mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5139 lines
180 KiB
Plaintext
5139 lines
180 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Aarni Koskela, 2018
|
||
# Arto Leinonen <arto@vasemmistonuoret.fi>, 2021
|
||
# Flammie <flammie@iki.fi>, 2020,2022
|
||
# Heidi Ahlberg, 2022
|
||
# Jari Winberg <winjar@autistici.org>, 2018
|
||
# Matti R, 2020
|
||
# Matti R, 2020-2021
|
||
# Pekka Pehkonen <pekka@pupuherra.fi>, 2020
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-17 16:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Flammie <flammie@iki.fi>, 2020,2022\n"
|
||
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:96 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Ei sallittu vieraille"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:140
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Virheellinen organisaatio"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:279
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Julkiset kanavat"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:280
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Yksityiset kanavat"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:281
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Yksityisviestit"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:282
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Ryhmän yksityisviestit"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:303
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Tuntematon kaavion nimi: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:313
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:{start}, Lopetus: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:335 analytics/views/stats.py:370
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ota yhteyttä palvelimesi järjestelmänvalvojaan."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300
|
||
#: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Virheelliset parametrit"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Organisaatiollasi ei ole enää Zulip-lisenssejä, eikä se voi enää ottaa vastaan uusia käyttäjiä. [Lisää lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poista käytöstä passiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}), jotta uudet käyttäjät voivat liittyä. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organisaatiollasi on vain yksi Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin yhden käyttäjän liittymisen. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organisaatiollasi on vain kaksi Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin kahden käyttäjän liittymisen."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organisaatiollasi on vain kolme Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin kolmen käyttäjän liittymisen. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Uusi jäsen ({email}) ei voinut liittyä organisaatioosi, koska kaikki Zulip-lisenssit ovat käytössä. [Lisää lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poista käytöstä passiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}), jotta uudet jäsenet voivat liittyä. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:113
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Kaikki tämän organisaation Zulip-lisenssit ovat tällä hetkellä käytössä. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "Organisaatiollasi ei ole tarpeeksi käyttämättömiä Zulip-lisenssejä {num_invites} käyttäjän kutsumiseen."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:107
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Sinun on laskutettava vähintään {} käyttäjää."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "Laskutuksia, joissa on yli {} lisenssiä ei voi käsitellä tämän sivun kautta. Päivittääksesi palvelupakettisi, ota yhteyttä {}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:220
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Jotain meni pieleen. Lähetä meille sähköpostia osoitteeseen {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:221
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Jotain meni pieleen. Lataa sivu uudestaan."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:295
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Jotain meni pieleen. Odota hetki ja lataa sivu uudestaan."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1010
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr "Organisaatiosi sponsoroitua isännöintipalvelua koskeva pyyntö on hyväksytty! {emoji}\n"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Ei maksutapaa tiedostossa"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} päättyy {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Tuntematon maksutapa. Ota yhteyttä {email}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Tilausta ei voi päivittää. Tilaus on vanhentunut ja korvattu uudella. "
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:184
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Tilauksen päivitys epäonnistui. Tilaus on päättäynyt."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Lisenssien manuaalinen päivitys epäonnistui. Tilauksesi on asetettu automaattiseen lisenssienhallintaan."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Tilauksesi löytyy jo lisensseistä {licenses} nykyiseltä laskutusjaksolta."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:218
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Et voi vähentää lisenssejä nykyiseltä laskutusjaksolta."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "TIlauksesi uudistaminen on jo ajastettu seuraavien lisenssien osalta {licenses_at_next_renewal}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:249
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Ei mitään muutettavaa."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Tälle organisaatiolle ei ole asiakasta!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Istuntoa ei löytynyt"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "On oltava laskutuksen järjestelmänvalvoja tai organisaation omistaja"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Maksutarkoitusta ei löytynyt"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Anna stripe_session_id tai stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Luo ensin asiakas."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Virheellinen maksutarkoituksen tunnus."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Maksu onnistui jo."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Maksujen käsittely."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "Menetelmä ei sallittu (405)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "Sivua ei löytynyt (404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nJos tämä virhe tuli odottamatta voit\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ottaa yhteyttä tukeen</a>."
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip-chattia ei voi ladata koska palvelimella on ongelmia."
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTämä sivu latautuu automaattisesti uudelleen kun palvelin on palautettu."
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nSillä välin voit <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ottaa yhteyttä Zulipin tukeen</a>."
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nSillä välin voit <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ottaaa yhteyttä\ntämän palvelimen ylläpitoon</a> tuen saamiseksi."
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nJos ylläpidät palvelint niin voit \n<a href=\"%(troubleshooting_url)s\">lukea Zulipin palvelinvirheenjäljitysopasta</a>."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nanalytiikkaa kohteelle %(target_name)s | Zulip"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Analytiikka on täysin käytössä 24 tuntia organisaation luomisen jälkeen."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Zulipin analytiikka organisaatiolle %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "Organisaation yhteenveto"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "Käyttäjämäärä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "Viime 15 päivän aktiiviset käyttäjät"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "Vieraiden lukumäärä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "Viestien määrä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "Viestien määrä viimeiseltä 30 päivältä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "Tiedostotilaa käytössä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Aktiivisia käyttäjiä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Päivittäiset aktiiviset"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 päivän aikana aktiiviset"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Käyttäjiä yhteensä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Käyttäjät"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Viestit vastaanottajan tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Minä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Viime viikko"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Viime kuukausi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Viime vuosi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Koko ajalta"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Viestit aikajaksolla"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Päivittäin"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Viikottain"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Kumulatiivinen"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Ihmiset"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Botit"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Luetut viestit aikajaksolla"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Viestit sovelluksittain"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Viimeisin päivitys"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä. “Viestit aikajaksolla” kaavio päivitetään kerran tunnissa."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "Sähköposti muutettu"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Sähköposti vaihdettu!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTämä varmistaa, että sähköpostiosoite Zulip tunnuksellesi on vaihtunut\n osoitteesta %(old_email_html_tag)s osoitteeksi %(new_email_html_tag)s"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "Vahvistetaan sähköpostiosoitetta"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "Vahvistuslinkkiä ei ole"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Hupsista. Emme löytäneet varmistuslinkkiäsi järjestelmästämme."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nLaita sähköpostia %(support_email_html_tag)sja selvitetään asia pikimmiten."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "Vahvistuslinkki on vanhentunut tai poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on vanhentunut tai poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmänvalvojaasi saadaksesi uusi linkki."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "Vahvistuslinkki on viallinen"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on virheellinen."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Varmista, että kopioit linkin oikein selaimeesi. Jos näet tämän sivun uudelleen, kyseessä lienee meidän virheemme. Olemme pahoillamme!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Laskutus"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:232
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "Avaa yhteisöhakemisto"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Suodata kategorioittain"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriat"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Zulip kehitysyhteisö"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Liity käyttäjänä"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Liity itseisännöijäksi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Liity osallistujaksi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "Laskutusstatus"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:28
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:402
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Luo organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:31
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Katso hinnoittelu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:408
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Isännöi omaa Zulipia"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:405
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Pyydä sponsorointia"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Koulutuksen hinnoittelu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:62
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Zulipin kanavat"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
|
||
#: templates/corporate/hello.html:96
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Slack:n kanavat"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:77
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Aiheet Zulipissa"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:92
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Kanavien aiheet Zulipissa"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
|
||
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Tiistai-illan ateriapalvelu-aihe Zulipissa"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:115
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Tiistai-illan ateriapalvelu-aihe Zulipissa - pöytälaatikko"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Katso tilausvaihtoehdot ja hinnoittelu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:152
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:405
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travis logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:412
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "GitHub logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:419
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Heroku logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:426
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendesk logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:433
|
||
msgid "Jira logo"
|
||
msgstr "Jira logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:440
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentry logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:447
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerduty logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:552
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Kirjaudu sisään nyt"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Ominaisuudet & hinnoittelu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Zulip yrityksille"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Ota yhteyttä tukeen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Lähettäjä"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Viesti"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Lähetä"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "Kiitos viestistäsi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "Kiitos yhteydenotosta."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "Ollaan yhteyksissä pian."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nLisätietoja on yleisissä kysymyksissä\n<a href=\"/help/\">Zulipin ohjekeskuksessa</a>."
