mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5729 lines
238 KiB
Plaintext
5729 lines
238 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# abolfazl test <abolfazlgroup@gmail.com>, 2019
|
||
# Mehdi Hamidi, 2021
|
||
# mohammad talaei <mohammadtalaei76@gmail.com>, 2019
|
||
# rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2023
|
||
# Reza Askari, 2023
|
||
# Shahin Azad <me@5hah.in>, 2018
|
||
# shahriar nazemi <shahriar.nazemi@gmail.com>, 2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-16 01:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
|
||
#: zerver/decorator.py:648
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "کاربران مهمان دسترسی ندارند"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:155
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "سازمان نامعتبر است"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:317
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "جریانهای عمومی"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:318
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "جریانهای خصوصی"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:319
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "پیام خصوصی"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:320
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr "پیام جمعی"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:343
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
|
||
msgstr "جریانهای گمشده در نمودار: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:351
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
|
||
msgstr "نام نمودار ناشناخته: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "تاریخ شروع پس از تاریخ پایان است. شروع: {start} ، پایان: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "داده های تحلیلی در دسترس نیست. لطفا با ادمین سرور تماس بگيريد. "
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:197 zerver/views/streams.py:290
|
||
#: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "پارامترهای نامعتبر"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "سازمان شما مجوز زولیپ دیگری ندارد و نمیتواند کاربر جدیدی دریافت کند. لطفاً با [افزایش تعداد مجوزها]({billing_page_link}) یا [حذف کاربران غیرفعال]({deactivate_user_help_page_link})، امکان عضویت کاربران جدید را فراهم کنید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "سازمان شما فقط یک مجوز زولیپ دیگر دارد. شما میتوانید با [افزایش تعداد مجوزها]({billing_page_link}) یا [حذف کاربران غیرفعال]({deactivate_user_help_page_link})، اجازه عضویت کاربران جدید را ایجاد کنید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "سازمان شما فقط دو مجوز زولیپ دیگر دارد. شما میتوانید با [افزایش تعداد مجوزها]({billing_page_link}) یا [حذف کاربران غیرفعال]({deactivate_user_help_page_link})، اجازه عضویت کاربران جدید را ایجاد کنید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "سازمان شما فقط سه مجوز زولیپ دیگر دارد. شما میتوانید با [افزایش تعداد مجوزها]({billing_page_link}) یا [حذف کاربران غیرفعال]({deactivate_user_help_page_link})، اجازه عضویت کاربران جدید را ایجاد کنید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "کاربر جدید ({email})، نتوانسته است به سازمان شما متصل بشود چون تمای مجوزهای زولیپ شما در حال استفاده هستند. لطفاً با [افزایش تعداد مجوزها]({billing_page_link}) یا [حذف کاربران غیرفعال]({deactivate_user_help_page_link})، امکان عضویت کاربران جدید را فراهم کنید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:109
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "تمام مجوزهای زولیپ برای این سازمان در حال استفاده هستند."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "سازمان شما مجوز زولیپ کافی برای ارسال دعوتنامه به {num_invites} کاربر را ندارد. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
|
||
"(minimum {min_licenses})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
|
||
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
|
||
msgstr "فاکتورهای با بیش از {max_licenses} مجوز، امکان پردازش از این صفحه را ندارند، برای تکمیل بهروزرسانی، با {email} تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:286
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "مشکلی پیش آمده. لطفاً با {email} مکاتبه کنید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:287
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا دوباره صفحه را بارگذاری کنید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:362
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا چند لحظه صبر کرده و دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr "درخواست سازمان شما برای میزبانی اسپانسری پذیرفته شده است! شما بدون هزینه به طرح {plan_name} ارتقا پیدا کردهاید. {emoji}\n\nاگر بتوانید {begin_link}زولیپ را به عنوان اسپانسر در وبسایت خود فهرست کنید{end_link}، ما بسیار سپاسپگزار خواهیم بود!"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:57
|
||
msgid "No payment method on file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} در {last4} به پایان میرسد"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "چنین روش پرداختی وجود ندارد. لطفاً با {email} مکاتبه کنید."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "امکان به روزرسانی این طرح نیست. این طرح منقضی شده و با طرح جدیدتری جابجا شده است."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:273
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "امکان بهروزرسانی این طرح نیست. این طرح پایان یافته است."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:296 corporate/views/billing_page.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "امکان بهروزرسانی مجوزها به صورت غیر اتوماتیک نیست. طرح شما بر روی حالت مدیریت اتوماتیک مجوزها است. "
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:302
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "طرح شما بر روی {licenses} مجوز، در دوره فاکتور جاری است."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:307
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "شما نمیتوانید در دوره فاکتور جاری تعدا مجوزها را کاهش دهید."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:328
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "طرح شما در حال حاضر برای به روزرسانی با {licenses_at_next_renewal} مجوز، برنامهریزی شده است."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:342
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "چیزی برای تغییر نیست"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "مشتری برای این سازمان نیست!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "جلسه پیدا نشد"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "باید یک ادمین فاکتور یا یک مالک سازمان باشد"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "هدف پرداخت پیدا نشد"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "stripe_session_id یا stripe_payment_intent_id را ارسال کنید"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:47
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "ابتدا یک مشتری بسازید."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:54
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "شماره پرداخت مقصد نامعتبر است."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:59
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "این پرداخت انجام شده است."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:64
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "پردازش پرداخت."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "متد معتبر نیست (۴۰۵)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "صفحه پیدا نشد (۴۰۴)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n اگر این خطا غیرمنتظره است میتوانید\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با پشتیبانی تماس بگیرید</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:387 zerver/middleware.py:393
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "خطای داخلی در سرور"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n چت زولیپ شما قابل بارگیری نیست چون سرور دچار مشکلات فنی است.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n هر زمان که سرویس بازیابی شود، این صفحه مجدداً به صورت اتوماتیک بارگیری میشود.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n در این بین شما میتوانید <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با پشتیبانی زولیپ تماس بگیرید</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n در این بین شما میتوانید برای پشتیبانی\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با ادمین سرور تماس بگیرید</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n اگر شما ادمین این سرور هستید ممکن است بخواهید این را ببینید\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">راهنمای عیبیابی سرور زولیپ</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n تجزیه و تحلیل %(target_name)s | زولیپ\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "تحلیلها طی ۲۴ ساعت پس از ایجاد سازمان به طور کامل در دسترس خواهند بود."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "تحلیل زولیپ برای %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "خلاصه سازمان"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "تعداد کاربران"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "کاربران فعال در ۱۵ روز گذشته"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "تعداد مهمانان"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "تعداد کل پیامها"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "تعداد پیامها در ۳۰ روز گذشته"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "حافظه فایل استفاده شده"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "کاربران فعال"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "فعالهای روزانه"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "فعال های طی 15 روز"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "همه کاربران"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "کاربران"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "پیام های ارسالی براساس نوع دریافت کننده"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "هفته اخیر"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "ماه اخیر"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "آخرین سال"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "همه زمانها"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "روزانه"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "هفتگی"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "تجمعی"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "افراد"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "رباتها"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "پیام های ارسال شده توسط کاربر"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "آخرین به روز سانی"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "یک بهروزرسانی کامل نمودارها در هر روز اتفاق میافتد. نمودار “پیامهای ارسال شده در طول زمان” هر ساعت یک مرتبه به روز رسانی میشوند."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "ایمیل تغییر کرد"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "ایمیل تغییر کرد!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n تایید میشود که ایمیل مرتبط با اکانت زولیپ شما تغییر کرده است\n از %(old_email_html_tag)s به %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "آدرس ایمیل خود را تایید کنید"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "لینک تایید وجود ندارد"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "اوپس، ما نمیتوانیم لینک تایید شما را در سیستم پیدا کنیم."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n به هرحال برای ما ایمیلی به آدرس %(support_email_html_tag)s بفرستید و ما به زودی مشکل را برطرف خواهیم کرد.\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "لینک تایید منقضی یا غیرفعال شده است."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "اوپس، لینک تایید منقضی یا غیرفعال شده است."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "لطفاً برای یک لینک تأیید جدید با ادمین سازمان خود تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "لینک تایید نادرست است"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "اوپس، این لینک تایید نادرست است."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "مطمئن شوید که لینک تایید را به درستی در مرورگر کپی کردهاید. اگر هنوز مشکل دارید، احتمالاً مشکل از طرف ماست. متأسفیم. "
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "صورتحساب"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:218 templates/corporate/billing.html:241
|
||
#: templates/corporate/billing.html:270 templates/corporate/billing.html:299
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:226 templates/corporate/billing.html:255
|
||
#: templates/corporate/billing.html:284
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو کردن"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:228 templates/corporate/billing.html:257
|
||
#: templates/corporate/billing.html:286
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تایید"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:310
|
||
msgid "Never mind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:312
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "بازکردن پوشه انجمنها"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "فیلتر. با دستهبندی "
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "دستهبندیها"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "جامعه توسعهدهنده زولیپ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "به یک کاربر متصل شوید"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "وصل شدن به عنوان یک خود-میزبان"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "وصل شده به عنوان یک مشارکتکننده"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "وضعیت قبضها"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:33
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:416
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:38
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "ایجاد سازمان "
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "مشاهده قیمتها"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:422
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "زولیپ خود-میزبان"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:419
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "درخواست اسپانسرشیپ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "قیمتهای آموزشی"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "ویژگیها و قیمتها"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "زولیپ برای کسب و کار"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "تماس با پشتیبانی"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "از"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "سازمان"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "پیام"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "تایید"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "تشکر بابت تماس با ما"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "تشکر بابت تماس با ما!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "ما به زودی با شما تماس خواهیم گرفت."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n میتوانید پاسخهایی برای سوالهای رایج پیدا کنید\n <a href=\"/help/\">مرکز کمکرسانی زولیپ</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "آواتار "
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr "الان زولیپ را امتحان کنید"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "بهروزرسانی"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:138
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "قبل از بهروزرسانی، دمو سازمانی را تبدیل کنید."
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n این چت تیمی الان بر روی زولیپ ابری میزبانی میشود.لطفاً برای ادامه دادن<a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">قوانین سرویس زولیپ</a> را بپذیرید.\n "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "یا به جای آن از یکی از تلفن های پشتیبان خود استفاده کنید:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "بعنوان آخرین ابزار میتوانید از یک توکن پشتیبان استفاده کنید:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "استفاده از توکن پشتیبان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "پذیرفتن قوانین سرویس"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Welcome to Zulip"
|
||
msgstr "به زولیپ خوش آمدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
|
||
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "ایمیل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
#: templates/zerver/register.html:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "من موافق <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">قوانین سرویس</a> هستم."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ادامه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "ثبت نام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "ورود به زولیپ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "شما برای عضویت در این سازمان نیاز به دعوت دارید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "یا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "ثبت نام با %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
msgid "Already have an account?"
|
||
msgstr "آیا حساب کاربری دارید؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92 templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ورود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "آدرس ایمیل خود را تایید کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To complete your registration, check your email account (<span "
|
||
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
|
||
"from Zulip."
|
||
msgstr "برای تکمیل ثبت نام، حساب ایمیل (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) خود را برای یک ایمیل تأیید از زولیپ بررسی کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
|
||
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "اگر ایمیل تأیید را در صندوق ورودی ایمیل یا پوشه اسپم دریافت نکردید ما میتوانیم <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">دوباره این ایمیل را بفرستیم</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
|
||
"the page."
