mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5139 lines
184 KiB
Plaintext
5139 lines
184 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alessio Schreiber <alessio.schreiber@gmail.com>, 2019
|
||
# Alya Abbott <alya@zulip.com>, 2021
|
||
# Andrea, 2020-2022
|
||
# Andrea, 2018-2020
|
||
# f8749da976f048caab67f4576e6917dd_702b491 <83e87024d93e3b2042feb789a51687b3_802114>, 2019
|
||
# 8d821b430c6446b8644f76c07c39dc73, 2019
|
||
# Matteo Piotto <matteo.piotto@welaika.com>, 2020
|
||
# Maxxer <maxxer@ufficyo.com>, 2021
|
||
# Paolo Midali <pmidali@latek.it>, 2018-2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-17 16:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andrea, 2020-2022\n"
|
||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:96 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Non permesso agli utenti ospiti"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:140
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Organizzazione non valida"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:279
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Canali pubblici"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:280
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Canali privati"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:281
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Messaggi privati"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:282
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Messaggi di gruppo privati"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:303
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Nome grafico sconosciuto: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:313
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: {start}, Fine: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:335 analytics/views/stats.py:370
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300
|
||
#: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Parametri non validi"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "La tua organizzazione non ha licenze Zulip rimanenti e non può più accettare nuovi utenti. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi utenti di iscriversi."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "La tua organizzazione ha solo una licenza Zulip rimanente. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di un utente di partecipare."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "La tua organizzazione ha solo due licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di due utenti di partecipare."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "La tua organizzazione ha solo tre licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di tre utenti di partecipare."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Un nuovo membro ({email}) non è riuscito a entrare nella tua organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi membri di iscriversi."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:113
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Tutte le licenze Zulip per questa organizzazione sono attualmente in uso."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "La tua organizzazione non ha abbastanza licenze Zulip inutilizzate per invitare {num_invites} utenti."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:107
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Devi fatturare per almeno {} utenti."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "Le fatture con più di {} licenze non possono essere elaborate da questa pagina. Per completare l'aggiornamento, contatta {}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:220
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:221
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:295
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1010
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr "La richiesta della tua organizzazione per l'hosting sponsorizzato è stata approvata! {emoji}.\n"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Nessun metodo di pagamento su file"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} termina in {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Si prega di contattare {email}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è scaduto e sostituito con un nuovo piano."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:184
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è terminato."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare le licenze manualmente. Il tuo piano prevede la gestione automatica delle licenze."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Il tuo piano è già su licenze {licenses} nel periodo di fatturazione corrente."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:218
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Non è possibile ridurre le licenze nel periodo di fatturazione corrente."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "Il tuo piano è già programmato per il rinnovo con licenze {licenses_at_next_renewal}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:249
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Niente da cambiare."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Nessun cliente per questa organizzazione!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Sessione non trovata"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un proprietario dell'organizzazione"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Tentativo di pagamento non trovato"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Passare stripe_session_id o stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Per favore creare prima un cliente."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Id tentativo di pagamento non valido."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Pagamento già completato con successo."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Elaborazione pagamento."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "Metodo non consentito (405)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "Pagina non trovata (404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Se questo errore è imprevisto, puoi\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare il supporto</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Internal server error"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n La tua chat Zulip non può essere caricata perché il server ha problemi tecnici.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Questa pagina si ricaricherà automaticamente al ripristino del servizio.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nel frattempo, puoi <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare il supporto Zulip</a> .\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nel frattempo, puoi <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare\n l'amministratore di questo server</a> per chiedere supporto.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Se gestisci questo server, potresti voler consultare la\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Guida alla risoluzione dei problemi del server Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Analisi per %(target_name)s | Zulip\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Le statistiche sono completamente disponibili 24 ore dopo la creazione dell'organizzazione."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "Riepilogo dell'organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "Numero di utenti"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "Utenti attivi negli ultimi 15 giorni"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "Numero di ospiti"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "Numero totali di messaggi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "Numero di messaggi negli ultimi 30 giorni"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "Archiviazione file in uso"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Utenti attivi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Attivazioni giornaliere"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Attività di 15 giorni"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Totale utenti"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utenti"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Io"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Scorsa settimana"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Il mese scorso"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "L'anno scorso"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Messaggi inviati nel tempo"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Giornalmente"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Settimanale"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulativo"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Umani"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Bot"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Messaggi letti nel tempo"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Messaggi inviati dal client"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Ultimo aggiornamento"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno. Il grafico “messaggi spediti nel tempo” viene aggiornato una volta ogni ora."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "E-mail modificata"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Email cambiata!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Questo conferma che il tuo indirizzo email dell'account Zulip è cambiato\n da %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "Conferma il tuo indirizzo email"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "Il link di conferma non esiste"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Ops. Non siamo riusciti a trovare il tuo link di conferma nel sistema."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ad ogni modo, inviaci due righe a %(support_email_html_tag)s e risolveremo il problema a breve.\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "Link di conferma scaduto o disattivato"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Ops. Il link di conferma è scaduto o è stato disattivato."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Contatta l'amministratore della tua organizzazione per un nuovo collegamento."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "Link di conferma non corretto"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Ops. Il collegamento di conferma non è corretto."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Assicurati di aver copiato correttamente il link nel tuo browser. Se stai ancora visualizzando questa pagina, probabilmente è colpa nostra. Ci dispiace."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Fatturazione"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:232
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "Directory delle comunità aperte"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtra per categoria"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "La comunità di sviluppo di Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Iscriviti come utente"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Partecipa come self-hoster"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Unisciti come contributore"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "Stato di fatturazione"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:28
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:402
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Crea organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:31
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Visualizza i prezzi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:408
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Zulip on promise"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:405
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Richiedi sponsorizzazione"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Prezzi per l'istruzione"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:62
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Canali in Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
|
||
#: templates/corporate/hello.html:96
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Canali in Slack"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:77
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Argomenti in Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:92
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Argomenti dei canali in Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
|
||
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:115
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip - riquadro di scrittura"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Slack"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Vedi i piani e i prezzi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:152
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Prossimo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:405
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Logo Travis"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:412
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "Logo GitHub"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:419
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Logo Heroku"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:426
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Logo Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:433
|
||
msgid "Jira logo"
|
||
msgstr "Logo Jira"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:440
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Logo Sentry"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:447
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Logo Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:552
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Accedi ora"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Caratteristiche e prezzi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Zulip per business"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Contatta il supporto"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "Grazie per averci contattato"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "Grazie per averci contattato!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "Ti contatteremo presto."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Puoi trovare le risposte alle domande più frequenti in\n <a href=\"/help/\">Centro assistenza Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Upgrade"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Upgrade al %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Schedula pagamento"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Paga mensilmente"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Paga annualmente"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Gestione delle licenze"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Più conveniente"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Maggior controllo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:274
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "Converti l'organizzazione demo prima dell'aggiornamento."
