mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2976 lines
93 KiB
Plaintext
2976 lines
93 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carlos Rey <darthmincho@gmail.com>, 2016
|
|
# Enrique Maldonado, 2016
|
|
# Enrique Maldonado, 2016
|
|
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
|
|
# Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>, 2017-2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 20:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chart name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de gráfica desconocido: %s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
|
msgstr "La fecha de inicio es posterior a la del final. Inicio: %(start)s, Final: %(end)s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:101
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Analíticas de Zulip para %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:21
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:23
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Agregación"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:25
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diaria"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:26
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:27
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Acumulativa"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
|
|
#: templates/analytics/stats.html:71
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Yo"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:37
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr "Humanos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Bots"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:46
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr "Mensajes enviados por cliente"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Última semana"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último año"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr "Todos los tiempos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:65
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:82
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Usuarios activos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:96
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
|
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "Todas las gráficas se actualizan por completo una vez al día.<br/>La gráfica de \"Mensajes enviados a lo largo del tiempo\" es actualizada cada hora."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:101
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr "Documentación de las analíticas"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
|
msgid "Email changed!"
|
|
msgstr "¡Correo electrónico cambiado!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
|
msgid "There are new Terms of Service."
|
|
msgstr "Hay nuevos Términos del Servicio."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
|
msgid "Accept the terms of service"
|
|
msgstr "Aceptar los términos de servicio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
|
|
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
|
msgstr "Estoy de acuerdo con los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Términos de Servicio</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
|
|
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
|
|
#: templates/zerver/register.html:184
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
|
|
#: templates/zerver/register.html:135
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
|
msgid "Sign up with Google"
|
|
msgstr "Registrarse con Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
|
|
msgid "Sign up with GitHub"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "¡Gracias por registrarte!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviártelo</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
|
|
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:5
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:4
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:21
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
|
|
msgid "Welcome back"
|
|
msgstr "Bienvenido de nuevo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
msgstr "¡Sí, por favor!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
|
|
msgid "No, I'll catch up."
|
|
msgstr "No, me pondré al día."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
|
|
#: templates/zerver/compose.html:120
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:17
|
|
msgid "Saved as draft"
|
|
msgstr "Guardado como borrador"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
|
|
msgid "New topic"
|
|
msgstr "Nuevo tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:56
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Cancelar redacción"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:70
|
|
msgid "This is an invite-only stream"
|
|
msgstr "Este es un canal limitado por invitación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:74
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:78
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:83
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:87
|
|
msgid "You and"
|
|
msgstr "Tú y"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:89
|
|
msgid "Add one or more users"
|
|
msgstr "Añadir uno o más usuarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:89
|
|
msgid "Add another user..."
|
|
msgstr "Añadir otro usuario..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:97
|
|
msgid "Compose your message here"
|
|
msgstr "Escribe tu mensaje aquí"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:97
|
|
msgid "Compose your message here..."
|
|
msgstr "Escribe tu mensaje aquí..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:106
|
|
msgid "Add emoji"
|
|
msgstr "Añadir emoticono"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:108
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:110
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Adjuntar archivos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:113
|
|
msgid "Add video call"
|
|
msgstr "Añadir videollamada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:117
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:119
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:124
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
msgstr "Pulsa Intro para enviar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:126
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
|
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
|
" your organization and then try again.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nEstás intentando iniciar sesión usando LDAP sin crear una\norganización antes. Por favor, usa un EmailAuthBackend para crear tu organización, e inténtalo de nuevo.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please click the following button if you wish to register.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nPor favor haz click en el siguiente botón si deseas registrarte.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n\nNo se encontró una cuenta para %(email)s. ¿Te gustaría crear una nueva?\n\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
|
|
msgid "Go back to login"
|
|
msgstr "Volver al inicio de sesión"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
|
|
msgid "Sign up instead"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Crear una nueva organización de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Crear organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Organización desactivada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> para reactivar\neste grupo.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:4
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Eliminar mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
|
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar este mensaje?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:13
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:39
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:14
|
|
msgid "Yes, delete this message"
|
|
msgstr "Sí, elimina este mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
|
|
msgid "Deprecation notice"
|
|
msgstr "Aviso de obsolescencia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Lo tengo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
|
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
|
msgstr "(O visita la <a href=\"/login\">página de inicio de sesión normal</a>)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:29
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Usuarios normales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr "Encontrar cuentas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr "Acerca de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr "Por qué Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:8
|
|
msgid "Plans & pricing"
|
|
msgstr "Planes y precios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:13
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr "Ayuda y comunidad"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:15
|
|
msgid "Community chat"
|
|
msgstr "Chat de comunidad"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr "Centro de ayuda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:17
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:23
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:27
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr "Encontrar cuenta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:30
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr "Nueva organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:34
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "los Términos de Servicio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Política de privacidad"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:46
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr "Apps e integraciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:48
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Apps móviles y de escritorio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integraciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:23
|
|
msgid "The best chat for workplaces"
|
|
msgstr "El mejor chat para trabajar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
|
msgid "The best chat for open source projects"
|
|
msgstr "El mejor chat para proyectos de código abierto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
|
msgstr "El mejor chat para comunidades y grupos de trabajo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
|
|
msgid "Log in now!"