|
||
msgstr "اگر این پیام در صفحه باقی ماند، صفحه را دوباره <a class=\"reload-lnk\">بارگیری</a> کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:131
|
||
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
|
||
msgstr "خطا در بارگیری زولیپ. سعی کنید صفحه را <a class=\"reload-lnk\">دوباره بارگیری</a> کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:174
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "اتصال به زولیپ ممکن نیست."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:175
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "بهروزرسانی ممکن است تاخیر داشته باشد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:176
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "تلاش مجدد، بهزودی..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:177
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "هم اکنون سعی کن."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "پبامها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "خطای اعتبارسنجی زیردامنه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "اعتبارسنجی زیردامنه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n به نظر میرسد که به صورت تصادفی به اینجا رسیدهاید. این سایت یک مرحله\n میانی از فرآیند اعتبارسنجی بوده است و نمیبایست به صورت دستی به آن\n دسترسی داشت. اگر به صورت مستقیم به اینجا رسیدهاید احتمالاً آدرس را \n اشتباه نوشتهاید. اگر در هنگام ورود، در این صفحه گیر کردهاید احتمالاً \n به خاطر خطای سرور یا پیکربندی نادرست آن است. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr "پیکربندی حریم خصوصی آدرس ایمیل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "زولیپ به شما اجازه میدهد که کنترل کنید کدام نقشها در سازمان میتوانند آدرس ایمیل شما را ببینند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید تنظیمات حریم خصوصی ایمیل خود را نسبت به آنچه به صورت پیشفرض برای این سازمان پیکربندی شده، تغییر دهید؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr "چه کسی می تواند به آدرس ایمیل شما دسترسی داشته باشد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr "شما همچنین میتوانید این تنظیمات را بعد از<a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">عضو شدن</a> تغییر دهید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "تماس ویدئویی تمام شد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "شما اکنون میتوانید این پنجره را ببندید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "خطای پیکربندی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n شما سعی می کنید با استفاده از LDAP بدون آنکه سازمانی ایجاد کرده\n باشید، وارد سیستم شوید. لطفاً از EmailAuthBackend برای\n ایجاد سازمان خود استفاده کنید و سپس دوباره امتحان کنید.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "اکانت پیدا نشد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "حساب کاربری زولیپ یافت نشد."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nهیچ حساب کاربری برای %(email)s یافت نشد."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "با یک حساب کاربری دیگر وارد شوید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "به ثبت نام ادامه دهید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "ایجاد سازمان جدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "یک سازمان جدید در زولیپ ايجاد کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "ایمیل شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or import\n"
|
||
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n یا فراخوانی\n از <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, یا <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "سازمان غیرفعال "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n سازمانی که تلاش میکنید به آن متصل شوید،%(deactivated_domain_name)s، غیر فعال شده است.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n منتقل شده است به <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n لطفاً با <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> تماس بگیرید\n تا این گرو را فعال کند.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "پایان ورود اپ دسکتاپ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "پایان ورود دسکتاپ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "از مرورگر وب برای تکمیل ورود استفاده کنید، سپس به اینجا برگردید تا توکن خود را جایگذاری کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "توکن را اینجا جایگذاری کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "توکن اشتباه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "توکن پذیرفته شد. در حال وارد شدن..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "ورود به اپ دسکتاپ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "این توکن ورود را کپی کنید و به اپ زولیپ خود برگردید تا مراحل ورود تکمیل شود:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "سپس میتوانید این پنجره را ببندید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "یا در مرورگر ادامه بدهید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "کاربر ناشناس"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "ادمینها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "مدیران"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "کاربران مهمان "
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "کاربران معمولی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
|
||
msgid "Forward emails to an email account"
|
||
msgstr "ارسال ایمیلها به یک حساب ایمیل دیگر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "به روز رسانی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "زولیپ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "هضم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "تبریک، شما یک سازمان جدید آزمایشی زولیپ ساختهاید. توجه داشته باشید \nکه این سازمان ظرف 30 روز به طور خودکار حذف خواهد شد. درباره \nسازمانهای آزمایشی<a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">اینجا</a> در بیشتر بدانید!\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "تبریک، شما یک سازمان جدید زولیپ\nساختهاید: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "به زولیپ خوش آمدید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "شما عضو سازمان زولیپ<b>%(realm_name)s</b> شدهاید.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr "شما از اطلاعات زیر برای وارد شده به زولیپ تحت وب و اپهای <a href=\"%(apps_page_link)s\">موبایل و دسکتاپ</a> استفاده خواهید کرد:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "آدرس سازمان: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "نام کاربری شما: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "از حساب کاربری LDAP خودتان برای ورود استفاده کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr "ایمیل حساب شما: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr "رفتن به سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
|
||
msgstr "اگر در زولیپ جدید هستید، <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">راهنمای شروع</a> ما را نگاه کنید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
|
||
"organization</a>."
|
||
msgstr "ما همچنین یک راهنما برای <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">راهاندازی سازمان خودتان</a>، داریم."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
|
||
"to help!"
|
||
msgstr "سوال دارید؟ <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با ما تماس بگیرید</a> — ما دوست داریم کمک کنیم!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s در زولیپ : جزئیات سازمان جدید شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s در زولیپ : جزئیات سازمان جدید شما "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr "تبریک، شما یک سازمان جدید آزمایشی زولیپ ساختهاید. توجه کنید که این سازمان ظرف 30 روز به طور خودکار حذف میشود. در مورد سازمانهای آزمایشی در اینجا بیشتر بدانید: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr "تبریک، شما یک سازمان جدید زولیپ ساختهاید: %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "شما عضو سازمان %(realm_name)s در زولیپ شدهاید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr "شما از اطلاعات زیر برای ورود به زولیپ تحت وب، اپ موبایل و اپ دسکتاپ استفاده خواهید کرد (%(apps_page_link)s):"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr "اگر در زولیپ جدید هستید راهنمای شروع ما را نگاه کنید (%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for Setting up your organization "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr "ما همچنین یک راهنما برای ساختن سازمان خودتان داریم (%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
|
||
msgstr "سوال دارید؟ با ما تماس بگیرید %(support_email)s — ما دوست داریم کمک کنیم!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at %(support_email)s."
|
||
msgstr "اگر هر سوالی دارید، لطفاً با ادمین این سرور به آدرس %(support_email)s تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "سلام، "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
|
||
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
|
||
" password for this account, please click below:"
|
||
msgstr "درخواستی برای افزودن آدرس ایمیل %(new_email)s به حساب سازمان آزمایشی زولیپ شما %(realm_uri)s، دریافت کردیم. برای تأیید این بهروزرسانی و تنظیم کلمه عبور برای این حساب، لطفاً روی لینک زیر کلیک کنید:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
|
||
msgid "Confirm and set password"
|
||
msgstr "تأیید و ثبت کلمه عبور"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "اگر شما برای این تغییر درخواست ندادهاید، سریعاً با ما تماس بگیرید %(support_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
|
||
msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را برای سازمان آزمایشی زولیپ خود تأیید کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) با ما تماس بگیرید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "ما درخواستی مبنی بر تغییر آدرس ایمیل برای حساب کاربری زولیپ بر روی %(realm_uri)s از %(old_email)s به %(new_email)s دریافت کردهایم. برای تایید این درخواست بر روی عبارت زیر کلیک کنید:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "تایید تغییر ایمیل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
|
||
msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را برای %(organization_host)s تأیید کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "شما یک سازمان جدید زولیپ درخواست کردهاید. عالی!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "شما اخیراً عضو زولیپ شدهاید. بسیار هم عالی!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "دکنه زیر را بزنید تا یک سازمان جدید ایجاد شود و اکانت شما ثبت شود."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا ثبت نام کامل شود."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "تکمیل ثبت نام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "سازمان زولیپ خود را بسازید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "فعالسازی حساب کاربری زولیپ شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the link below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "این پایین کلیک کنید تا سازمان خود را بسازید و اکانت خود را ثبت کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا ثبت نام شما تکمیل شود. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
|
||
"— we'd love to help!"
|
||
msgstr "آیا سوال یا بازخوردی برای به اشتراک گذاشتن دارید؟ با ما تماس بگیرید %(support_email)s — ما دوست داریم کمک کنیم!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "مدیریت اولویتهای ایمیل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "لغو اشتراک از ایمیلهای بازاریابی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nحساب زولیپ شما در <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> غیرفعال شده است و دیگر امکان وارد شدن ندارید.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "ادمینها نظر زیر را ارائه کردهاند:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "اطلاعیه غیرفعال شدن حساب کاربری در %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nحساب زولیپ شما در %(realm_uri)s غیرفعال شده است و دیگر امکان وارد شدن ندارید.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "جریانهای جدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "برای ورود به زولیپ و پیگیری اینجا کلیک کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "لغو اشتراک از ایمیلهای خلاصه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "خلاصههای زولیپ برای %(realm_name)s "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
|
||
msgstr "برای ورود و پیگیری اینجا کلیک کنید: %(organization_url)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "مدیریت اولویتهای ایمیل: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "لغو اشتراک ایمیلهای خلاصه:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "ماهی شناگر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "تشکر برای درخواست شما!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "آدرس ایمیل شما %(email)s دارای حساب کاربری در سازمان زولیپ <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> است:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n اگر برای وارد شدن مشکل دارید، میتوانید <a href=\"%(help_url)s\">کلمه عبور خود را تغییر دهید</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "تشکر بابت استفاده از زولیپ!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "حسابهای زولیپ شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "آدرس ایمیل شما %(email)s دارای حساب کاریری در سازمان زولیپی است که بر روی %(external_host)s میزبانی میشود:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
|
||
msgstr "\nاگر برای وارد شدن مشکل دارید، میتوانید کلمه عبور خود را تغییر دهید (%(help_url)s).\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "سلام، "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s علاقمند است که شما به آنها در زولیپ بپیوندید —ابزار ارتباط تیمی، طراحی شده برای بهرهوری"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "برای شروع روی دکمه زیر کلیک کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s از شما دعوت کرده است که به %(referrer_realm_name)s بپیوندید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) می خواهند شما آنها را در زولیپ -- ابزار طراحی شده برای بهرهوری تیم؛ عضو کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "برای شروع روی لینک زیر کلیک کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "سلام دوباره، "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s از شما خواسته است تا به زولیپ بپیوندید — ابزار ارتباط تیمی، طراحی شده برای بهرهوری"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "این آخرین یادآوری است که برای این دعوت دریافت می کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n این دعوتنامه ظرف دو روز منقضی خواهد شد. اگر دعوتنامه منقضی شود,\n لازم است از %(referrer_name)s برای یک دعوتنامه جدید درخواست کنید.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "یادآوری: %(referrer_name)s را در %(referrer_realm_name)s عضو کن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) از شما می خواهند شما آنها را در زولیپ -- ابزار طراحی شده برای بهرهوری تیم؛ عضو کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "این دعوت طی دو روز آینده منقضی خواهد شد، اگر دعوت منقضی شود می بایست از %(referrer_name)s یک دعوت دیگر بخواهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
msgstr "اگر سؤالی دارید، لطفاً با ادمینهای این سرور زولیپ در آدرس <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? <a "
|
||
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr "آیا سؤال یا بازخوردی برای به اشتراک گذاشتن دارید؟ <a href=\"mailto:%(email)s\">با ما تماس بگیرید</a> — ما دوست داریم کمک کنیم!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "این ایمیل شامل محتوای پیام نیست چرا که سازمان شما امکان <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">نمایش محتوای پیام در اطلاع رسانی ایمیلی</a> را غیرفعال کرده است."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "این ایمیل شامل محتوای پیام نیست چرا که شما امکان <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">نمایش محتوای پیام در اطلاعرسانی ایمیلی</a> را غیرفعال کردهاید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "شما این را دریافت کردهاید چرا که به صورت شخصی به شما اشاره شدهاست."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "شما این را دریافت کردهاید چرا که به @%(mentioned_user_group_name)s اشاره شدهاست."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
|
||
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
|
||
msgstr "شما این را دریافت میکنید زیرا به همه شرکتکنندگان در #%(stream_name)s>%(topic_name)s اشاره شده بود."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
|
||
"enabled for topics you follow."
|
||
msgstr "شما این را دریافت می کنید زیرااعلان برای اشارههای وایلدکارت را برای موضوعاتی که دنبال میکنید فعال کردهاید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr "شما این را دریافت کردهاید چرا که به همه افراد در #%(stream_name)s اشاره شدهاست."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"topics you follow."
