usuario"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:263
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "El usuario está desactivado"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} no puede estar vacío"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} es demasiado largo (límite: {max_length} caracteres)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} tiene una longitud incorrecta de {length}; debería ser {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:140
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:174
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a tuple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:198
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:277
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:310
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:319
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:353
|
||
msgid "Malformed URL pattern."
|
||
msgstr "Patrón de URL mal formado"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' no puede estar vacío."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:390
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' no es una opción válida para '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:474
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:484
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Falta la cabecera '{header}' del evento HTTP"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:185
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:27
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Debería haber una barra al principio del zcomando."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:76
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:402
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Error interno del servidor"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:429
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Error CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:361
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "eventos de canal"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:395
|
||
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Disponible en Zulip Standard. Mejore su plan para acceder."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:839
|
||
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:857
|
||
msgid "Invalid URL format string."
|
||
msgstr "Formato de cadena URL es invalido."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1281
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1282
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Administrador de la organización"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1283
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Miembro"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1284
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Invitado"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2204
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Emoticonos unicode"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2206
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Emoticonos extra de Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3259
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3262
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3295
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Lista de opciones"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3298
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Selector de personas"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3310
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Texto corto"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3311
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Texto largo"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3312
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Selector de fechas"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3313
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3316
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Cuenta externa"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Dirección IP desconocida"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "un sistema operativo desconocido"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:93
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Un navegador desconocido"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:616
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Falta el argumento 'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:619
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:622
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:628
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:37
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:426
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:433
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:435
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Token JSON web erróneo"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:439
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "No se especificó ninguna usuario en las declaraciones del token web JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:442
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "No se ha especificado ninguna organización en las declaraciones del token web JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:449
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Subdominio erróneo"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:857
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:859
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Esta organización ha sido desactivada."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:894
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Este usuario no está registrado."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:953
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:993
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Subdominio requerido"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1063
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID no está configurado"
|
||
|
||
#: zerver/views/camo.py:18
|
||
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
||
msgstr "<p>No es una URL valida.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:81
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "No se encontró una entrada válida del User-Agent en la petición"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "El nombre no puede estar vacío"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "El campo debe tener al menos una opción."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Tipo de campo inválido."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un campo con ese nombre."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "El campo personalizado por defecto no puede ser actualizado."
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:60
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:69
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:71
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:129 zerver/views/drafts.py:145
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:45
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Debe ser invitado como un tipo de usuario valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:53
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:55
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:65
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "El canal con id: {} no existe. No se enviaron invitaciones."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:98 zerver/views/invite.py:101
|
||
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124
|
||
#: zerver/views/invite.py:140 zerver/views/invite.py:145
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "No existe esa invitación"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:171
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "ID de canal {} inválido. No se envió ninguna invitación."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:85
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:117
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:120
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:140
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:168
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Nada que cambiar"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:210
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:212
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "No tienes permiso para eliminar este mensaje"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:264
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "El límite de tiempo para eliminar este mensaje ha pasado"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:279
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "El mensaje ya fue eliminado"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:898
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:918
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:938
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:88
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:155
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Formato temporal inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:164
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "La referencia temporal debe estar en el futuro."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:238
|
||
msgid "Unknown organization '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:255
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Falta el remitente"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:262
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "El mirroring no esta permitido con los IDs de usuario de los destinatarios"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Mensaje reflejado inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:275
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:283
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Falta deliver_at en una solicitud para la entrega de un mensaje pospuesto"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:37
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Tema ya silenciado"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:46
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "El tema no está silenciado."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:30
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {email}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:61
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "El cliente no paso valores nuevos."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:85
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:18
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Token vacío o de longitud inválida"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:24
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Token APNS inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Al menos uno de los siguientes arguments debe estar presente: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:127
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "No existe esa reacción."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:113
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:115
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "La descripción de la organización es demasiado larga."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:117
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "El nombre de la organización es demasiado largo."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:122
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:126
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "video_chat_provider {} inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:31
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Dominio invalido: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Debes subir exactamente un archivo."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:282
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "La subida del archivo de imagen ha fallado."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:39
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Excedió el limite de la tasa."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:90
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "ID de exportación de datos inválida."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:94
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Exportación ya eliminada"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:42
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Filtro no encontrado"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Debes subir exactamente un icono."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:25
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Debes subir exactamente un logo."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:549
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:557
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:151
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:183
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:213
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:281
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:304
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:425
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:431
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:502
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:512
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirror de Zephyr a canales privados."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:516
|
||
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Solo los administradores pueden modificar las suscripciones de otros usuarios."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:520
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para modificar las suscripciones de otros usuarios."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:629
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:631
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:632
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "nuevos canales"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:659
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream created by {user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:868
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:872
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:26
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "JSON inválido para el submensaje"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>No estás autorizado a ver este archivo.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:41
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Tamaño inválido.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:95
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Archivo no encontrado.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:107
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:109
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:116
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Debes especificar un archivo a subir"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
|
||
#: zerver/views/users.py:422
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:61
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "No se han proporcionado datos nuevos"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:122
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:142
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:49
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Los cambios de avatar están desactivados para esta organización."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:101
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Por favor, rellena todos los campos."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:106
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Tu contraseña de Zulip está gestionada en LDAP."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:116
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:121
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:127
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "La nueva contraseña es demasiado poco segura."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:168
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:212
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:258
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:274
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Debes subir exactamente un avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:99
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:281
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:283
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:285
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:389
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "No se pueden crear bots hasta que FAKE_EMAIL_DOMAIN se configure.\nPor favor, contacta al administrador del sistema. "
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:397
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Los bots integrados no están activados."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:399
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Nombre del bot integrado inválido."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:406
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:587
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:592
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:598
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:39
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:44
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:112
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:122
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:143
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:215
|
||
msgid "Big Blue Button is not configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:233
|
||
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:237
|
||
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:240
|
||
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:37
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:58
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Caché de Kerberos inválida"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:74
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Petición webhook desconocida"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "El contenido no puede estar vacío"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Entrada JSON malformada"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Mensaje de Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Payload invalido"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:880
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:47
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:55
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Tipo de token inválido"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:83
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:208
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:210
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Los datos no están ordenados."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:230
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Datos inválidos."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:1861
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2204
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP inválida"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2207
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr ""
|