|
|
msgstr "¡Inicia sesión ya!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
|
|
msgid "Sign up now!"
|
|
msgstr "¡Regístrate ahora!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:520
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr "Logo de Travis"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:527
|
|
msgid "Github logo"
|
|
msgstr "Logo de GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:534
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr "Logo de Heroku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:541
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr "Logo de Zendesk"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:548
|
|
msgid "JIRA logo"
|
|
msgstr "Logo de JIRA"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:555
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr "Logo de Sentry"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:562
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr "Logo de Pagerduty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:14
|
|
msgid "Welcome to Zulip."
|
|
msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
|
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
|
" you one.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nVerás, el problema es que... no hay ningún mensaje para ti ahora mismo. Estamos seguros de que alguien te mandará uno en algún momento."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
|
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" compose a new stream message</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nO por el contrario, <strong>encárgate tú mismo</strong> y <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">redacta un nuevo mensaje en un canal</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:32
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">iniciar la conversación</a>?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:42
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
|
|
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">iniciar la conversación</a>?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:52
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:62
|
|
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes privados grupales o privados con esta persona todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:72
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:82
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:85
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "¡Este usuario no existe!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:88
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:91
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribirse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:96
|
|
msgid "This stream does not exist or is private."
|
|
msgstr "Este canal no existe o es privado."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:99
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nAprende más sobre destacar mensajes <a href=\"/help/star-a-message\">aquí</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:109
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes sin leer!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:112
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "¡No has sido mencionado todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nAprende más sobre las menciones <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">aquí</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:122
|
|
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "¡Nadie ha hablado de eso todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:50
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
|
|
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y <a href=\"javascript:location.reload(true)\">recarga</a> la página."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">No se pudo conectar con Zulip.</strong> Las actualizaciones pueden retrasarse."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:76
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Intentando de nuevo en breve..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:76
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Intenta ahora."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
|
msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nY cientos más a través de <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>, <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> e <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFFT</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr "Buscar integraciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr "Filtrar por categoría"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
|
|
msgid "Create your own!"