|
||
msgstr "شما این را دریافت میکنید زیرا اعلانهای ایمیلی را برای موضوعاتی که دنبال میکنید فعال کردهاید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr "شما این را دریافت کردهاید چرا که اطلاعرسانی ایمیلی برای #%(stream_name)s فعال شدهاست."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "به این ایمیل مستقیماً پاسخ دهید،<a href=\"%(narrow_url)s\">آن را در زولیپ %(realm_name)s ببینید</a>، یا <a href=\"%(notif_url)s\">اولویتهای ایمیل را مدیریت کنید</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">در زولیپ %(realm_name)s ببینید یا پاسخ دهید</a>، یا <a href=\"%(notif_url)s\">اولویتهای ایمیل را مدیریت کنید</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">در زولیپ %(realm_name)s پاسخ دهید</a>، یا <a href=\"%(notif_url)s\">اولویتهای ایمیل را مدیریت کنید</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n به این ایمیل پاسخ ندهید. این سرور زولیپ برای دریافت پاسخ ایمیلها پیکربندی نشده است (<a href=\"%(url)s\">راهنما</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "پیام مستقیم گروهی با %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "پیام مستقیم به %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr "[بسته شده] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "پیامهای جدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nاین ایمیل شامل محتوای پیام نیست چرا که سازمان شما نمایش محتوای پیام\nدر اطلاعرسانی ایمیلی را غیرفعال کردهاست.\nبرای جزییات بیشتر %(hide_content_url)s را ببنید.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nاین ایمیل شامل محتوای پیام نیست چرا که شما نمایش محتوای پیام\nدر اطلاعرسانی ایمیلی را غیرفعال کردهاید.\nبرای جزییات بیشتر %(alert_notif_url)s را ببنید.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "به این ایمیل مستقیم پاسخ دهید یا آن را در زولیپ %(realm_name)s ببینید:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "مشاهده یا پاسخ دادن در زولیپ %(realm_name)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "پاسخدادن در زولیپ %(realm_name)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\n به این ایمیل پاسخ ندهید. این سرور زولیپ برای دریافت پاسخ ایمیلها پیکربندی نشده است. راهنما:\n \n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "مدیریت اولویتهای ایمیل:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "ایمیلی که با اکانت زولیپ شما درارتباط بوده اخیراً به %(new_email)s تغییر کرده است. اگر شما این تغییر را ندادهاید لطفاً سریعا با ما به آدرس %(support_email)sتماس بگیرید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "بهترین٬ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "زولیپ تیم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "ایمیل زولیپ به %(realm_name)s تغییر کرد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری زولیپ شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرد. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعاً در <%(support_email)s> به ما اطلاع دهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "سازمان:%(organization_url)s زمان: %(login_time)s ایمیل: %(user_email)s "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "ما اخیرا متوجه یک ورود به این حساب کاربری زولیپ شدیم."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "سازمان: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "ایمیل: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "زمان: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "دستگاه: %(device_browser)s بر روی %(device_os)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "آدرس آی پی: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "اگر این شما بوده اید، خوب است! نیازی نیست کار دیگری انجام دهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "اگر این ورود را نمیشناسید یا فکر میکنید ممکن است حساب شما در معرض خطر قرار گرفته باشد، لطفاً <a href=\"%(reset_link)s\">کلمه عبور خود را بازنشانی</a> کنید یا سریعاً با ما تماس بگیرید %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "ممنون، "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "امنیت زولیپ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "لغو اطلاع رسانی های ورود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "ورود جدید از %(device_browser)s بر روی %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "سازمان: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nاگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید یا فکر می کنید که ممکن است حساب شما در معرض خطر قرار گرفته باشد لطفا کلمه عبور خود را در %(reset_link)s مجدداً تنظیم کنید یا سریعاً به ما در آدرس %(support_email)s اطلاع دهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
|
||
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
|
||
"your organization</a> to get started."
|
||
msgstr "اگر تصمیم گرفتهاید از زولیپ برای سازمان خود استفاده کنید، خوش آمدید! برای شروع میتوانید از <a href=\"%(get_organization_started)s\">راهنمای ما برای راه اندازی سازمان خود</a> استفاده کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
|
||
"<i>any</i> team chat product:"
|
||
msgstr "در غیر این صورت، در اینجا توصیههایی وجود دارد که اغلب از مشتریان برای ارزیابی <i>هر محصول</i> چت تیمی میشنویم:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
|
||
"with you and share their unique perspectives."
|
||
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>همتیمیهای خود را دعوت کنید</b></a> تا با شما کشف کنند و دیدگاههای منحصر به فرد خود را به اشتراک بگذارند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
|
||
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
|
||
msgstr "از خود برنامه برای گپ زدن درباره برداشتهای خود استفاده کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
|
||
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
|
||
"experience how a new chat app will help your team communicate."
|
||
msgstr "بدون استفاده از هیچ ابزار چت دیگری، <a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>یک هفته آزمایشی</b></a> را با تیم خود تجربه کنید. این تنها راه برای تجربه واقعی این است که چگونه یک برنامه چت جدید به تیم شما کمک میکند تا ارتباط برقرار کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
|
||
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
|
||
"action."
|
||
msgstr "زولیپ به گونهای طراحی شده است که <a href=\"%(why_zulip)s\">ارتباط کارآمدی را ایجاد میکند</a>، و امیدواریم این نکات به تیم شما کمک کند تا آن را در عمل تجربه کنند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "لغو ایمیلهای خوش آمد گویی برای %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
|
||
msgid "Choosing the chat app for your team"
|
||
msgstr "انتخاب نرمافزار مکالمه برای تیم شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
|
||
"can use our guide for setting up your organization to get started."
|
||
msgstr "اگر تصمیم گرفتهاید از زولیپ برای سازمان خود استفاده کنید، خوش آمدید! برای شروع میتوانید از راهنمای ما برای راه اندازی سازمان خود استفاده کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
|
||
"any team chat product:"
|
||
msgstr "در غیر این صورت، در اینجا توصیههایی وجود دارد که اغلب از مشتریان برای ارزیابی هر محصول چت تیمی میشنویم:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
|
||
msgid ""
|
||
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
|
||
"perspectives."
|
||
msgstr "از هم تیمیهای خود دعوت کنید تا با شما کشف کنند و دیدگاههای منحصر به فرد خود را به اشتراک بگذارند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
|
||
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
|
||
"team communicate."
|
||
msgstr "بدون استفاده از هیچ ابزار چت دیگری، یک هفته آزمایشی را با تیم خود تجربه کنید. این تنها راه برای تجربه واقعی این است که چگونه یک برنامه چت جدید به تیم شما کمک میکند تا ارتباط برقرار کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
|
||
"help your team experience it in action."
|
||
msgstr "زولیپ به گونهای طراحی شده است که ارتباط کارآمدی را ایجاد میکند، و امیدواریم این نکات به تیم شما کمک کند تا آن را در عمل تجربه کنند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
|
||
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
|
||
"for organizations like yours!"
|
||
msgstr "درحالیکه شما کار کردن با زولیپ را شروع میکنید، ما علاقمندیم به شما در کشف اینکه چطور برای نیازهای شما مناسب است، کمک کنیم. این راهنمای ویژگیهای کلیدی زولیپ برای سازمانهای مانند خودتان را نگاه کنید ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
|
||
msgid "View Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای کسب و کارها را ببینید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
|
||
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای پروژههای متن باز را مشاهده کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
|
||
msgid "View Zulip guide for education"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای آموزش را ببینید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
|
||
msgid "View Zulip guide for research"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای پژوهش را ببینید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
|
||
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای رویدادها و کنفرانسها را مشاهده کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
|
||
msgid "View Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای غیرانتفاعیها را ببینید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
|
||
msgid "View Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای انجمنها را ببینید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
|
||
msgid "Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای کسب و کارها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
|
||
msgid "Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای پروژههای متن باز را ببینید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
|
||
msgid "Zulip guide for education"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای آموزش"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
|
||
msgid "Zulip guide for research"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای پژوهش"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
|
||
msgid "Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای رویدادها و کنفرانسها را مشاهده کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
|
||
msgid "Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای غیر انتفاعیها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
|
||
msgid "Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "راهنمای زولیپ برای انجمنها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
|
||
"topics."
|
||
msgstr "اینجا چند نکته برای سازماندهی مکالمات زولیپ شما توسط موضوعات مختلف، ارائه شده است."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
|
||
"you what the message is about."
|
||
msgstr "در زولیپ <b>جریان</b> مشخص میکند که چه کسی یک پیام را دریافت خواهد کرد. <b>موضوع</b> به شما میگوید که پیام درباره چه چیزی است."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
|
||
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
|
||
msgstr "با استفاده از موضوعات، شما می توانید هر بار یک مکالمه زولیپ را بخوانید. شما هر پیام را در متن خواهید دید و مهم نیست که چه بحثهای مختلفی در جریان باشد. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
|
||
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
|
||
msgstr "جریانها و موضوعات در اپ زولیپ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
|
||
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
|
||
" about…?”"
|
||
msgstr "برای شروع یک مکالمه جدید، فقط یک جریان را انتخاب کنید و یک موضوع جدید را شروع کنید. به این ترتیب، موضوع مکالمه جدید بحث های جاری را قطع نمی کند. برای انتخاب یک موضوع خوب، به تکمیل این جمله فکر کنید: \"هی، میتوانیم در مورد... صحبت کنیم؟\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "مثال هایی از موضوعات کوتاه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
|
||
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
|
||
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
|
||
"different stream</a>."
