mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2973 lines
93 KiB
Plaintext
2973 lines
93 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
|
||
# Oktay Altunergil, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Oktay Altunergil\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen tablo adı: %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından daha sonra. Başlangıç: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:101
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s için Zulip çözümlemeleri."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Toplama"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:26
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Haftalık"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Birikim"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ben"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "İnsanlar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Botlar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:46
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Herkes"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Geçen hafta"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Geçen ay"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Geçen sene"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tüm zaman"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:65
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Faal kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:96
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Son güncelleme"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.<br/> \"Zamana Göre Gönderilen İletiler\" grafiği saatte bir kere güncellenir."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:101
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Çözümleme belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "E-posta değişti!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
||
msgid "There are new Terms of Service."
|
||
msgstr "Yeni hizmet koşulları mevcut."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
||
msgid "Accept the terms of service"
|
||
msgstr "Hizmet koşullarını kabul et."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
|
||
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Hizmet Koşulları</a>'nı kabul ediyorum."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e kayıt olun"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:184
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Kayıt ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
msgid "Sign up with Google"
|
||
msgstr "Google'la kayıt ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
|
||
msgid "Sign up with GitHub"
|
||
msgstr "GitHub'la kayıt ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Hala e-posta almadınız mı? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:21
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "Tekrar hoşgeldiniz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "Evet, lütfen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
|
||
msgid "No, I'll catch up."
|
||
msgstr "Hayır, iletileri okuyacağım."
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
|
||
#: templates/zerver/compose.html:120
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Taslak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:17
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Taslak olarak kaydet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Yeni konu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Yeni özel ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:56
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Yazmayı iptal et."
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:70
|
||
msgid "This is an invite-only stream"
|
||
msgstr "Bu davet gerektiren bir kanaldır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:74
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:78
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:83
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Alıcı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:87
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Siz ve"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:89
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:89
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Bir kullanıcı daha ekle..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:97
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "İletinizi buraya giriniz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:97
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "İletinizi buraya yazınız..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:106
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Emoji ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:108
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Biçemleme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:110
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Dosya ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:113
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Görüntülü çağrı ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:117
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:119
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:124
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Göndermek için Enter'a basın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:126
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bir organizasyon olusturmadan LDAP ile giriş yapmaya çalısiyorsunuz. Lütfen EmailAuthBackend ile organizasyonunuzu oluşturduktran sonra yeniden deneyin. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please click the following button if you wish to register.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Kayıt olmak için lütfen bu düğmeye tıklayı. \n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n\n %(email)s için bir hesap bulunamadı. Kayıt olmak ister misiniz?\n\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
|
||
msgid "Go back to login"
|
||
msgstr "Girişe dön"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
|
||
msgid "Sign up instead"
|
||
msgstr "Kayıt ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "E-posta adresinizi girin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Organizasyon oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Devre dışı organizasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Katılmaya çalıştığını organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dışı bırakılmış.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> adresine e-posta gönderin.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "İleti sil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Bu iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Evet, bu iletiyi sil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Son verme bilgilendirmesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Anlaşıldı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
||
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
||
msgstr "(Veya <a href=\"/login\">normal giriş sayfası</a>nı ziyaret edin)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Yöneticiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:29
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Normal kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Zulip hesaplarını bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-posta adresleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Hesapları bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "Zulip hakkında"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ana Sayfa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Neden Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Planlar & fiyatlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Takım"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Yardım & topluluk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Topluluk sohbeti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Yardım merkezi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Hesaplar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Hesap bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Yeni organizasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Hizmet koşulları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Gizlilik politikası"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Uygulamalar & entegrasyonlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Masaüstü & mobil uygulamalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Entegrasyonlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:23
|
||
msgid "The best chat for workplaces"
|
||
msgstr "Çalışma ortamları için en iyi sohbet programı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
||
msgid "The best chat for open source projects"
|
||
msgstr "Açık kaynak kodlu projeler için en iyi sohbet programı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
||
msgstr "Çalışma grupları ve toplulukları için en iyi sohbet programı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
|
||
msgid "Log in now!"
|
||
msgstr "Şimdi giriş yapın!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
|
||
msgid "Sign up now!"
