zulip/static/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

2651 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 23:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 01:09+0000\n"
"Last-Translator: Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:83
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "不明なチャート名: %s"
#: analytics/views.py:92
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "開始時間が終了時間よりも先の日時です。開始時間: %(start)s、終了時間: %(end)s"
#: analytics/views.py:105
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。"
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s のZulip解析"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "メッセージは時間をかけて送信されました。"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "集合"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "日次"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "週次"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:47
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Me"
msgstr "自分"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "人間"
#: templates/analytics/stats.html:37 templates/zerver/settings_overlay.html:79
msgid "Bots"
msgstr "ボット"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "クライアントが送信したメッセージ"
#: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:66
msgid "Everyone"
msgstr "全員"
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67
msgid "Last week"
msgstr "先週"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69
msgid "Last year"
msgstr "昨年"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70
msgid "All time"
msgstr "全期間"
#: templates/analytics/stats.html:61
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "受信者の種別で送信されたメッセージ"
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Active users"
msgstr "オンラインのユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:80 templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:88
msgid "Last update"
msgstr "最終更新"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Analytics documentation"
msgstr "解析ドキュメント"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "メールアドレスを変更しました"
#: templates/zerver/about.html:211
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "サービス利用規約が更新されます。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "このサービス利用規約に同意する"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">サービス利用規約</a>に同意します。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "入力"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulipに登録する"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:65
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Googleアカウントで登録"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "GitHupアカウントで登録する"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "登録ありがとうございます!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "はじめるにはメールを確認してください。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "おひさしぶり"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "はい、そうしてください!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "いいえ、未読のメッセージを確認します。"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "アクセスが限定された領域"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "ようこそZulipに興味を持ってくれてありがとうございます。"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "参加しようとした組織%(closed_domain_name)sは、この組織のメールアドレスを持っている人だけしかアクセスできません。適切なメールアドレスに招待してもらうように頼んでください。"
#: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
msgstr "新しいトピック"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "新しいプライベートメッセージ"
#: templates/zerver/compose.html:41
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "作成を中止"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "招待された人だけが購読できるストリーム"
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "あなたと"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
msgstr "1人以上のだれか…"
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
msgstr "ここでメッセージを作成"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Add emoji"
msgstr "絵文字を追加"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dropboxからファイルを添付"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "ファイルを添付"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
msgstr "書く"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
msgstr "送信中…"
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enterで送信"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulipアカウントが存在しません。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n登録するには以下のボタンをクリックしてください。\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n%(email)sのアカウントがありません。代わりに登録しませんか"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "ログインするために戻る"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52
msgid "Register instead"
msgstr "代わりに登録する"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新しいZulip組織を作成"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "メールアドレスを入力してください"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "組織を作成"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "無効化された組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> へ連絡してください。\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "メッセージを削除"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "本当にこのメッセージを削除しますか?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:32
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "はい。このメッセージを削除します"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(または <a href=\"/login\">通常のログインページ</a> へ移動する)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "一般ユーザー"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "あなたのZulipアカウントを探す"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulipについて"
#: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "プランと価格"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "About"
msgstr "Zulipについて"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help &amp; community"
msgstr "ヘルプとコミュニティ"
#: templates/zerver/footer.html:18
msgid "Help center"
msgstr "ヘルプセンター"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Find account"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "New organization"
msgstr "新しい組織"
#: templates/zerver/footer.html:36
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "サービス利用規約"
#: templates/zerver/footer.html:44 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "アプリとインテグレーション"
#: templates/zerver/footer.html:50
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:117
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "ワークプレースのベストチャート"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "オープンソースプロジェクトのベストチャート"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "ワーキンググループとコミュニティのベストチャート"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "すぐにログイン!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Register now!"
msgstr "すぐに登録!"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Travisロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Githubロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Herokuロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendeskロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRAロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentryロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerdutyロゴ"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulipへようこそ。"
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>見ての通り、まだあなた向けのメッセージはありません。いずれだれかがあなた向けのメッセージを送るでしょう。</p>\n\n <p>あるいは、<strong>自分でなんとかすることもできます</strong>。つまり、<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">新しくこのストリーム向けのメッセージを作成する</a>のです。</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p><a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">会話を始めませんか</a></p>\n "
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "まだプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52 templates/zerver/home.html:60
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p><a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">会話を始めませんか</a></p>\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "まだこの人とのグループPMがありません"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:66
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!"