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Päivitys"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Päivitä tilaukseen%(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Maksuaikataulu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Maksa kuukausittain"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Maksut vuosittain"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Lisenssien hallinta"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Kaikista sopivin"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuaalinen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Eniten hallintaa"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:274
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "Muunna demo-organisaatio ennen päivitystä."
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:266
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Jätä tyhjäksi mikäli organisaatiollasi ei ole verkkosivustoa."
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTätä tiimichattia isännöidään nyt Zulip Cloudissa. Hyväksy <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulipin käyttöehdo</a>t jatkaaksesi. "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Tai vaihtoehtoisesti, käytä jotakin varapuhelintasi:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Viimeisenä ratkaisuna voit käyttää varakoodia:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Käytä varakoodia"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Hyväksy käyttöehdot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
|
||
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Sähköposti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
|
||
#: templates/zerver/register.html:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Suostun <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">käyttöehtoihin</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Rekisteröidy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Rekisteröidy Zulipiin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "TAI"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "Vahvista sähköpostiosoitteesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta voidaan aloittaa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Ei vieläkään sähköpostia? Voimme <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">lähettää sen uudelleen</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Katso varmuudeksi Roskapostikansioistasi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:74
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ladataan..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
|
||
" page."
|
||
msgstr "Jos tämä viesti ei häviä kokeile <a id=\"reload-lnk\">uudelleenlatausta</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:110
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Yhteyden muodostamineen Zulipiin epäonnistui."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:111
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Päivitykset voivat viivästyä."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:112
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Yritetään pian uudelleen…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:113
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Yritä nyt."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Viestit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "Vahvennusalidomainvirhe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "Varmennusalidomain."
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOlet varmaan päätynyt tänne sattumalta. Tämän sivun\nptiäisi olla vain väliaikainen vahvennusprosessissa \nja sinne ei pitäisi päätyä muulloin. Jos tulit tänne\njonkun linkin kautta se oli varmaan väärä. Jos \nolet täällä kesken kirjautumisen niin palvelin on\nvarmaan väärin asennettu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "Videopuhelu loppui"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "Voit sulkea tämän ikkunan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Asetusvirhe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Yrität kirjautua käyttäen LDAP:ia ilman, että organisaatiota\n on ensin luotu. Käytä EmailAuthBackendia luodaksesi\n organisaatiosi ja yritä sitten uudelleen.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "Tiliä ei löydy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Zulip-tiliä ei löydy."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Kirjaudu toisella tilillä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Jatka rekisteröintiin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Luo uusi organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Syötä sähköpostiosoitteesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Käytöstä poistettu organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOrganisaatio %(deactivated_domain_name)s, johon yritit liittyä, on poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nSe on siirretty <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOta yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> aktivoidaksesi uudelleen\ntämä ryhmä."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "Viimeistele työpöytäsovelluskirjautuminen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Viimeistele työpöytäkirjautuminen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Käytä selainta viimeistelläksesi kirjautuminen, palaa sitten tänne ja liitä kirjautumiskoodisi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Liitä koodi tähän"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Viimeistele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Virheellinen token."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Token hyväksytty, kirjaudutaan sisään..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "Kirjaudu työpöutäsovelluksella"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Kopioi tämä kirjautumiskoodi ja palaa Zulip sovellukseesi viimeistelläksesi sisäänkirjautuminen:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Voit sitten sulkea tämän ikkunan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Tai, jatka selaimessasi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Omistajat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:43
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Järjestelmänvalvojat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:54
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderaattorit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:65
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Vieraskäyttäjät"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:79
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Normaalit käyttäjät"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Tiivistelmä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Hei,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Saimme pyynnön muuttaa Zulip-tilin sähköpostiosoite osoiteessa %(realm_uri)s osoitteesta %(old_email)sosoitteeksi %(new_email)s. Vahvista tämä muutos napsauttamalla alta: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Vahvista uusi sähköpostiosoitteesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä <%(support_email)s>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Olet pyytänyt uutta Zulip-organisaatiota. Mahtavaa! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Kirjauduit Zulipin käyttäjäksi hiljattain, hienoa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Luo organisaatio ja rekisteröi tilisi napsauttamalla alla olevaa painiketta. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Allaolevalla napilla viet rekisteröinnin loppuun."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Ota yhteyttä koska tahansa %(support_email)s jos kohtaat ongelmia, sinulla on palautetta, tai haluat vain jutella!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Luo Zulip-organisaatiosi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Aktivoi Zulip-tilisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Ota yhteyttä koska tahansa %(support_email)s jos kohtaat ongelmia, sinulla on palautetta, tai haluat vain jutella!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Peru sähköpostitilaus markkinointiviestien osalta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Adminit jättivät seuraavan kommentin:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Huomautus tilin deaktivoinnista %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Uudet kanavat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Zulip-koonti kohteelle %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle: %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Uiva kala"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Kiitos pyynnöstäsi!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteellasi %(email)s on tilejä seuraavissa Zulip-organisaatioissa, joita isännöi <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Jos sinulla on vaikeuksia kirjautua, ota yhteyttä Zulip-tukeen vastaamalla tähän sähköpostiin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Kiitos Zulipin käyttämisestä!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Zulip tilisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteellasi %(email)s on tilejä seuraavissa Zulip-organisaatioissa, joita isännöi %(external_host)s: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Tervetuloa Zulipiin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
|
||
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
|
||
msgstr "Olet luonut demo-Zulip-organisaation. Huomaa, että tämä organisaatio poistetaan automaattisesti 30 päivän kuluttua. Lue lisää demoorganisaatioista <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">täältä</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation <b>%(realm_name)s</b>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Liityit Zulip-organisaatioon <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Tilitietosi:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organisaation URL: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Käyttäjänimi: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Käytä LDAP-tunnustasi kirjautuaksesi sisään"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr "Sähköposti: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobiili- ja työpöytäsovelluksiin</a>)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Katso<a href=\"%(getting_started_link)s\"> ohjeemme järjestelmävalvojille</a>, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">pikakomennolla</a>, tai <a href=\"%(realm_uri)s\">hyppää sisään</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Opi lisää</a>Zulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">pikakomennolla</a>, tai <a href=\"%(realm_uri)s\">hyppää sisään</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Terveisin,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Zulip-tiimi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
|
||
"community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Seuraa meitä <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitterissä</a>, merkitse meidät tähdellä <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHubissa</a> tai keskustele kanssamme livenä <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip-yhteisöpalvelimella</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Organisaatiotiedot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Uudet tilitiedot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
|
||
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
msgstr "Olet luonut demo-Zulip-organisaation. Huomaa, että tämä organisaatio poistetaan automaattisesti 30 päivän kuluttua. Lue lisää demoorganisaatioista täältä: https://zulip.com/help/demo-organizations "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation: %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Liityttiin Zulip-organisaatioon: %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään mobiili- ja työpöytäsovelluksiin (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Katso ohjeemme (%(getting_started_link)s) järjestelmävalvojille, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla (%(keyboard_shortcuts_link)s), tai hyppää sisään %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Opi lisää (%(getting_started_link)s) Zulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla (%(keyboard_shortcuts_link)s), tai hyppää sisään %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