|
|
msgstr "¡Crea la tuya!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "Correo inválido"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
|
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nLa dirección de correo electrónico con la que estás intentando registrarte no es válida. Por favor, regístrate usando una dirección de correo electrónico válida."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
|
" only allows users with email addresses within the\n"
|
|
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, solo permite acceder a usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, regístrate usando el correo adecuado."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
|
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico desechables. Por favor, regístrate usando una dirección de correo real."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "La organización no existe."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr "Invitar usuarios a Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:13
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:15
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:18
|
|
msgid "User(s) join as"
|
|
msgstr "Añadir usuario(s) como"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:21
|
|
msgid "Regular users"
|
|
msgstr "Usuarios normales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:24
|
|
msgid "Organization administrators"
|
|
msgstr "Administradores de la organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:34
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Canales a los que deberían unirse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Invitando..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "The basics"
|
|
msgstr "Lo básico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Responder mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr "Ver borradores"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "mensaje siguiente"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Último mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
|
|
msgid "Next unread topic"
|
|
msgstr "Siguiente tema sin leer"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
|
|
msgid "Next unread private message"
|
|
msgstr "Siguiente mensaje privado sin leer"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
|
|
msgid "All private messages"
|
|
msgstr "Todos los mensajes privados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Comenzar una busqueda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Mostrar atajos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
|
|
msgid "Search streams"
|
|
msgstr "Buscar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Buscar personas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Mensaje anterior"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr "Primer mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Redactar mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Responder al autor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
|
|
msgid "Quote and reply to message"
|
|
msgstr "Citar y contestar mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr "Insertar una nueva línea"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
|
|
msgid "Narrow by stream"
|
|
msgstr "Filtrar por canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
|
|
msgid "Narrow by topic"
|
|
msgstr "Filtrar por tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Filtrar todos los mensajes privados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr "Filtrar el siguiente tema sin leer"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
|
|
msgid "Narrow to next unread private message"
|
|
msgstr "Filtrar al siguiente mensaje privado sin leer"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Desplazarse por los filtros de canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
|
|
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
|
msgstr "Filtrar a todos los mensajes no silenciados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr "Acciones del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Editar tu último mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
|
|
msgid "Show message sender's profile"
|
|
msgstr "Mostrar el perfil del remitente del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes en el tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Editar el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr "Destacar el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
|
|
msgid "Collapse/show selected message"
|
|
msgstr "Contraer/mostrar el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr "Silenciar/no silenciar tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr "Editar el borrador seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr "Eliminar el borrador seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr "Abrir el menú engranaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr "Abrir el menu de reacciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
|
|
msgid "Streams settings"
|
|
msgstr "Ajustes de los canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr "Desplazarse por los canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr "Cambiar entre pestañas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr "Ver mensajes de canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr "Crear nuevo canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
|
|
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
|
msgstr "Documentación detallada de los atajos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensajes privados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Mensajes destacados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Menciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
|
|
msgid "Subscribed streams"
|
|
msgstr "Canales suscritos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "FLUJOS"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
|
|
msgid "Filter streams"
|
|
msgstr "Filtrar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
|
|
msgid "All streams"
|
|
msgstr "Todos los canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
|
|
msgid "Pan & Zoom"
|
|
msgstr "Desplazarse y hacer zoom"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:27
|
|
msgid "Log in to Zulip"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:35
|
|
msgid "Log in with SSO"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con SSO"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:80
|
|
msgid "Email or username"
|
|
msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:82
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:104
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
|
msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:130
|
|
msgid "Log in with Google"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:139
|
|
msgid "Log in with GitHub"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:146
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "¿Olvidaste la contraseña?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Formato de mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
|
|
msgid "You type"
|
|
msgstr "Tu digitas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
|
|
msgid "You get"
|
|
msgstr "Tu obtienes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
|
|
msgid ""
|
|
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
|
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
|
" after the first set of back-ticks.\n"
|
|
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
msgstr "Para añadir resaltado de sintaxis a un bloque de código de varias líneas, añade el <b>primer</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">apodo de Pygments</a> tras el primer grupo de tildes.\nTambién puedes hacer un bloque de código sangrando cada línea con 4 espacios."
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
" table syntax</a>."
|
|
msgstr "También puedes hacer <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tablas</a>\ncon esta <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabla de sintaxis\nMarkdown-osa</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Historial de ediciones del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs your permission to\n"
|
|
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Zulip necesita tu permiso para <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">activar las notificaciones de escritorio</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
|
"your team connected."
|
|
msgstr "Te recomendamos permitir las notificaciones. Ayuden a Zulip a mantener tu equipo conectado."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:12
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Activar notificaciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:14
|
|
msgid "Ask me later"
|
|
msgstr "Pregúntame más tarde"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:16
|
|
msgid "Never ask on this computer"
|
|
msgstr "No preguntes más en este ordenador"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr "Zulip necesita enviar correos para confirmar las direcciones de los usuarios y enviar notificaciones."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:25
|
|
msgid "See how to configure email."