#: templates/zerver/home.html:69
msgid "This user does not exist!"
msgstr "このユーザーは存在しません!"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!"
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: templates/zerver/home.html:80
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "このストリームは購読していません。"
#: templates/zerver/home.html:83
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!"
#: templates/zerver/home.html:85
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "未読のメッセージはありません!"
#: templates/zerver/home.html:94
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "メンションされたメッセージはありません!"
#: templates/zerver/home.html:96
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:102
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "まだだれもこの話題を話していません!"
#: templates/zerver/index.html:49
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
#: templates/zerver/index.html:50
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "このメッセージが消えない場合は数秒待ってからこのページを<a href=\"javascript:location.reload(true)\">リロード</a>してください。"
#: templates/zerver/index.html:70
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulipへ接続できません。</strong> 更新が遅れている可能性があります。"
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Retrying soon..."
msgstr "すぐに再接続します..."
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Try now."
msgstr "いますぐ"
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "60以上のネイティヴインテグレーション。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nそして <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>, <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>, <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a> を使ったものを含めると数百以上あります。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "インテグレーションを検索"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーでフィルター"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "全て"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "独自のものを作る!"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織は存在しません"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。"
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip へユーザーを招待"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "メールアドレス1行に1つかカンマで区切る"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "1つ以上のメールアドレス…"
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr "招待メッセージをカスタマイズ (追加メッセージ)"
#: templates/zerver/invite_user.html:19
msgid "Custom message"
msgstr "カスタムメッセージ"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
msgid "Streams they should join"
msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Inviting..."
msgstr "招待中..."
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "検索開始"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "ストリームを検索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "人を検索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "前のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "次のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "最後のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "最初のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "メッセージ作成"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "メッセージへ返信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "送信者へ返信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "新しいストリームのメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "改行"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "限定表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "ストリームだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "トピックだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "次の未読トピックだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "表示対象のストリームを循環"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "ホームビューへ戻る"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "メッセージの操作"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "最後に作成したメッセージを編集"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr "スレッドの画像を表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "選択したメッセージを編集"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "選択したメッセージをスター付け"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr "選択したメッセージをリアクションする"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "トピックのミュートを切り替え"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "下書きを表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "選択した下書きを編集"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "選択した下書きを削除"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "設定メニューを切り替え"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "メッセージメニューを開く"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr "リアクションのメニューを開く"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "ストリームの設定"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr "ストリームをスクロール"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr "タブを切り替え"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "ストリームのメッセージを表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "選択したストリームを購読または解除"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "新しいストリームを作成"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "キーボードショートカットの詳細ドキュメント"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "スター付きメッセージ"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "メンション"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "購読中のストリーム"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "ストリーム"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "ストリームの購読、追加、設定"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "ストリームをフィルター"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Join stream"
msgstr "ストリームに参加"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "すべてのストリーム"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Zulipにサインイン"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "SSOで登録"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "メールまたはユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "すでにこのメールアドレスで登録済みです。以下からログインしてください。"
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#: templates/zerver/login.html:128
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Googleアカウントで登録"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "GitHubで登録"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "Message formatting"
msgstr "メッセージのフォーマット"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "入力"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "出力"
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown風なテーブル構文</a>を使って<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">テーブル</a>を作ることもできます。"
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "メッセージの編集履歴"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulipが<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">デスクトップ通知を有効にする</a>ために許可を求めています。"
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。"
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "通知を有効"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "あとで確認する"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "このコンピューターでは確認しない"