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:266
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Lascia vuoto se la tua organizzazione non ha un sito web."
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Questa team chat è ora ospitata su Zulip Cloud. Accetta i <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termini di servizio di Zulip</a>per continuare.\n "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Utilizza il token di backup"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Accetta i Termini di servizio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
|
||
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
|
||
#: templates/zerver/register.html:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Accetto i <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termini di servizio</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accettare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Iscriviti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Iscriviti a Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "Conferma il tuo indirizzo email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Grazie per esserti iscritto!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Controlla la tua email così possiamo cominciare."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Non ti è arrivata la mail? Possiamo <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">rispedirtela</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Per ogni evenienza, dai un'occhiata alla tua cartella Spam."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:74
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
|
||
" page."
|
||
msgstr "Se questo messaggio non scompare, prova a <a id=\"reload-lnk\">ricaricare</a> la pagina."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:110
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi a Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:111
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:112
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Ritento a breve..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:113
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Prova adesso."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "Errore di sottodominio di autenticazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "Sottodominio di autenticazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Sembra che tu sia finito qui per caso. Questo sito\n vuole essere un passaggio intermedio nel processo di autenticazione\n e non dovrebbe essere accessibile manualmente. Se sei venuto qui direttamente,\n probabilmente hai sbagliato indirizzo. Se sei rimasto bloccato qui durante il tentativo\n per accedere, è molto probabile che si tratti di un bug del server o di una configurazione errata.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "Videochiamata terminata"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "Ora puoi chiudere questa finestra."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Errore di configurazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Stai tentando di accedere utilizzando LDAP senza aver creato\n prima un organizzazione. Per favore usa EmailAuthBackend per creare\n la tua organizzazione e prova nuovamente.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "Account non trovato"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Account Zulip non trovato."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Account non trovato con %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Accedi con un altro account"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Continua la registrazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Crea nuova organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Organizzazione disattivata"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai tentando di entrare, %(deactivated_domain_name)s, è stata disattivata.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n E' stata spostata in <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Si prega di contattare <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> per riattivare\n questo gruppo.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "Completa l'accesso all'app desktop"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Termina l'accesso Desktop"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Utilizzare il browser Web per completare l'accesso, quindi torna qui per incollare il token di accesso."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Copia il token qui"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finito"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Token non corretto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Token accettato. Accesso in corso ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "Accedi all'app desktop"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Copia questo token di accesso e torna all'app Zulip per completare l'accesso:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "È quindi possibile chiudere questa finestra."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "O, continua nel tuo browser."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Utente anonimo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Proprietari"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:43
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Amministratori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:54
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:65
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Utenti guest"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:79
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Utenti normali"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Sommario"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Ciao,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_uri)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Conferma la modifica dell'email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Se non hai richiesto questo cambio, per favore contattaci immediatamente a %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Hai richiesto una nuova organizzazione Zulip. Stupendo!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Di recente ti sei iscritto a Zulip. Eccezionale!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Fare clic sul pulsante in basso per creare l'organizzazione e registrare il proprio account."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Completa la registrazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Crea la tua organizzazione Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Attiva il tuo account Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di marketing"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nIl tuo account Zulip su <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> è stato disattivato e non sarai più in grado di accedere.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Gli amministratori hanno fornito il seguente commento:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Notifica di disattivazione dell'account attivata su%(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nIl tuo account Zulip su %(realm_uri)s è stato disattivato e non sarai più in grado di accedere.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Nuovi canali"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Riassunto di Zulip per %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti: %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Pesce che nuota"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Grazie per la sua richiesta!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "In caso di problemi di accesso, contattare l'assistenza Zulip rispondendo a questa email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Grazie per aver usato Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "I tuoi account Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su %(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Benvenuto in Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
|
||
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
|
||
msgstr "Hai creato un'organizzazione Zulip demo. Tieni presente che questa organizzazione verrà eliminata automaticamente tra 30 giorni. Scopri di più sulle organizzazioni demo <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">qui</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Hai creato la nuova organizzazione <b>%(realm_name)s</b>in Zulip. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Dettagli del tuo account:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "URL Organizzazione: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Nome utente: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr "Email: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(ne avrai bisogno per accedere alle app per dispositivi <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobili e desktop</a>)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Controlla la nostra <a href=\"%(getting_started_link)s\">guida per amministratori</a>,diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\">tuffati proprio dentro</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Scopri di più</a> su Zulip, diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\">tuffati proprio dentro</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Grazie, "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Team Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
|
||
"community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Seguiteci su <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, trovaci su <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, o chatta con noi live sul <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">server della comunity Zulip</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli del tuo nuovo account"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
|
||
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
msgstr "Hai creato un'organizzazione Zulip demo. Tieni presente che questa organizzazione verrà eliminata automaticamente tra 30 giorni. Scopri di più sulle organizzazioni demo qui: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Hai creato la nuova organizzazione %(realm_name)sin Zulip. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(ti serviranno per accedere alle app mobile e desktop (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Controlla la nostra guida (%(getting_started_link)s) per gli amministratori, iventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Scopri di più (%(getting_started_link)s) su Zulip, diventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