|
||
msgstr "Şimdi kayıt olun!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:520
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travis logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:527
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Github logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:534
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Heroku logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:541
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendesk logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:548
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "JIRA logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:555
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentry logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:562
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerduty logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:14
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Şu anda ileti bulunmamaktadır\n İleti aldığınız zaman burada görüntüleyebileceksiniz\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Veya, <strong>işi kendiniz yapın</strong>,\n ve <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n yeni bir stream iletisi oluşturun. </a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:32
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:42
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "Henüz özel iletilniz yok!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
|
||
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:52
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:62
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:72
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:82
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:85
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:91
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abone ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:96
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Kanal mevcut değil veya özel."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:99
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgiyi <a href=\"/help/star-a-message\">\n burada </a>bulabilirsiniz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:109
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "Okunmamış iletiniz yok."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:112
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Anmalar hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n buraya </a> tıklayınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:122
|
||
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Henüz kimse bununla ilgili konuşmadı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:50
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
|
||
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Bu ileti yok olmazsa, lütfen bir kaç saniye bekleyip daha sonra sayfayı <a href=\"javascript:location.reload(true)\">yeniden yükleyin</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip'e bağlantı sağlanamadı.\n </strong> Güncellemeler gecikebilir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:76
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Yakıda yeniden deniyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:76
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Şimdi dene."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n And \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ve\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracılığıyla daha yüzlercesi.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Arama entegrasyonları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Kategorilere göre süz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Hepsi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Kendinizinkini oluşturun!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Geçersiz E-posta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:13
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:15
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:18
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Kullanıcı(lar) katılır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:21
|
||
msgid "Regular users"
|
||
msgstr "Normal kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:24
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticileri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:34
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Katılmaları gereken kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Davet ediyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısa yolları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Temel konular"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "İletiyi yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Yeni kanal iletisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Taslakları göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Sonraki ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Son ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Sonraki okunmamış konu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Sonraki okunmamış özel ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
|
||
msgid "All private messages"
|
||
msgstr "Tüm özel iletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Bir arama başlat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısa yollarını göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Kanalları ara"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Kişi ara"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Önceki ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Aşağı kaydır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "İlk ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "İleti oluşturma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Yazarı yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "İleti alıntılayarak yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "İleti gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Yeni satır ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Odaklama"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow by stream"
|
||
msgstr "Kanala göre odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow by topic"
|
||
msgstr "Konu bazlı odaklama"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Sonraki okunmamış özel iletiye odaklan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "İleti eylemleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Son mesajınızı düzenleyin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "İleti göndericisinin profilini göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Başlık altındaki resimleri göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Seçili iletiyi düzenle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Seçili iletiyi yıldızla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Seçili iletileri daralt/göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Konuyu sessize almayı açıp kapa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Seçili taslağı düzenle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Seçili taslağı sil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menüler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "İleti menüsünü aç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Tepkiler menüsünü aç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Kanal ayarları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Kanal iletilerini görüntüle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Yeni kanal oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tüm iletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Özel iletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Yıldızlı iletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Anmalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
|
||
msgid "Subscribed streams"
|
||
msgstr "Abone olunan kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "KANALLAR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Kanalları süz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Tüm kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Pan & Zoom"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:27
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:35
|
||
msgid "Log in with SSO"
|
||
msgstr "SSO ile giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:80
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "E-posta veya kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:82
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:130
|
||
msgid "Log in with Google"
|
||
msgstr "Google ile giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:139
|
||
msgid "Log in with GitHub"
|
||
msgstr "GitHub ile giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:146
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "İleti biçemleme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Yazdınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n after the first set of back-ticks.\n You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tablo</a>\n oluşturmak için <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown benzeri\n tablo syntaxını</a>kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "İleti düzenleme tarihçesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip 'in\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">masaüstü bildirimleri devreye almak için</a>onaya ihtiyacı var.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur."
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Bana daha sonra sor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Bu bilgisayarda hiç sorma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip kullanıcı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:55
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Aramadan çıkış"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:56
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Arama yardımı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:71
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:83
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Kanalları yönet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:94
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Organizasyon yönet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:100
|
||
msgid "User documentation"
|
||
msgstr "Kullanıcı belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operatör arama"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:121
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:131
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "API belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:137
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:144
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Geri bildirim"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:151
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Kullanıcı davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:157
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:159
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Webathena ile bağlantı kur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Çıkış yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:171
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata ayıklama"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e git"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi</a>\n ile temas kurunuz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
|
||
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
||
msgstr "Zulip açık kaykak kodlu olduğu için <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>adresindeki talimatları takip ederek kendi sunucunuzu da kurabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1>Neredeyse bitti. </h1>\n <p>Sadece bir şey daha yapmanız gerekiyor.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:51
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Tam ad or 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Tam isim"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:79
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Parola kuvveti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:88
|
||
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
||
msgstr "Kuruluşun hangi bölümleri ile ilgileniyorsunuz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Organizasyon adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:122
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "Organizasyon URL'si"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "%(external_host)s kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:153
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "Organizasyonunuza giriş yapmak için kullanacağınız adres."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Kullanım koşulllarını</a>kabul ediyorum."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:8
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:30
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Parola sıfırla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Parolayı teyid et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırladık!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Lütfen yeni parolanızla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapın</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Password sıfırlama gönderildi!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email to finish the process."