msgstr "PS: Seuraa meitä Twitterissä (@zulip), merkitse meidät tähdellä GitHubissa (https://github.com/zulip/zulip), tai keskustele kanssamme Zulipin-yhteisöpalvelimella (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Hei,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Haluaisin vielä kertoa vielä yhden jutun: pari vinkkiä aiheista, sillä niiden ymmärtäminen on olennaista Zulipin tehokkaassa käyttämisessä."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Esimerkkejä lyhyistä aiheista"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikoita. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Hyviä aiheita: suunnitelman raakaversio, bugi 345, Acme Burger"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Huonoja esimerkkejä: \"Mitä ajattelette uudesta graafisen ilmeen raakaversiosta?\", \"Katselen tässä juuri virheilmoitusta 345\", \"Onkohan Rosson raastepöytä tänään auki lounasaikaan?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Esimerkki aiheesta, joka on liian pitkä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Kokeileppa!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Kiitokset,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Vielä yksi juttu: käytä aiheita kuin pro"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikkoja. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Kokeile nyt:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Heippa,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)stoivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Aloita alla olevasta napista."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s kutsui sinut liittymään %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Aloittaaksesi vieraile allaolevassa osoitteessa:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Hei taas,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Tämä on viimeinen muistutus tähän kutsuun liittyen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTämä kutsu vanhenee kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhenee,\nsinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Muistutus: liity %(referrer_name)s seuraan kohteessa%(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Tämä kutsu vanhenee kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhenee, sinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska organisaatiosi on estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska olet estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "Saat tämän viestin koska sinut mainittiin nimeltä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "Saat tämän viestin koska @%(mentioned_user_group_name)s mainittiin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Sait tämän koska kaikki käyttäjät mainittiin huoneessa #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Sait tämän viestin koska sähköpostimuistutkset on päällä ryhmälle #%(stream_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "Vastaa tähän sähköpostiin suoraan <a href=\"%(narrow_url)s\">katso sitä %(realm_name)s Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">muokkaa sähköpostiasetuksia</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Katso tätä viestiä %(realm_name)sZulipissa </a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">muokkaa sähköpostiasetuksia</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Vastaa %(realm_name)s Zulipissa</a> tai <a href=\"%(notif_url)s\">muokkaa sähköpostiasetuksia</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-palvelinta ei ole määritetty vastaanottamaan saapuvia sähköposteja. (<a href=\"%(url)s\">ohjeita</a>)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Ryhmän yksityisviestejä käyttäjiltä %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "Yksityisviestejä käyttäjältä %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Uudet viestit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska organisaatiosi on poistanut viestin sisällön näkymisen sähköposti-ilmoituksissa.\nKatso lisätietoja %(hide_content_url)s.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa.\nLisätietoja %(alert_notif_url)s \n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Vastaa viestiin suoraan tai katsele sitä %(realm_name)s Zulipissa:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Katso tai vasta a%(realm_name)sZulipissa:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Vastaa %(realm_name)s Zulipissa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-palvelinta ei ole määritetty vastaanottamaan sähköpostia. Auta:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Zulip-tunnukseen määritelty sähköpostiosoiteeksi vaihdettiin äskettäin %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Parhain terveisin,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Zulip-sähköposti vaihdettu organisaatiolle %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Zulip-tiliisi yhdistetty sähköpostiosoite muutettiin äskettäin muotoon %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta, ota meihin välittömästi yhteyttä osoitteessa <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s Aika: %(login_time)s Sähköposti: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Olemme havainneet hiljattain kirjautumisen seuraavalle Zulip-tilille."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Organisaatio: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Sähköposti: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Aika: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Laite: %(device_browser)s ja käyttöjärjestelmä: %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP-osoite: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Jos tämä on sinun kirjautumisesi, kaikki on hyvin, eikä siihen tarvitse reagoida mitenkään."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Jos et tunnista tätä kirjautumistunnusta tai uskot, että tilisi on vaarantunut, <a href=\"%(reset_link)s\">vaihda salasanasi</a> tai ota meihin yhteyttä välittömästi osoitteessa %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Zulip-tietoturva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Peru kirjautumisilmoitukset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Uusi kirjautuminen selaimella %(device_browser)s laitteella %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nJos et tunnista tätä kirjautumistunnusta tai uskot, että tilisi on vaarantunut, vaihda salasanasi osoitteessa %(reset_link)s tai ota meihin yhteyttä välittömästi osoitteella %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Joku (mahdollisesti sinä itse) pyysi uuta salasanaa Zulip-tunnukselle %(email)sosoitteessa %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Alla olevalla napilla voi asettaa uuden salasanan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Aseta uusi salasana"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Sinulla oli aiemmin tili osoitteessa %(organization_url)s, mutta se on poistettu käytöstä. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmänvalvojaan <a href=\"%(help_link)s\">aktivoidaksesi tilisi uudelleen</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole Zulip-tiliä tässä organisaatiossa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole aktiivista tiliä seuraavissa organisaatio(i)ssa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Voit kokeilla kirjautua sisään tai vaihtaa salasanasi ylläolevaan organisaatioon (tai organisaatioihin)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Jos et tunnista tätä toimintaa, voit jättää tämän sähköpostin huomiotta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Salasanan nollauspyyntö organisaatiolle %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Alla olevasta linkistä voi asettaa uuden salasanan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Sinulla oli aiemmin tili osoitteessa %(realm_uri)s, mutta se on poistettu käytöstä. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmänvalvojaan aktivoidaksesi tilisi uudelleen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOrganisaatiosi %(organization_name_with_link)son alennettu Zulip Cloudiin\nIlmainen tilaus maksamattomien laskujen vuoksi. Maksamattomat laskut on mitätöity."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nJos haluat jatkaa Zulip Cloud Standard -tilausta, päivitä uudelleen siirtymällä osoitteeseen %(upgrade_url)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nJos tämä oli mielestäsi virhe tai tarvitset lisätietoja, ota meihin yhteyttä osoitteella %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Parahin aiempi järjestelmänvalvoja osoitteessa %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Yksi järjestelmänvalvojista pyysi aiemmin käytöstä poistetun Zulip-organisaation uudelleen aktivointia osoitteessa %(realm_uri)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaatiosi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Uudelleenaktivoi organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Jos pyyntö oli virhe, voit olla tekemättä mitään ja tämä linkki vanhenee 24 tunnissa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Uudelleenaktivoi Zulip-organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "Etsi tilejäsi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Löydä Zulip-tilisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:45
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Etsi tilejä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:4
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Tuote"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kotisivu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Miksi Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Tilausvaihtoehdot ja hinnasto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Itseisännöinti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Työpöytä- ja mobiilisovellukset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Tietoturva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integraatiot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Ratkaisut"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:20
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Yritykset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Koulutus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Tutkimustyö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Events and conferences"
|
||
msgstr "Tapahtumat ja konferenssit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Avoimen lähdekoodin projektit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:35
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Yhteisöt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Asiakkaiden tarinoita"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "yrityksenä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Technical University of Munich"
|
||
msgstr "Münchenin teknillinen yliopisto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "University of California San Diego"
|
||
msgstr "Kalifornian yliopisto San Diego"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:52
|
||
msgid "Lean theorem prover community"
|
||
msgstr "Lean theorem prover -yhteisö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:55
|
||
msgid "Asciidoctor open-source community"
|
||
msgstr "Asciidoctor avoimen lähdekoodin yhteisö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:58
|
||
msgid "Rust language community"
|
||
msgstr "Rust ohjelmointikielen yhteisö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:69
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Tilit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:76
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Uusi organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:78
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Käyttöehdot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:79
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Tietosuojakäytäntö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "For users"
|
||
msgstr "Käyttäjille"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:86
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Aloittaminen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Tukikeskus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Yhteisöchatti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:100
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blogi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "For administrators"
|
||
msgstr "Järjestelmänvalvojille"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:109
|
||
msgid "Setting up your organization"
|
||
msgstr "Organisaatiosi määrittäminen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip palvelimen asennus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:119
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip palvelimen päivitys"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:124
|
||
msgid "Modifying Zulip"
|
||
msgstr "Zulipin mukauttaminen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:130
|
||
msgid "For contributors"
|
||
msgstr "Osallistujille"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:132
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:135
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "Osallistumisohje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:138
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Kehitysyhteisö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:141
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Käännökset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:148
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "Tietoa meistä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:150
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Tiimi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:150
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:151
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:153
