zulip/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po

5035 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Filip Mezera <filip.mezera@pirati.cz>, 2019
# Filip Vařecha <filip.varecha@fragaria.cz>, 2019
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# fri, 2017
# fri, 2017-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: analytics/views.py:87 zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Není povoleno pro hosty"
#: analytics/views.py:117
msgid "Invalid organization"
msgstr "Neplatná organizace"
#: analytics/views.py:202
msgid "Public streams"
msgstr "Veřejné kanály"
#: analytics/views.py:203
msgid "Private streams"
msgstr "Soukromé kanály"
#: analytics/views.py:204 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: analytics/views.py:205
msgid "Group private messages"
msgstr "Seskupit soukromé zprávy"
#: analytics/views.py:217
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Neznámý název grafu: %s"
#: analytics/views.py:226
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: %(start)s, konec: %(end)s"
#: analytics/views.py:240 analytics/views.py:262
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Žádná analytická data nejsou k dispozici. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
#: corporate/lib/stripe.py:128
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Nastala chyba. Spojte se, prosím, s %s."
#: corporate/lib/stripe.py:129
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Něco se nepodařilo. Načtěte prosím stránku znovu."
#: corporate/lib/stripe.py:165
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Něco se nepodařilo. Počkejte prosím několik sekund a zkuste to znovu."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Musíte vystavit fakturu pro alespoň {} uživatelů."
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "Žádná platební metoda není nastavena"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)s končí v %(last4)s"
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Neznámá platební metoda. Spojte se, prosím, s %s."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analytika Zulipu pro %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Daily"
msgstr "Denní"
#: templates/analytics/stats.html:24
msgid "Weekly"
msgstr "Týdenní"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:69
msgid "Me"
msgstr "Já"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Lidé"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Roboti"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Zprávy odeslané klientem"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
msgid "Everyone"
msgstr "Každý"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
msgid "Last week"
msgstr "Poslední týden"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Last month"
msgstr "Poslední měsíc"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last year"
msgstr "Poslední rok"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "All time"
msgstr "Za celou dobu"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Odeslané zprávy podle typu příjemce"
#: templates/analytics/stats.html:79
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Daily actives"
msgstr "Aktivní denně"
#: templates/analytics/stats.html:83
msgid "15 day actives"
msgstr "Aktivní v posledních 15 dnech"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Total users"
msgstr "Celkem uživatelů"
#: templates/analytics/stats.html:92
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:102
msgid "Last update"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: templates/analytics/stats.html:103
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou za den.<br/> Graf zpráv odeslaných v průběhu času je obnovován jednou za hodinu."
#: templates/analytics/stats.html:107
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentace analytiky"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-mail změněn!"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Billing"
msgstr "Fakturace"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Povýšit na %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135
msgid "Payment schedule"
msgstr "Rozvrh plateb"
#: templates/corporate/upgrade.html:47
msgid "Pay monthly"
msgstr "Platit měsíčně"
#: templates/corporate/upgrade.html:54 templates/corporate/upgrade.html:139
msgid "Pay annually"
msgstr "Platit ročně"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "License management"
msgstr "Správa licencí"
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Most convenient"
msgstr "Nejpohodlnější"
#: templates/corporate/upgrade.html:77
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "Most control"
msgstr "Nejvyšší kontrola"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Nebo můžete použít jeden z vaších záložních telefonů:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Poslední možností je použití tokenu zálohy:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Použít token zálohy"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Přijmout nové podmínky užití"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">podmínkami užití</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Vstoupit"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zaregistrovat se do Zulipu"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "Zaregistrovat se"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Děkujeme vám za registraci!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "E-mail nedorazil? Můžeme ho <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Radši zkontrolujte složku Spam."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Uloženo jako koncept"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Nová zpráva"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Nové téma"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "Zahodit koncept"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Toto je soukromý kanál"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Kanál"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Vy a"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Přidat jednoho nebo více uživatelů"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Přidat dalšího uživatele..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Svoji zprávu sepište zde"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Svoji zprávu sepište zde..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Přidat obrázeček"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "Připojit soubory"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "Přidat obrazový hovor"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Write"
msgstr "Psát"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Pro odeslání stiskněte Enter"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Jste si jistý/á, že chcete smazat tuto zprávu?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ano, smazat tuto zprávu"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Oznámení o zastarání"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Rozumím"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\nNěkteré starší zprávy nejsou dostupné.\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\"> Upgradujte svou organizaci</a>\nabyste získali celou historii zpráv."
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Vítejte v Zulipu."
#: templates/zerver/app/home.html:37
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Podívejte, jde o to... že tu pro vás teď žádné zprávy nemáme\n Určitě vám někdo nějakou časem pošle.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Nebo to <strong>vemte to do vlastních rukou</strong>,\n a <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n napište novou zprávu do tohoto kanálu</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Ještě sem nebylo nic odesláno!"
#: templates/zerver/app/home.html:56
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n nezačít konverzaci</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n nezačít konverzaci</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Zatím jste si neposílali žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\nProč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nnezačít konverzaci sám se sebou</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "S touto osobou zatím nemáte žádné soukromé skupinové zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:103
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Od těchto osob ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Od tohoto uživatele zatím nemáte žádné přijaté zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Tento uživatel neexistuje!"
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Jeden nebo více z těchto uživatelů neexistuje!"
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Neodebíráte tento kanál a nikdo o tomto ještě nemluvil!"
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat"
#: templates/zerver/app/home.html:130
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Tento kanál neexistuje nebo je soukromý."
#: templates/zerver/app/home.html:133
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Ještě jste nic neoznačil/a hvězdičkou!"
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zjistěte víc o označování zpráv hvězdičkami <a href=\"/help/star-a-message\">\n zde </a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:143
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nemáte žádné nepřečtené zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Ještě vás nikdo nikde nezmínil!"