msgstr "PS: dai un'occhiata su Twitter (@zulip), aggiungici come Special su GitHub (https://github.com/zulip/zulip) o chatta con noi dal vivo sul server della community Zulip (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Hey, "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Volevo condividere un'ultima cosa con te: alcuni suggerimenti sugli argomenti, dal momento che la padronanza degli argomenti è una parte fondamentale dell'essere un utente potente di Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Esempi di brevi argomenti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo; puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Argomenti buoni: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Non consigliati: \"Cosa pensa la gente di questo nuovo modello di design?\", \"Sto guardando il bug 345\",\"Acme Burgers è aperto per pranzo?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Esempio di argomento troppo lungo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso , leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Prendilo per un giro ora."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Grazie,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Un'ultima cosa: usa gli argomenti come un professionista"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Prendilo per un giro ora:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Ciao, "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s ti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Ciao di nuovo, "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Questo è un amichevole promemoria che %(referrer_name)s ti chiede di unirti a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade,\n dovrai chiederne un altro a %(referrer_name)s .\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade, dovrai chiedere a %(referrer_name)s per ricevere un altro invito."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "Lo ricevi perché sei stato menzionato personalmente."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "Stai ricevendo questo perché @%(mentioned_user_group_name)s è stato menzionato."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Stai ricevendo questo perché tutti sono stati menzionati in #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Lo stai ricevendo perché hai le notifiche e-mail abilitate per #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "Rispondi a questa mail direttamente, <a href=\"%(narrow_url)s\">guardalo dentro in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestire le preferenze e-mail</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Rispondi in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (<a href=\"%(url)s\">aiuto</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Messaggi privati di Gruppo con %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "Messaggi privati con %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione ha disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(hide_content_url)s per ulteriori dettagli.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(alert_notif_url)s per ulteriori dettagli.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Rispondi direttamente a questa email o visualizzala in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Rispondi in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nNon rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo. Aiuto:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stata cambiata recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente su %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Migliore, "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Organizzazione: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Orario: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s su %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Se fossi tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Se non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, per cortesia<a href=\"%(reset_link)s\">reimposta la tua password</a> o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Sicurezza Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nSe non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, reimposta la password su%(reset_link)s o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Qualcuno (probabilmente tu) ha richiesto una nuova password per il tuo account Zulip %(email)sin %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Resetta la password"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "In precedenza avevi un account su %(organization_url)s, ma è stato disattivato. Puoi contattare l'amministratore dell'organizzazione per <a href=\"%(help_link)s\">riattivare il tuo account</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n La tua organizzazione, %(organization_name_with_link)s, è stata downgradata su Zulip Cloud\n Piano gratuito a causa di fatture non pagate. Le fatture non pagate sono state annullate.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Per continuare con il piano Zulip Cloud Standard, aggiorna di nuovo andando su %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Se ritieni che sia stato un errore o hai bisogno di maggiori dettagli, contattaci a %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Uno dei tuoi amministratori ha richiesto la riattivazione di una organizzazione hostata in %(realm_uri)s precedentemente disattivata."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Riattiva l'organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Riattiva la tua organizzazione Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "Trova i tuoi account"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Trova il tuo account Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:45
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Trova account"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:4
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Prodotto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Perché Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Caratteristiche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Piani & prezzi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Self-hosting"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "App Desktop e mobile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integrazioni"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Soluzioni"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:20
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Business"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Educazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Events and conferences"
|
||
msgstr "Eventi e conferenze"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Progetti Open source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:35
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Communities"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Storie dei clienti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Azienda"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Technical University of Munich"
|
||
msgstr "Università tecnica di Monaco di Baviera"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "University of California San Diego"
|
||
msgstr "Università della California San Diego"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:52
|
||
msgid "Lean theorem prover community"
|
||
msgstr "Comunità di dimostratori di teoremi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:55
|
||
msgid "Asciidoctor open-source community"
|
||
msgstr "Comunità open source di Asciidoctor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:58
|
||
msgid "Rust language community"
|
||
msgstr "Comunità di sviluppo di Rust"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:69
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Accounts"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:76
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Nuova organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:78
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Termini di utilizzo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:79
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Norme sulla privacy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "For users"
|
||
msgstr "Per utenti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:86
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Inziare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centro di supporto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Community chat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:100
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "For administrators"
|
||
msgstr "Per amministratori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:109
|
||
msgid "Setting up your organization"
|
||
msgstr "Configurare la tua organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Installazione di un server Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:119
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Aggiornare un server Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:124
|
||
msgid "Modifying Zulip"
|
||
msgstr "Modificare Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:130
|
||
msgid "For contributors"
|
||
msgstr "Per i contributori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:132
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:135
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "Guida al contributo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:138
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Community di sviluppo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:141
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduzione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:148
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "Chi siamo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:150
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Squadra"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:150
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Storico"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:151
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:153
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Lavori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:154
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Attribuzioni del sito web"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:155
|
||
msgid "Sponsor Zulip"
|
||
msgstr "Sponsor Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:171
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Politiche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Aggiornamento richiesto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Stai utilizzando la vecchia versione del app desktop Zulip\n app che non è pù supportata.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n La funzione di aggiornamento automatico in questa vecchia versione dell\n app Desktop di Zulip non funziona più.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Scarica l'ultima versione."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n E altre centinaia attraverso\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Cerca integrazioni"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Integrazioni personalizzate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Webhook in arrivo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Bot interattivi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Mail non valida"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Ciao! Grazie per il tuo interesse per Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L'indirizzo email con cui stai tentando di registrarti non è valida.\n Per favore utilizza un indirizzo email valido."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai provando a entrare, %(realm_name)s,\n accetta solo utenti con indirizzi email dell'organizzazione.\n Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email usa e getta.\n Per favore registrati usando un indirizzo email reale.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email\n che contengano +. Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "L'organizzazione non esiste"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Non c'è nessuna organizzazione Zulip in hosting su questo sottodominio."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "Sessione di accesso non valida o scaduta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Sessione di login non valida o scaduta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Accedi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Accedi a Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Visualizza senza un account"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Email o nome utente"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172
|
||
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Accedi con %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Hai dimenticato la password?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Non hai ancora un account? Devi essere invitato per far parte di questa organizzazione."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "Nessuna licenza disponibile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "This organization cannot accept new members right now."