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Työpaikat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:154
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Verkkosivuattribuutioita"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:155
|
||
msgid "Sponsor Zulip"
|
||
msgstr "Sponsoroi Zulipia"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:171
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Käytäntökä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTämän sivun takana on <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Päivitys vaaditaan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nKäytät Zulip-työpöydän vanhaa versiota\nsovellusta ei enää tueta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nAutomaattinen päivitysominaisuus tässä vanhassa versiossa\nZulip-työpöytäsovellusta ei enää toimi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Lataa viimeisin versio."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ja satoja lisää seuraavista palveluista:\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n ja\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Etsi integraatioita"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Mukautetut integraatiot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Saapuvat webhookit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Interaktiiviset botit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Virheellinen sähköposti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksestasi Zulipia kohtaan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Sähköpostiosoite, jolla yritit rekisteröityä ei kelpaa.\n Rekisteröidy kelvollisella sähköpostiosoitteella.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(realm_name)s,\n sallii ainoastaan käyttäjät joilla on organisaation sähköposti.\n Rekisteröidy käyttäen asiaan kuuluvaa sähköpostiosoitetta.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä,\n %(realm_name)s, ei salli kertakäyttöisten sähköpostiosoitteden käyttämistä rekisteröinnissä.\n Rekisteröidy käyttäen oikeaa sähköpostiosoitetta.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Organisaatio, johon yrität liittyä\n%(realm_name)s, ei salli rekisteröitymistä sähköpostilla, joka sisältää + -merkin. \nlmoittaudu sopivalla sähköpostiosoitteella. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "Viallinen tai vanhentunut kirjautumisistunto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Virheellinen tai vanhentunut istunto."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Kirjaudu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Kirjaudu Zulipiin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Katsele ilman tiliä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Kirjaudu sisään alta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172
|
||
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Kirjaudu käyttäen %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Unohtuiko salasana?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Eikö sinulla ole tiliä vielä? Tarvitsen kutsun liittyäksesi tähän organisaatioon."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "Ei lisenssejä saatavilla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "This organization cannot accept new members right now."
|
||
msgstr "Tämä organisaatio ei voi ottaa vastaan uusia jäseniä tällä hetkellä."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
|
||
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nUudet jäsenet eivät voi liittyä tähän organisaatioon, koska kaikki Zulip-lisenssit ovat tällä hetkellä käytössä. Ota yhteyttä henkilöön, joka \nkutsui sinut ja pyydä heitä lisäämään lisenssien määrää ja yritä sitten uudelleen "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Siirry Zulipiin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr "Käyttötiheysraja ylitetty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Raja-arvo ylitetty."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Olet ylittänyt rajan kuinka\nusein käyttäjä voi suorittaa tämän toiminnon. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Voit yrittää uudelleen %(retry_after)s sekunnin kuluttua."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "Organisaationluontilinkki tarvitaan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nUuden organisaation luonti tällä palvemilla vaatii organisaationluontilinkin.\nLue <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">ohjeita</a> jos haluat lisää tietoja."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Organisaationluontilinkki on vanhentunut tai viallinen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTämä ei ole toimiva linkki organisaation luomiseksi. <a href=\"/new/\">Hae uusi linkki</a> ja yritä uudestaan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "Organisaatio uudelleenaktivoitu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Organisaatiosi on onnistuneesti aktivoitu uudelleen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Organisaationuudelleenaktivointilinkki vanhenutunt tai viallinen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Organisaation aktivointilinkki on vanhentunut tai virheellinen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Kirjaudu organisaatioosi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Kirjoita organisaatiosi Zulip-URL-osoite:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "organisaatiosi-osoite"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Etkö tiedä organisaatiosi URL-osoitetta?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Etsi organisaatiosi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Tarvitseeko ryhmäsi aloittaa Zulipin käyttö?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Luo uusi organisaatio."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Rekisteröityminen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Luo organisaatiosi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Luo tilisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<p>Melkein valmista! Sinun pitää tehdä enää yksi asia.</p>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "Organisaatiosi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:44
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Organisaation nimi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:67
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Organisaation tyyppi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:72
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "Organisaation URL"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Käytä %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Tilisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:127
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Tuo asetukset olemassa olevalta Zulip-tililtä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Don’t tuo asetukset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:154
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Koko nimi tai 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:175
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Syötä sinun LDAP/Active Directory salasana."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:197
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Salasanan vahvuus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:206
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Mistä olet kiinnostunut?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:263
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Tilaa minulle Zulipin vähäliikenteinen uutiskirje (muutama sähköposti vuodessa). "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Aseta uusi salasanasi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Lähetä nollauslinkki"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "Aseta uusi salasana"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Aseta uusi salasana."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Vahvista salasana"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Valitettavasti linkki, jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid "Password successfully reset"
|
||
msgstr "Salasana resetoitu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Olemme asettaneet sanasanasi uudelleen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Kirjaudu</a>käyttäen uutta salasanaasi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "Salasananresetointiviesti lähetetty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Viimeistele prosessi tarkistamalla sähköpostisi muutaman minuutin kuluttua."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "Valitse tili autentikointia varten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Valitse tili</h1>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nGitHub-tililläsi on myös vahvistamattomia sähköpostiosoitteita liitettynä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nKirjautuaksesi jollakin näistä Zulipiin, sinun tulee ensin <a href=\"https://github.com/settings/emails\">vahvistaa se GitHubissa.</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "Virhe sähköpostin kirjautumisen poistossa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
|
||
" but we don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Hei siellä! Näyttää siltä, että yritit peruuttaa jonkin\n mutta emme tunnista URL-osoitetta. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "Varmista että verkko-osoite on väärä ja kokeile uudesraan tai <a href=\"mailto:%(support_email)s\">lähetä sähköpostia meille</a> jotta tämä saadaan korjatuksi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulipin %(subscription_type)s sähköpostitien tilaus poistettu onnistuneesti."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your\n"
|
||
" preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
|
||
" settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nVoit perua tämän muutoksen tai tarkistaa asetuksistasi <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip-ilmoitusten asetukset</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Ei-tuettu selain"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip ei tue %(browser_name)s-selainta.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip tukee moderneja selaimia kuten Firefox,\n Chrome ja Edge.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nVoit myös käyttää <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulipin työpöytäsovellusta</a>."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:249
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Ilmoittautumiset käytössä"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:89
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "ilmoittautumiset"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} liittyi juuri Zulipiin. (yhteensä: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} hyväksyi kutsusi liittyä Zulipiin!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Virheellinen order mapping."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Kenttä id {id} ei löydy."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Virheellinen oletuskanavan ryhmän nimi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:24
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi on liian pitkä (limit: {} characters)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:31
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi '{}' sisältää NULL (0x00) merkkejä."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:45
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Virheellinen oletuskanavan ryhmä {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' on oletuskanava ja sitä ei voi lisätä '{group_name}' ryhmään"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Oletuskanavan ryhmä '{group_name}' on jo olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Kanava '{stream_name}' on jo oletuskanavan ryhmässä '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' kanava ei ole oletuskanavan ryhmässä '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:155
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Tämä oletuskanavan ryhmä on jo nimetty '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:159
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Oletuskanavan ryhmä '{}' on jo olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Käyttäjien suojaamiseksi Zulip rajoittaa yhdessä päivässä lähetettävien kutsujen määrää. Koska olet saavuttanut rajan, kutsuja ei lähetetty. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:199
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:207
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:85
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Ei mitään muutettavaa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:89
|
||
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Yksityisviestejä ei voi siirtä kanaville."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:91
|
||
msgid "Private messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Yksityisviesteillä ei voi olla aiheita."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:94