|
||
msgstr "İşlemi bitirmek için e-postanızı kontrol ediniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
|
||
msgstr "(Ya da değil, ama neden bu formu doldurdunuz?)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Send feedback"
|
||
msgstr "Geri bildirim gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Kullanıcıları süz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "KULLANICILAR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "GRUP Öİ'leri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efekt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Kanaldaki iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Konulu ilerilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Gönderene göre odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Görüntüyü message ID üzerine merkezle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Sadece ileti ID'sine odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:46
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Kişisel iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Yıldızı iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Okunmamış iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Resim barındıran iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "<span class=\"operator_value\"> keyword </span> ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:81
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"operator_value\">konu</span>konulu iletileri dışında bırak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <span class=\"operator\">\n"
|
||
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
||
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p> Bir aramada tüm arama operatörü kombinasyonlarını kullanabilirsiniz. Örneğin:</p>\n\n <p>\n \n <span class=\"operator\">\n kanal:<span class=\"operator_value\">kanaladı</span>\n gönderici:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">anahtar kelime</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n ifadesi \n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> kullanıcısı tarafından\n <span class=\"operator_value\">streamname</span>kanalına gönderilmiş ve\n \n <span class=\"operator_value\">anahtar kelime </span>anahtar kelimesini içeren sonuçları bulacaktır.\n </p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Hesabınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Görüntü ayarları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Botlarınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Uyarı kelimeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Yüklenmiş dosyalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Susturulmuş konular"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Zulip labs"
|
||
msgstr "Zulip labs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Organizasyon profili"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Organizasyon ayarları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Organizasyon izinleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Özel emoji"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Kullanıcı grupları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Devre dışı kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
|
||
msgid "Delete streams"
|
||
msgstr "Kanalları sil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Varsayılan kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Filter settings"
|
||
msgstr "Süzgeç ayarları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Özel profil alanları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Davetler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:171
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi </a>\n ile temas kurunuz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardımcı olalım!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "E-posta üyelik ayarlarınız güncellendi. Artık %(subscription_type)s E-postaları almayacaksınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
|
||
msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer abonelik ayarlarınızı gözden geçirmek <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Ayarları</a> sayfasını ziyaret edin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
|
||
msgid "Why Zulip?"
|
||
msgstr "Neden Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
||
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
||
msgstr "Hoşgeldiniz! Burayı seveceğinizi düşünüyoruz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Organizasyonunuz zulip.com'dan zulipchat.com'a taşınmıştır. Yeni isim, aynı güzel sohbet. Sadece bir şey daha yapmanız gerekiyor.</p>\n <h3>Zulip kullanım koşullarını kabul edin</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
|
||
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
|
||
#: zerver/views/invite.py:105
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:210
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:219
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:229
|
||
msgid "Account not active"
|
||
msgstr "Hesap faal değil"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:232
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:246
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Geçersiz API anahtarı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:422
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:506
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:509
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:560
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Giriş yapılmamış"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:565
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:621
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Erişim engellendi"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:60
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:61
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:63
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:310
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:315
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:847
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1506
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Eksik parametre: 'to' (alıcı)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1508
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to #**%s**."