#: templates/zerver/app/home.html:149
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zjistěte víc o zmiňování uživatelů <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n zde</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:156
msgid "No search results"
msgstr "Žádné výsledky hledání"
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávání..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Pokud tato zpráva nezmizí, počkejte prosím několik sekund a </a>obnovte</a> stránku."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Nelze se spojit\n se Zulipem.</strong> Aktualizace mohou být opožděny."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Brzy to zkusíme znovu..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Zkuste to nyní."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Jeden nebo více e-mailů..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Vytvořit zvací odkaz"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Uživatel(é) budou přidáni jako"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Správci organizace"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Hosté"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Kanály, ke kterým se mají přidat"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "Odesílání pozvánek..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Základy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "Nová zpráva pro kanál"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View drafts"
msgstr "Zobrazit koncepty"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "Další zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "Poslední zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Další nepřečtené téma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "Vyhledávání"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "Hledat kanály"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Hledat osoby"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout dolů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "První zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "Vytváření zpráv"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "Odpovědět autorovi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Ocitovat a odpovědět na zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "Poslat zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "Vložit nový řádek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "Zúžení"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Zúžit na kanál"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Zúžit na téma nebo konverzaci vedenou soukromými zprávami"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Zúžit na další nepřečtené téma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Zúžit na další nepřečtenou soukromou zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Procházet mezi jednotlivými zúženími kanálů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Zúžit na všechny neutlumené zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Zúžit na příjemce aktuálně psané zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "Akce nad zprávou"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "Upravit poslední zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Ukázat profil odesílatele zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "Upravit vybranou zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "Přidat hvězdičku k označené zprávě"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Sbalit/rozbalit vybranou zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Přepnout ztlumení tématu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Upravit vybraný koncept"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Smazat vybraný koncept"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Otevřít nastavení Zulipu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Open message menu"
msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Otevřít nabídku reakcí"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Streams settings"
msgstr "Nastavení kanálů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Procházet kanály"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Přepínat mezi kartami"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "View stream messages"
msgstr "Zobrazit zprávy z kanálu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybraných kanálů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
msgid "Create new stream"
msgstr "Vytvořit nový kanál"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Podrobný popis klávesových zkratek"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Zmínky"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Zprávy s hvězdičkami"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrovat kanály"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "STREAMS"
msgstr "KANÁLY"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit kanály"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "Všechny kanály"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
msgid "Add streams"
msgstr "Přidat kanály"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Přejíždění a zvětšení"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
msgid "Message formatting"
msgstr "Formátování zprávy"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Napíšete"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Dostanete"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Také můžete vytvářet <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulky</a>\n pomocí této <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">syntaxe v jazyku Markdown</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historie úprav zprávy"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Seznam kanálů"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
msgid "Exit search"
msgstr "Ukončit hledání"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
msgid "User list"
msgstr "Seznam uživatelů"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Manage streams"
msgstr "Spravovat kanály"
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "Manage organization"
msgstr "Spravovat organizaci"
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centrum nápovědy"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operátory pro vyhledávání"
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktopové a mobilní aplikace"
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Integrace"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentace k API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Ceník a plány"
#: templates/zerver/app/navbar.html:145
msgid "Invite users"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Dejte Zulipu Kerberos tickety, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webatheny"
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Propojit s Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip potřebuje vaše svolení pro\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">povolení oznámení na ploše.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Velmi doporučujeme povolit oznámení na ploše. Pomohou Zulipu udržet váš tým propojený."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Povolit oznámení"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Zeptat se později"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nikdy se neptat na tomto počítači"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip potřebuje odeslat e-mail pro ověření adresy uživatele a posílání oznámení."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Podívejte se jak nastavit e-mail."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr "\n Dokončete\n <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n profil organizace\n </a> pro označení a vysvětlení účelu této organizace Zulipu.\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr "\n Používáte starou verzi programu pro pracovní plochu Zulip se známými bezpečnostními chybami.\n <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n Stáhněte nejnovější verzi.\n </a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrovat uživatele"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "UŽIVATELÉ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "GROUP PMs"
msgstr "SOUKROMÉ SKUPINOVÉ ZPRÁVY"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
msgid "Invite more users"
msgstr "Pozvat další uživatele"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Zúžit na zprávy v kanálu"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Zúžit na zprávy s tématem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Zúžit na soukromé skupinové zprávy s"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Zúžit na zprávy poslané od"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Vycentrovat zobrazení okolo zprávy s ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Prohledat všechny veřejné kanály v organizaci."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Zúžit na zprávy se sledovanými slovy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Zúžit na zprávy, ve kterých jste zmíněni."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Zúžit na nepřečtené zprávy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Hledat <span class=\"operator_value\"> klíčové slovo </span> v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Vyloučit zprávy s tématem <span class=\"operator_value\">téma</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "V rámci jednoho dotazu můžete použít jakoukoliv kombinaci těchto vyhledávacích operátorů. Například:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "název-kanálu"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "uzivatel@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "klíčové slovo"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Tento dotaz bude hledat zprávy poslané\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n do kanálu\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n obsahující klíčové slovo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Podrobná dokumentace k vyhledávacím operátorům"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Vaši roboti"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Sledovaná slova"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Nahrané soubory"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Ztlumená témata"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil organizace"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Pouze správci organizace mohou upravovat tato nastavení."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Nastavení organizace"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Oprávnění v organizaci"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1804
msgid "Custom emoji"
msgstr "Vlastní obrázeček"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Hosté nemohou upravovat vlastní obrázeček."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Uživatelské skupiny"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Způsoby autentizace"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Vypnutí uživatelé"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Výchozí kanály"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Generátory odkazů"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Vlastní pole profilu"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Pozvánky"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150
msgid "Data exports"
msgstr "Uložení dat"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156
msgid "Show more"
