zulip/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

5285 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
# Nikita Radchenko <nradchenko@protonmail.com>, 2021
# Pavel Borisov <pashamba@gmail.com>, 2020
# pavel.romanowski, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2021
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2020
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
# Иван Иванов <fireman300024@gmail.com>, 2019
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
# Сергей Морев <morev.sergey.a@gmail.com>, 2019
# Султонбек Ахмедов <nyfe@bk.ru>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-15 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Nikita Radchenko <nradchenko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:560 zerver/decorator.py:572
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "Недопустимая организация"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "Открытые каналы"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "Закрытые каналы"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:19
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "Личные сообщения группы"
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Неизвестное название графика: {}"
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: {start}, конец: {end}"
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Ходатайство вашей организации о спонсорстве хостинга было удовлетворено! {emoji}.\n"
#: corporate/views.py:89
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Вам нужно выставить счет как минимум {} пользователям."
#: corporate/views.py:94
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Счета на более чем {} лицензий не могут быть обработаны с этой страницы. Пожалуйста, обратитесь к {}, чтобы завершить обновление."
#: corporate/views.py:105
msgid "No payment method on file"
msgstr "Нет способа оплаты на файле"
#: corporate/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} заканчивается через {last4}"
#: corporate/views.py:116
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Неизвестный способ оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с {email}."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Данные по аналитике будут полностью доступны 24 часа после создания организации."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Сообщений отправлено за время"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегирование"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Совокупно"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "За прошедшую неделю"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "За прошедший месяц"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "За прошедший год"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "За все время"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Активность по дням"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15-дневная активность"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Всего пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Сообщений прочитано за время"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документация по аналитике"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Адрес электронной почты изменен!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Настоящим сообщением подтверждается изменения адреса электронной почты вашей учетной записи Zulip\n с %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ой. Мы не смогли найти вашу ссылку подтверждения в системе."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Как бы то ни было, пишите нам на адрес %(support_email_html_tag)s и мы быстро разрешим эту проблему.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ой. Срок действия ссылки подтверждения истек или она была деактивирована."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации, чтобы получить новую ссылку."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ой. Ссылка подтверждения неверна."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Убедитесь, что вы правильно скопировали ссылку в браузер. Если вас и далее будет направлять на эту страницу, то, скорее всего, это наша ошибка. Извините."
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "Платежи"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Апгрейд до %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "График платежей"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Оплата ежемесячно"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Оплата ежегодно"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Управление лицензиями"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Самый удобный"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Максимальный контроль"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr "Открытые источники"
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr "Научное исследование"
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr "Некоммерческие организации"
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr "Мероприятия (хакатоны, конференции и т.д.)"
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Как вариант, использовать в качестве резерва один из ваших телефонов:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Использовать резервный токен"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Принять новые условия обслуживания"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Адрес email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:227
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условиями использования</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:237
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Все еще не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
#: templates/zerver/app/compose.html:10 templates/zerver/app/compose.html:11
#: templates/zerver/app/compose.html:109
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: templates/zerver/app/compose.html:13
msgid "Saved as draft"
msgstr "Сохранено в черновики"
#: templates/zerver/app/compose.html:18
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/app/compose.html:25 templates/zerver/app/compose.html:26
msgid "New topic"
msgstr "Новая тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:33 templates/zerver/app/compose.html:34
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: templates/zerver/app/compose.html:41 templates/zerver/app/compose.html:42
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: templates/zerver/app/compose.html:59
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "Отменить сообщение"
#: templates/zerver/app/compose.html:67
msgid "This is a private stream"
msgstr "Это закрытый канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "To"
msgstr "Для"
#: templates/zerver/app/compose.html:80
msgid "You and"
msgstr "Вы и"
#: templates/zerver/app/compose.html:81
msgid "Add one or more users"
msgstr "Добавить одного или несколько пользователей"
#: templates/zerver/app/compose.html:81
msgid "Add another user..."
msgstr "Добавить другого пользователя..."
#: templates/zerver/app/compose.html:88
msgid "Compose your message here"
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
#: templates/zerver/app/compose.html:88
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Здесь пишите свое сообщение..."
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Attach files"
msgstr "Прикрепить файлы"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Write"
msgstr "Редактирование"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Add video call"
msgstr "Добавить видеовызов"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add emoji"
msgstr "Добавить эмодзи"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Add GIF"
msgstr "Добавить GIF"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: templates/zerver/app/compose.html:115
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter отправляет сообщение"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:59
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr "Вы уверены, что хотите окончательно удалить это сообщение?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr "Удаленные сообщения более не будут доступны никому."