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Virheellinen propagate_mode ilman aiheen muokkausta"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:100
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Ei voida muokata viestisisältöä samalla kun muutetaan kanavaa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:104
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Widgettiä ei voi editoida."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:176
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} on merkinnyt tämän aiheen ratkaistuksi."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} on merkinnyt tämän aiheen ratkaisemattomaksi."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:847
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Tämä aihe on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:851
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Viesti tästä aiheesta on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:855
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} viestiä tästä aiheesta on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:879
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Tämä aihe on siirretty paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:883
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Viesti on siirretty tänne paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:887
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} viestiä on siirretty tänne paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:922
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Organisaatiosi on ottanut viestien muokkauksen pois päältä"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:938 zerver/actions/message_edit.py:943
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:954
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Tämän viestin muokkaamisen aikaraja on ohitettu"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:969
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
|
||
msgstr "Tämän viestin aiheen muokkaamisen aikaraja on ohitettu"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1003 zerver/actions/message_send.py:1496
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia käyttää jokerimainintoja tällä kanavalla."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia siirtää tätä viestiä"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1018
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
||
"stream"
|
||
msgstr "Sinulle ei ole oikeuksia siirtää viestiä, koska sinulla ei ole pääsyä viestin kanavalle"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:262
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Virheellinen lippu: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:264
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Lippu ei muokattavissa: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:266
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr "Virheellinen viestin lippuoperaatio: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:750
|
||
#: zerver/lib/message.py:756
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Virheellinen viesti(t)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:152
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1045
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Odotettiin täsmälleen yhtä kanavaa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1056
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Virheellinen tietotyyppi kanavalle"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Virheellinen tieto vastaanottajille"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Vastaanottajalista voi sisältää sähköpostiosoitteita tai käyttäjätunnuksia, mutta ei molempia."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1210
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Muistutuksia voi asettaa ainoastaan kanaville."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1277
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanvatunnukselle {stream_id}, mutta kanavaa ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanavalle {stream_name}, mutta tätä kanavaa ei ole olemassa. Luo se napsauttamalla [tästä]({new_stream_link})."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1291
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanavalle {stream_name}. Kanava on olemassa mutta sillä ei ole yhtään tilaajaa."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1338
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Yksityisviestit on pois käytöstä tässä organisaatiossa. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1414
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Aiheet ovat pakollisia tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1470
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgetit: API-ohjelmoija lähetti virheellisen JSON-sisällön"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1476
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgetit: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/reactions.py:116
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Reaktio on jo olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:827
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} muutti tämän kanavan [käyttöoikeudet](/help/stream-permissions) arvosta **{old_policy}** arvoon **{new_policy}**. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1011
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} muutti tämän kanavan [lähetysoikeudet](/help/stream-sending-policy):\n\n* **Vanhat käyttöoikeudet**: {old_policy}. \n* **Uudet käyttöoikeudet**: {new_policy}. \n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "Käyttäjä: {user_name} muutti kanavan: {old_stream_name} nimeksi: {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167
|
||
#: zerver/views/streams.py:737
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Ei kuvausta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} muutti tämän kanavan kuvausta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1172
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Vanha kuvaus"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1176
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Uusi kuvaus"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Ikuisesti"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1250
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Tämän kanavan viestit säilytetään nyt ikuisesti."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} on muuttanut tämän kanavan [viestin säilytysjaksoa](/help/message-retention-policy):\n* **Vanha säilytysjakso**: {old_retention_period} \n* **Uusi säilytysjakso**: {new_retention_period} \n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:30
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Et voi liittää tähän viestiin alaviestiä."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "Käyttäjäryhmä '{}' on jo olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Aihe ei ole mykistetty"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:250
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:277
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:602
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "On oltava järjestelmänvalvoja"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
|
||
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
|
||
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:56
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332
|
||
#: zerver/views/streams.py:599
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Riittämättömät oikeudet"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:701
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:708
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:710
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:878
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "Tilisi {username} on poistettu käytöstä. Ota yhteyttä organisaatiosi järjestelmänvalvojaan aktivoidaksesi tilisi uudelleen. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Salasana on liian heikko."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:86
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Aliverkkotunnus ei ole käytettävissä. Valitse toinen."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:192
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteesi {email} ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Käytä oikeaa sähköpostiosoitettasi."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:211
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteessa ei saa olla + -merkkiä tässä organisaatiossa."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Uudet jäsenet eivät voi liittyä tähän organisaatioon, koska kaikki Zulip-lisenssit ovat käytössä. Ota yhteyttä kutsujaan ja pyydä häntä lisäämään lisenssien määrää ja yritä sitten uudelleen. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:260
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Uusi salasana"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:267
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Uuden salasanan vahvistaminen"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
|
||
"contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr "Yrität kirjautua sisään liian monta kertaa. Yritä uudelleen {} sekunnin kuluttua tai ota yhteyttä organisaatiosi järjestelmänvalvojaan saadaksesi apua. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:466
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Salasanasi on poistettu käytöstä, koska se on liian heikko. Nollaa salasanasi luodaksesi uusi. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:515
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Valtuus"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:535
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Lisää korkeintaan 10 pilkulla erotettua sähköpostiosoitetta."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:540
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Lisää korkeintaan 10 sähköpostia."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:553
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Zulip-organisaatiota ei löytynyt. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Virheellinen sähköposti '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
|
||
#: zerver/views/typing.py:39
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Puuttuva aihe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Ei voi lähettää useampaan kanavaan"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Puuttuva kanava"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Virheellinen viestityyppi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Virheellinen liite"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Yritä myöhemmin uudelleen."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Viestillä tulee olla vastaanottajiat!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Domain on liian pitkä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Timestamp ei saa olla negatiivinen."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:71
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Aihe ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:73
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Määriteltävä täsmälleen 1 kanavatunnus kanavan viesteille"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:103
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Käyttäjä on poistanut käytöstä luonnosten synkronoinnin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Luonnosta ei löydy"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Avaa Zulip nähdäksesi spoilerin sisällön"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:523
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Zulipin ilmoitukset"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Virheellinen osoite."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteessa ei saa olla + -merkkiä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Varattu järjestelmän boteille."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email}:lla on jo tili"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Omistaa jo tilin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Tämä tili on poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "Emojia '{}' ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Virheellinen mukautettu emoji."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:81
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Tämä mukautettu emoji on poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Virheellinen emojin koodi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Virheellinen emojin nimi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:94
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Virheellinen emojin tyyppi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:109
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "On oltava organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:117
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
|
||
msgstr "Emojien nimet pitää loppua kirjaimeen tai numeroon"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
|
||
"dashes, underscores, and periods."