msgstr "Ukázat více"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAPu, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte prosím EmailAuthBackend pro\n vytvoření vaší organizace a potom to zkuste znovu.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Nebyl nalezen Zulip účet."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenalezen žádný účet pro %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Přihlásit se pomocí jiného účtu"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Pokračovat na registrací"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Vytvořit novou Zulip organizaci"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Zadejte svůj e-mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Vytvořit organizaci"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Vypnutá organizace"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n Spojte se, prosím, s <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pro opětovnou aktivaci \n této skupiny.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "Správci"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "Hosté"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "Normální uživatelé"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Ahoj %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Obdrželi jsme požadavek na změnu vaší e-mailové adresy pro Zulip účet na %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Pro potvrzení této změny klepněte níže:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Potvrdit změnu e-mailu"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Pokud jste nepožádal/a o tuto změnu, ihned se s námi, prosím, spojte na<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Nedávno jste se přihlásil/a k Zulipu. Skvělé!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro dokončení registrace."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Dokončit registraci"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, pokud si nebudete vědět rady, budete mít nějaký námět, nebo pokud si jen chcete poklábosit! "
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Značka Zulipu"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "Plavající ryba"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Do vaší Zulip organizace na adrese %(realm_name)s se můžete přihlásit pomocí odkazu:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "E-mailová adresa vašeho účtu je %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Pokud se vám nedaří přihlásit, spojte se, prosím, s podporou Zulipu odpovědí na tento e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Děkujeme, že používáte Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Vítejte v Zulipu!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Podrobnosti vašeho účtu:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL organizace:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Pro přihlášení použijte váš LDAP účet"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení v <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobilní a desktopové</a> aplikaci)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Seznamte se s <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">návodem pro správce</a>, staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">se pusťte rovnou do práce</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Zdravíčko,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Vývojáři Zulipu"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">komunitním serveru Zulipu</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Ještě jedna věc: pár tipů ohledně témat, protože znalost práce s tématy je klíčovou dovedností každého pokročilého uživatele Zulipu."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Příklady krátkých témat"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu—vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Dobrá témata: design mockup, Chyba 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nedoporučujeme: \"Co si lidé myslí o tomto novém designovém mockupu?\", \"Právě koukám na Chybu 345\", \"Mají v Acme Burgers právě otevřeno na oběd?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Příklad tématu, jež je příliš dlouhé"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč—stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Pojďme na to."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Díky,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) "
"wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Začněte klepnutím na tlačítko níže."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ještě jednou ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Tohle je poslední upomínka, kterou od nás v souvislosti s touto pozvánkou dostanete."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Toto pozvání vyprší za dva dny. Pokud pozvání vyprší, musíte požádat%(referrer_name)s o další."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Pokud jste tuto změnu neprovedl/a, neprodleně nás kontaktujte na <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "S pozdravem,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizace: %(organization_url)s Čas: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Zaznamenali jsme nedávné přihlášení pro následující Zulip účet."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organizace: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "E-mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Čas: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Zařízení: %(device_browser)s na %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP adresa: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Pokud jste to byl/a vy tak je to v pořádku. Nemusíte dělat nic jiného."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">změňte si heslo</a> a/nebo nás neprodleně kontaktujte na adrese <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Security"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Zrušit odběr oznámení o přihlášení"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Někdo (nejspíše vy) si vyžádal nové heslo pro Zulip účet %(email)s na adrese %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro změnu vašeho hesla."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetovat heslo"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">opětovné zapnutí vašeho účtu</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "V této Zulip organizaci nemáte účet."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Máte aktivní účty v těchto organizacích."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Můžete se zkusit přihlásit, nebo resetovat vaše heslo v organizacích výše."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Pokud nerozpoznáváte tuto aktivitu, v klidu, nemusíte si tohoto e-mailu všímat."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Drazí bývalí správci %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Jeden z vašich správců požádal o opětovné zapnutí dříve vypnuté Zulip organizace provozované na %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klepněte níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Znovu zapnout organizaci"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Pokud se to stalo omylem, nemusíte nic dělat a tento odkaz za 24 hodin přestane fungovat."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Pokud jste o to nepožádali, neprodleně se s námi spojte na <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Ověřte vaši novou e-mailovou adresu"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Pokud jste nedali podnět k této změně, neprodleně se s námi spojte na <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zapněte váš Zulip účet"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro dokončení registrace."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Vaše stránka pro přihlášení do Zulipu"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr " (budete je potřebovat pro přihlášení do <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobilní a desktopové</a> aplikace)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Seznamte se s naším <a href=\"%(getting_started_link)s\">návodem pro správce</a> a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://chat.zulip.org\">komunitním serveru Zulipu</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vaší nové organizaci"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vašem novém účtu"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do mobilní a desktopové aplikace (https://zulipchat.com/apps))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Seznamte se s naším návodem (%(getting_started_link)s) pro správce, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Zjistěte více (%(getting_started_link)s) o Zulipu, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Sledujte nás na Twitteru (@zulip), dejte nám hvězdičku na GitHubu\n(https://github.com/zulip/zulip), nebo si s námi přijďte poklábosit živě na\nkomunitním serveru Zulipu (https://chat.zulip.org)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu&mdash;vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč&mdash;stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Poslední věc: jak profíci používají témata"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu -- vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč -- stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Pojďme na to:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu &mdash; nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s vás zve do %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Začněte klepnutím na odkaz níže."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu &mdash; nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Upomínka: připojit se k %(referrer_name)s na %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Pokud jste tuto změnu neprovedl/a, neprodleně nás kontaktujte na <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip e-mail změněn pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organizace: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a> "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "E-mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">změňte si heslo</a> a/nebo se s námi neprodleně spojte na adrese <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nové přihlášení z%(device_browser)s na %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizace: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, změňte si heslo na %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ a/nebo se s námi neprodleně spojte na %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">opětovné zapnutí vašeho účtu</a>. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Požadavek na reset hesla pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro resetování vašeho hesla."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut.\nZkuste se spojit se správcem organizace pro opětovné zapnutí vašeho účtu."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Najděte své účty Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Najít účty"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "O Zulipu"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Homepage"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Proč Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plány a ceník"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Pomoc a komunita"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Komunitní chat"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Najít účet"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nová organizace"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Podmínky užití služby"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Aplikace a integrace"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktopová a mobilní aplikace"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracoviště."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip pro software s otevřeným zdrojovým kódem."
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracovní skupiny a komunity."