|
||
msgstr "در مورد انتخاب نام مناسب برای موضوع خود استرس نداشته باشید. اگر چیزی نامناسب باشد، <a href=\"%(move_messages_link)s\">انتقال پیامها</a>، <a href=\"%(rename_topics_link)s\">تغییر نام موضوعات</a> یا حتی <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">انتقال موضوع به جریانی دیگر</a> آسان است."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "رفتن به زولیپ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
|
||
msgid "Keep your conversations organized with topics"
|
||
msgstr "مکالمات خود را به کمک موضوعات سازماندهی کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr "در زولیپ جریان مشخص میکند که چه کسی یک پیام را دریافت خواهد کرد. موضوع به شما میگوید که پیام درباره چه چیزی است."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
|
||
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
|
||
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
msgstr "در مورد انتخاب نام مناسب برای موضوع خود استرس نداشته باشید. اگر چیزی نامناسب باشد، انتقال پیامها (%(move_messages_link)s)، تغییر نام موضوعات (%(rename_topics_link)s) یا حتی انتقال موضوع به جریانی دیگر (%(move_topic_to_different_stream_link)s) آسان است."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "فردی (احتمالا شما) درخواست یک کلمه عبور جدید برای حساب زولیپ با ایمیل %(email)s در %(realm_uri)s را کرده است."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "برای تنظیم مجدد کلمه عبور بر روی دکمه زیر کلیک کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبور"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "شما قبلاً حساب کاربری در %(organization_url)s داشتهاید، اما این حساب غیر فعال شده است. شما میتوانید با ادمینهای سازمان برای <a href=\"%(help_link)s\">دوباره فعال کردن حساب</a> خودتان، تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "شما در این سازمان زولیپ حساب کاربری ندارید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "شما در این سازمان (ها) حساب کاربری فعال ندارید:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "شما می توانید در سازمان (ها) بالا وارد شوید یا کلمه عبور خود را تغییر دهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "اگر شما این فعالیت را متوجه نمی شوید می توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "درخواست تغییر کلمه عبور برای %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری در %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما میتوانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب کاربری شما را دوباره فعال کند. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n سازمان شما،%(organization_name_with_link)s، به خاطر فاکتورهای پرداخت نشده به طرح \n رایگان زولیپ ابری تنزل داده شده است. فاکتورهای پرداخت نشده باطل شده است.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n برای ادامه دادن طرح استاندارد زولیپ ابری، با رفتن به %(upgrade_url)s زدوباره ارتقا بدهید. .\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n اگر فکر میکنید اشتباهی رخ داده و نیازمند جزییات بیشتر هستید لطفاً با ما تماس بگیرید %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "ادمینهای قبلی عزیز %(realm_name)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "یکی از ادمینهای شما درخواست فعال سازی مجدد سازمان زولیپ غیر فعال شده بر روی %(realm_uri)s را دارد. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "ب روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "فعال سازی مجدد سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "اگر درخواست اشتباه است می توانید اقدامی نکنید و این لینک بعد از 24 ساعت منقضی می شود. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "دوباره فعالسازی سازمان زولیپ شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "یافتن حسابهای شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "حساب های کاربری خود را پیدا کنید "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
|
||
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
|
||
" on the previous page are listed below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n ایمیلها ارسال شد! شما فقط ایمیلهای مرتبط با سازمانهای زولیپ \n مرتبط را دریافت خواهید کرد. آدرسهای وارد شده\n در صفحه قبل، در زیر فهرست شدهاند:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
|
||
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
|
||
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
|
||
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n ایمیل خود را وارد کنید تا ایمیلی به همراه لینک به تمام\n سازمانهای ابری زولیپ که در آنها حساب کاربری فعال دارید\n دریافت کنید. اگر کلمه عبور خود را فراموش کردهاید میتوانید\n <a href=\"/help/change-your-password\">بازنشانی کلمه عبور</a> کنید.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:51
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "آدرس ایمیل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:53
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:49
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "پیدا کردن حسابهای کاربری "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "محصول"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "چرا زولیپ؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "طرحها و قیمتها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "خود-میزبانی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "امنیت"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "یکپارچهسازیها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "برنامه های موبایل و کامپیوتر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "سازمان جدید "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "راهکارها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "کسب و کار"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "آموزش"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "پژوهش"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr "رویدادها و کنفرانسها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "پروژههای متن باز"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "انجمنها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "داستانهای خریداران"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr "انجمنهای باز"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "منابع"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "شروع"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "مرکز کمک رسانی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "گفتگوی انجمن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Organization set up"
|
||
msgstr "تنظیمات سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:51
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "نصب یک سرور زولیپ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:56
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "ارتقا یک سرور زولیپ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:63
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "مشارکت"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:68
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "راهنمای مشارکت"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:71
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "انجمن توسعهدهندگان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:74
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "ترجمه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:78
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "گیتهاب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "در باره ما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:87
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "تیم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاریخچه "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:91
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "ارزشها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:92
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "شغلها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "وبلاگ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "پشتیبانی زولیپ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr "قدرت گرفته از <a href=\"https://zulip.com\">زولیپ</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "شرایط سرویس"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:112
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "سیاست حریم خصوصی "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "ارجاعات وبسایت"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "بهروزرسانی لازم است"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n شما نسخه قدیمی زولیپ دسکتاپ را استفاده میکنید\n که دیگر پشتیبانی نمیشود.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n ویژگی بهروزرسانی خودکار در این نسخه قدیمی زولیپ\n دسکتاپ دیگر کار نمیکند.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "دانلود آخرین نسخه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "بیش از %(integrations_count_display)s یکپارچه سازی بومی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n و صدها مورد بیشتر از طریق\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n و\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "جستجوی یکپارچهسازیها "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "یکپارچهسازیهای سفارشی "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "وبهوکهای ورودی "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "رباتهای تعاملی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "API رست"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "ایمیل نامعتبر "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid "Email not allowed"
|
||
msgstr "ایمیل مجاز نیست"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
|
||
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
|
||
msgstr "آدرس ایمیلی که تلاش میکنید با آن ثبت نام کنید، معتبر نیست."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails with your email domain."
|
||
msgstr "سازمانی که تلاش میکنید به آن متصل شوید، <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>، اجازه ثبت نام با ایمیلهایی را که از دامنه ایمیل شما باشند، نمیدهد."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"disposable email addresses."
|
||
msgstr "سازمانی که تلاش میکنید به آن متصل شوید، <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>، اجازه ثبت نام با آدرسهای ایمیل یکبار مصرف را نمیدهد."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails that contain \"+\"."
|
||
msgstr "سازمانی که تلاش میکنید به آن متصل شوید، <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>، اجازه ثبت نام با ایمیلهایی را که شامل \"+\" باشند، نمیدهد."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
|
||
msgid "Please sign up using a valid email address."
|
||
msgstr "لطفاً به کمک یک ایمیل معتبر ثبت نام کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
|
||
msgid "Please sign up using an allowed email address."
|
||
msgstr "لطفاً به کمک یک آدرس ایمیل مجاز ثبت نام کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "سازمان وجود ندارد "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "سلام! از علاقه شما به زولیپ سپاسگذاریم. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "سازمان زولیپی بر روی این زیردامنه میزبانی نمی شود. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "جلسه ورود نامعتبر یا منقضی شده است"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "سشن ورود نامعتبر است یا منقضی شده."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "ورود به زولیپ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "مشاهده بدون حساب کاربری"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "شما هم اکنون با این آدرس ایمیل ثبت نام هستید، لطفا در قسمت پایین وارد شوید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "ایمیل یا نام کاربری "
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "نام کاربری"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
|
||
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "کلمه عبور"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "ورود با %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "هنوز حساب کاربری ندارد؟ برای متصل شدن به این سازمان نیاز دارید که برای شما دعوتنامه ارسال شود."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "ادمینهای این سازمان زولیپ میتوانند این آدرس ایمیل را ببینند.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "ادمینها و مدیران این سازمان زولیپ میتوانند این آدرس ایمیل را ببینند.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "هیچ کس در این سازمان زولیپ نمیتواند این آدرس ایمیل را ببیند.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "سایر کاربران در این سازمان زولیپ میتوانند این آدرس ایمیل را ببینند.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "تغییر دادن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "مجوزی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "Organization cannot accept new members right now"
|
||
msgstr "سازمان الان نمیتواند عضو جدیدی قبول کند"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot currently join <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
|
||
"are in use."
|
||
msgstr "کاربران جدید در حال حاضر نمیتوانند به <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> متصل شوند چرا که تمام مجوزهای زولیپ ابری در حال استفاده هستند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "لطفاً با فردی که شما را دعوت کردهاست تماس بگیرید تا تعداد مجوزها را افزایش دهند، سپس دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr "از حد مجاز گذشت"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "از حد مجاز گذشت."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "شما به حداکثر دفعات مجازی رسیدهاید\n که یک کاربر میتواند این عملیات را اجرا کند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "شما میتوانید %(retry_after)s ثانیه دیگر دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "نیازمند لینک ایجاد سازمانی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n ساخت یک سازمان جدید بر روی این سرور نیازمند یک لینک معتبر ایجاد سازمان است.\n لطفاً برای اطلاعات بیشتر، <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">مستندات</a> ساخت یک سازمان جدید را ببینید.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
|
||
#: templates/zerver/register.html:48
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "نام سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "نوع سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
|
||
#: templates/zerver/register.html:56
|
||
msgid "Organization language"
|
||
msgstr "زبان سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
|
||
#: templates/zerver/register.html:60
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "از %(external_host)s استفاده کنید "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "لینک ایجاد سازمان نامعتبر است یا منقضی شده است"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n متاسفانه این یک لینک معتبر برای ساخت سازمان جدید نیست. لطفاً یک <a href=\"/new/\">لینک جدید</a> بگیرید و دوباره تلاش کنید.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "سازمان دوباره با موفقیت فعال شد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "سازمان شما با موفقیت دوباره فعال شد. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "لینک دوباره فعالسازی سازمان نامعتبر است یا منقضی شده است"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "لینک فعالسازی مجدد سازمان یا منقضی شده است یا نامعتبر است. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "ورود به سازمان خودتان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "آدرس سازمان خود در زولیپ را وارد کنید:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "URL سازمان شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "بعدی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "URL سازمان خود را نمی دانید؟ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "سازمان خود را پیدا کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "نیاز دارید گروه شما بر روی زولیپ راه بیفتد؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "یک سازمان جدید ایجاد کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "ثبتنام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "سازمان خود را بسازید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "حساب خود را بسازید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>جزییات حساب کاربری خود را وارد کنید تا ثبت نام کامل شود.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "سازمان شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:70
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "حساب شما "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:96
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "تنظیمات را وارد نکن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "وارد کردن تنظیمات از حساب کاربری موجود در زولیپ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:119
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "نام کامل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:120
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "نام کامل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:140
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "کلمه عبور LDAP یا اکتیو دایرکتوری خود را وارد کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "این برای برنامههای موبایل و سایر ابزارهایی که به یک کلمه عبور نیاز دارند استفاده می شود. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:162
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "قدرت کلمه عبور "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:171
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "به چه چیز علاقمندید؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:228
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "من را در خبرنامه کمترافیک زولیپ مشترک کن (چند ایمیل در سال)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبورتان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کردهاید؟ مشکلی نیست، ما یک لینک برای بازنشانی کلمه عبور به ایمیلی که با آن ثبت نام کردهاید، میفرستیم."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "ارسال لینک تنظیم مجدد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "تنظیم یک کلمه عبور جدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "تنظیم یک کلمه عبور جدید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "تایید کلمه عبور "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "متاسفانه لینکی که دارید یا نامعتبر است یا قبلا استفاده شده است. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr "کلمه عبور جدید با موفقیت تعیین شد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr "شما یک کلمه عبور جدید تعیین کردید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "لطفا با کلمه عبور جدید خود <a href=\"%(login_url)s\">وارد شوید</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "ایمیل بازنشانی کلمه عبور ارسال شد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "تنطیم مجدد کلمه عبور ارسال شد! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "در چند دقیقه آینده ایمیل خود را چک کنید تا فرآیند تکمیل شود. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "انتخاب حساب برای اعتبارسنجی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\"> انتخاب حساب کاربری </h1>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n حساب گیتهاب شما همچنان دارای آدرسهای ایمیل تأیید نشده\n مرتبط با آن است.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n برای استفاده از یکی از اینها برای ورود به زولیپ باید\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">با گیتهاب تأیید کنید</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "خطا در لغو ثبتنام ایمیل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "درخواست لغو عضویت از ایمیل نامشخص "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
|
||
"don't recognize the URL."