|
||
msgstr "Emojien nimet voivat sisältää vain englannin pienaakkosia, välilyöntejä, viivoja, alaviivoja ja pisteitä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:123
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Emojin nimi puuttuu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1459
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:135
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream}' kanava ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Kanavaa tunnuksella '{stream_id}' ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:181
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "Organisaation omistaja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:181
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "käyttäjä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:185
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Ei voida poistaa käytöstä viimeistä {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Virheellinen Markdown include-lause: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:209
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441
|
||
#: zerver/lib/validator.py:747
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:243
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "On oltava organisaation jäsen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:68
|
||
#: zerver/views/invite.py:129 zerver/views/invite.py:176
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "On oltava organisaation järjestelmänvalvoja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:265
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "On oltava organisaation omistaja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:278
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnuksesi tai salasanasi on väärin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:286
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Tili on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:294
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Tämä organisaatio on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "Palvelimesi mobiili push-ilmoituspalvelun rekisteröinti on poistettu käytöstä "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:312
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Salasanatodennus on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:320
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Salasanasi on poistettu käytöstä ja tulee asettaa uudelleen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:336
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Virheellinen API-avain"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:342
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Virheellisesti muodostettu API avain."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:379
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Tapahtuma '{event_type}' ei ole tuettu webhookille {webhook_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:397
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Pyyntöä ei voi jäsentää: loiko {webhook_name} tämän tapahtuman? "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675
|
||
#: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:460
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Pääsy estetty"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Twitterkäyttäjänimi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "Githubkäyttäjänimi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Muokatun ulkoisen tilin on määritettävä URL-osoitemalli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Virheellinen ulkoinen tilityyppi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Seuraa kanavaa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Kaikki kanavan tilaajat näkevät kanavaan lähetetyt viestit. Kokeile napsauttaa jotakin alla olevista kanavalinkeistä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Aiheet"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Jokaisella viestillä on aihe. Aiheiden avulla keskustelut on helppo löytää ja niihin on helppo vastata, vaikka olisit offline-tilassa. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Määritä ilmoituksesi ja näyttöasetuksesi siirtymällä kohtaan Asetukset."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Kirjoita"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Aloita uusi keskustelu napsauttamalla tätä. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Integraatio frameworkit"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Jatkuva integraatio"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Asiakastuki"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Käyttöönotto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Viihde"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Kommunikaatio"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Talous"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Ihmisresurssit"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Markkinointi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Sekalaiset"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitorointi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Projektinhallinta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Tuottavuus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Versionhallinta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:190
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:192
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:106
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "Hakuehto {} ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:198
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Virheellinen hakuehto: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:969
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Puuttuva 'anchor' argumentti."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:989
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Virheellinen linkki"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
|
||
msgstr "Meillä on myös ohje [Organisaation määrittäminen]({help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:59
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Tervetuloa Zulipiin!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
|
||
"**automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "Huomaa, että tämä on [demo-organisaatio]({demo_org_help_url}) ja se **poistetaan automaattisesti** 30 päivän kuluttua. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Tämä on yksityinen viesti minulta, Welcome Bot."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Jos olet uusi Zulip-käyttäjä, tutustu [aloitusoppaaseemme]({getting_started_url})! "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Voin myös auttaa asennuksessa! Napsauta mitä tahansa tämän viestin kohtaa tai paina r vastataksesi. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Tässä on muutamia viestejä, jotka ymmärrän:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
|
||
"works great in a browser."
|
||
msgstr "Voit [ladata](/apps) [mobiili- ja työpöytäsovellukset](/apps). Zulip toimii hyvin myös selaimessa. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Siirry kohtaan [Profiiliasetukset](#settings/profile), lisää [profiilikuva](/help/change-your-profile-picture) ja muokkaa [profiilitietojasi](/help/edit-your-file). "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
|
||
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "Siirry kohtaan [Näyttöasetukset](#settings/display-settings) [vaihtaaksesi vaalean ja tumman teeman välillä](/help/dark-theme), [valitse suosikkiemoji-teemasi](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [vaihda kieli](/help/change-your-language) ja tee muita parannuksia Zulip-kokemukseesi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "Zulipissa kanavat [määrittävät kuka saa viestin](/help/streams-and-topics)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:145
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Selaa ja tilaa kanavia](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "Zulipissa aiheet [kertovat mistä viestissä on kyse](/help/streams-and-topics). Ne ovat kuten sähköpostin aiherivi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "Katso [Viimeaikasista keskusteluista](#recent) mitä tapahtuu. Voit palata tähän keskusteluun klikkaamalla Yksityisviestejä ylävasemmalla."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "Zulipin [pikanäppäimet](#keyboard-shortcuts) mahdollistavat sovelluksen nopean ja tehokkaan navigoinnin. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:170
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Paina `?` milloin tahansa nähdäksesi [lunttilapun](#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Zulip käyttää [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), intuitiivista muotoa **lihavoitukselle**, *kursivoitukselle*, luettelomerkityille luetteloille ja muille. Napsauta [tätä](#message-formatting) saadaksesi lunttilapun. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Tutustu [viestivinkkeihimme] (/help/messaging-tips) saadaksesi lisätietoja emojireaktioista, koodilohkoista ja paljon muusta! "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Tutustu [aloitusoppaaseemme](/help/getting-started-with-zulip) tai selaa [Tukikeskusta](/help/) saadaksesi lisätietoja! "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Anteeksi, en ymmärtänyt viestiäsi. Kokeile jotakin seuraavista komennoista: "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Tämä on yksityinen kanava, kuten streamin nimen vieressä oleva lukkokuvake osoittaa. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:229
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Yksityiset kanavat ovat näkyvissä vain kanavan jäsenille."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Hallitaksesi kanavaa, siirry [Kanavan asetukset]({stream_settings_url}) ja napsauttamalla `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:243
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Tämä on viesti kanavalla #**{default_notification_stream_name}** aiheella `topic demonstration`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:249
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Aiheet ovat kevyt työkalu keskustelujen pitämiseen järjestyksessä. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:251
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Voit lukea lisää aiheista paikasta [Kanavat ja aiheet]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Tämä on viesti kanavalla #**{default_notification_stream_name}** aiheenaan `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Aloita uusi aihe]({start_topic_help_url}) jos et ole vastaamassa viimeisimpään viestiin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "Virheellinen JSON vastauksessa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Virheellinen vastaussanoman muoto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr " VIrheelliset GCM-vaihtoehdot ohjaajalle: prioriteetti {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Virheelliset GCM-vaihtoehdot ohjaajalle: {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Token ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Tämä organisaatio on poistanut mahdollisuuden viestisisällön sisällyttämisestä mobiili push-ilmoituksiin "
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} maintisi @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} mainitsi sinut:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} mainitisi kaikki:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
|
||
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
|
||
#: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93
|
||
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
|
||
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' ei enää käytä Zulipia."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Et voi lähettää yksityisviestejä organisaatiosi ulkopuolelle."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:91
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Push-ilmoitusten ohjaajan vika: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Ei voida päätellä argumenttien '{var_name1}' ja '{var_name2}' välillä "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Sopimaton arvo '{bad_value}' muuttujalle: {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Virheellisen muotoinen tietosisältö"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:442
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "\"{}\" argumentti ei ole kelvollista JSONia."