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Kanály v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Kanály na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Témata v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Témata kanálů v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu - box pro psaní zprávy"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Téma úterní noční stravování na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Prohlédnout plány a ceník"
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "Přihlásit se nyní"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr "Zaregistrovat se nyní"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Požadována aktualizace"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Používáte starou verzi programu Zulip,\n která již nadále není podporována.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Funkce automatické aktualizace\n v této staré verzi Zulipu nadále nepracuje.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Stáhnout nejnovější vydání."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Více než %(integrations_count_display)s nativních integrací."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n A stovky dalších od\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n a\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Hledat integrace"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrovat podle kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Vlastní začlenění"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Příchozí zpětná volání HTTP"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktivní roboti"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Vytvořte svoji vlastní!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Neplatný e-mail"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ahoj! Díky za váš zájem o Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n E-mailová adresa, se kterou se poušíte o přihlášení, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platného e-mailu.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají e-mailovou adresu\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí vhodného\n e-mailu.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových e-mailových\n adres. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečné e-mailové adresy.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se zkoušíte připojit,\n %(realm_name)s neumožňuje přihlášení pomocí e-mailových adres, které obsahují znak +. Zaregistrujte se prosím pomocí vhodného e-mailu."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizace neexistuje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Na této subdoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
#: templates/zerver/login.html:60
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail nebo uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:62
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: templates/zerver/login.html:89
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "S tímto e-mailem již jste zaregistrován. Přihlašte se prosím níže."
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněl/a jste heslo?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Jít na Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny zásady ochrany osobních údajů.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Tento server veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip je open source, takže si\n můžete <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">nainstalovat\n vlastní Zulip server</a> nebo vytvořit novou\n organizaci na\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloudu</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Vaše organizace byla znovu zapnuta."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na opětovnou aktivaci organizace buď vypršel, nebo je neplatný."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Přihlašte se do vaší organizace"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Zadejte URL vaší organizace na Zulipu:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-vasi-organizace"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Neznáte URL vaší organizace?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Vyhledat vaši organizaci."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Chcete začít na Zulipu?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Vytvořit novou organizaci."
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Už je téměř hotovo.</h1>\n <p>Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "Název organizace"
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kratší je lepší než delší."
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "Adresa organizace"
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Použít %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Adresa, kterou použijete pro přihlášení do vaší organizace."
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Import nastavení z existujícího Zulip účtu"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Neimportovat nastavení"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Celé jméno"
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Zadejte vaše heslo do LDAP/Active directory."
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Tohle se použije pro mobilní aplikace a další nástroje, které vyžadují heslo."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "Síla hesla"
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr "O co se zajímáte?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Nastavit heslo znovu"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Odeslat odkaz na reset hesla"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "Resetovat vaše heslo."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Je nám líto, vámi zadaný odkaz je neplatný nebo již byl použit."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Vaše heslo jsme zresetovali!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Přihlašte se</a> prosím svým novým heslem."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "E-mail s postupem pro reset hesla byl odeslán!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou schránku pro dokončení resetu hesla."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Vybrat účet</h1>\n "
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny podmínky užití.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Požadavek na zrušení odběru z neznámého e-mailu"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Ahoj! Zdá se, že jste se pokusil/a o zrušení nějakého odběru, jenže tuhle adresu neznáme."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte správnou URL a zkuste to znovu. Nebo nám <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">napište e-mail</a>a my to vyřešíme!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Nastavení e-mailu aktualizováno"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Aktualizovali jsme vaše nastavení e-mailových odběrů, takže nebudete dostávat žádné další e-maily typu %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Pokud chcete tuto změnu vrátit zpět, nebo pokud chcete zkontrolovat nastavení odběrů, běžte na <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">stránku s nastavením</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
msgid ""
"\n"
" You can also use\n"
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
" desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Tato organizace byla přesunuta na nový hosting na zulipchat.com. Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n <h3>Přijmout podmínky použití Zulip Cloudu</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:119
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Musí být správcem plateb nebo správcem organizace"
#: zerver/decorator.py:199
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Neplatná subdoména pro \"bouncer push\" oznámení"
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Toto API není dostupné pro roboty využívající příchozí \"webhooky\"."
#: zerver/decorator.py:217
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Tato organizace byla vypnuta"
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Účet je vypnut"
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Účet není spojen s subdoménou"
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Tento \"endpoint\" nepřijímá požadavky robotů."
#: zerver/decorator.py:478
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Musí být správce serveru"
#: zerver/decorator.py:553
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Tento \"endpoint\" vyžaduje HTTP základní autentizaci."
#: zerver/decorator.py:556
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Neplatná autorizační hlavička pro \"basic auth\""
#: zerver/decorator.py:558
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Chybějící autorizační hlavička pro \"basic auth\""
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "\"Webhook\" roboti můžou používat pouze \"webhooky\""
#: zerver/decorator.py:704
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: zerver/forms.py:69
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomény musí mít délku 3 nebo větší."
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdoména může obsahovat jen malá písmena, čísla a '-'."
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdoména je nedostupná. Vyberte prosím jinou."
#: zerver/forms.py:159
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
#: zerver/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Vyžádejte si, prosím, pozvánku pro {email} od správce organizace."
#: zerver/forms.py:172
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Váš e-mail {email} není součástí ani jedné domény, které jsou pro tuto organizaci povoleny."
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Použijte prosím váš skutečný e-mail."
#: zerver/forms.py:178
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou pro tuto organizaci povoleny."
#: zerver/forms.py:382
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:402
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Přidejte až 10 e-mailů oddělených čárkou."
#: zerver/forms.py:407
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Zadejte prosím maximálně 10 e-mailů."
#: zerver/forms.py:419
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Tuhle organizaci se nám na Zulipu nepodařilo najít."
#: zerver/lib/actions.py:956
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:961
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:985
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
#: zerver/lib/actions.py:1716 zerver/lib/actions.py:1738
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reakce již existuje."
#: zerver/lib/actions.py:1785
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Chybí parametr: 'komu' (příjemce)"
#: zerver/lib/actions.py:1787
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Neplatná 'op' hodnota (měla by být buď start nebo stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1824 zerver/lib/addressee.py:48
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Neplatné ID uživatele {}"
#: zerver/lib/actions.py:1864 zerver/lib/actions.py:5335
#: zerver/views/messages.py:1354 zerver/views/messages.py:1361
#: zerver/views/messages.py:1384
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tento dotaz"
#: zerver/lib/actions.py:1896
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' už Zulip nepoužívá."
#: zerver/lib/actions.py:1902
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
#: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/addressee.py:38
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Neplatný e-mail '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1977
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1988
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2003 zerver/lib/actions.py:2013
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2020 zerver/lib/actions.py:2027
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2092
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Upomínky mohou být nastaveny pouze pro kanály."