|
||
msgstr "Questa organizzazione non può accettare nuovi membri in questo momento."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
|
||
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n I nuovi membri non possono unirsi a questa organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono attualmente in uso. Si prega di contattare la persona che\n ti ha invitato e chiedi loro di aumentare il numero di licenze, quindi riprova..\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Vai a Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr "Limite di tariffa superato"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Limite tariffa superato."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Hai superato il limite di come\n spesso un utente può eseguire questa azione."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Poi riprovare tra %(retry_after)s secondi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "Collegamento per la creazione dell'organizzazione richiesto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n La creazione di una nuova organizzazione su questo server richiede un collegamento di creazione dell'organizzazione valido.\n Per favore guarda la <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentazione</a> sulla creazione di una nuova organizzazione per ulteriori informazioni.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Link per la creazione dell'organizzazione scaduto o non valido"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Sfortunatamente, questo non è un collegamento valido per la creazione di un'organizzazione. Si prega <a href=\"/new/\">di ottenere un nuovo link </a> e riprovare.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "Organizzazione riattivata con successo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Link di riattivazione dell'organizzazione scaduto o non valido"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Accedi nella tua organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "url-tua-organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Trova la tua organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Hai bisogno di avviare il tuo gruppo su Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Crea una nuova organizzazione."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registrazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Crea la tua organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Crea il tuo account"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>You’ci sei quasi! Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "Tua organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:44
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Nome dell'organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Corto è meglio che lungo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:67
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Tipo di organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:72
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL dell'organizzazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Usa %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Il tuo account"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:127
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Don’t importa configurazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:154
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Nome completo o 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:175
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:197
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Sicurezza Password"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:206
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Cosa ti interessa?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:263
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Iscriviti alla newsletter a basso traffico di Zulip (poche email all'anno)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Resetta password"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Manda il link di reset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "Imposta una nuova password"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Imposta una nuova password."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Conferma password"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid "Password successfully reset"
|
||
msgstr "Password reimpostata correttamente"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Abbiamo resettato la tua password!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Per favore <a href=\"%(login_url)s\">accedi</a> con la tua nuova password."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "E-mail di reimpostazione password inviata"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Reimpostazione della password inviata!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "Seleziona l'account per l'autenticazione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Seleziona account</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Il tuo account GitHub ha anche indirizzi email non verificati\n ad esso associato.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Per utilizzare uno di questi per accedere a Zulip, devi prima\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verificarlo con GitHub.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "Errore durante l'annullamento dell'e-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
|
||
" but we don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Ciao! Sembra che tu abbia tentato di annullare l'iscrizione a qualcosa,\n ma non riconosciamo l'URL"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "Ricontrolla di avere l'URL completo e riprova, oppure <a href=\"mailto:%(support_email)s\">inviaci un'email </a> e risolveremo il problema!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Impostazioni email aggiornate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Hai annullato con successo l'iscrizione da Zulip alle %(subscription_type)s mail.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your\n"
|
||
" preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
|
||
" settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Puoi annullare questa modifica o rivedere le tue preferenze nelle\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">impostazioni di notifica di Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Browser non supportato"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s non è supportato da Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip supporta i browser moderni tipo Firefox,\n Chrome, ed Edge.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Puoi usare anche l' <a href=\"%(apps_page_link)s\">app Desktop di Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:249
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Iscrizioni abilitate"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:89
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "iscrizioni"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} si è appena registrato su Zulip. (totale: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} ha accettato il tuo invito ad unirti a Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Mappatura degli ordini non valida."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Id campo {id} non trovato."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Nome gruppo canale predefinito non valido '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:24
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Nome del gruppo del canale predefinito troppo lungo (limit: {} characters)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:31
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Nome del gruppo del canale '{}' contiene NULL (0x00) caratteri."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:45
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Gruppo di canale predefinito non valido {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' è un canale predefinito e non può essere aggiunto a '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Il gruppo di canale predefinito '{group_name}' esiste già"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Il canale '{stream_name}' è già presente nel gruppo del canale di default '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Il canale '{stream_name}' non è presente nel gruppo di canale predefinito '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:155
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Questo gruppo di canale predefinito si chiama già '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:159
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Il gruppo di canali predefinito '{}' esiste già"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Per proteggere gli utenti, Zulip limita il numero di inviti che puoi inviare in un giorno. Poiché hai raggiunto il limite, non sono stati inviati inviti."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:199
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:207
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! "
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:85
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Niente da cambiare"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:89
|
||
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "I messaggi privati non possono essere spostati nei canali."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:91
|
||
msgid "Private messages cannot have topics."