|
|
msgstr "Mira cómo configurar el correo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:55
|
|
msgid "Exit search"
|
|
msgstr "Salir de la búsqueda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:56
|
|
msgid "Search help"
|
|
msgstr "Ayuda de la búsqueda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:71
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:83
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Gestionar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:94
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr "Gestionar organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:100
|
|
msgid "User documentation"
|
|
msgstr "Documentación de usuario"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Operadores de búsqueda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:121
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones de móviles y de escritorio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:131
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "Documentación de la API"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:137
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:144
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:151
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Invitar usuarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:157
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:159
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr "Enlazar con Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:171
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
|
msgid "Go to Zulip"
|
|
msgstr "Ir a Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad.\nContacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a>\nsi tienes cualquier pregunta.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
|
|
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
msgstr "Zulip es de código abierto, por lo que puedes instalar tu propio servidor de Zulip siguiendo las instrucciones en <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
|
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<h1>Ya casi estás.</h1>\n<p>Solo necesitamos que hagas una última cosa</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:51
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr "Nombre completo o 名前"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:52
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:79
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Fortaleza de la contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:88
|
|
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
|
msgstr "¿En qué partes de la organización tienes interés?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:108
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Nombre de la organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:116
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr "Más corto es mejor que más largo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:122
|
|
msgid "Organization URL"
|
|
msgstr "URL de la organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use %(external_host)s"
|
|
msgstr "Usar %(external_host)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:153
|
|
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
|
msgstr "La dirección de correo que usarás para iniciar sesión en tu organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
|
" of Service</a>."
|
|
msgstr "Acepto los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Términos de Servicio</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:8
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Reestablece tu contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:30
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reestablecer contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Reset your password."
|
|
msgstr "Reestablecer tu contraseña."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmar contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">inicia sesión</a> con tu nueva contraseña."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "Check your email to finish the process."
|
|
msgstr "Comprueba tu correo electrónico para completar el proceso."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
|
|
msgstr "(O no, pero entonces, ¿para qué has rellenado este formulario?)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Send feedback"
|
|
msgstr "Enviar comentarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
|
|
msgid "Filter users"
|
|
msgstr "Filtrar usuarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "USUARIOS"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "Invitar más usuarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
|
|
msgid "GROUP PMs"
|
|
msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes en canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes con tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes privados con"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to group private messages with"
|
|
msgstr "Filtrar los mensajes privados grupales con"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:33
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:37
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Centra la vista al mensaje con ID"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:41
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:46
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes privados."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes destacados."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to unread messages."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes sin leer."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:73
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Busca la <span class=\"operator_value\"> palabra clave </span> en el tema o el contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:81
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Excluye mensajes con el tema <span class=\"operator_value\">tema</span>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <span class=\"operator\">\n"
|
|
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" would search for messages sent by\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
|
" to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" containing the keyword\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>Puedes usar cualquier combinación de estos operadores de búsqueda en una única consulta. Por ejemplo:</p>\n<p>\n \n<span class=\"operator\">canal: <span class=\"operator_value\">nombredelcanal</span>\nremitente: <span class=\"operator_value\">usuario@ejemplo.com</span>\n<span class=\"operator_value\">palabraclave</span>\n</span>\n</p>\n<p>buscaría mensajes enviados por\n<span class=\"operator_value\">usuario@ejemplo.com</span>\nal canal\n<span class=\"operator_value\">nombredelcanal</span>\nque contuviesen la palabra\n<span class=\"operator_value\">palabraclave</span>.\n</p>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Tu cuenta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Ajustes de visualización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Tus bots"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Archivos subidos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Temas silenciados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
|
|
msgid "Zulip labs"
|
|
msgstr "Experimentos de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
|
|
msgid "Organization profile"
|
|
msgstr "Perfil de organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Ajustes de organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr "Permisos de la organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Emoticonos personalizados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Grupos de usuarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Métodos de autentificación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Usuarios desactivados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
|
|
msgid "Delete streams"
|
|
msgstr "Eliminar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Canales por defecto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
|
|
msgid "Filter settings"
|
|
msgstr "Filtrar ajustes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
|
|
msgid "Custom profile fields"
|
|
msgstr "Campos de perfil personalizados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Invitaciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/team.html:171
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio.\nContacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a>\nsi tienes cualquier pregunta.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">mándanos un correo</a> y solucionaremos esto!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
|
|
msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajutes de suscripción, por favor visita tu <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">página de Ajustes de Zulip</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
|
|
msgid "Why Zulip?"
|
|
msgstr "¿Por qué Zulip?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
|
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
|
msgstr "¡Te damos la bienvenida! Creemos que te va a gustar estar aquí."