#: zerver/lib/actions.py:2099
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Neplatný název výchozí skupiny kanálu '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2101
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Název výchozí skupiny kanálu je příliš dlouhý (nejvíce %s znaků)"
#: zerver/lib/actions.py:2105
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Název výchozí skupiny kanálu '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2161
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
msgstr "Robot `%(bot_identity)s` se pokusil poslat zprávu kanálu s ID %(stream_id)s, ale žádný takový kanál neexistuje."
#: zerver/lib/actions.py:2165
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr "Robot `%(bot_identity)s` se pokusil poslat zprávu kanálu #**%(stream_name)s**, ale tento kanál neexistuje. Klepněte [zde](#streams/new) pro jeho vytvoření."
#: zerver/lib/actions.py:2171
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Robot `%(bot_identity)s` se pokusil poslat zprávu kanálu #**%(stream_name)s**. Tento kanál existuje. Zdá se však, že nemá žádné odběratele."
#: zerver/lib/actions.py:2211
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Soukromé zprávy jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/lib/actions.py:2230
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
#: zerver/lib/actions.py:2232
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Zpráva nesmí obsahovat null bajty"
#: zerver/lib/actions.py:2312
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "\"Widgety\": programátor API odeslal neplatný JSON"
#: zerver/lib/actions.py:2316
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "\"Widgety\": %s"
#: zerver/lib/actions.py:2525
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Údaje o odběrech nejsou pro tento kanál dostupné"
#: zerver/lib/actions.py:2532
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Nepodařilo se získat odběratele soukromého kanálu"
#: zerver/lib/actions.py:3595
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** přejmenoval/a kanál **%(old_stream_name)s** na **%(new_stream_name)s**."
#: zerver/lib/actions.py:3747
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Neplatná výchozí skupina kanálu '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3784 zerver/lib/actions.py:3803
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' je výchozí kanál a nelze ho přidat do '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3791
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Výchozí skupina kanálu '%(group_name)s' již existuje"
#: zerver/lib/actions.py:3807
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Kanál '%(stream_name)s' je již součástí výchozí skupiny '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3819
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Kanál '%(stream_name)s' není součástí výchozí skupiny '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3829
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Tato výchozí skupina kanálu je již pojmenována '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3832
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Výchozí skupina kanálu '%s' již existuje"
#: zerver/lib/actions.py:4168
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Neplatný příznak: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4170
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
msgstr "Označit jako neupravovatelné: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4186 zerver/lib/actions.py:4188
#: zerver/lib/message.py:584 zerver/lib/message.py:590
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Neplatná zpráva/y"
#: zerver/lib/actions.py:4242
#, python-format
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4248
#, python-format
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4980
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Nemáte dostatek nevyužitých pozvánek. Spojte se, prosím, s %s, aby vám jejich omezení navýšil. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
#: zerver/lib/actions.py:5027
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Váš účet je zatím příliš čerstvý a odesílání pozvánek jménem této organizace vám pro tuto chvíli není povoleno. Poproste správce organizace, nebo nějakého zkušenějšího uživatele."
#: zerver/lib/actions.py:5064
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Platnost některých e-mailů se nepodařilo ověřit a proto jsme raději žádné pozvánky neposlali."
#: zerver/lib/actions.py:5069
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nepodařilo se nám pozvat nikoho."
#: zerver/lib/actions.py:5093
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Některé z těchto adres již Zulip používají, takže jsme jim pozvánku znovu neposílali. Odeslali jsme ji ale všem ostatním!"
#: zerver/lib/actions.py:5515
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Chybný \"mapping\" pořadí."
#: zerver/lib/actions.py:5574 zerver/lib/users.py:272
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Pole s id {id} nebylo nalezeno."
#: zerver/lib/actions.py:5595 zerver/lib/actions.py:5606
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Skupina uživatelů '%s' již existuje"
#: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1552
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Téma nemůže být prázdné"
#: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146
msgid "Missing topic"
msgstr "Chybějící téma"
#: zerver/lib/addressee.py:131
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nelze poslat na více kanálů"
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Missing stream"
msgstr "Chybí kanál"
#: zerver/lib/addressee.py:156
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
msgid "Invalid message type"
msgstr "Neplatný typ zprávy"
#: zerver/lib/attachments.py:20
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Neplatná příloha"
#: zerver/lib/attachments.py:27
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, znovu."
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Doména je příliš dlouhá"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Doména může obsahovat jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "Zulip zmeškal zprávy"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Mimo vaši doménu."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou povoleny."
#: zerver/lib/email_validation.py:153
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Vyhrazeno pro systémové roboty."
#: zerver/lib/email_validation.py:176
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr "%s již má účet"
#: zerver/lib/email_validation.py:178
msgid "Already has an account."
msgstr "Již má účet."
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Účet byl vypnut."
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Obrázeček '%s' neexistuje"
#: zerver/lib/emoji.py:56
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Neplatný vlastní obrázeček."
#: zerver/lib/emoji.py:58
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Neplatný název vlastního obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:60
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Tento vlastní obrázeček byl vypnut."
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Neplatný kód obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Neplatný název obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Neplatný typ obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:97
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obrázečku"
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:597
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Neplatné znaky v názvu obrázečku"
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:167
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Neplatná hodnota type parametru"
#: zerver/lib/events.py:811
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nepodařilo se přidělit event queue"
#: zerver/lib/exceptions.py:145
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Kanál '{stream}' neexistuje"
#: zerver/lib/exceptions.py:156
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Kanál s ID '{stream_id}' neexistuje"
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "organization administrator"
msgstr "správce organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: zerver/lib/exceptions.py:168
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Nelze vypnout jedinou {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Neplatný markdownový include: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nevalidní JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Musí být správcem organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:216
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neplatný API klíč"
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Malformed API key"
msgstr "Špatný API klíč"
#: zerver/lib/exceptions.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Událost '{event_type}' není aktuálně webhookem {webhook_name} podporována"
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr "Vlastní vnější účet musí vymezit vzor adresy (URL)"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Neplatný vnější typ účtu"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Klepněte kamkoli na zprávu pro vytvoření odpovědi"
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Začít s kanály"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Zprávy zaslané do kanálu jsou viditelné pro všechny jeho odběratele. Zkuste klepnout na některý z odkazů na kanály níže."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Každá zpráva má téma. Témata udržují konverzaci přehlednou a usnadňují zapojení do konverzací, které začaly když jste zrovna nebyli připojeni k internetu."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Jděte do Nastavení pro nastavení vašich oznámení a nastavení zobrazení."