|
||
msgstr "I messaggi privati non posso avere argomenti."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:94
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Propagate_mode non valida senza modifica dell'argomento"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:100
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Impossibile modificare il contenuto del messaggio durante la modifica del canale"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:104
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "I widget non possono essere modificati."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:176
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come risolto."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come non risolto."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:847
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Questo argomento è stato spostato in {new_location} da {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:851
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Un messaggio è stato spostato da questo argomento a {new_location} da {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:855
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati da questo argomento a {new_location} da {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:879
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Questo argomento è stato spostato qui da {old_location} da {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:883
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Un messaggio è stato spostato qui da {old_location} da {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:887
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati qui da {old_location} da {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:922
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:938 zerver/actions/message_edit.py:943
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:954
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:969
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
|
||
msgstr "I limite di tempo per editare i messaggi dell'argomento è superato"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1003 zerver/actions/message_send.py:1496
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Non sei autorizzato a utilizzare le menzioni con caratteri jolly in questo canale."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Non hai il permesso di spostare questo messaggio"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1018
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
||
"stream"
|
||
msgstr "Non disponi dell'autorizzazione per spostare questo messaggio a causa del mancato accesso a questo canale"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:262
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Flag non valido: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:264
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Flag non editabile: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:266
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr "Operazione di flag di messaggio non valida: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:750
|
||
#: zerver/lib/message.py:756
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Messaggio(i) non valido"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:152
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1045
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Previsto esattamente un canale"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1056
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Tipo di dato non valido per il canale"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Tipo di dato non valido per i destinatari"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Gli elenchi dei destinatari possono contenere e-mail o ID , ma non entrambi."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1210
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "I promemoria possono essere impostati solo per i canali."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1277
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale ID {stream_id}, ma non c'è un canale con questo ID."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}, ma il canale non esiste. Clicca [here]({new_stream_link}) per crearlo."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1291
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}. Il canale esiste ma non ha iscritti."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1338
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "I messaggi privati sono disabilitati in questa organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1414
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Gli argomenti sono obbligatori in questa organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1470
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1476
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgets: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/reactions.py:116
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "La reazione esiste già"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:827
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} ha modificato le [autorizzazioni di accesso](/help/stream-permissions) per questo canale da **{old_policy}** a **{new_policy}**."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1011
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} ha modificato le [autorizzazioni di pubblicazione](/help/stream-sending-policy) per questo canale:\n\n* **Vecchie autorizzazioni**: {old_policy}.\n* **Nuove autorizzazioni**: {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} ha rinominato il canale {old_stream_name} in {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167
|
||
#: zerver/views/streams.py:737
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Nessuna descrizione."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} ha cambiato la descrizione per questo canale."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1172
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Vecchia descrizione"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1176
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Nuova descrizione"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Per sempre"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1250
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "I messaggi in questo canale ora verranno conservati per sempre."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} ha modificato il [periodo di conservazione del messaggio](/help/message-retention-policy) per questo canale:\n* **Vecchio periodo di conservazione**: {old_retention_period}\n* **Nuovo periodo di conservazione**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:30
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Non puoi allegare un sotto messaggio a questo messaggio."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "User ID {} non valido"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "Gruppo utenti '{}' esiste già."
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "L'argomento non è silenziato"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:250
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Questa API non è disponibile per i webhook bot in arrivo."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:277
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:602
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Devi essere un amministratore del server"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
|
||
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
|
||
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:56
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332
|
||
#: zerver/views/streams.py:599
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Permessi insufficienti"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:701
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:708
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:710
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:878
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "Il tuo account {username} è stato disattivato. Contatta l'amministratore della tua organizzazione per riattivarlo."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "La password è troppo debole."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:86
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Sottodominio non disponibile. Per favore sceglierne uno diverso."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:192
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Per favore usa un'email reale."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:211
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "I nuovi membri non possono unirsi a questa organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:260
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nuova password"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:267
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Conferma nuova password"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
|
||
"contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr "Stai facendo troppi tentativi di accesso. Riprova tra {} secondi o contatta l'amministratore dell'organizzazione per assistenza."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:466
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "La tua password è stata disabilitata perché troppo debole. Reimposta la password per crearne una nuova."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:515
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:535
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Aggiungi fino a 10 indirizzi email separati da virgole."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:540
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:553
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Email non valida '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
|
||
#: zerver/views/typing.py:39
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Argomento mancante"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Non posso inviare su più canali"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Canale mancante"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Tipo di messaggio non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Allegato non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Dominio è troppo lungo"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Il timestamp non deve essere negativo."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:71
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "L'argomento non deve contenere byte nulli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:73
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "È necessario specificare esattamente 1 ID canale per i messaggi del canale"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:103
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "L'utente ha disabilitato la sincronizzazione delle bozze."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "La bozza non esiste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Apri Zulip per vedere il contenuto dello spoiler"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:523
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Notifiche Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Indirizzo non valido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Fuori del tuo dominio."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Riservato ai bot di sistema."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} ha già un account"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Hai già un account."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "L'account è stato disattivato."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "Emoji '{}' non esiste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Emoji personalizzata non valida."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Nome emoji personalizzato non valido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:81
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Codice emoji non valido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Nome emoji non valido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:94
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Tipo di emoji non valido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:109
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:117
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
|
||
msgstr "I nomi delle emoji devono terminare con una lettera o un numero."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
|
||
"dashes, underscores, and periods."