|
||
msgstr " #**%s** 'e hoşgeldiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1524
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1532
|
||
msgid "hello"
|
||
msgstr "merhaba"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
|
||
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
|
||
#: zerver/views/messages.py:1195
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s' artık Zulip kullanmıyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1644
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
|
||
#: zerver/lib/streams.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz kanal adı '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr "Kanal adı çok uzun (sınır: %s karakter)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Kanal adı '%s' içinde NULL karakterler (0x00) bulunuyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu adı '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr "Varsayılan kanal grubu adı çok uzun (sınır: %s karakter)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Varsayılan kanal grup adı '%s' NULL karekterler (0x00) içeriyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1850
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "İleti boş olmamalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1852
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "İleti null byte içermemelidir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr " '%s' kanalına ileti gönderme yetkisi yok"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1905
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti türu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2105
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2112
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
|
||
msgstr "Davet gerektiren kanal için abone listesi alınamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
|
||
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
|
||
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Yetersiz izin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' varsayılan bir kanal ve '%(group_name)s' e eklenemez"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr "'%(group_name)s' adlı varsayılan kanal grubu zaten mevcut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3164
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı halihazırda varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr "Varsayılan kanal grubuna halihazırda '%s' ismi verilmiş"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr "Varsayılan kanal grubu '%s' halihazırda mevcut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
|
||
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
|
||
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
|
||
#: zerver/lib/message.py:500
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4109
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Geçersiz adres."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4114
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Sizin alanınız dışında."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4119
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Zaten bir hesabı var."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4145
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "Daha fazla davetiyeniz bulunmuyor. Lütfen davetiye sayısı sınırınızın yükseltilmesi için %s ile temas kurunuz. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4180
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4200
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4205
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4229
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "Kullanıcı grubu '%s' halihazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz E-posta adresi '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:91
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:103
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Kanal eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:115
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Konu eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Konu boş olamaz"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Geçersiz ek."
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:9
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Alan boş olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:11
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:13
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:18
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:20
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' emojisi mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:73
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Geçersiz özel emoji."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:75
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:90
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji türü."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:114
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:146
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:640
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Olay sırası atanamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream}' akışı mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Entegrasyon çerçeveleri"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Sürekli entegrasyon"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Müşteri desteği"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Sunucuya kurulum"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "İletişim"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Finansal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "İK"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Pazarlama"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Gözleme araçları"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Proje yönetimi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Üretkenlik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Versiyon kontrölü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "İnteraktif botlar"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "%soperatörü desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
|
||
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
||
msgstr "Received 500 from push notification bouncer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Jeton (token) bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:135
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:140
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "Geçersiz bağımsız değişken (argument) türü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "\"%s\" argümanı geçerli bir JSON ifadesi değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Geçersiz kanal kimliği"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr "Kanal adı '%s' kullanılmış."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:234
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "Kullanıcı kanal oluşturamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "(%s) kanal veya kanalları mevvcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr " '%s' nolu varsayılan kanal grubu bulunmuyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:104
|
||
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
|
||
msgstr "Animasyonlu emojilerin en ve boyları aynı (kare) olmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:107
|
||
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
|
||
msgstr "Animasyonlu emojiler 64px'den geniş veya yüksek olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:201
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkını aşıyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Bu grubu yalnızca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:17
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "İsim çok uzun!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:19
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "İsim çok kısa!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:21
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:42
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:59
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Geçersiz bot türü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:63
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı No: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s string değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
|
||
msgstr "{var_name}, {max_length} 'den daha uzun"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s bir integer (tam sayı) değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s bir float değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s boolean değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s bir list değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s sadece ve sadece %(length)s öge olmalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr "%s bir dict değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "%(var_name)s içinde %(key_name)s anahtarı mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "Beklenmeyen değişkenler: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr "%s bir allowed_type değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a URL"
|
||
msgstr "%s bir URL değil"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:283
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Dahili sunucu hatası"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:307
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF Hatası: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:334
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "API kullanım sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1293
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Unicode emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1295
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Zulip ekstra emoji"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:119
|
||
msgid "Unknown or missing session"
|
||
msgstr "Bilinmeyen veya eksik oturum"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:125
|
||
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
||
msgstr "CSRF token entry missing from request"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:127
|
||
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
msgstr "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
||
msgstr " '%s' nolu sıranın sahibi siz değilsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:32
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:199
|
||
msgid "No REMOTE_USER set."
|
||
msgstr "REMOTE_USER girilmemiş"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Geçersiz OTP"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:233
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:240
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:242
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "JSON web token hatalı"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:246
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "No user specified in JSON web token claims"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:249
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:255
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Yanlış alt alan adı"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Geliştirme ortamı desteği açılmamış"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Hesabınız engellendi."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:652
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:696
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:702
|
||
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
||
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil; bir tarayıcıdan yapın."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:728
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Geçersiz alt alan adı"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:734
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Alt alan gerekli"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:793
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamış"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
||
msgid "Name cannot be blank."
|
||
msgstr "İsim boş bırakılamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Geçersiz alan türü."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
|
||
msgid "A field with that name already exists."