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>¡Tu organización ha sido migrada de zulip.com a zulipchat.com! Nuevo servicio, la conversación genial de siempre. Solo necesitamos que hagas una última cosa.</p>\n<h3>Acepta los términos de servicio de Zulip</h3>\n "
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
|
|
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
|
|
#: zerver/views/invite.py:105
|
|
msgid "Must be an organization administrator"
|
|
msgstr "Debes ser un administrador de la organización"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:210
|
|
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
|
msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:219
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:229
|
|
msgid "Account not active"
|
|
msgstr "Cuenta no activa"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:232
|
|
msgid "This organization has been deactivated"
|
|
msgstr "Esta organización ha sido desactivada"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:246
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Clave de API inválida"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:422
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:506
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:509
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:560
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "No has iniciado sesión"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:565
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:621
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:60
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "El subdominio necesita tener una longitud 3 o superior."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:61
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:62
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:63
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:144
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:152
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:310
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:315
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:847
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "No se pudo renderizar el mensaje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1506
|
|
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
|
msgstr "Falta parámetro: 'to' (destinatario)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1508
|
|
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
|
msgstr "Valor 'op' inválido (debería ser start o stop)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to #**%s**."
|
|
msgstr "Te damos la bienvenida a #**%s**."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1524
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1532
|
|
msgid "hello"
|
|
msgstr "hola"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
|
|
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
|
|
#: zerver/views/messages.py:1195
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Usuario no autorizado para esta petición"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr "'%s' ya no usa Zulip."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1644
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
|
|
#: zerver/lib/streams.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de canal '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
|
msgstr "Nombre de canal demasiado largo (límite: %s caracteres)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "El nombre de canal '%s' contiene caracteres NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre por defecto para el grupo de canales '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
|
msgstr "Nombre por defecto para el grupo de canales demasiado largo (límite: %s caracteres)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "El nombre por defecto para el grupo de canales '%s' contiene caracteres NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1850
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "El mensaje no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1852
|
|
msgid "Message must not contain null bytes"
|
|
msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
|
msgstr "No autorizado a enviar al canal '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1905
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2105
|
|
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
|
msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2112
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
|
|
msgstr "No se pudo recopilar los suscriptores para un canal limitado por invitación"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
|
|
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
|
|
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Permisos insuficientes"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group %s"
|
|
msgstr "Grupo de canales por defecto %s inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "'%(stream_name)s' es un canal por defecto y no puede ser añadido a '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
|
msgstr "El grupo de canales por defecto '%(group_name)s' ya existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3164
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "El canal '%(stream_name)s' ya está en el grupo de canales por defecto '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "El canal '%(stream_name)s' no está en el grupo de canales por defecto '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
|
msgstr "Este grupo de canales por defecto ya se llama '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
|
msgstr "El grupo de canales por defecto '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
|
|
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
|
|
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
|
|
#: zerver/lib/message.py:500
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Mensaje(s) inválido(s)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4109
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Dirección inválida."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4114
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Fuera de tu dominio."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4119
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Ya tiene una cuenta."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
|
"limit raised. No invitations were sent."
|
|
msgstr "No te quedan suficientes invitaciones. Por favor, contacta con %s para que te aumenten el límite. No se envió ninguna invitación."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4180
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
|
"organization admin, or a more experienced user."
|
|
msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4200
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4205
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "No hemos podido invitar a nadie."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4229
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User group '%s' already exists."