|
||
msgstr "I nomi delle emoji devono contenere solo numeri, lettere inglesi minuscole, spazi, trattini, trattini bassi e punti."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:123
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Manca il nome del Emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1459
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:135
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Il canale '{stream}' non esiste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Canale con ID '{stream_id}' non esiste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:181
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "proprietario organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:181
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utente"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:185
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Dichiarazione include Markdown non valida: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:209
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441
|
||
#: zerver/lib/validator.py:747
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON malformato"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:243
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Devi essere un membro dell'organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:68
|
||
#: zerver/views/invite.py:129 zerver/views/invite.py:176
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:265
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Deve essere un proprietario dell'organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:278
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Il nome utente o la password sono errati"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:286
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "L'account è disattivato"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:294
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "L'organizzazione è stata disattivata"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "La registrazione del servizio di notifica push mobile per il tuo server è stata disattivata"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:312
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "L'autenticazione della password è disabilitata in questa organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:320
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "La tua password è stata disabilitata e deve essere reimpostata"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:336
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Chiave API invalida"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:342
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Chiave API non valida"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:379
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:397
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare la richiesta: {webhook_name} ha generato questo evento?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675
|
||
#: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Sotto dominio non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:460
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accesso negato"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Username di Twitter"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "Username di GitHub"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "L'account esterno personalizzato deve definire il pattern URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Tipo di account esterno non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Portati al canale"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "I messaggi inviati a un canale sono visti da chiunque sia iscritto a quel canale. Prova a cliccare su uno dei link di canali qui sotto."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Argomenti"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Ogni messaggio ha un argomento, Gli argomenti rendono le conversazioni agevoli da seguire, e rendono più facile rispondere alle conversazione che iniziano quando sei offline."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Vai a Impostazioni per configurare le notifiche e le impostazioni di visualizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Comporre"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Premi qui per iniziare una nuova conversazione. Seleziona un argomento (2-3 parole se possibile), e inizia!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Frameworks di integrazione"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Integrazione continua"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Supporto clienti"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Distribuzione"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Intrattenimento"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicazione"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Finanziario"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Risorse umane"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitoraggio"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gestione del progetto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Produttività"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Controlla versione"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:190
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Il messaggio non può essere vuoto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:192
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:106
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "Operatore {} non supportato."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:198
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:969
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Argomento 'anchor' mancante."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:989
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Anchor non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
|
||
msgstr "Abbiamo anche una guida per [inizializzare la tua organizzazione]({help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:59
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Ciao, e benvenuto in Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
|
||
"**automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "Tieni presente che questa è una [organizzazione demo]({demo_org_help_url}) e verrà **eliminata automaticamente** tra 30 giorni."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Questo è un mio messaggio privato, Benvenuto Bot."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra [Guida introduttiva]({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Posso anche aiutarti a prepararti! Basta fare clic in un punto qualsiasi di questo messaggio o premere 'r' per rispondere."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Ecco alcuni messaggi che comprendo:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
|
||
"works great in a browser."
|
||
msgstr "Puoi [scaricare](/apps) le [app mobili e desktop](/apps). Zulip funziona benissimo anche in un browser."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Vai a [Impostazioni profilo](#impostazioni/profilo) per aggiungere una [immagine del profilo](/help/change-your-profile-picture) e modificare le tue [informazioni profilo](/help/edit-your-profile)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
|
||
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "Vai a [Impostazioni display](#settings/display-settings) per [passare tra i temi chiari e scuri](/help/dark-theme), [scegli il tuo tema emoji preferito](/help/emoji-and-emoticon# change-your-emoji-set), [cambia la tua lingua](/help/change-your-language) e apporta altre modifiche alla tua esperienza con Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "In Zulip, i canali [determinano chi riceve un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono simili ai canali di altre app di chat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:145
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Sfoglia e iscriviti ai canali](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "In Zulip, gli argomenti [ti dicono di cosa tratta un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono oggetti leggeri, molto simili alla riga dell'oggetto di un'e-mail."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "Dai un'occhiata a [Conversazioni recenti](#recenti) per vedere cosa sta succedendo! Puoi tornare a questa conversazione facendo clic su \"Messaggi privati\" in alto a sinistra."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "Le [scorciatoie da tastiera](#keyboard-shortcuts) di Zulip ti consentono di muoverti all'interno dell'app in modo veloce ed efficace."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:170
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Premi `?` in qualunque momento per visualizzare un [riepilogo](#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Zulip utilizza [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un formato intuitivo per **grassetto**, *corsivo*, elenchi puntati e altro. Clicca [qui](#message-formatting) per un cheat sheet."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Dai un'occhiata ai nostri [suggerimenti per i messaggi](/help/messaging-tips) per conoscere le reazioni delle emoji, i blocchi di codice e molto altro!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Consulta la nostra [Guida introduttiva](/help/getting-started-with-zulip) o sfoglia il [Centro assistenza](/help/) per saperne di più!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Mi dispiace, non capisco il tuo messaggio. Per favore prova uno di questi comandi:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Questo è un canale privato, come indicato dall'icona del lucchetto accanto al nome del canale."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:229
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "I canali privati sono visibili solo ai membri del canale."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Per modificare il canale, vai su [Impostazioni canali]({stream_settings_url}) e clicca su `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:243
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `argomento demo`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:249
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Gli argomenti sono uno strumento semplice per organizzare al meglio le conversazioni."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:251
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Puoi saperne di più sugli argomenti su [Canali e argomenti]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Comincia un nuovo argomento]({start_topic_help_url}) ogni volta che non rispondi a un messaggio precedente."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "JSON non valido nella risposta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Formato della risposta non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Token inesistente"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Questa organizzazione ha disabilitato l'inclusione del contenuto dei messaggi nelle notifiche push per dispositivi mobili"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} ha menzionato @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} ti ha menzionato:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} ha menzionato tutti:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
|
||
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
|
||
#: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93
|
||
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
|
||
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Utente non autorizzato per questa query"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' non sta più usando Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Non puoi inviare messaggi privati fuori dalla tua organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:91
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Errore di bouncer delle notifiche push: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Argument '{var_name}' perso"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Paypload malformato"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:442
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Argomento JSON \"{}\" non valido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:68
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Sicurezza account Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:223
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Solo gli amministratori sono abilitati a scrivere su questo canale."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono scrivere in questo canale."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:232
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Gli Ospiti non posso inviare in questo canale."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:237
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "I nuovi membri non possono inviare messaggio a questo canale."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:297
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "Non autorizzato a scrivere sul canale '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:302
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Si prega di fornire il 'canale'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:305
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Per favore scegli un: 'canale' o 'canale_id'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
|
||
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "ID canale non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:455
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "Il nome del canale '{}' è già utilizzato."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Nome del canale non valido '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:727
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Canale(i) ({}) non esiste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "I canali pubblici Web non sono abilitati."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:763