|
||
msgstr "Bu adla bir alan halihazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Field id {id} bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hotspot: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:30
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:36
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
||
msgstr "Mevcut olmayan kanal: %s. Davetiye gönderilmedi."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
|
||
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:112
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr " '%s' konusu bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1126
|
||
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
|
||
msgstr "Zaman planlaması iletisi için geçersiz zaman damgası."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1136
|
||
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
|
||
msgstr "Gelecek tarihli ileti kurmak için geçersiz zaman etiketi. Gelecekte bir zaman seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown organization '%s'"
|
||
msgstr "Bilinmeyen organizasyon '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1193
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Eksik gönderici"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1199
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1201
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1207
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1268
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1285
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Bu mesajı düzenleme izniniz yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
|
||
msgid "The time limit for editing this message has past"
|
||
msgstr "Bu iletiyi değiştirmek için izin verilen süre geçti"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1325
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:21
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:28
|
||
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
|
||
msgstr "Konu sessize alınmış konular listesinde mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:27
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti ID"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
|
||
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
|
||
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
|
||
#: zerver/views/users.py:250
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:33
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "%siçin bağlantı durumu bilgisi bulunmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz statü: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Geçersiz APNS token"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:37
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:85
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Tepki mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:114
|
||
msgid "Reaction already exists"
|
||
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:136
|
||
msgid "Reaction does not exist"
|
||
msgstr "Tepki mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz dil '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:65
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "Organizasyon tanımı çok uzun."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:67
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Organizasyon adı çok uzun."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:69
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:73
|
||
msgid "Invalid bot creation policy"
|
||
msgstr "Geçersiz bot oluşturma politikası"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Geçersiz alan: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr " %(domain)s alan adı halihazırda organizasyonunuzun bir parçaşı."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "%(domain)s alan adı için bir giriş bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
|
||
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "Yüklenen dosya izin verilen %s MB'den daha büyük"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Resim dosyası yüklenemedi."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:44
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Süzgeç bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:343
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:348
|
||
msgid "New organization creation disabled."
|
||
msgstr "Yeni organizasyon oluşturma devre dışı bırakılmış."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:96
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:122
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:159
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:228
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Bu eylem için yönetici yetkisi gerekiyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "(%s) kanalına ulaşılamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
|
||
msgstr "Diğer Zephyr yansıtma kullanıcılarını yalnızca davetleri davet etmeye davet edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "%d kanalına abone değilsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:58
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Dosya bulunmadı.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:60
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:68
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
|
||
#: zerver/views/users.py:313
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:35
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Verilen yeni veri yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:42
|
||
msgid "Name successfully updated."
|
||
msgstr "Ad başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:46
|
||
msgid "Description successfully updated."
|
||
msgstr "Açıklama başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı halihazırda bu grubun bir üyesi"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
||
msgstr "'%s' kullanıcı grubunda üye yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:78
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:83
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Yanlış parola!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:112
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz zaman dilimi '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz emojiset '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:192
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "Tek organizasyon yöneticisi devre dışı bırakılamaz"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Böyle bot yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:107
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "Yalnızca kuruluş yöneticisini kaldıramazsınız"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:186
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:188
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:190
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:294
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:296
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:303
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda '%(email)s' E-postalarına izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:469
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "E-posta adresi '%s' halihazırda kullanımda"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:43
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:54
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Sizin için yansıtma ayarlarını yapamadık"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
|
||
msgid "Error: Token is wrong"
|
||
msgstr "Hata: Token yanlış"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
|
||
msgid "Error: Unsupported method"
|
||
msgstr "Hata: Desteklenmeyen metod"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "Missing key %s in JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
|
||
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
|
||
msgstr "Invalid event \"{}\" in request headers"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
|
||
msgid "Missing event header"
|
||
msgstr "Eksik etkinlik başlığı"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
|
||
msgid "Missing required data"
|
||
msgstr "Geçerli veri eksik"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "İçerik boş olamaz"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
|
||
msgid "Event is not given by JIRA"
|
||
msgstr "Olay (Event) JIRA tarafından verilmedi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen check_type: {check_type}"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Slack Mesajı"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
|
||
msgid "We don't support {} event"
|
||
msgstr "{} olayı desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
|
||
msgid "Transifex wrong request"
|
||
msgstr "Transifex yanlış istek"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen action_type: {action_type}"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
|
||
msgstr "Deteklenmeyen Updown olay türü: %s"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
||
msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook işlemi:"
|
||
|
||
#: zilencer/lib/stripe.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
|
||
msgstr "Bir şeyler ters gitti. Lütfen tekrar deneyin veya 1%s adresinden bize e-posta ile gönderin."
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:27
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:32
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
|
||
msgstr "Bu iletiyi görüntüleyebilmek için %s organizasyonunun bir yöneticisi olmalısınız."
|