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:68
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Zulip-tilin tietoturva"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:223
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat voivat lähettää viestejä tälle kanavalle."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat ja moderaattorit voivat lähettää viestejä tälle kanavalle."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:232
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Vieraat eivät voi lähettää viestiä tälle kanavalle"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:237
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Uuden jäsenet eivät voi lähettää tälle kanavalle."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:297
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "Ei lupaa lähettää kanavalle '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:302
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Anna 'stream'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:305
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Valitse yksi: 'stream' tai 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
|
||
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "Viallinen kanava-ID"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:455
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "Kanavan nimi '{}' on jo käytössä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Virheellinen kanavan nimi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:727
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Kanava(t) ({}) ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Web-julkiset kanavat eivät ole käytössä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:763
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "Oletuskanavan ryhmätunnus '{}' ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:38
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Kanavan nimi ei voi olla tyhjä!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:42
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Kanavan nimi on liian pitkä (rajoitus: {} merkkiä)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:48
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
|
||
msgstr "Virheellinen merkki kanavan nimessä kohdassa {}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:54
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:59
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
|
||
msgstr "Virheellinen merkki aiheen nimessä kohdassa {}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Yksityisen kanavan tilaajien haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Kuvaa ei pystytty purkamaan; latasitko kuvatiedoston?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Kuvan koko ylittää rajan."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:168
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "Vioittunut animoitu kuva."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:177
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Tuntematon aminoidun kuvan muoto."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:373
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Lähetys ylittäisi organisaatiosi lähetyskiintiön."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:44
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:56
|
||
msgid "Invalid user group ID: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:45
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nimi on liian pitkä!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:47
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nimi on liian lyhyt!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:50
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Virheellinen merkki nimessä!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:56
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Virheellinen muoto!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Nimi on jo käytössä!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
|
||
#: zerver/views/users.py:696
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:95
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Virheellinen integraatio '{}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:100
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Konfiguraatioparametrit puuttuvat: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:109
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Virheellinen {} arvo {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:124
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:158
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Virheellinen bottityyppi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:163
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4452
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "VIrheellinen käyttäjätunnus: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Ei kyseistä bottia"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315
|
||
#: zerver/views/presence.py:44
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Ei kyseistä käyttäjää"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:273
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Käyttäjä on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Virheellinen {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} on liian pitkä (rajoitus: {max_length} merkkiä)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} on liian vähän merkkejä {length}; pitäisi olla {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole aikavyöhyke"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole päivämäärä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole kokonaisluku"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} on liian lyhyt"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} on liian pitkä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:188
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole liukuluku"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole totuusarvo"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole oikeanmuotoinen hexa-värikoodi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole lista-tyyppinen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} pitäisi sisältää tarkalleen {length} alkiota"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole sanakirja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{key_name} ei sisällä {var_name} avainta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:308
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Odottamaton argumentti: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:341
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} on väärin)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:377
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole URL-osoite"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "URL-kuvion pitää sisältää %(username)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:417
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Kentällä ei voi olla samaa valintaa monesti."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:430
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:609
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono tai kokonaislukulista"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:619
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono tai kokonaisluku"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole pituutta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} puuttuu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "HTTP-tapahtuman otsikko puuttuu '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "{} webhook olettaa aikaleman olevan millisekunteja."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:30
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Zcommand tulisi aloittaa kauttaviivalla."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:79
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Komentoa {} ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:521
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF virhe: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:478
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "kanavan tapahtumia"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:594
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Saatavilla Zulip Standardilla. Päivitä käyttääksesi."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1085
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211
|
||
msgid "Bad regular expression: {}"
|
||
msgstr "Huono säännöllinen lauseke: {}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1212
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Tuntematon säännöllisen lauseen virhe"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1247
|
||
msgid "Invalid format string in URL."
|
||
msgstr "Virheellinen muoto merkkijonossa URL-osoitteessa."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "Ryhmä %(name)r URL-muotoisena merkkijonona puuttuu likiyttäjän mallista."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
|
||
msgstr "Ryhmä %(name)r puuttuu URL-muotoisena merkkijonona linkiyttäjän mallista."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Pygments-kielessä on virheellisiä merkkejä "
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1889
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Organisaation omistaja"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1890
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Organisaation järjestelmänvalvoja"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1891
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderaattori"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1892
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Jäsen"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1893
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Vieras"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2425
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Julkinen verkko"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2431
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Julkinen"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2437
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Yksityinen, jaettu historia"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2443
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Yksityinen, suojattu historia"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2451
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Julkinen, suojattu historia"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2471
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Kaikki jäsenet voivat lähettää viestejä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2472
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Ainoastaan organisaation järjestelmänvalvojat voivat lähetää viestejä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2474
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat ja moderaattorit voivat lähettää viestejä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2477
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Vain organisaation täysivaltaiset jäsenet voivat lähettää viestejä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3094
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Unicode-emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3095
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Mukautetut emojit"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3096
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Zulipin ekstraemoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4456
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "Käyttäjä tunnuksella {} on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4459
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "Käyttäjä tunnuksella {} on botti"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4499
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Lista vaihtoehdoista"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4502
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Henkilövalitsin"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4514
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Lyhyt teksti"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4515
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Pitkä teksti"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4516
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Päivämäärän valitsin"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4517
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Linkki"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4520
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Ulkoinen tili"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4525
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "Pronominit"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:95
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Tuntematon IP osoite"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:96
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "tuntematon käyttöjärjestelmä"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:97
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Tuntematon selain"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:674
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:677
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:684
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "{event_id} uudempi tapahtuma on jo leikattu!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:694
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "Tapahtuma {event_id} ei ollut tässä jonossa"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Sopimaton tapahtumajonon id: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:484
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Auth-avainta ei löydy tälle aliverkkotunnukselle."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:491
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:493
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Sopimaton JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:497
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Käyttäjää ei ole määritelty JSON web token -väitteissä"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:500
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Organisaatiota ei ole määritelty JSON web token -väitteissä"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:507
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Väärä aliverkkotunnus"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:955
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1018
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Salasana on väärin."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "User-Agent-otsikko puuttuu viestistä"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Kentän nimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Valitse vähintään yksi."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "Kentän tyyppiä ei tueta näytettäväksi profiilin yhteenvedossa."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Virheellinen kenttätyyppi."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "Vain 2 profiilikenttää voi näyttää profiiliyhteenvedossa."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Samanniminen kenttä on jo olemassa. "
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:234
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Oletusarvoista mukautettua kenttää ei voi päivittää."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Endpoint ei ole käytettävissä tuotannossa."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend ei ole käytössä."