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "Il gruppo di canali predefinito con id '{}' non esiste."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:38
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:42
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Nome del canale troppo lungo (limite: {} caratteri)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:48
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
|
||
msgstr "Carattere non valido nel nome del canale, nella posizione {}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:54
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "L'argomento non può essere vuoto!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:59
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
|
||
msgstr "Carattere non valido nell'argomento, alla posizione {}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "I dati dei sottoscrittori non sono disponibili per questo canale"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Non posso ottenere l'elenco dei sottoscrittori del canale privato"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:168
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "Immagine animata danneggiata."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:177
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Formato immagine animata sconosciuto."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:373
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:44
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Gruppo di utenti non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:56
|
||
msgid "Invalid user group ID: {}"
|
||
msgstr "ID gruppo utenti non valido: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:45
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nome troppo lungo!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:47
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nome troppo corto!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:50
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Carattere non valido nel nome!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:56
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Formato non valido!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Il Nome è già in uso!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
|
||
#: zerver/views/users.py:696
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Nome o nome utente non buono"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:95
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Integrazione non valida '{}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:100
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Parametri di configurazione mancanti: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:109
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Non valido {} valore {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:124
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Dati di configurazione non validi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:158
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Tipo di bot non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:163
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Tipo di interfaccia non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4452
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "User ID {} non valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Nessun bot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315
|
||
#: zerver/views/presence.py:44
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Nessun utente"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:273
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "L'utente è disattivato"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} non è una stringa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Non valida {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} ha lunghezza errata {length}; dovrebbe essere {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} non è un fuso orario riconosciuto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} non è una data"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} non è un numero intero"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} è troppo piccolo"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} è troppo grande"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:188
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} non è un galleggiante"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} non è un booleano"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} non è un codice colore esadecimale valido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} non è una lista"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} deve avere esattamente {length} elementi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} non è un dict "
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{key_name} manca la chiave da {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:308
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Argomenti imprevisti: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:341
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} non è un allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} è sbagliata )"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:377
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} non è un URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "Il pattern URL deve contenere '%(username)s'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:417
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Il campo non deve avere scelte duplicate."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:430
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:609
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} non è una stringa o un elenco intero"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:619
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} non è una stringa o un numero intero"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} non ha una lunghezza"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} è mancante"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "Il webhook {} prevede il tempo in millisecondi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:30
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:79
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Nessun comando del genere: {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:521
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "Errore CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:478
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "Eventi di canale"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:594
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Disponibile su Zulip Cloud Standard. Esegui l'upgrade per accedere."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1085
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211
|
||
msgid "Bad regular expression: {}"
|
||
msgstr "Espressione regolare non valida: {}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1212
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto nell'espressione regolare"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1247
|
||
msgid "Invalid format string in URL."
|
||
msgstr "Formato della stringa URL non valido."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "Il gruppo %(name)r nella stringa di formato URL non è presente nel pattern del linkifier."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
|
||
msgstr "Il gruppo %(name)r nel pattern linkifier non è presente nella stringa di formato URL."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Caratteri non validi nella lingua dei pigmenti"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1889
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Proprietario dell'organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1890
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Amministratore dell''organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1891
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatore"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1892
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1893
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Ospite"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2425
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Web pubblico"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2431
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pubblico"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2437
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Privato, storico accessibile"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2443
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Privato, storico non accessibile"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2451
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Pubblico, storico protetto"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2471
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Tutti i membri del canale possono pubblicare messaggi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2472
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Solo gli amministratori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2474
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2477
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Solo i membri completi dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3094
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Emoji Unicode"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3095
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoji personalizzate"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3096
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Emoji extra di Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4456
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "L'utente con ID {} è disattivato"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4459
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "L'utente con ID {} è un bot"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4499
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Elenco di opzioni"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4502
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Raccoglitore di persone"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4514
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Testo breve"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4515
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Testo lungo"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4516
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Selettore data"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4517
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4520
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Account esterno"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4525
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "Pronomi"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:95
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Indirizzo IP sconosciuto"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:96
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "un sistema operativo sconosciuto"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:97
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Browser sconosciuto"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:674
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Argomento 'queue_is' mancante"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:677
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:684
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Un evento più recente di {event_id} è già stato eliminato!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:694
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "Evento {event_id} non è in questa coda"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "ID coda evento non valido: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:484
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Chiave di autenticazione per questo sottodominio non trovato."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:491
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:493
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "JSON web token errato"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:497
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Nessun utente specificato nelle attestazioni dei token Web JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:500
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Nessuna organizzazione specificata nelle attestazioni dei token Web JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:507
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Sottodominio errato"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:955
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Sotto dominio richiesto"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1018
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Password non corretta."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "L'etichetta non può essere vuota."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "Tipo di campo non supportato per la visualizzazione nel riepilogo del profilo."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Tipo campo non valido."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "Nel riepilogo del profilo possono essere visualizzati solo 2 campi personalizzati."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Un campo con quell'etichetta esiste già."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:234
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Il campo personalizzato predefinito non può essere aggiornato."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Endpoint non disponibile in produzione."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend non abilitato."