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Sepsat"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klepněte zde pro zahájení nové konverzace. Vyberte si téma (nejlepší jsou 2-3 slova) a vyzkoušejte si to!"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworky integrací"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Continuous integration"
msgstr "Nepřetržitá integrace"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Customer support"
msgstr "Zákaznická podpora"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Deployment"
msgstr "Nasazování"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Communication"
msgstr "Komunikace"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Financial"
msgstr "Finance"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Nástroje pro sledování"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Project management"
msgstr "Správa projektu"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivita"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Version control"
msgstr "Verzování"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operátor %s není podporován."
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:61
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:66
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:82
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:84
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:100
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:102
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
msgid "Missing content"
msgstr "Chybějící obsah"
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr "Neplatná volba GCM pro \"bouncer\": přednost %r"
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr "Neplatné volby GCM pro \"bouncer\": %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token neexistuje"
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
msgstr "%(full_name)s vás zmínil:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
msgstr "%(full_name)s zmínil všechny:"
#: zerver/lib/remote_server.py:80
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Chyba \"bounceru push\" oznámení: %s"
#: zerver/lib/request.py:27
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nelze se rozhodnout mezi argumenty '{var_name1}' a '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Chybí argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:50
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:309
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Neplatný typ argumentu"
#: zerver/lib/request.py:354
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"%s\" není platný JSON."
#: zerver/lib/response.py:23
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nepřihlášen: API autentikace nebo uživatelská session je vyžadována"
#: zerver/lib/send_email.py:57
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Bezpečnost účtu Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
#: zerver/lib/streams.py:340
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Neplatný název kanálu '%s'"
#: zerver/lib/streams.py:112
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Název kanálu je příliš dlouhý (maximálně %s znaků)."
#: zerver/lib/streams.py:115
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Název kanálu '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/lib/streams.py:137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci organizace."
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Noví členové nemohou posílat do této skupiny."
#: zerver/lib/streams.py:172
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nejste oprávněn přidávat zprávy do kanálu '%s'"
#: zerver/lib/streams.py:176
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Prosím zadejte 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:179
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Zvolte, prosím, jedno z: 'stream' nebo 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Neplatné ID kanálu"
#: zerver/lib/streams.py:271
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Název kanálu '%s' je již použit."
#: zerver/lib/streams.py:445
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Uživatel nemůže vytvářet kanály."
#: zerver/lib/streams.py:447
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Kanál(y) (%s) neexistuje(í)"
#: zerver/lib/streams.py:450
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr "Uživatel nemůže vytvářet kanály s tímto nastavením."
#: zerver/lib/streams.py:467
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Výchozí skupina kanálu s ID '%s' neexistuje."
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Nelze dekódovat obrázek; opravdu jste nahráli soubor s obrázkem?"
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Obrázek překračuje dovolené limity."
#: zerver/lib/upload.py:312
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Nahrání souboru by překročilo kvótu, kterou má vaše organizace nastavenou."
#: zerver/lib/user_groups.py:11
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Pouze členové skupiny a správci organizace mohou spravovat tuto skupinu."
#: zerver/lib/user_groups.py:15
msgid "Invalid user group"
msgstr "Neplatná skupina uživatele"
#: zerver/lib/users.py:26
msgid "Name too long!"
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
#: zerver/lib/users.py:28
msgid "Name too short!"
msgstr "Název je příliš krátký!"
#: zerver/lib/users.py:32
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:53
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Tento název je již používán!"
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
msgid "Bad name or username"
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
#: zerver/lib/users.py:72
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
msgstr "Neplatná integrace '%s'."
#: zerver/lib/users.py:76
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
msgstr "Chybějící parametry nastavení: %s"
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Neplatná {} hodnota {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:98
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Neplatné nastavení!"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Neplatný typ robota"
#: zerver/lib/users.py:128
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Neplatný typ rozhraní"
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Neplatné ID uživatele: %s"
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
msgid "No such bot"
msgstr "Žádný takový robot"
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "Žádný takový uživatel"
#: zerver/lib/users.py:217
msgid "User is deactivated"
msgstr "Uživatel je vypnut"
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
#: zerver/lib/validator.py:160
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s není řetězec"
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nemůže být prázdné."
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr "Neplatný %s"
#: zerver/lib/validator.py:96
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} je příliš dlouhé (maximálně {max_length} znaků)"
#: zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} má nesprávnou délku {length}; mělo by být {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s není datum"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s není celé číslo"
#: zerver/lib/validator.py:148
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s není číslo s desetinnou čárkou"
#: zerver/lib/validator.py:154
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s není boolean"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%s není platný hex kód barvy"
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s není seznam"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s má mít přesně %(length)s položek"
#: zerver/lib/validator.py:218
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s není slovník"
#: zerver/lib/validator.py:222
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s klíč chybí v %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Neočekávané argumenty: %s"
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s není povolený typ (allowed_type)"
#: zerver/lib/validator.py:290
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s je chybná)"
#: zerver/lib/validator.py:316
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s není adresa (URL)"
#: zerver/lib/validator.py:326
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Neplatný vzor adresy (URL)."
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nemůže být prázdné."
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' je neplatná možnost pro pole '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:427
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
msgstr "%s není řetězec nebo seznam celých čísel"
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
msgstr "%s není řetězec nebo celé číslo"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Chybí HTTP hlavička události '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:22
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Zcommand by měl začínat znakem '/'."
#: zerver/lib/zcommand.py:55
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Neexistující příkaz: %s"
#: zerver/middleware.py:315
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
#: zerver/middleware.py:339
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Chyba CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:376
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Používání API překročilo rychlostní omezení"
#: zerver/models.py:259
msgid "stream events"
msgstr "Události kanálu"
#: zerver/models.py:282
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Dostupné v Zulip Standard. Pro přístup povyšte."