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
|
||
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Tuntematon hotspot: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:58
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Käyttäjä tulee kutsua oikean tyyppisenä käyttäjänä"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:70
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:72
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi kanava johon kutsutut liittyvät."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:82
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Kanavaa ei löydy tunnuksella: {}. Kutsuja ei lähetetty."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124
|
||
#: zerver/views/invite.py:144 zerver/views/invite.py:147
|
||
#: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:171
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Ei kyseistä kutsua"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:152
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:200
|
||
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Viallinen kanava-ID {}. Kutsuja ei lähetetty."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:98
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia poistaa tätä viestiä "
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:165
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Tämän viestin poistamisen aikaraja on umpeutunut"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:185
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Viesti on jo poistettu"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:100
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Liikaa viestejä pyydetty (maximum {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:168
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "'{}' aihetta ei löydy"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:165
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Virheellinen ajan muoto"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:174
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Ajan on oltava tulevaisuudessa."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:263
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Puuttuva lähettäjä"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:270
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Peilaus ei ole sallittu vastaanottajan käyttäjätunnukselle"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Virheellinen toistettu viesti"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:285
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:293
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Puuttuva deliver_at viivästetyn viestin toimituspyynnössä"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Aihe on jo mykistetty"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:99
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Ei voi mykistää itseään"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Käyttäjä on jo mykistetty"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:126
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Käyttäjä ei ole mykistetty"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:47
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Ei läsnäolotietoja käyttäjälle {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:86
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Asiakasohjelma ei antanut uusia arvoja."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Asiakkaan on välitettävä emoji_name, jos hän välittää joko emoji_code:n tai reaction_type:n."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:145
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Virheellinen tila: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Virheellinen APNS-token"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Vähintään yksi argumentti seuraavista on oltava: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:68
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Reaktiota ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Vastaanottoilmoitukset on poistettu käytössä tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:155
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Virheellinen kieli '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:160
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä on oltava käytössä."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:164
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "Virheellinen video_chat_provider {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:168
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
||
msgstr "Virheellinen giphy_rating {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:313
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "On oltava demo-organisaatio."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Virheellinen verkkotunnus: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Verkkotunnus {domain} on jo osa organisaatiotasi."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Verkkotunnukselle {domain} ei löytynyt merkintää. "
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
|
||
msgstr "Vain järjestelmänvalvojat voivat korvata olemassa olevan emojin."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:351
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "Ladattu tiedosto on suurempi kuin sallittu {} MB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Raja-arvo ylitetty."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Pyydä manuaalinen tiedonpoiminta osoitteesta {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedonpoimintatunnus"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Poimintatiedot on jo poistettu"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:21
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Linkiyttäjää ei löytynyt"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Voit ladata yhden logon."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Virheellinen leikkikenttä"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Käyttäjä ei ole valtuutettu suorittamaan kyselyjä '{principal}':n puolesta"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:160
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Yksityisiä kanavia ei voi asettaa oletukseksi."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:192
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:222
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:318
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "Oletuskanavia ei voi asettaa yksityisiksi."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:366
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Kanavalla on jo kyseinen nimi!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:102
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:210
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:505
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} lisäsi sinut tilaajaksi kanavalle {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:511
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} lisäsi sinut tilaajaksi kanaville:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:584
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Kanavalle ({stream_name}) pääsy ei onnistu."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:594
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Voit kutsua ainoastaan toisia Zephyr-peilauksen käyttäjiä yksityisille kanaville."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:711
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} loi seuraavat kanavat: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:713
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} loi uuden kanavan: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:714
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "uudet kanavat"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:746
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** kanava, jonka on luonut {user_name}. **Kuvaus:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:996
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Tuntematon tilauksen ominaisuus: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1000
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Kanavatunnus {} ei ole tilattuna"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Virheellinen json aliviestille"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:32
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Tyhjä 'to' lista"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:42
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Käyttäjä on ottanut pois käytöstä ilmoitukset kanavaviestien kirjoittamisesta"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:52
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
|
||
msgstr "Käyttäjä on ottanut pois käytöstä ilmoitukset yksityisviesteihin kirjoittamisesta"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:115
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Tiedostoa ei löydy.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:127
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Virheellinen token"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:129
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:136
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
|
||
#: zerver/views/users.py:527
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:67
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Käyttäjä {user_id} on jo tämän ryhmän jäsen"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:151
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "Tässä käyttäjäryhmässä ei ole jäsentä '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Käyttäjäryhmä {group_id} on jo tämän ryhmän aliryhmä."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Käyttäjäryhmä {group_id} ei ole tämän ryhmän aliryhmä"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:60
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Avatarin muutokset on estetty tässä organisaatiossa."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:124
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "Virheellinen default_language"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:131
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Virheellinen ilmoituksen merkkiääni '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:139
|
||
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
|
||
msgstr "Virheellinen sähköpostin eräjakso: {} sekuntia"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:236
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Zulip-salasanaasi hallitaan LDAP:ssa"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:246
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Väärä salasana!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:251
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Yritit liian monta kertaa! Yritä uudelleen {} sekunnin kuluttua."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:257
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Uusi salasana on liian heikko!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:341
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:122
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Organisaation ainoaa omistajaa ei voi poistaa käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Organisaation ainoalta omistajalta ei voi poistaa omistajan käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:380
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:382
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjä on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:384
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:490
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Ei voi luoda botteja ennen kuin FAKE_EMAIL_DOMAIN on määritetty oikein. \nOta yhteyttä palvelimesi järjestelmänvalvojaan. "
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:500
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:502
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:511
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Sähköposti '{email}' ei ole sallittu tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:711
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:717
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "Sähköposti '{}' on jo käytössä"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Virheellinen Zoom-käyttöoikeustunnus"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Zoom-tunnuksia ei ole määritetty"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Virheellinen Zoom-istunnon tunniste"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Virheelliset Zoom-tunnukset"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:160
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Zoom-puhelun aloittaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton ei ole määritetty."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:212
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Virheellinen allekirjoitus."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:242
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Virhe yhteyden muodostamisessa Big Blue Button -palvelimeen. "
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Big Blue Button -palvelimen todennusvirhe."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:249
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Big Blue Button-palvelin palautti tuntemattoman virheen."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:37
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:39
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:60
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Emme pystyneet pystyttämään toisintoa sinulle"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Virheellinen tietosisältö"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Tuntematon webhook pyyntö"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Virheellinen JSON syöte"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Newrelic webhook tarvitsee aikaleiman millisekunteissa."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Newrelic webhook current_state on oltava [open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Newrelic-webhook pitää olla tilassa [createdacvticadertknogledegdiaclosed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Viesti Slackistä"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Tuntematon WordPress-webhooktoiminto: {}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1049
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Tiedonpoimintasi on valmistunut ja se on ladattuna tänne:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus push-ilmoituksen ohjaajalle"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip-palvelimen API-avaimella"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "Virheellinen UUID"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:68
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Virheellinen token-tyyppi"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:105
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} ei ole oikea isäntänimi"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:158
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "user_id tai user_uuid puuttuu"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:163
|
||
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "Anna joko user_id tai user_uuid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:300
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuus {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:302
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Tiedot ovat epäkunnossa."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:325
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Virheellinen tieto."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:478
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Salasanasi on vaihdettava."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2140
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "id_token parametri puuttuu"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2745
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Virheellinen OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2748
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Ei voi käyttää yhtäaikaisesti mobile_flow_otp ja desktop_flow_otp."
|