|
||
msgstr "سلام! به نظر میرسد که تلاش کردهاید از جایی لغو اشتراک کنید، اما ما URL را تشخیص نمیدهیم."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "لطفاً دوباره چک کنید که URL کامل را دارید و بعد دوباره تلاش کنید یا <a href=\"mailto:%(support_email)s\">به ما ایمیل بزنید</a> تا ما این موضوع را بررسی کنیم!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "تنظیمات ایمیل به روزرسانی شد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n شما با موفقیت از ایمیلهای %(subscription_type)s زولیپ برای\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> لغو اشتراک کردید.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n شما میتوانید این تغییر را بازگردانید یا اولویتهای شخصی را در \n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">تنظیمات اطلاعرسانی</a> بازنگری کنید.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "مرورگر پشتیبانی نشده"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s توسط زولیپ پشتیبانی شده.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n زولیپ <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">مروگرهای مدرن</a> را پشتیبانی میکند \n مانند فایرفاکس، کروم و اج.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n شما همچنین میتوانید <a href=\"%(apps_page_link)s\">اپ دسکتاپ زولیپ</a> را استفاده کنید.\n "
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:95
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "عضویتها"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} همین الان در زولیپ ثبت نام کرد. (مجموع: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} دعوت شما را برای پیوستن به زولیپ پذیرفت!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
|
||
msgstr "نمی توان یک حساب نگهدارنده را فعال کرد. از کاربر بخواهید در عوض، ثبت نام کند."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:365
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "فیلد شناسه {id} یافت نشد. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
|
||
msgstr "نام گروه جریان پیشفرض نامعتبر است '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "نام گروه جریان پیشفرض بسیار طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "نام گروه جریان پیشفرض '{group_name}' شامل کاراکترهای نال (0x00) است. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
|
||
msgstr "گروه جریان پیشفرض نامعتبر {group_name}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "جریان '{stream_name}' یک جریان پیشفرض است و نمیتواند به '{group_name}' اضافه شود"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "گروه جریان پیشفرض '{group_name}' از قبل وجود دارد"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "جریان '{stream_name}' در حال حاضر در گروه جریان پیشفرض '{group_name}' وجود دارد"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "جریان '{stream_name}' در گروه جریان پیشفرض '{group_name}' وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
|
||
msgstr "این گروه جریان پیشفرض از قبل '{group_name}' نام دارد"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "برای محافظت کاربران، زولیپ تعدا دعوتنامهای را که در یک روز میتوانید بفرستید، محدود کرده است. چون به این محدودیت رسیدهاید هیچ دعوتنامهای ارسال نشد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "حساب کاربری شما جدیدا ايجاد شده است و نمیتوانید در این سازمان دعوت ارسال کنید. از یک ادمین سازمان یا یک کاربر با تجربه تر بخواهید. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:282
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "برخی از ایمیل ها معتبر نیستند، بنابراین هیچ دعوتی ارسال نشد. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:290
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "دیگر نمی توانیم بیش از این دعوت داشته باشیم. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "برخی از این آدرس ها قبلا از زولیپ استفاده کرده اند، بنابراین برای آنها دعوت ارسال نکردیم. برای بقیه دعوت ارسال شد! "
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:60
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "تغییری وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:97
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "پیامهای مستقیم نمیتوانند به جریانها منتقل شوند."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:99
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr "پیام مستقیم نمیتواند موضوع داشته باشد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:102
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "propagate_mode بدون ویرایش موضوع نامعتبر است"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:108
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "هنگام تغییر جریان، نمیتوان محتوای پیام را تغییر داد "
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:112
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "ابزارکها قابل اصلاح نیستند."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} این موضوع را به حل شده تبدیل کرد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} این موضوع را به حلنشده تبدیل کرد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:998
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "این موضوع توسط {user} به {new_location} جابجا شدهاست."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1002
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "یک پیام از این موضوع توسط {user} به {new_location} منتقل شد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1006
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "تعداد {changed_messages_count} پیام از این موضوع توسط {user} به {new_location} منتقل شد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1061
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "این موضوع توسط {user} از {old_location} جابجا شدهاست."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1066
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "[یک پیام]({message_link}) توسط {user} از {old_location} جابجا شد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1070
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "تعداد {changed_messages_count} پیام توسط {user} از {old_location} به اینجا منتقل شد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1200
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "سازمان شما ویرایش پیام را غیرفعال کرده است"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1218 zerver/actions/message_edit.py:1221
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "شما دسترسی ویرایش این پیام را ندارید"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1232
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "محدوده زمان ویرایش این پیام گذشته است"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1247
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
|
||
msgstr "محدوده زمانی برای ویرایش موضوع این پیام گذشته است."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1281 zerver/actions/message_send.py:1622
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "شما اجازه استفاده از اشارههای وایلدکارت را در این جریان ندارید."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1294
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "شما اجازه ندارید این پیام را جابجا کنید"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1309
|
||
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
|
||
msgstr "محدوده زمانی برای ویرایش جریان این پیام گذشته است"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
|
||
msgstr "پرچم نامعتبر: '{flag}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
|
||
msgstr "پرچم غیر قابل اصلاح: '{flag}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
|
||
msgstr "عملکرد پرچم پیام نامعتبر است: '{operation}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:805
|
||
#: zerver/lib/message.py:811
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "پیام(های) نامعتبر "
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:161
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "امکان پردازش پیام وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1192
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "دقیقاً یک جریان انتظار میرود"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1203
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "نوع داده برای جریان نامعتبر است"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1219 zerver/actions/message_send.py:1229
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "نوع داده برای گیرندگان نامعتبر است"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1237 zerver/actions/message_send.py:1245
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "فهرست گیرندگان ممکن است شامل یکی از دو مورد ایمیل یا شناسه کاربری باشد، نه هردو آنها."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1390
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "ربات {bot_identity} شما تلاش کرده تا پیامی را به شناسه جریان {stream_id} بفرستد، اما جریانی با این شناسه وجود ندارد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1401
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "ربات {bot_identity} شما تلاش کرده تا پیامی را به جریان {stream_name} بفرستد، اما این جریان وجود ندارد. برای ساخت آن [اینجا]({new_stream_link}) را کلید کنید."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1413
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "ربات {bot_identity} تلاش کرده تا پیامی را به جریان {stream_name} بفرستد. این جریان وجود دارد اما هیچ مشترکی ندارد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1460
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "پیامهای مستقیم در این سازمان غیر فعال شدهاند."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1537
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "موضوعات در این سازمان ضروری هستند"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1593
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "گجت ها: API برنامه نویسی، محتوای Json نامعتبری ارسال کرده است"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1599
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "ابزارکها: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "یک ایموجی سفارشی با این نام قبلا تعریف شده است."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
|
||
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
|
||
msgstr "لیست مرتبشده نباید حاوی پیونددهنده تکراری باشد"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
|
||
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
|
||
msgstr "لیست مرتب شده باید تمام پیونددهندههای موجود را دقیقاً یک بار شمارش کند"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:136
|
||
msgid "Scheduled message was already sent"
|
||
msgstr "پیام برنامهریزی شده قبلاً ارسال شدهاست"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:141
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:128
|
||
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
|
||
msgstr "برنامهریزی زمان ارسال باید در آینده باشد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:276
|
||
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
|
||
msgstr "پیام نمیتواند در زمان برنامهریزی شده ارسال شود."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:327
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
|
||
"the following error:"
|
||
msgstr "پیامی که برای {delivery_datetime} برنامهریزی کرده بودید به دلیل خطای زیر ارسال نشد:"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:332
|
||
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
|
||
msgstr "[مشاهده پیامهای برنامهریزی شده](#scheduled)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:75
|
||
msgid "Stream is already deactivated"
|
||
msgstr "جریان بسته شده است"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:194
|
||
msgid "Stream is not currently deactivated"
|
||
msgstr "جریان در حال حاضر غیرفعال نیست"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
|
||
msgstr "نام جریان {stream_name} از قبل وجود دارد"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:268
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
|
||
msgstr "جریان {stream_name} از بایگانی خارج شد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:986
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} برای این جریان [مجوزهای دسترسی](/help/stream-permissions) را از **{old_policy}** به **{new_policy}** تغییر داد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1168
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} برای این جریان [مجوزهای پستکردن](/help/stream-sending-policy) را تغییر داد:\n\n* **مجوزهای قدیمی**: {old_policy}.\n* **مجوزهای جدید**: {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1296
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} نام جریان {old_stream_name} را به {new_stream_name} تغییر داد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1315 zerver/actions/streams.py:1317
|
||
#: zerver/views/streams.py:797
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "بدون توضیح"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1320
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} توضیحات مربوط به این جریان را تغییر داد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1322
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "شرح قدیمی"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1326
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "شرح جدید"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1392 zerver/actions/streams.py:1397
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "همیشگی"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1398
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "پیامهای موجود در این جریان اکنون برای همیشه حفظ خواهند شد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1404
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} برای این جریان [دوره نگهداری پیام](/help/message-retention-policy) را تغییر داد:\n* **دوره نگهداری قدیم**: {old_retention_period}\n* **دوره نگهداری جدید**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:36
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "شما نمیتوانید یک زیرپیام به این پیام متصل کنید."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID {user_id}"
|
||
msgstr "شناسه کاربری نامعتبر {user_id}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group '{group_name}' already exists."
|
||
msgstr "گروه کاربری '{group_name}' از قبل وجود دارد"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:251
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "این API برای ربات های با وب هوک ورودی امکان پذیر نیست. "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:278
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "حساب کاربری ارتباطی با زیردامنه ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "این پایانه درخواست های ربات ها را قبول نمی کند"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:612
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "باید یک ادمین سرور باشید"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
|
||
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
|
||
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:226
|
||
#: zerver/lib/users.py:255 zerver/views/invite.py:65
|
||
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33
|
||
#: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:628
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "دسترسی کافی ندارید"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:711
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "این پایانه نیاز به احراز هویت پایه ای HTTP دارد. "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:718
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای نامعتبر است "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:720
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "فاقد هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای است"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:896
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک ها دسترسی داشته باشند"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "حساب کاربری شما {username} غیر فعال شده است. لطفاً برای فعال کردن مجدد آن با ادمین سازمان تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:67
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "کلمه عبور بسیار ضعیف است."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:92
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "طول زیردامنه باید 3 یا بیشتر باشد. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:93
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "زیردامنه نمیتواند با '-' شروع شود. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:94
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "زیردامنه تنها میتواند شامل حروف کوچک، اعداد و '-' باشد. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:95
|
||
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
|
||
msgstr "زیردامنه در حال حاضر در حال استفاده است. لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:96
|
||
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
|
||
msgstr "زیردامنه محفوظ است. لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:107
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "لطفا از آدرس ایمیل واقعی خود استفاده کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن با استفاده از {email} را دارید وجود ندارد. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:264
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "لطفاً از ادمین سازمان درخواست یک دعوت برای {email} کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:275
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "آدرس ایمیل شما، {email}، در هیچکدام از دامنههای تعریف شده برای ثبت نام حساب های کاربری در این سازمان، نیست. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:283
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "آدرسهای ایمیل شامل + در این سازمان مجاز نیستند. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "کاربران جدید نمیتوانند به این سازمان متصل شوند چرا که تمام مجوزهای زولیپ استفاده شدهاند. لطفاً با کسی که شما را دعوت کرده است تماس بگیرید و بخواهید که تعداد مجوزها را افزایش دهند، سپس دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:315
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "کلمه عبور جدید"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:322
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "تأیید کلمه عبور جدید"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:513
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
|
||
"or contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr "شما دفعات زیادی برای ورود به سیستم تلاش کردید. بعد از {seconds} دوباره امتحان کنید یا برای دریافت راهنمایی با ادمین سازمان خود تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:525
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "کلمه عبور شما غیرفعال شده است چرا که بیش از حد ساده بود. کلمه عبور خود را بازنشانی کنید و یک کلمه عبور جدید تعیین کنید."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:575
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "توکن"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:598
|
||
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
|
||
msgstr "راهنما: شما میتوانید چندین آدرس ایمیل را که با ویرگول جدا شده باشند وارد کنید."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:604
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "لطفا حداکثر 10 ایمیل وارد کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:617
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "ما نمیتوانیم این سازمان زولیپ را پیدا کنیم. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email '{email}'"
|
||
msgstr "ایمیل نامعتبر '{email}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
|
||
#: zerver/views/typing.py:38
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "موضوع وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:113
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "نمی توان به چند جریان ارسال کرد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "جریان وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "نوع پیام اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "پیوست اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "هنگام حذف پیوست خطایی رخ داد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد! "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "دامنه نمیتواند خالی باشد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "دامنه باید حداقل یک نقطه (.) داشته باشد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "دامنه خیلی طولانی است "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "دامنه نمیتواند با یک نقطه (.) شروع یا ختم شود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "'.' های متوالی مجاز نیستند. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "زیردامنهها نمیتوانند با یک '-' شروع یا ختم شوند. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "دامنه تنها میتواند شامل حروف، اعداد، '.' و '-' ها باشد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:51
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "مهر زمانی نباید منفی باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:60
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "موضوع نباید حاوی بایت نال باشد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "باید دقیقاً 1 شناسه جریان برای پیام های جریان مشخص شود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:92
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "کاربر همگامسازی پیش نویسها را غیرفعال کرده است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "پیشنویس وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "برای دیدن محتوای اسپویلر، زولیپ را باز کنید"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:574
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "اطلاعرسانیهای زولیپ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:100
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "آدرس نامعتبر است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:105
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "خارج از دامنه شما است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:709
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "آدرس های ایمیل شامل + مجاز نیستند. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:154
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "برای رباتهای سیستم رزرو شده است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "ایمیل {email} یک حساب کاربری دارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:179
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "قبلاً یک حساب کاربری دارد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "حساب کاربری غیر فعال شده است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
|
||
msgstr "ایموجی '{emoji_name}' موجود نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:101
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "ایموجی سفارشی اشتباه است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:103
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "نام ایموجی سفارشی اشتباه است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:105
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "این ایموجی سفارشی غیر فعال شده است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "کد ایموجی اشتباه است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "نام ایموجی اشتباه است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "نوع ایموجی اشتباه است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "باید یک ادمین سازمان یا مالک ایموجی باشید"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:141
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr "نام ایموجیها باید با یک حرف یا یک عدد تمام شود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr "نام ایموجی ها باید فقط شامل حروف کوچک انگلیسی، اعداد، فاصله، خط تیره و زیرخط باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:147
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "نام ایموجی گم شده است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1542
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "امکان تخصیص صف برای رویداد وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:144
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "در سامانه نیستید: احراز هویت API یا نشست کاربر لازم است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:171
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "جریان '{stream}' وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "جریان با شناسه '{stream_id}' وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:193
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "مالک سازمان"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:193
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:198
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "امکان غیر فعال کردن تنها {entity} وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:211
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "مارکداون نامعتبر در بیانیه وجود دارد: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:224
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "استفاده از API بیش از نرخ مجاز است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:250 zerver/lib/request.py:445
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:779
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Json نادرست "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:262
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "باید یک عضو سازمان باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:274 zerver/views/invite.py:42
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "باید یک ادمین سازمان باشید"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:286
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "باید یک مالک سازمان باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:300
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور شما صحیح نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:309
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "حساب کاربری غیر فعال می شود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:318
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "این سازمان غیرفعال شده است "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:328
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "ثبت نام سرویس اعلان فشاری موبایل برای سرور شما غیرفعال شده است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:338
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "اعتبارسنجی کلمه عبور در این سازمان غیرفعال شده است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:347
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "کلمه عبور شما غیرفعال شده و باید دوباره تعیین شود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:364
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "کلید API اشتباه"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:371
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "کلید API نادرست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:411
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook; ignoring"
|
||
msgstr "رویداد '{event_type}' در حال حاضر توسط وب هوک {webhook_name} پشتیبانی نمیشود. نادیده گرفتن"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:431
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "تجزیه درخواست ممکن نیست: آیا {webhook_name} این رویداد را ایجاد کرده است؟"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:455 zerver/views/auth.py:744
|
||
#: zerver/views/auth.py:1079 zerver/views/auth.py:1143
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "زیردامنه نامعتبر است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:496
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "دسترسی محدود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:536
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You only have permission to move the "
|
||
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
|
||
"messages in this topic."