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
msgstr "検索から出る"
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプを検索"
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "ストリームを管理"
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:109
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr "組織を管理"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr "ユーザードキュメント"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "検索のオペレーター"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "API documentation"
msgstr "APIドキュメント"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "ユーザーを招待"
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください"
#: templates/zerver/navbar.html:150
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Webathenaとつながる"
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: templates/zerver/navbar.html:162
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:32
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulipはオープンソースなので<a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>にある手順で自分用のZulipをインストールできます。"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>あと一歩です。</h1>\n<p>最後に一つだけお願いします。</p>"
#: templates/zerver/register.html:43
msgid "Full name or 名前"
msgstr "姓名または名前"
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
#: templates/zerver/register.html:63
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "パスワード強度"
#: templates/zerver/register.html:87
msgid "Organization name"
msgstr "組織名"
#: templates/zerver/register.html:95
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "長いより短い方が良い"
#: templates/zerver/register.html:101
msgid "Organization URL"
msgstr "組織のURL"
#: templates/zerver/register.html:108
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)sを使用"
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "この組織に登録するために使うアドレス。"
#: templates/zerver/register.html:153
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">サービス利用規約</a>に同意します。"
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードを確認"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "パスワードをリセットしました!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "新しいパスワードで <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a> してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "パスワードリセットを送信しました!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "この処理を完了するためにメールを確認してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(もしくは無視してください。とはいえ、確認するためにこのフォームに入力したんですよね?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "フィードバックを送る"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "ユーザー"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "ユーザーを招待"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "グループPM"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "オペレーター"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "効果"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "ストリームのメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "特定のグループPMだけ表示: "
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "送信者のメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "送信したメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "メッセージID周辺を中央に表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "指定したメッセージIDだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "アラートワードを含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "メンションされたメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "スターされたメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "未読のメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "画像を含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "トピックやメッセージから <span class=\"operator_value\"> キーワード </span> を検索"
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "トピック <span class=\"operator_value\">topic</span> のメッセージを除外"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "表示の設定"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "ボット"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "アラートワード"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "アップロードしたファイル"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "ミュート中のトピック"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulipラボ"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "組織のプロフィール"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "組織の設定"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "組織の権限"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "カスタム絵文字"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "Authentication methods"
msgstr "認証方法"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:74
msgid "Deactivated users"
msgstr "無効なユーザー"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:84
msgid "Delete streams"
msgstr "ストリームを削除"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
msgid "Default streams"
msgstr "デフォルトのストリーム"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルターの設定"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "ボットを編集"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "ボットのメール"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "アバターをアップロード"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "アバターを選択"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "アバターを消去"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この <a href=\"mailto:%(support_email)s\">サーバー管理者</a> に連絡してください。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Eメールの設定を更新しました"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:42 zerver/views/invite.py:25
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "realm管理者でなければなりません"
#: zerver/decorator.py:203
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:212
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。"
#: zerver/decorator.py:223
msgid "Account not active"
msgstr "アカウントは有効ではありません"
#: zerver/decorator.py:226
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "アカウントのrealmは無効化されています"
#: zerver/decorator.py:240
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません"
#: zerver/decorator.py:247 zerver/decorator.py:252
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正なAPIキー"
#: zerver/decorator.py:392
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。"
#: zerver/decorator.py:468
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。"
#: zerver/decorator.py:471
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー"
#: zerver/decorator.py:521
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: zerver/decorator.py:526
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます"
#: zerver/decorator.py:591
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。"
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。"
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。"
#: zerver/forms.py:147
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。"
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。"
#: zerver/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。"
#: zerver/forms.py:172
msgid "Please use your real email address."
msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。"
#: zerver/forms.py:340
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。"
#: zerver/forms.py:346
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。"
#: zerver/lib/actions.py:765
msgid "Unable to render message"
msgstr "メッセージをレンダリングできません"
#: zerver/lib/actions.py:1340
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)"
#: zerver/lib/actions.py:1342
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1356
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "#**%s** へようこそ。"
#: zerver/lib/actions.py:1359
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: zerver/lib/actions.py:1368
msgid "hello"
msgstr "こんにちはー"
#: zerver/lib/actions.py:1434 zerver/lib/actions.py:3885
#: zerver/views/messages.py:940 zerver/views/messages.py:947
#: zerver/views/messages.py:972
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/lib/actions.py:1461
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' はZulipを使っていません。"
#: zerver/lib/actions.py:1467
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。"
#: zerver/lib/actions.py:1574 zerver/lib/streams.py:88
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "不正なストリーム名 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1576
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "ストリーム名が長すぎます (制限: %s 文字)"
#: zerver/lib/actions.py:1579
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "ストリーム名 '%s' がNULL文字 (0x00) を含んでいます。"
#: zerver/lib/actions.py:1640
msgid "Message must not be empty"
msgstr "メッセージを入力する必要があります"
#: zerver/lib/actions.py:1642
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません"
#: zerver/lib/actions.py:1657
msgid "Missing topic"
msgstr "トピックがありません"
#: zerver/lib/actions.py:1660 zerver/views/messages.py:1091
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "トピックを入力してください"
#: zerver/lib/actions.py:1670
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "ストリーム '%(stream_name)s' は存在しません"
#: zerver/lib/actions.py:1692
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "ストリーム '%s' への送信は許可されていません"
#: zerver/lib/actions.py:1698
msgid "Message must have recipients"
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
#: zerver/lib/actions.py:1709 zerver/lib/addressee.py:111
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Invalid message type"
msgstr "不正なメッセージ種別"
#: zerver/lib/actions.py:1878
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "このrealmは公開ストリームの購読者を取得できません"
#: zerver/lib/actions.py:1881
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "招待専用ストリームの購読者は取得できません"
#: zerver/lib/actions.py:2493 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:101
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:229
msgid "Insufficient permission"
msgstr "権限が足りません"
#: zerver/lib/actions.py:3037 zerver/lib/actions.py:3039
#: zerver/lib/message.py:422 zerver/lib/message.py:433
#: zerver/lib/message.py:438 zerver/lib/message.py:442
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "不正なメッセージ"
#: zerver/lib/actions.py:3671
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なメールアドレス"
#: zerver/lib/actions.py:3674
msgid "Outside your domain."
msgstr "ドメイン外です。"
#: zerver/lib/actions.py:3679
msgid "Already has an account."
msgstr "アカウントはすでにあります"
#: zerver/lib/actions.py:3714
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3719
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3738
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "不正なメールアドレス '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:92
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "複数のストリームへは送信できません"
#: zerver/lib/addressee.py:104
msgid "Missing stream"
msgstr "ストリームがありません"
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
msgstr "不正な添付ファイル"
#: zerver/lib/attachments.py:30
msgid ""
"An error occured while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "ドメインを入力してください。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。"
#: zerver/lib/emoji.py:27
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "絵文字 「%s」は存在しません"
#: zerver/lib/emoji.py:54
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/models.py:379
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "絵文字名に不正な文字"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "不正な種別パラメーター"
#: zerver/lib/events.py:524
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr "インテグレーションフレームワーク"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Continuous integration"
msgstr "継続的インテグレーション"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Customer support"
msgstr "顧客サポート"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Deployment"
msgstr "デプロイ"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Financial"
msgstr "財務"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "HR"
msgstr "人事"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Marketing"
msgstr "マーケティング"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Monitoring tools"
msgstr "監視ツール"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Project management"
msgstr "プロジェクト管理"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Productivity"
msgstr "生産性"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "オペレーター %s はサポートされていません。"
#: zerver/lib/push_notifications.py:285
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:293
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:379 zilencer/views.py:66
msgid "Token does not exist"
msgstr "トークンがありません"
#: zerver/lib/request.py:29
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}' 引数がありません"
#: zerver/lib/request.py:43
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "不正なJSON"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "不正な引数種別"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "引数 \"%s\" は正しいJSONではありません。"
#: zerver/lib/rest.py:113 zerver/lib/rest.py:116
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です"
#: zerver/lib/streams.py:22 zerver/lib/streams.py:68
msgid "Invalid stream id"
msgstr "不正なストリームID"
#: zerver/lib/streams.py:82
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "ストリーム名 '%s' は取得済みです"
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。"
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "このストリーム (%s) は存在しません"
#: zerver/lib/upload.py:111
msgid "Animated emoji must be have same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:114
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:13
msgid "Name too long!"
msgstr "名前が長すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:15
msgid "Name too short!"