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
|
||
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr "Parametro'{}' non valido per richieste anonime"
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Hotspot sconosciuto: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:58
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Deve essere invitato come un tipo valido di utente"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:70
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:72
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Devi specificare almeno un canale perchè gli invitati possano partecipare."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:82
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Canale con id: {}. non esiste. Non sono stati spediti inviti."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124
|
||
#: zerver/views/invite.py:144 zerver/views/invite.py:147
|
||
#: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:171
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Nessun invito"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:152
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr "L'invito è già stato revocato"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:200
|
||
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "ID canale {} non valido. Non sono stati inviati inviti."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:98
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:165
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:185
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Messaggio già cancellato"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:100
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Troppi messaggi richiesti (massimo {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr "L'ancora può essere esclusa solo alla fine del range"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:168
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Nessun argomento del genere '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:165
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Formato orario non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:174
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Il tempo deve essere nel futuro."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:263
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Mittente mancante"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:270
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Messaggio con mirroring non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:285
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:293
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Consegnare_a mancante in una richiesta di consegna ritardata del messaggio"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Argomento già silenziato"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:99
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Impossibile mutare se stesso"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Utente già in muto"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:126
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "L'utente non è in muto"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:47
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Nessun dato di presenza per {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:86
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Il client deve passare emoji_name se passa emoji_code o reaction_type."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:145
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Stato non valido: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Token APNS non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:68
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "La reazione non esiste"
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Le conferme di lettura sono disabilitate in questa organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:155
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Lingua '{}' non valida"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:160
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:164
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "video_chat_provider {} non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:168
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
||
msgstr "giphy_rating {} non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:313
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Deve essere un'organizzazione demo."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Dominio non valido: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Il dominio {domain} fa già parte della tua organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Devi caricare esattamente un file."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
|
||
msgstr "Solo gli amministratori possono ignorare le emoji integrate."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:351
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "l file caricato è più grande del limite consentito di {} MiB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Limite di velocità superato."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Si prega di richiedere un'esportazione manuale a {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "ID esportazione dati non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Export già cancellato"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:21
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Devi caricare esattamente un'icona."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Linkifier non trovato."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Devi caricare esattamente un logo."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Playground non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Utente non autorizzato a eseguire query per conto di '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:160
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "I canali privati non possono essere impostati come predefiniti."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:192
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:222
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:318
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "I canali predefiniti non possono essere resi privati."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:366
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Il canale ha già questo nome!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:102
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:210
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:505
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto al canale {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:511
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto ai seguenti canali:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:584
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "impossibile accedere al canale ({stream_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:594
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Puoi invitare altri utenti mirroring di Zephyr solo in canali privati."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:711
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} ha creato i canali seguenti: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:713
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} ha creato un nuovo canale {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:714
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "nuovi canali"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:746
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** canale creato da {user_name}. **Descrizione:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:996
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Proprietà dell'iscrizione sconosciuta: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1000
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Non iscritto al canale id {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "JSON invalido per sottomissione"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Non sei autorizzato a visualizzare questo file.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:32
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Elenco 'a' vuoto"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:42
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "L'utente ha disabilitato le notifiche di digitazione per i messaggi dei canali"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:52
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
|
||
msgstr "L'utente ha disabilitato le notifiche di digitazione per i messaggi privati"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:115
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>File non trovato.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:127
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Tipo di token non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:129
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nome del file non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:136
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Devi specificare un file da caricare"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
|
||
#: zerver/views/users.py:527
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:67
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Nessun nuovo dato fornito"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "L'utente {user_id} è già membro di questo gruppo"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:151
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "Questo non è un membro '{}' in questo gruppo"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Il gruppo utenti {group_id} è già un sottogruppo di questo gruppo."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Il gruppo utenti {group_id} non è un sottogruppo di questo gruppo."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:60
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Le modifiche dell'avatar sono disabilitate in questa organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:124
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "default_language non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:131
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Suono di notifica non valido '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:139
|
||
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
|
||
msgstr "Periodo di batch email non valido: {} secondi"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:236
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:246
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Password errata!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:251
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Stai facendo troppi tentativi! Riprova tra {} secondi."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:257
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "La nuova password è troppo semplice!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:341
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Devi caricare esattamente un avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:122
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "L'autorizzazione del proprietario non può essere rimossa dall'unico proprietario dell'organizzazione."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:380
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:382
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:384
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:490
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Non puoi creare bot senza che FAKE_EMAIL_DOMAIN sia correttamente configurato\nSi prega di contattare l'amministratore del server."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:500
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "I bot integrati non sono abilitati."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:502
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Nome del bot incorporato non valido."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:511
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Il nome utente è già in uso"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "L'email '{email}' non è consentita in questa organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:711
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:717
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "L'email '{}' è già in uso"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Token di accesso Zoom non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Le credenziali di Zoom non sono state configurate"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Identificatore di sessione Zoom non valido"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Credenziali di Zoom non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:160
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Creazione della chiamata Zoom fallita"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton non è configurato."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:212
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Firma non valida."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:242
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Errore di connessione al Big Blue Button server."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Errore di autenticazione al Big Blue Button server."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:249
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Il Big Blue Botton server ha restituito un errore imprevisto."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:37
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:39
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Login Webathena non abilitato"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:60
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Cache Kerberos invalida"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Non siamo stati in grado di configurare il mirroring per te"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr "I progetti che utilizzano questo provider del sistema di controllo della versione non sono supportati"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Payload non valido"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Richiesta webhook sconosciuta"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "L'argomento non può essere vuoto"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Il contenuto non può essere vuoto"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Input JSON rovinato"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Il webhook newrelic richiede il timestamp in millisecondi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Il webhook newrelic richiede che current_state sia in [open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Il webhook newrelic richiede che lo stato sia in [creato|attivato|riconosciuto|chiuso]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr "La chiave degli eventi non è presente nel payload"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Messaggio da Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Azione webhook WordPress sconosciuta: {}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1049
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "La tua esportazione dei dati è completa e può essere uplodata qui:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "UUID non valido"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:68
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Tipo di token non valido"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:105
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} non è un hostname valido"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:158
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "User_id o user_uuid mancanti"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:163
|
||
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "Specificare solo uno tra user_id o user_uuid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:300
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Proprietà non valida {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:302
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "I dati sono fuori servizio."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:325
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Dati non validi."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:478
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "È necessario reimpostare la password."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2140
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Parametri id_token mancanti"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2745
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP non valido"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2748
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Non puoi usare entrambi mobile_flow_otp e desktop_flow_otp insieme."
|