|
||
msgstr "شما فقط مجاز هستید که {total_messages_in_topic}/{total_messages_allowed_to_move} پیام اخیر در این موضوع را جابجا کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:549
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "واکنش هم اکنون وجود دارد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:561
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "واکنش وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "نام کاربری توییتر"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "نام کاربری گیتهاب"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "حساب کاربری خارجی سفارشی باید الگوی URL را تعریف کند"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "نوع حساب کاربری خارجی نامعتبر است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "توجه خاص بر روی یک جریان"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "پیام های ارسالی به یک جریان توسط افرادی که عضو آن جریان هستند مشاهده می شود. سعی کنید بر روی یکی از لینک جریان های زیر کلیک کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "موضوعات"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "هر پیامی یک موضوع دارد. موضوعات دنبال کردن گفتگوها را ساده کرده و پاسخ دادن به مکالمات را زمانی که مدتی آنلاین نبوده اید تسهیل می کند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
|
||
msgstr "برای پیکربندی اعلانها و اولویتهای برگزیده خود به تنظیمات بروید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "اینجا کلیک کنید تا یک گفتگوی جدید شروع کنید. یک موضوع (2-3 کلمه ای بهترین است) انتخاب کنید و آغاز کنید!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "چارچوبهای یکپارچهسازی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "یکپارچه سازی پیوسته"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "پشتیبانی مشتری"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "استقرار"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "سرگرمی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "ارتباط"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "مالی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "منابع انسانی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "بازاریابی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "رصدکردن"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "مدیریت پروژه"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "بهره وری"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:56
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "کنترل نسخه"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:230
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "پیام نباید خالی باشد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:232
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "پیام نباید شامل بایت های نال (خالی) باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:1705
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
|
||
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
|
||
msgstr "شما مجاز به اشاره کردن به گروه کاربری '{user_group_name}' نیستید. برای اشارهکردن به این گروه، باید عضو '{can_mention_group_name}' باشید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Operator {operator} not supported."
|
||
msgstr "اپراتور {operator} پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "عملگر محدودسازی اشتباه است: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1080
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "مقدار 'anchor' موجود نیست."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1100
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "لنگر نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "اگر در زولیپ تازهکار هستید، [راهنمای استفاده از زولیپ برای کلاس]({getting_started_url}) را بررسی کنید!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "اگر در زولیپ تازهکار هستید، [راهنمای استفاده از زولیپ برای کلاس]({getting_started_url}) را بررسی کنید!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
|
||
"class]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr "ما همچنین راهنمایی برای [راهاندازی زولیپ برای یک کلاس]({organization_setup_url}) داریم."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up your "
|
||
"organization]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr "ما همچنین راهنمایی برای [راهاندازی سازمان خودتان]({organization_setup_url}) داریم."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
|
||
"will be **automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "توجه کنید که این یک [سازمان آزمایشی]({demo_organization_help_url}) است و ظرف 30 روز **به صورت خودکار حدف میشود**."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:104
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "سلام و به زولیپ خوش آمدید!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:105
|
||
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "این یک پیام مستقیم از طرف من است، ربات خوش آمدگو."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "من همچنین میتوانم به شما در راهاندازی کمک کنم! برای پاسخ کافیست روی هر نقطه از این پیام کلیک کنید یا `r` را فشار دهید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr " در اینجا چند پیام است که من درک میکنم:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
|
||
" works great in a browser."
|
||
msgstr "میتوانید [برنامههای موبایل و دسکتاپ](/apps/) را [دانلود کنید](/apps/). زولیپ همچنین در یک مرورگر عالی کار میکند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "برای افزودن [تصویر پروفایل](/help/change-your-profile-picture) به [تنظیمات پروفایل](#settings/profile) بروید و [اطلاعات پروفایل](/help/edit-your-profile) خود را ویرایش کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
|
||
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "به [اولویتهای شخصی](#settings/preferences) بروید تا [تغییر بین زمینههای روشن و تیره](/help/dark-theme)، [انتخاب مجموعه ایموجی مورد علاقه خود](/help/emoji-and-emoticons#change-your -emoji-set)، [انتخاب زبان](/help/change-your-language) و تغییرات دیگر را در زولیپ تجربه کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "در زولیپ، جریانها [تعیین میکنند چه کسی پیامی دریافت میکند](/help/streams-and-topics). آنها شبیه کانالها در دیگر برنامههای چت هستند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:179
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[مرورکردن و مشترک شدن در جریانها](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "در زولیپ، موضوعات [به شما میگویند یک پیام درباره چیست](/help/streams-and-topics). آنها سرفصلهای سبک وزن و بسیار شبیه به موضوع یک ایمیل هستند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "[مکالمات اخیر](#recent) را بررسی کنید تا ببینید چه خبر است! میتوانید با کلیک روی «پیامهای مستقیم» در بالا سمت چپ، به این مکالمه بازگردید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "[میانبرهای صفحهکلید](#keyboard-shortcuts) زولیپ به شما امکان میدهد برنامه را سریع و کارآمد پیمایش کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:204
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "در هر زمانی `?` را بزنید تا یک [صفحه تقلب](#keyboard-shortcuts) ببینیند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "زولیپ از [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown)، که یک قالب بصری است برای **پررنگ**، *مورب*، لیستهای گلولهای و موارد دیگر استفاده میکند. برای یک برگه تقلب [اینجا](#message-formatting) را کلیک کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "[نکتههای پیامرسانی](/help/messaging-tips) ما را بررسی کنید تا در مورد واکنشهای ایموجی، بلوکهای کد و موارد دیگر بیاموزید!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "[راهنمای شروع به کار](/help/getting-started-with-zulip) ما را بررسی کنید، یا برای کسب اطلاعات بیشتر، [مرکز کمکرسانی](/help/) را مرور کنید!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "متاسفم، پیام شما را متوجه نشدم. لطفا یکی از دستورات زیر را امتحان کنید:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "این یک جریان خصوصی است، همانطور که با نماد قفل در کنار نام جریان نشان داده شده است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:272
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "جریانهای خصوصی فقط برای اعضا جریان قابل مشاهده هستند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:276
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "برای مدیریت این جریان به [تنظیمات جریان]({stream_settings_url}) بروید و بر روی `{initial_private_stream_name}` کلیک کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:286
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "این یک پیام در جریان #**{default_notification_stream_name}** با موضوع `topic demonstration` است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:292
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "موضوعات ابزارهای سبکی برای سازماندهی مکالمات هستند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:294
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "شما میتوانید مطالب بیشتری درباره موضوعات در بخش [جریانها و موضوعات]({about_topics_help_url}) یاد بگیرید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:299
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "این یک پیام در جریان #**{default_notification_stream_name}** با موضوع `لاکپشتهای شناگر` است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:308
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "هر زمانی که به پیام قبلی پاسخ نمیدهید، [یک موضوع جدید را شروع کنید]({start_topic_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "جیسون نامعتبر در پاسخ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "فرمت پاسخ نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:404
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
|
||
msgstr "گزینه GCM نامعتبر برای bouncer: اولویت {priority!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:414
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
|
||
msgstr "گزینههای GCM نامعتبر برای بانسر: {options}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:657 zilencer/views.py:220
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "توکن وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:795
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "این سازمان نمایش محتوای پیام در اعلانهای فشاری تلفن همراه را غیرفعال کرده است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:885
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} به @{user_group_name} اشاره کرده:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:889
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} به شما اشاره کرده:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:896
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} به همه اشاره کرده:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1269
|
||
msgid "Test notification"
|
||
msgstr "اعلان آزمایشی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1270
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This is a test notification from {realm_uri}."
|
||
msgstr "این یک اعلان آزمایشی از {realm_uri} است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1319
|
||
msgid "Device not recognized"
|
||
msgstr "دستگاه شناسایی نشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1331
|
||
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
|
||
msgstr "دستگاه توسط push bouncer شناسایی نشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
|
||
msgid "Invalid data type for stream ID"
|
||
msgstr "نوع داده برای شناسه جریان نامعتبر است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
|
||
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
|
||
msgstr "لیست گیرندگان فقط میتواند شامل شناسه کاربران باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
|
||
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
|
||
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96
|
||
#: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "کاربر اجازه این درخواست را ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' دیگر از زولیپ استفاده نمیکند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr "شما نمیتوانید پیام های مستقیم را خارج از سازمان خود ارسال کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
|
||
msgstr "خطای bouncer اعلان فشاری: {error}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "امکان تشخیص بین آرگومان های '{var_name1}' و '{var_name2}' وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "آرگومان '{var_name}' خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "مقدار '{var_name}' نادرست است: {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:490
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "بارگذاری بدشکل"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:447
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "آرگومان \"{name}\" یک جیسون معتبر نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
|
||
msgid "Scheduled message does not exist"
|
||
msgstr "پیام برنامهریزی شده وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:73
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "امنیت حساب زولیپ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:241
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "تنها ادمینهای سازمان میتوانند به این جریان پست ارسال کنند. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "فقط ادمینها و مدیران سازمان میتوانند در این جریان پست ارسال کنند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:250
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "مهمانها نمیتوانند به این جریان فرستاده شوند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:255
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "کاربران جدید نمیتوانند به این استریم پیام ارسال کنند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:315
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
|
||
msgstr "مجاز به ارسال به جریان '{stream_name}' نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:321
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "لطفا 'جریان' را وارد کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:324
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "لطفا یکی را انتخاب کنید: 'جریان' یا 'شناسه جریان'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
|
||
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
|
||
#: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "شناسه جریان نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:475
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
|
||
msgstr "نام جریان '{stream_name}' قبلاً گرفته شده است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
|
||
msgstr "نام جریان نامعتبر '{stream_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:306
|
||
msgid "A default stream cannot be private."