|
|
msgstr "El grupo de usuarios '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid email '%s'"
|
|
msgstr "Correo '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:91
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "No se puede enviar a varios canales"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:103
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr "Falta el canal"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:115
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Falta el tema"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "El tema no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Adjunto inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
|
msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:9
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:11
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:13
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:16
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "No se permiten '.' consecutivos."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:18
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:20
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
|
msgstr "El emoticono '%s' no existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:73
|
|
msgid "Invalid custom emoji."
|
|
msgstr "Emoticono personalizado inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:75
|
|
msgid "Invalid custom emoji name."
|
|
msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
|
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
|
msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
|
|
msgid "Invalid emoji code."
|
|
msgstr "Código de emoticono inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
|
|
msgid "Invalid emoji name."
|
|
msgstr "Nombre de emoticono inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:90
|
|
msgid "Invalid emoji type."
|
|
msgstr "Tipo de emoticono inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:114
|
|
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono"
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:146
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Tipo de parámetro inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:640
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:148
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
|
msgstr "El canal '{stream}' no existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr "Frameworks de integraciones"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr "Integración continua"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr "Atención al cliente"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Despliegue"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicación"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finanzas"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr "Recursos humanos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr "Herramientas de monitorización"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr "Gestión de proyectos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Productividad"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Control de versiones"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
|
msgid "Interactive bots"
|
|
msgstr "Bots interactivos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operator %s not supported."
|
|
msgstr "Operador %s no soportado."
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
|
|
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
|
msgstr "Se recibió un 500 del bouncer de notificaciones push"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
|
msgstr "Error del bouncer de notificaciones push: %s"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "El token no existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:28
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento '{var_name}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:40
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:135
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "JSON malformado"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:140
|
|
msgid "Invalid argument type"
|
|
msgstr "Tipo de argumento inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
|
msgstr "El argumento \"%s\" no es JSON válido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Id de canal inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
|
msgstr "El nombre de canal '%s' ya está en uso."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:234
|
|
msgid "User cannot create streams."
|
|
msgstr "El usuario no puede crear canales."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
|
msgstr "Canal(es) (%s) inexistente(s)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
|
msgstr "El grupo de canales por defecto con id '%s' no existe."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:104
|
|
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
|
|
msgstr "Los emoticonos animados deben tener el mismo ancho y alto."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:107
|
|
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
|
|
msgstr "Los emoticonos animados no pueden ser más grandes de 64 píxeles de ancho o alto."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:201
|
|
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
|
msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
|
msgid ""
|
|
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
|
"group."
|
|
msgstr "Solo los miembros del grupo y los administradores de la organización pueden administrar este grupo."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
|
msgid "Invalid user group"
|
|
msgstr "Grupo de usuarios inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:17
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "¡Nombre demasiado largo!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:19
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "¡Nombre demasiado corto!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:21
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:42
|
|
msgid "Invalid configuration data!"
|
|
msgstr "¡Datos de configuración inválidos!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:59
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr "Tipo de bot inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:63
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr "Tipo de interfaz inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user ID: %s"
|
|
msgstr "ID de usuario inválido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string"
|
|
msgstr "%s no es una cadena"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:48
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
|
|
msgstr "{var_name} es más largo que {max_length}."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer"
|
|
msgstr "%s no es un entero"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a float"
|
|
msgstr "%s no es un número de coma flotante"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a boolean"
|
|
msgstr "%s no es booleano"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a list"
|
|
msgstr "%s no es una lista"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
|
msgstr "%(container)s debería tener exactamente %(length)s elementos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a dict"
|
|
msgstr "%s no es un diccionario"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
|
msgstr "la clave %(key_name)s no está en %(var_name)s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
|
msgstr "Argumentos inesperados: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an allowed_type"
|
|
msgstr "%s no es un allowed_type"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
|
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está mal)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a URL"
|
|
msgstr "%s no es un URL"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:283
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Error interno del servidor"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:307
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
|
msgstr "Error CSRF: {reason}"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:334
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "El uso de la API excedió el límite"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1293
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr "Emoticonos unicode"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1295
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr "Emoticonos extra de Zulip"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento 'queue_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:119
|
|
msgid "Unknown or missing session"
|
|
msgstr "Sesión desconocida o ausente"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:125
|
|
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
|
msgstr "No se encontró una entrada válida del token CSRF en la petición"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:127
|
|
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
|
msgstr "El token CSRF no se corresponde con el de la cookie"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
|
msgstr "No eres el propietario de la cola con identificador '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:32
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:199
|
|
msgid "No REMOTE_USER set."