#: zerver/models.py:660
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "Neplatný předpis filtru. Platné znaky jsou %s."
#: zerver/models.py:676
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Neplatný řezězec URL formátu."
#: zerver/models.py:1803
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode obrázeček"
#: zerver/models.py:1805
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Další obrázeček Zulipu"
#: zerver/models.py:2682
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "Neplatné ID uživatele: %d"
#: zerver/models.py:2686
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Uživatel s ID %d je vypnut"
#: zerver/models.py:2689
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Uživatel s ID %d je robot"
#: zerver/models.py:2719
msgid "List of options"
msgstr "Seznam možností"
#: zerver/models.py:2722
msgid "Person picker"
msgstr "Výběr osoby"
#: zerver/models.py:2734
msgid "Short text"
msgstr "Krátký text"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Long text"
msgstr "Dlouhý text"
#: zerver/models.py:2736
msgid "Date picker"
msgstr "Výběr data"
#: zerver/models.py:2737
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: zerver/models.py:2738
msgid "External account"
msgstr "Vnější účet"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Neznámá IP adresa"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "neznámý operační systém"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Neznámý prohlížeč"
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této fronty"
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
msgstr "Událost novější než %s již byla ořezána!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
msgstr "Událost %s nebyla v této frontě"
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Špatné ID fronty událostí: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:30
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k této frontě"
#: zerver/views/auth.py:373
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Auth klíč pro tuto subdoménu nebyl nalezen."
#: zerver/views/auth.py:380
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "V požadavku chybí JSON \"web token\""
#: zerver/views/auth.py:382
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Chybný JSON \"web token\""
#: zerver/views/auth.py:386
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí údaje o uživateli"
#: zerver/views/auth.py:389
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí nastavení organizace"
#: zerver/views/auth.py:396
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Špatná subdoména"
#: zerver/views/auth.py:509 zerver/views/auth.py:826
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Neplatná subdoména"
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:768
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Vývojové prostředí není zapnuto."
#: zerver/views/auth.py:753 zerver/views/auth.py:795
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Tato organizace byla vypnuta."
#: zerver/views/auth.py:756 zerver/views/auth.py:792
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Váš účet byl zakázán."
#: zerver/views/auth.py:759
msgid "This user is not registered."
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován."
#: zerver/views/auth.py:798
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Přihlášení heslem je ve vašem týmu vypnuto."
#: zerver/views/auth.py:801 zerver/views/auth.py:886
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Vaše uživatelské jméno nebo heslo nejsou správné."
#: zerver/views/auth.py:832
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdoména je povinná"
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID není nastaveno"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Neplatná URL.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:78
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "V požadavku chybí hlavička uživatelského agenta (User-Agent)"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Štítek nemůže být prázdný."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Políčko musí mít aspoň jednu možnost."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
msgid "Invalid field type."
msgstr "Neplatný typ pole."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Pole s tímto štítkem již existuje."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Výchozí uživatelské pole nelze aktualizovat."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Neznámý \"hotspot\": %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Musí být pozván jako platný typ uživatele"
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Musíte zadat alespoň jednu adresu elektronické pošty."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Musíte zadat aspoň jeden kanál, ke kterému se mají pozvaní připojit."
#: zerver/views/invite.py:46
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Kanál s ID {} neexistuje. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
#: zerver/views/invite.py:90 zerver/views/invite.py:93
#: zerver/views/invite.py:105 zerver/views/invite.py:110
msgid "No such invitation"
msgstr "Žádné taková pozvánka"
#: zerver/views/invite.py:126
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Neplatné ID kanálu {}. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
#: zerver/views/messages.py:82
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:774
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Chybí argument 'anchor'"
#: zerver/views/messages.py:792
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Neplatná kotva"
#: zerver/views/messages.py:807
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Vyžádáno příliš mnoho zpráv (maximum je %s)."
#: zerver/views/messages.py:1170
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Téma '%s' neexistuje"
#: zerver/views/messages.py:1283
msgid "Invalid time format"
msgstr "Neplatný formát času"
#: zerver/views/messages.py:1293
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Čas musí být v budoucnosti."
#: zerver/views/messages.py:1365
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Neznámá organizace '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1382
msgid "Missing sender"
msgstr "Chybí odesílatel"
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Zrcadlení není povoleno společně s uživatelskými ID příjemců"
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1406
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
#: zerver/views/messages.py:1402
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno."
#: zerver/views/messages.py:1410
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Chybí parametr deliver_at pro odložené doručení zprávy"
#: zerver/views/messages.py:1479
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci vypnuta"
#: zerver/views/messages.py:1503
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Vaše organizace vypnula upravy zpráv"
#: zerver/views/messages.py:1506
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1524
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
#: zerver/views/messages.py:1535 zerver/views/messages.py:1545
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Časová lhůta pro upravení této zprávy vypršela"
#: zerver/views/messages.py:1548
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nic k upravení"
#: zerver/views/messages.py:1590
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1592
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1601
msgid "Streams must be public"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1630 zerver/views/messages.py:1633
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nemáte oprávnění smazat tuto zprávu"
#: zerver/views/messages.py:1641
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Časová lhůta pro smazání této zprávy vypršela"
#: zerver/views/messages.py:1653
msgid "Message already deleted"
msgstr "Tato zpráva je již smazaná"
#: zerver/views/muting.py:33
msgid "Topic already muted"
msgstr "Téma je již ztlumeno"
#: zerver/views/muting.py:42
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Téma není ztlumeno"
#: zerver/views/pointer.py:20
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Neplatné ID zprávy"
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Zobrazení přítomnosti není podporováno pro robotické uživatele."
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Žádná data o přítomnosti pro %s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Klient neposlal žádné nové hodnoty."
#: zerver/views/presence.py:87
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Neplatný stav: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Prázdný, nebo nesprávně dlouhý token"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Neplatný APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Alespoň jedno z následujících musí být uvedeno: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Odpověď neexistuje."
#: zerver/views/realm.py:89
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Neplatný jazyk '%s'"
#: zerver/views/realm.py:91
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Popis organizace je příliš dlouhý."
#: zerver/views/realm.py:93
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Název organizace je příliš dlouhý."