|
||
msgstr "یک جریان پیشفرض نمیتواند خصوصی باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:753
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
|
||
msgstr "جریان(های) ({stream_names}) وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:319
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "جریانهای وب عمومی فعال نیستند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:792
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
|
||
msgstr "گروه جریان پیشفرض با شناسه '{group_id}' وجود ندارد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:41
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "نام جریان نمیتواند خالی باشد!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
|
||
msgstr "نام جریان بیش از حد بلند است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
|
||
msgstr "کاراکتر نامعتبر در نام جریان وجود دارد، در موقعیت {position}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:61
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "موضوع نمیتواندخالی باشد!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
|
||
msgstr "کاراکتر نامعتبر در نام موضوع وجود دارد، در موقعیت {position}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "اطلاعات عضو برای این جریان در دسترس نیست "
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:309
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "قادر به دریافت اعضای جریان خصوصی نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
|
||
#: zerver/lib/validator.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} یک مقدار بولی نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
|
||
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} یک تاریخ نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
|
||
#: zerver/lib/validator.py:671
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} یک دیکشنری نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
|
||
msgstr "آرگومان \"{argument}\" در {var_name} غیرمنتظره است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
|
||
#: zerver/lib/validator.py:200
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} عدد اعشاری نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} زیادی کوتاه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
|
||
#: zerver/lib/validator.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} عدد صحیح نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not valid JSON"
|
||
msgstr "{var_name} یک جیسون معتبر نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} زیادی بلند است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
|
||
#: zerver/lib/validator.py:668
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} یک لیست نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
|
||
#: zerver/lib/validator.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "{var_name} نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} خیلی طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too short."
|
||
msgstr "{var_name} بسیار کوتاه است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
|
||
#: zerver/lib/validator.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} یک رشته حروف نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} cannot be blank"
|
||
msgstr "{var_name} نمیتواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "بارگذاری از حد تعیین شده برای سازمان بیش تر است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:180
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "امکان بازکردن تصویر وجود ندارد؛ آیا یک فایل تصویری بارگذاری کردید؟"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:182
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "اندازه تصویر بیش از حدمجاز است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:110
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "تصویر متحرک خراب."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:119
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "قالب تصویر متحرک ناشناخته."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:94
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "گروه کاربر اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
|
||
msgstr "شناسه گروه کاربری نامعتبر: {group_id}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:181
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
|
||
msgstr "'{setting_name}' باید یک گروه کاربری سیستمی باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
|
||
msgstr "تنظیم '{setting_name}' را نمیتوان روی گروه 'role:internet' تنظیم کرد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
|
||
msgstr "تنظیم '{setting_name}' را نمیتوان روی گروه 'role:owners' تنظیم کرد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
|
||
msgstr "تنظیم '{setting_name}' را نمیتوان روی گروه 'role:nobody' تنظیم کرد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
|
||
msgstr "تنظیم '{setting_name}' را نمیتوان روی گروه 'role:everyone' تنظیم کرد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:233
|
||
msgid "User group name can't be empty!"
|
||
msgstr "گروه کاربری نمیتواند خالی باشد!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
|
||
msgstr "نام گروه نمیتواند از {max_length} کاراکتر فراتر رود."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:245
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
|
||
msgstr "نام گروه نمیتواند با کاراکتر '{prefix}' آغاز شود."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:50
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "نام خیلی طولانی است!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:52
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "نام خیلی کوتاه است!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:55
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام وجود دارد!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:61
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "فرمت نامعتبر!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:77
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "نام قبلا استفاده شده است!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:83 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
|
||
#: zerver/views/users.py:692
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "نام یا نام کاربری نادرست است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
|
||
msgstr "ادغام نامعتبر '{integration_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:107
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
|
||
msgstr "پارامترهای گمشده پیکربندی: {keys}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:117
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
|
||
msgstr "خطای کلید {key} مقدار {value} نامعتبر ({error})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:135
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "اطلاعات پیکربندی اشتباه است!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:169
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "نوع ربات اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:174
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "نوع رابط اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/models.py:4930
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
|
||
msgstr "شناسه کاربر نامعتبر: {user_id}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:224
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "چنین رباتی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:248 zerver/lib/users.py:275 zerver/lib/users.py:291
|
||
#: zerver/views/presence.py:46
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:250
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "کاربر غیرفعال شده است "
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} نمی تواند خالی باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr " {var_name} طول نادرست {length} را دارد که باید {target_length} باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} یک منطقه زمانی شناخته شده نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} یک کد رنگ هگز معتبر نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} باید دقیقاً {length} عضو داشته باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:295
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "مقدار {key_name} از {var_name} گم شده است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:320
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
|
||
msgstr "آرگومان غیرمنتظره: {keys}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:353
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} یک نوع داده مجاز نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:362
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} اشتباه است)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:389
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} یک URL نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "قالب آدرس باید شامل '%(username)s' باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:420
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' نمی تواند خالی باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:429
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "فیلد نباید دارای گزینههای تکراری باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:442
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' یک گزینه صحیح برای '{field_name}' نیست."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:620
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} یک فهرست از رشته حروف یا اعداد صحیح نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:630
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} از نوع رشته حروف یا عدد صحیح نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:659
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} یک طول مشخص ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:719 zerver/lib/validator.py:741
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} گم شده است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "هدر HTTP برای '{header}' خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "وبهوک {webhook} انتظار دارد زمان را به میلی ثانیه دریافت کند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "در ابتدای zcommand باید یک اسلش باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such command: {command}"
|
||
msgstr "چنین دستوری وجود ندارد: {command}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:449
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "خطای CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:617
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
|
||
msgstr "پیکربندی غلط ریورس پروکسی: {proxy_reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:527
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "رویدادهای جریان"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:658
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "در زولیپ کلود استاندارد در دسترس است. ارتقا دهید تا دسترسی داشته باشید."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:728
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr "ادغام GIPHY غیرفعال شد"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:733
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr "گیفهای رده Y (مخاطبان خیلی جوان) مجاز هستند"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:737
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr "گیفهای رده G (مخاطبان عمومی) مجاز هستند"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:741
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr "گیفهای رده PG (تخت نظر والدین) مجاز هستند"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:745
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr "گیفهای رده PG-13 مجاز است (زیر نظر والدین - زیر ۱۳ سال)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:749
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr "گیفهای با رده R (محدودشده) مجاز باشد"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1195
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام ایموجی وجود دارد "
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1308 zerver/models.py:1311
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad regular expression: {regex}"
|
||
msgstr "رگولار اکسپرشن بد: {regex}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1313
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "خطای رگولار اکسپرشن ناشناخته"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1321
|
||
msgid "Invalid URL template."
|
||
msgstr "قالب آدرس نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "گروه %(name)r در قالب URL در الگوی پیونددهنده وجود ندارد."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1382
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
|
||
msgstr "گروه %(name)r در الگوی پیونددهنده در الگوی URL وجود ندارد."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1436 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "کاراکترهای نامعتبر در زبان پیگمنت"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1468
|
||
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
|
||
msgstr "متغیر مورد نیاز \"code\" در قالب URL وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1473
|
||
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
|
||
msgstr "متغیر \"code\" باید تنها متغیر موجود در قالب URL باشد"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1757
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "ادمینها، مدیران، اعضا و مهمانها"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1758
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "ادمینها، مدیران و اعضا"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1759
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr "ادمینها و مدیران"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1760
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "فقط ادمینها"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1761
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "هیچ کس"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1922
|
||
msgid "Unknown user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2074
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "مالک سازمان"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2075
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "ادمین سازمان"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2076
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "مجری"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2077
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "عضو"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2078
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "مهمان"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2666
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "وب-عمومی"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2672
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2678
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "سابقه به اشتراک گذاشته شده، خصوصی"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2684
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "سابقه محافظت شده، خصوصی"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2692
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "عمومی،سابقه محافظت شده"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2712
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "تمام اعضای جریان میتوانند پست ارسال کنند"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2713
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "فقط ادمینهای سازمان میتوانند پست ارسال کنند"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2715
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "فقط ادمینهای سازمان و مدیران میتوانند پست ارسال کنند"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2718
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "فقط اعضای اصلی سازمان میتوانند پست ارسال کنند"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3407
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "ایموجی یونیکد"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3408
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "ایموجی سفارشی"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3409
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "ایموجیهای بیشتر زولیپ"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4934
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
|
||
msgstr "کاربر با شناسه {user_id} غیر فعال شده است"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4938
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
|
||
msgstr "کاربر با شناسه {user_id} یک ربات است"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4978
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "لیست گزینه ها"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4981
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "انتخاب کننده فرد"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4993
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "متن کوتاه"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4994
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "متن طولانی"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4995
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "انتخاب تاریخ"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4996
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "لینک"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4999
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "حساب کاربری خارجی"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5004
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "ضمایر"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:105
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "آدرس آی پی ناشناخته"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:106
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "یک سیستم عامل ناشناخته"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:107
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "یک مرورگر ناشناخته"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:680
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "آرگومان 'شناسه صف' خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:683
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "آرگومان 'شناسه آخرین رویداد' خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:690
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "یک رویداد جدیدتر از {event_id} قبلاً پاک شده است!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:700
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "رویداد {event_id} در این صف نبود"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr "شناسه ردیف رویداد بد: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:553
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr "اعتبارسنجی JWT برای این سازمان فعال نشده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:556
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "هیچ توکن وب JSON در درخواست وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:562
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "توکن وب JSON خراب است"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:566
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "هیچ ایمیلی در اظهاریه توکن وب JSON مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1085
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "زیردامنه الزامی است"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1147
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "کلمه عبور غلط است"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "هدر User-Agent در درخواست خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "برچسب نمی تواند خالی باشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "فیلد باید حداقل یک انتخاب داشته باشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "نوع فیلد برای نمایش در خلاصه پروفایل، پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "نوع فیلد اشتباه است."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "فقط 2 فیلد سفارشی پروفایل را میتوان در خلاصه پروفایل نمایش داد."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "یک فیلد با این برجسب قبلا تعریف شده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "فیلد سفارشی پیش فرض نمی تواند به روز رسانی شود."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "این نقط پایانی در تولید نهایی موجود نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend فعال نشده"
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr "پارامتر '{key}' برای درخواستهای ناشناس، نامعتبر است"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:17
|
||
msgid "Database is empty"
|
||
msgstr "پایگاه داده خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:21
|
||
msgid "Cannot query postgresql"
|
||
msgstr "نمیتوان درخواست به پستگرس ارسال کرد"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:28
|
||
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
|
||
msgstr "امکان اتصال به ربیت ام کیو نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:34
|
||
msgid "Cannot query rabbitmq"
|
||
msgstr "نمیتوان درخواست به ربیت ام کیو ارسال کرد"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:41