|
|
msgstr "No hay REMOTE_USER establecido."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr "OTP inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:233
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:240
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:242
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Token JSON web erróneo"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:246
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "No se especificó ninguna usuario en las declaraciones del token web JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:249
|
|
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "No se ha especificado ninguna organización en las declaraciones del token web JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:255
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Subdominio erróneo"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
|
|
msgid "Dev environment not enabled."
|
|
msgstr "Entorno de desarrollo no activado."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
|
|
msgid "This organization has been deactivated."
|
|
msgstr "Esta organización ha sido desactivada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:652
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr "Este usuario no está registrado."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:696
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:702
|
|
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
|
msgstr "Este usuario no está registrado; hazlo desde un navegador."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:728
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr "Subdominio inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:734
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Subdominio requerido"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:793
|
|
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
|
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID no está configurado"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
|
msgid "Name cannot be blank."
|
|
msgstr "El nombre no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Tipo de campo inválido."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
|
|
msgid "A field with that name already exists."
|
|
msgstr "Un campo con ese nombre ya existe."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr "Id de campo {id} no encontrado."
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
|
msgstr "Hotspot desconocido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:30
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:36
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
|
msgstr "El canal no existe: %s. No se enviaron invitaciones."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
|
|
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
|
|
msgid "No such invitation"
|
|
msgstr "No existe esa invitación"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:112
|
|
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
|
msgstr "ID de canal {} inválido. No se envió ninguna invitación."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:64
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such topic '%s'"
|
|
msgstr "No existe el tema '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1126
|
|
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
|
|
msgstr "Marca temporal inválida para programar el mensaje."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1136
|
|
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
|
|
msgstr "Marca temporal inválida para programar el mensaje. Selecciona un momento en el futuro."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown organization '%s'"
|
|
msgstr "Organización '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1193
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Falta el remitente"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1199
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Mensaje reflejado inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1201
|
|
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
|
msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1207
|
|
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
|
msgstr "Falta deliver_at en una solicitud para la entrega de un mensaje pospuesto"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1268
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1285
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
|
|
msgid "The time limit for editing this message has past"
|
|
msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1325
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Nada que cambiar"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:21
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr "Tema ya silenciado"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:28
|
|
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
|
|
msgstr "El tema no está en la lista muted_topics"
|
|
|
|
#: zerver/views/pointer.py:27
|
|
msgid "Invalid message ID"
|
|
msgstr "ID de mensaje inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
|
|
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
|
|
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
|
|
#: zerver/views/users.py:250
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "No existe ese usuario"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:33
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No presence data for %s"
|
|
msgstr "Sin datos de disponibilidad para %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status: %s"
|
|
msgstr "Estado inválido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Token vacío o de longitud inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr "Token APNS inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:37
|
|
msgid "Reaction already exists."
|
|
msgstr "Ya existe la reacción."
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:85
|
|
msgid "Reaction doesn't exist."
|
|
msgstr "No existe esa reacción."
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:114
|
|
msgid "Reaction already exists"
|
|
msgstr "Ya existe la reacción"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:136
|
|
msgid "Reaction does not exist"
|
|
msgstr "La reacción no existe"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid language '%s'"
|
|
msgstr "Lenguaje '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:65
|
|
msgid "Organization description is too long."
|
|
msgstr "La descripción de la organización es demasiado larga."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:67
|
|
msgid "Organization name is too long."
|
|
msgstr "El nombre de la organización es demasiado largo."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:69
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:73
|
|
msgid "Invalid bot creation policy"
|
|
msgstr "Política de creación de bots inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Dominio invalido: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
|
msgstr "El dominio %(domain)s ya forma parte de tu organización."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna entrada para el dominio %(domain)s."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
|
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr "Debes subir exactamente un archivo."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
|
|
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
|
msgstr "El archivo subido es mayor que el límite permitido de %s MB"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
|
|
msgid "Image file upload failed."