msgstr "名前が短すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "名前に不正な文字があります!"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:413
msgid "Bad name or username"
msgstr "許容できない名前またはユーザー名"
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Invalid bot type"
msgstr "不正なボット種別"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Invalid interface type"
msgstr "不正なインターフェース種別"
#: zerver/lib/validator.py:40
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s は文字ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} の長さは最大 {max_length} までです。"
#: zerver/lib/validator.py:54
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s は整数ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:60
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s は浮動小数ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:66
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s は真偽値ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s はリストではありません"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s は %(length)s 個の項目が必要です"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s はディクショナリではありません"
#: zerver/lib/validator.py:109
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s キーは %(var_name)s からなくなっています"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "不測の引数: %s"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s は allowed_type ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s が間違っています)"
#: zerver/middleware.py:292
msgid "Internal server error"
msgstr "内部のサーバーエラー"
#: zerver/middleware.py:319
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF エラー: {reason}"
#: zerver/middleware.py:349
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API使用量が制限を超えました"
#: zerver/models.py:646
msgid "Apple style"
msgstr "Appleスタイル"
#: zerver/models.py:647
msgid "Emoji One style"
msgstr "Emoji Oneスタイル"
#: zerver/models.py:648
msgid "Google style"
msgstr "Googleスタイル"
#: zerver/models.py:649
msgid "Twitter style"
msgstr "Twitterスタイル"
#: zerver/models.py:1208
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode絵文字"
#: zerver/models.py:1209
msgid "Realm emoji"
msgstr "Realm絵文字"
#: zerver/models.py:1210
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip拡張絵文字"
#: zerver/tornado/event_queue.py:520 zerver/tornado/socket.py:141
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:523
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:528
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません"
#: zerver/tornado/exceptions.py:18
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "不明なセッションまたはセッションがありません"
#: zerver/tornado/socket.py:136
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:149
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません"
#: zerver/views/auth.py:175
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER が設定されていません。"
#: zerver/views/auth.py:193
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。"
#: zerver/views/auth.py:200
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:202
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:206
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:209
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:224
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "誤ったサブドメイン"
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr "不正なOTP"
#: zerver/views/auth.py:571 zerver/views/auth.py:599
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "開発環境が有効ではありません。"
#: zerver/views/auth.py:584 zerver/views/auth.py:628
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "realmは無効化されています。"
#: zerver/views/auth.py:587 zerver/views/auth.py:625
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "アカウントは無効化されています。"
#: zerver/views/auth.py:590
msgid "This user is not registered."
msgstr "このユーザーは登録されていません。"
#: zerver/views/auth.py:631
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "チームのパスワード認証は無効です。"
#: zerver/views/auth.py:636
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "このユーザーは登録されていません。ブラウザから操作してください。"
#: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:721
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。"
#: zerver/views/auth.py:663
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "不正なサブドメイン"
#: zerver/views/auth.py:669
msgid "Subdomain required"
msgstr "サブドメインが必要です"
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:33
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "名前を入力してください。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
msgid "Invalid field type."
msgstr "不正なフィールド種別。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "そのフィールド名はすでに存在します。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:54
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:92
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:16
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:27
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "メールアドレスを指定してください。"
#: zerver/views/invite.py:35
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。"
#: zerver/views/invite.py:48
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "%s ストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。"
#: zerver/views/messages.py:71
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:825
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "トピック '%s' は存在しません"
#: zerver/views/messages.py:950
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "不明なrealm %s"
#: zerver/views/messages.py:970
msgid "Missing sender"
msgstr "送信者がいません"
#: zerver/views/messages.py:976
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ"
#: zerver/views/messages.py:978
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "不正なミラーリングされたrealm"
#: zerver/views/messages.py:981
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC ストリームの名前は # で始める必要があります"
#: zerver/views/messages.py:1040
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です"
#: zerver/views/messages.py:1058
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました"
#: zerver/views/messages.py:1073 zerver/views/messages.py:1142
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "このメッセージを編集する権限がありません"
#: zerver/views/messages.py:1084
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "このメッセージを編集できる期限を過ぎました"
#: zerver/views/messages.py:1087
msgid "Nothing to change"
msgstr "変更するものがありません"
#: zerver/views/muting.py:22
msgid "Topic already muted"
msgstr "トピックはすでにミュート中"
#: zerver/views/muting.py:29
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:29
msgid "Invalid message ID"
msgstr "不正なメッセージID"
#: zerver/views/presence.py:30 zerver/views/presence.py:32
#: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168
#: zerver/views/users.py:226
msgid "No such user"
msgstr "ユーザーが存在しません"
#: zerver/views/presence.py:34
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:38
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "不正なステータス: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:22
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "空か、トークンの長さが不正です"
#: zerver/views/push_notifications.py:28
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "不正なAPNSトークン"
#: zerver/views/reactions.py:41
msgid "Reaction already exists"
msgstr "リアクションはすでに存在します"
#: zerver/views/reactions.py:63
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "リアクションは存在しません"
#: zerver/views/realm.py:49 zerver/views/user_settings.py:155
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "不正な言語 '%s'"
#: zerver/views/realm.py:51
msgid "Realm description is too long."