#: zerver/views/realm.py:95
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Alespoň jedna metoda autentizace musí být povolena."
#: zerver/views/realm.py:98
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Neplatný video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:103 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Neplatná doména: {}"
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr "ID uživatele nemůže být prázdné"
#: zerver/views/realm.py:111
msgid "API key cannot be empty"
msgstr "Klíč API nemůže být prázdný"
#: zerver/views/realm.py:113
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr "Klíč API nemůže být prázdný"
#: zerver/views/realm.py:125
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje pro API %(third_party_service)s."
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Doména %(domain)s je již součástí vaší organizace."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Vlastní emoji s tímto názvem již existuje."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:28 zerver/views/upload.py:103
#: zerver/views/user_settings.py:231
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Nahraný soubor je větší než nastavený limit %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Obrázek se nepodařilo nahrát."
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Překročeno rychlostní omezení."
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
msgstr "Požádejte, prosím, o ruční export z %s."
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Neplatné ID uložení dat"
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr "Uložená data již byla smazána"
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtr nenalezen"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
#: zerver/views/realm_logo.py:22
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr "Funkce není pro váš placený plán dostupná."
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Musíte nahrát právě jedno logo."
#: zerver/views/registration.py:442
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
#: zerver/views/registration.py:447
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Vytváření nových organizací není povoleno"
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Uživatel není oprávněn spouštět dotazy jménem '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Je třeba nastavit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Neplatná hodnota pro \"op\". Nastavte buď \"add\" nebo \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanál už se takto jmenuje!"
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nic k provedení. Zadejte aspoň jedno z \"add\" nebo \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:261
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Tento krok vyžaduje oprávnění správce"
#: zerver/views/streams.py:291
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
msgstr "@**%(full_name)s** vás přidal/a do kanálu #**%(stream_name)s**."
#: zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
msgstr "@**%(full_name)s** vás přidal/a do následujících kanálů:"
#: zerver/views/streams.py:350
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Nelze zobrazit kanál (%s)."
#: zerver/views/streams.py:356
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Další uživatele, kteří jsou zrcadleni pomocí Zephyru, můžete zvát pouze do soukromých kanálů."
#: zerver/views/streams.py:359
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "Odběry dalších uživatelů mohou upravovat jen správci."
#: zerver/views/streams.py:364
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Váš účet je příliš nový na to, abyste mohli upravovat odběry dalších uživatelů."
#: zerver/views/streams.py:423
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** vytvořil následující kanály: %(stream_str)s."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** vytvořil nový kanál %(stream_str)s."
#: zerver/views/streams.py:432
msgid "new streams"
msgstr "Nové kanály"
#: zerver/views/streams.py:453
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
msgstr "Kanál vytvořen @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
#: zerver/views/streams.py:609
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Neznámá vlastnost odběru: %s"
#: zerver/views/streams.py:613
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Odběr kanálu s ID %d není nastaven"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Neplatný JSON pro podzprávu"
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nejste oprávněn zobrazit tento soubor.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:33
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Chybná velikost.</p>"
#: zerver/views/upload.py:77
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:88
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:90
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Musíte zvolit soubor k nahrání"
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
#: zerver/views/users.py:312
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "Neposkytnuta žádná nová data"
#: zerver/views/user_groups.py:92
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Uživatel již %s je členem této skupiny"
#: zerver/views/user_groups.py:107
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Tato uživatelská skupina neobsahuje člena '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:34
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny avatarů jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny e-mailu jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:72
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Vyplňte prosím všechna pole."
#: zerver/views/user_settings.py:77
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Vaše heslo pro Zulip je spravováno v LDAPu"
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Wrong password!"
msgstr "Chybné heslo!"
#: zerver/views/user_settings.py:86
#, python-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
msgstr "Děláte příliš mnoho pokusů! Zkuste to znovu za %s sekund."
#: zerver/views/user_settings.py:90
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Nové heslo je příliš slabé!"
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Zkontrolujte vaši e-mailovou schránku, měl by tam být odkaz pro potvrzení."
#: zerver/views/user_settings.py:172
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:211
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "Neplatný zvuk oznámení '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:224
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Musíte nahrát právě jeden obrázek avatara."
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Nelze vypnout jediného správce organizace"
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "Hosté nemohou být správci organiazce"
#: zerver/views/users.py:100
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Nelze odstranit jediného správce organizace"
#: zerver/views/users.py:183
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel neexistuje"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty"
#: zerver/views/users.py:281
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Roboty nelze vytvářet, dokud FAKE_EMAIL_DOMAIN není správně nastaveno\nSpojte se, prosím, se správcem serveru."
#: zerver/views/users.py:287
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Přidaní roboti nejsou povoleni."
#: zerver/views/users.py:289
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Neplatný název přidaného robota."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Username already in use"
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
#: zerver/views/users.py:448
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "E-mail '%(email)s' není v této organizaci povolen"
#: zerver/views/users.py:451
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Jednorázové e-maily nejsou v této organizaci povoleny"
#: zerver/views/users.py:457
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "E-mail '%s' se již používá"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Přihlášení k Webathena není povoleno"
#: zerver/views/zephyr.py:47
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "V JSONu chybí klíč %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Neznámý \"webhook request\""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Neplatný JSON vstup"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr "Chybí očekávané klíče"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nelze obsloužit \"Pivotal payload\""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics je jiný než 0 nebo 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Zpráva ze Slacku"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr "Neznámá akce WordPress \"webhooku\" (zpětné volání HTTP): %s"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
msgid "Invalid payload"
msgstr "Neplatný payload"
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Musí se prokázat platným Zulip server API klíčem"
#. error
#: zilencer/views.py:37
msgid "Invalid token type"
msgstr "Neplatný typ symbolu"
#: zilencer/views.py:61
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s není platný hostname"
#: zilencer/views.py:166
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "Neplatná vlastnost %s"
#: zilencer/views.py:168
msgid "Data is out of order."
msgstr "Data nemají správné pořadí."
#: zilencer/views.py:181
msgid "Invalid data."
msgstr "Neplatná data."
#: zproject/backends.py:1666
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Neplatný OTP"
#: zproject/backends.py:1669
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""