|
|
msgstr "La subida del archivo de imagen ha fallado."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_filters.py:44
|
|
msgid "Filter not found"
|
|
msgstr "Filtro no encontrado"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Debes subir exactamente un icono."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:343
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:348
|
|
msgid "New organization creation disabled."
|
|
msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:48
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:96
|
|
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
|
msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:122
|
|
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
|
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:159
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:228
|
|
msgid "This action requires administrative rights"
|
|
msgstr "Esta acción requiere permisos administrativos"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
|
msgstr "No se pudo acceder al canal (%s)."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
|
|
msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirroring Zephyr a canales limitados por invitación."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
|
msgstr "Propiedad de suscripción desconocida: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
|
msgstr "No suscrito al id de canal %d"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:58
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr "<p>Archivo no encontrado.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:60
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr "<p>No estás autorizado a ver este archivo.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:68
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Debes especificar un archivo a subir"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
|
|
#: zerver/views/users.py:313
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:35
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "No se han proporcionado datos nuevos"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:42
|
|
msgid "Name successfully updated."
|
|
msgstr "Nombre actualizado con éxito."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:46
|
|
msgid "Description successfully updated."
|
|
msgstr "Descripción actualizada con éxito."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s is already a member of this group"
|
|
msgstr "El usuario %s ya es un miembro de este grupo"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
|
msgstr "No hay ningún '%s' entre los miembros de este grupo de usuarios"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:78
|
|
msgid "Please fill out all fields."
|
|
msgstr "Por favor, rellena todos los campos."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:83
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:112
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
|
msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
|
msgstr "Zona horaria '%s' inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
|
msgstr "Paquete de emoticonos '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:192
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Debes subir exactamente un avatar."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
|
msgstr "No se puede desactivar el único administrador de la organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "No existe ese bot"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:107
|
|
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
|
msgstr "No se puede quitar el único administrador de la organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:186
|
|
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
|
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:188
|
|
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
|
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:190
|
|
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
|
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:294
|
|
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
|
msgstr "Los bots integrados no están activados."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:296
|
|
msgid "Invalid embedded bot name."
|
|
msgstr "Nombre del bot integrado inválido."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:303
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
|
msgstr "El correo '%(email)s' no está permitido en esta organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:469
|
|
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%s' already in use"
|
|
msgstr "Esa dirección de correo '%s' ya se está usando"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:43
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Caché de Kerberos inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:54
|
|
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
|
msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
|
|
msgid "Error: Token is wrong"
|
|
msgstr "Error: Token incorrecto"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
|
|
msgid "Error: Unsupported method"
|
|
msgstr "Error: Método no soportado"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key %s in JSON"
|
|
msgstr "Falta la clave %s en JSON"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Petición webhook desconocida"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
|
|
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
|
|
msgstr "Evento inválido \"{}\" en las cabeceras de la petición"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
|
|
msgid "Missing event header"
|
|
msgstr "Falta la cabecera de evento"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
|
|
msgid "Missing required data"
|
|
msgstr "Faltan datos requeridos"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "El contenido no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
|
|
msgid "Event is not given by JIRA"
|
|
msgstr "El evento no está dado por JIRA"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Entrada JSON malformada"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
|
|
msgstr "check_type no soportado: {check_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr "Mensaje de Slack"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
|
|
msgid "We don't support {} event"
|
|
msgstr "No soportamos el evento {}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
|
|
msgid "Transifex wrong request"
|
|
msgstr "Petición de Transifex errónea"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
|
|
msgstr "action_type no soportada: {action_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de evento Updown no soportado: %s"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
|
msgstr "Acción del webhook WordPress desconocida:"
|
|
|
|
#: zilencer/lib/stripe.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
|
|
msgstr "Algo salió mal. Por favor, inténtalo de nuevo o envíanos un correo a %s."
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:27
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:32
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr "Tipo de token inválido"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
|
|
msgstr "Debes ser un administrador de la organización %s para ver esta página."
|