msgstr "realmの説明が長すぎます。"
#: zerver/views/realm.py:53
msgid "Realm name is too long."
msgstr "realm名が長すぎます。"
#: zerver/views/realm.py:55
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "有効な認証方法が必要です。"
#: zerver/views/realm_domains.py:29
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "不正なドメイン: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "ドメイン %(domain)s 組織の一部になっています"
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "ドメイン %(domain)s のエントリーがありません。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:60 zerver/views/user_settings.py:218
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "アップロードファイルはサイズ制限 (%sMB) を超えています。"
#: zerver/views/realm_filters.py:45
msgid "Filter not found"
msgstr "フィルターが見つかりません"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "組織の新規作成を無効にしました。"
#: zerver/views/registration.py:335
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。"
#: zerver/views/streams.py:47
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "同じストリーム名です!"
#: zerver/views/streams.py:119
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "招待専用ストリームはこの方法で管理できません"
#: zerver/views/streams.py:249
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "ストリーム (%s) にアクセスできません。"
#: zerver/views/streams.py:255
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:455
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:459
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "ストリームID %d は購読していません"
#: zerver/views/upload.py:42
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>ファイルがありません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:44
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>このファイルの表示を許可されていません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:53
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。"
#: zerver/views/upload.py:55 zerver/views/users.py:203
#: zerver/views/users.py:274
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます"
#: zerver/views/upload.py:63
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr "アップロードファイルが上限容量を超えています。"
#: zerver/views/user_settings.py:36 zerver/views/user_settings.py:121
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。"
#: zerver/views/user_settings.py:94
msgid "No new data supplied"
msgstr "新しいデータがありません。"
#: zerver/views/user_settings.py:98
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "パスワードが一致していません!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Wrong password!"
msgstr "パスワードが間違っています!"
#: zerver/views/user_settings.py:129
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。"
#: zerver/views/user_settings.py:159
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "不正なタイムゾーン '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:163
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "不正な絵文字セット '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:214
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "組織の管理者だけが無効化できます"
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "ボットが存在しません"
#: zerver/views/users.py:105
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "組織の管理者だけが削除できます"
#: zerver/views/users.py:265
msgid "Username already in use"
msgstr "ユーザー名は使用済みです"
#: zerver/views/users.py:420
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:425
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "メールアドレス '%s' は使用中です"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません"
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "不正なKerberosキャッシュ"
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:130
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSONにキー %s が含まれていません"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:97
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "不正なリクエストヘッダーのイベント \"{}\""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:19 zerver/webhooks/zapier/view.py:19
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "タイトルを入力してください"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:21 zerver/webhooks/zapier/view.py:21
msgid "Content can't be empty"
msgstr "コンテンツを入力してください"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:263
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "JIRAのイベントではありません"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:170
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "不正なJSON入力"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "不明なwebhookリクエスト"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "サポートしていない check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:174
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:24
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slackからのメッセージ"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:160
msgid "We don't support {} event"
msgstr "{} イベントをサポートしていません"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:24
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Transifexのリクエストエラー"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "サポートしていない action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:83
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "サポートしていない Updown event type: %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:42
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "不明なWordPress webhookのアクション: "
#: zilencer/views.py:22
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります"
#: zilencer/views.py:27
msgid "Invalid token type"
msgstr "不正なトークン種別"