|
||
msgid "Cannot query redis"
|
||
msgstr "نمیتوان درخواست به ردیس ارسال کرد"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:51
|
||
msgid "Cannot write to memcached"
|
||
msgstr "امکان نوشتن در memcached نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:56
|
||
msgid "Cannot query memcached"
|
||
msgstr "نمیتوان درخواست به ممکش ارسال کرد"
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: {hotspot}"
|
||
msgstr "هاتاسپات ناشناخته: {hotspot}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:77
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "شما باید حداقل یک آدرس ایمیل مشخص کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr "جریانی با این شناسه وجود ندارد: {stream_id}. دعوتی ارسال نشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:94
|
||
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
|
||
msgstr "شما اجازه اشتراک سایر کاربران در جریانها را ندارید."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
|
||
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
|
||
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "چنین دعوتی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:160
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr "دعوت قبلاً لغو شدهاست"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr "شناسه جریان نامعتبر {stream_id}. دعوتنامهای فرستاده نشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:99
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "تاریخچه ویرایش پیام در این سازمان غیرفعال است"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "شما دسترسی حذف این پیام را ندارید"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:162
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "محدوده زمانی برای حذف این پیام گذشته است"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:183
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "پیام قبلا حذف شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:99
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
|
||
msgstr "درخواستهای زیاد برای پیامها ارسال شده (حداکثر درخواست {max_messages})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr "لنگر فقط در انتهای محدوده قابل حذف است"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such topic '{topic}'"
|
||
msgstr "چنین موضوعی وجود ندارد '{topic}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:195
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "ارسال کننده خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:202
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "آیینه کردن برای شناسه کاربرهای دریافت کننده مجاز نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "پیام آیینه شده اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:217
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "نمیتوان خود را بیصدا کرد"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:26
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "کاربر قبلاً بیصدا شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:40
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "کاربر بیصدا نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:49
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "وضعیت حضور برای کاربران ربات پشتیبانی نمی شود."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "هیچ داده حضوری برای {user_id_or_email} وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:90
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "کلاینت هیچ مقدار جدیدی وارد نکرده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "اگر مشتری emoji_code یا reagim_type را ارسال کند، باید emoji_name را هم ارسال کند."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid status: {status}"
|
||
msgstr "وضعیت نامعتبر: {status}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
||
msgid "Invalid app ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:33
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "طول توکن نادرست است یا توکن خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:39
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "توکن APNS اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "حداقل یکی از آرگومان های زیر باید باشند: نام ایموجی، کد ایموجی"
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "رسید خواندهشدن، در این سازمان غیرفعال شده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:187
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid language '{language}'"
|
||
msgstr "زبان نامعتبر '{language}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:192
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "حداقل یک روش احرازهویت باید فعال باشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
|
||
msgstr "تأمینکننده تماس تصویری نامعتبر {video_chat_provider}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
|
||
msgstr "giphy_rating نامعتبر {giphy_rating}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:415
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "باید یک سازمان آزمایشی باشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain: {error}"
|
||
msgstr "دامنه نامعتبر: {error}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "دامنه {domain} در حال حاضر بخشی از سازمان شماست"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "هیچ ورودی برای دامنه {domain} پیدا نشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "شما باید دقیقا یک فایل بارگذاری کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr "فقط ادمینها میتوانند ایموجیهای پیشنویس را تغییر بدهند."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:401
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
|
||
msgstr "فایل آپلود شده بزرگتر از حد مجاز {max_size} مگابایت است "
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "از محدودیت نرخ گذشته است."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "لطفاً یک خروجی گرفتن دستی از {email} درخواست کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "شناسه خروجی اطلاعات اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "خروجی قبلا حذف شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:110
|
||
msgid "Export failed, nothing to delete"
|
||
msgstr "خروجی گرفتن انجام نشد، چیزی برای پاک کردن نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:111
|
||
msgid "Export still in progress"
|
||
msgstr "خروجی گرفتن هنوز در جریان است"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "شما باید دقیقا یک آیکون بارگذاری کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "پیونددهنده یافت نشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "شما باید دقیقا یک لوگو بارگذاری کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "زمین بازی نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
|
||
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
|
||
msgstr "هنگام بهروزرسانی نوع پیام برنامهریزیشده، گیرنده مورد نیاز است."
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
|
||
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
|
||
msgstr "هنگام بهروزرسانی نوع پیامبرنامهریزیشده برای جریان، موضوع مورد نیاز است."
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:39
|
||
msgid "Invalid request format"
|
||
msgstr "قالب درخواست نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:42
|
||
msgid "Invalid DSN"
|
||
msgstr "DSN نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:140
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "جریانهای خصوصی نمیتوانند تبدیل به جریان پیشفرض شوند."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:172
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "شما باید یکی از پارامترهای \"توضیحات جدید\" یا \"نام گروه جدید\" را وارد کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:202
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "مقدار \"op\" اشتباه است. یکی از مقادیر \"add\" یا \"remove\" را استفاده کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:361
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "جریان قبلا همین نام را داشته است!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:440 zerver/views/user_groups.py:169
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:366
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\" یا \"delete\" را مشخص کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:524
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} شما را مشترک جریان {stream_name} کرد."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:530
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} شما را مشترک جریانهای زیر کرد:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:646
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "امکان دسترسی به جریان ({stream_name}) وجود ندارد."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:659
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "شما تنها می توانید کاربران آیینه ای Zephyr را یه جریان های خصوصی دعوت کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:771
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} این جریانها را ایجاد کرد: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:773
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} یک جریان جدید ساخت {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:774
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "جریانهای جدید"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:806
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** جریان ایجاد شده توسط {user_name}. **توضیحات:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1069
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: {property}"
|
||
msgstr "ویژگی عضویت ناشناخته: {property}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1075
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
|
||
msgstr "مشترک جریان با شناسه {stream_id} نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>شما مجاز به دیدن این فایل نیستید.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:35
|
||
msgid "Missing stream_id"
|
||
msgstr "شناسه جریان گمشده"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:41
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "کاربر اطلاعرسانی نوشتن را برای پیامهای جریان، غیر فعال کرده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:50
|
||
msgid "Missing 'to' argument"
|
||
msgstr "ارگومان 'گیرندگان' گمشده"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:55
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "لیست 'گیرندگان' خالی"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:58
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr "کاربر اطلاعرسانی نوشتن را برای پیامهای مستقیم، غیر فعال کرده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:183
|
||
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
|
||
msgstr "<p>این فایل وجود ندارد یا پاک شده است.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:223
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "توکن نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:225
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "نام فایل نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:268
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "شما باید برای بارگذاری یک فایل مشخص کنید"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:425
|
||
#: zerver/views/users.py:527
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "شما هر دفعه تنها می توانید یک فایل بارگذاری کنید"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:109
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} شما را به گروه {group_name} اضافه کرد."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:215
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} شما را از گروه {group_name} حذف کرد."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "کاربر {user_id} در حال حاضر عضو این گروه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:276
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
|
||
msgstr "هیچ عضو '{user_id}' در این گروه کاربری نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "گروه کاربری {group_id} در حال حاضر یک زیرگروه این گروه است."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:316
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
|
||
"subgroups."
|
||
msgstr "گروه کاربری {user_group_id} در حال حاضر زیرگروه یکی از زیرگروههای تصویب شده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:344
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "گروه کاربری {group_id} در حال حاضر یک زیرگروه این گروه نیست."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:63
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "تغییر آواتار در این سازمان غیرفعال است."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:342
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "تغییر آدرس ایمیل در این سازمان غیرفعال است."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:142
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "زبان پیشفرض نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
|
||
msgstr "صدای اطلاع رسانی نامعتبر است '{notification_sound}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
|
||
msgstr "دوره دستهبندی ایمیل نامعتبر: {seconds} ثانیه"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:297
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "کلمه عبور زولیپ شما در LDAP مدیریت میشود"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:307
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "کلمه عبور اشتباه است!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:312
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
|
||
msgstr "شما بیش از حد تلاش کردهاید! {seconds} ثانیه دیگر دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:318
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "کلمه عبور جدید بسیار ضعیف است!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:391
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "شما باید دقیقا یک آواتار بارگذاری کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:50
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "موضوع بی صدا نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:122
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "امکان غیرفعال کردن تنها مالک سازمان وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "دسترسیهای مالک را نمیتوان از تنها مالک سازمان حذف کرد."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:380
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، چنین کاربری وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:382
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، کاربر غیرفعال است"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:384
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، ربات ها نمی توانند مالک ربات هاب دیگر باشند"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:490
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "تا زمانیکه FAKE_EMAIL_DOMAIN به درستی پیکربندی نشود امکان ساخت ربات وجود ندارد.\nلطفا با ادمین سرور خود تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:500
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "ربات های تعبیه شده فعال نیستند."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:502
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "نام ربات تعبیه شده اشتباه است."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:511
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:687
|
||
msgid "User not authorized to create users"
|
||
msgstr "این کاربر برای ساخت کاربران جدید مجاز نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:702
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "ایمیل'{email}' در این سازمان مجاز نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:707
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "آدرس های ایمیل قابل نمایش در این سازمان مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:713
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' already in use"
|
||
msgstr "ایمیل '{email}' قبلاً استفاده شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "توکن دسترسی به زوم نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "اعتبارسنجی زوم پیکربندی نشده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "معرف جلسه زوم نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "اعتبارسنجی زوم نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:177
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "ساخت تماس زوم ناموفق بود"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:224
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton پیکربندی نشده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:229
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "امضا نامعتبر."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:259
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "خطا در اتصال به سرور BigBlueButton"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:263
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "خطا در اعتبارسنحی در سرور BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:266
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "سرور BigBlueButton یک خطای غیرمنتظره برگرداند."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "اعتبارنامه Kerberos یافت نشد"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "ورود Webathena فعال نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "حافظه کش Kerberos اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "ما نتوانستیم mirroring را برای شما تنظیم کنیم"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr "پروژههایی که از این ارائهدهنده سیستم کنترل نسخه استفاده میکنند، پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "بار درخواست اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "درخواست وب هوک ناشناخته است"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "موضوع نمی تواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "ورودی JSON قالب درستی ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "webhook newrelic به مهر زمانی بر حسب میلی ثانیه نیاز دارد"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "webhook newrelic نیاز دارد که current_state در یکی از حالتهای [open|acknowledged|closed] باشد"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "webhook newrelic نیاز دارد که وضعیت در یکی از حالتهای [created|activated|acknowledged|closed] باشد"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr "کلید رویدادها در محموله گم شده است"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "امکان مدیریت کردن بار محوری وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "خطا: پارامتر channels_map_to_topics مقداری غیر از 0 و 1 است"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "پیام از اسلک"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
|
||
msgstr "عملیات وبهوک وردپرس ناشناخته است: {hook}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1140
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete. [View and download "
|
||
"exports]({export_settings_link})."
|
||
msgstr "خروجی گرفتن از دادههای شما کامل شد. [مشاهده و دانلود خروجیها]({export_settings_link})."
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:86
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "زیردامنه نامعتبر برای اعلانهای فشاری"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:101
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "باید با کلید صحیح API سرور زولیپ اعتبارسنجی شود"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:76 zilencer/views.py:78
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "UUID نامعتبر"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:83
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "نوع توکن نامعتبر است"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{hostname} یک نام میزبان معتبر نیست"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:172
|
||
msgid "Missing ios_app_id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:175
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "شناسه کاربری یا uuid کاربر گم شده است"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:500
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid property {property}"
|
||
msgstr "دارایی نامعتبر {property}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:506
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "داده خارج از ترتیب است."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:529
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "اطلاعات نادرست است."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:558
|
||
msgid "Duplicate registration detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:718
|
||
msgid "Malformed audit log data"
|
||
msgstr "گزارش لاگ دادهها نادرست است"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:529
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "لازم است که کلمه عبور خود را جایگزین کنید."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2288
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "پارامتر id_token گم شده"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:3001
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP اشتباه است"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:3004
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "نمی توان از mobile_flow_otp و desktop_flow_otp با هم استفاده کرد."
|