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Да, удалить сообщение"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Уведомление об удалении"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Понял"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Некоторые более старые сообщения недоступны.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Сделайте апгрейд своей организации</a>\n чтобы получить полный доступ к истории сообщений.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:23
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n Конец результатов из вашей\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">истории</a>.\n Может, <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">поискать по всем открытым каналам</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Сюда еще никто не написал!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nПочему бы \nне начать общение?"
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Почему бы не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n начать общение</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения самому себе!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n А почему бы не начать <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n общение с самим собой</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет групповых личных сообщений с этим человеком!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Вы пока не получали сообщений от этого пользователя!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Нет такого пользователя!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Одного или нескольких из этих пользователей не существует!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Этот канал не существует или является закрытым."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Узнайте больше об отмечании сообщений <a href=\"/help/star-a-message\">\n тут</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас нет непрочитанных сообщений!"
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Вас пока не упоминали!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Узнайте больше об упоминаниях <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n здесь</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Ничего не найдено"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Если это сообщение не исчезает, подождите несколько секунд и <a id=\"reload-lnk\">перезагрузите</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Не могу подключиться к\n Zulip.</strong> Обновление может быть отложено."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Пригласить пользователей в Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Адреса электронной почты (по одному на строке или через запятую)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Один или несколько адресов электронной почты..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "или"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Создать ссылку для приглашения"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Пользователь/-и присоединяются как"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr "Администраторы организации"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr "Владельцы организации"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "Приглашаю..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основы"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "Показать черновики"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Следующее непрочитанное личное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Initiate a search"
msgstr "Начать поиск"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показать сочетания клавиш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr "Перейти в представление по умолчанию"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "Поиск каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Поиск людей"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "Первое сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Composing messages"
msgstr "Составление сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Reply to author"
msgstr "Ответить автору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитировать и ответить на сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставить новую строку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrowing"
msgstr "Уточнение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Показывать только канал"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Показывать только тему или личную переписку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Показать только личные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Показать только непрочитанные темы"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Показать только непрочитанные личные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переключаться между каналами"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показать только не заглушенные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Показать только сообщения с получателем редактироваемого сейчас сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "Действия с сообщением"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редактировать свое последнее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показать профиль отправителя сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показать изображения в ветке"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редактировать выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr "Отметить выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагировать на выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Свернуть/развернуть выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Заглушить тему"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr "Последние темы"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr "Смотреть последние темы"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Search recent topics"
msgstr "Поиск в последних темах"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редактировать выбранный черновик"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Удалить выбранный черновик"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Переключить меню шестеренки"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "Открыть меню сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Открыть меню реакций"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "Настройки каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Переключиться между вкладками"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "Показать сообщения канала"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Подписаться/отписаться от выбранного канала"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "Создать новый канал"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Подробная документация по горячим клавишам"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Упоминания"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Отмеченные сообщения"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "Отфильтровать каналы"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛЫ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Подписаться, создать или настроить каналы"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
msgid "Back to streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:88
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr "Подписаться на другие каналы"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Отключен"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "История редактирования сообщения"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Список каналов"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Закрыть поиск"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Пользователи"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Управление каналами"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Управление организацией"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Центр помощи"
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирование сообщений"
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Операторы поиска"
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr "Контактировать поддержку"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
msgid "API documentation"
msgstr "Документация API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Тарифы и цены"
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
msgstr "Пригласить пользователей"
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Предоставьте Zulip Kerberos тикеты, необходимые для запуска вашего зеркала Zephyr через Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Связь с Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip необходимо ваше разрешение, чтобы\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>включить всплывающие уведомления.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Мы настоятельно рекомендуем включить всплывающие уведомления. Они помогут вашей команде оставаться на связи."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Включить уведомления"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Спросить меня позже"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Никогда не спрашивать на этом компьютере"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необходимо отправлять электронный письма для подтверждения адресов пользователей и отправки уведомлений."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "Узнайте, как настроить электронную почту."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr "\n Заполните\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">профиль организации</a>,\n чтобы создать ее описание и обьяснить предмет этой организации Zulip.\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr "Вы используете устаревшую версию приложения Zulip с известными уязвимостями."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr "Скачайте последнюю версию."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr "\n Рады видеть вас снова! У вас <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> непрочитанных сообщений. Хотите отметить их как прочитанные?\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, пожалуйста!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Спасибо, я сам."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\n Отмечаю все сообщения как прочитанные…\n "
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Фильтровать пользователей"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "Пригласить еще пользователей"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Результат"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показать только сообщения канала"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показать только сообщения из темы"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показать только личную переписку с"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показать только групповые личные сообщения с"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показать только ваши сообщения"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Показать только сообщение с кодом ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Искать во всех публичных каналах организации"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показать только личные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показать только отмеченные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показать только непрочитанные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Искать <span class=\"operator_value\"> ключевое слово </span> в названии темы или сообщениях"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Исключить сообщения с темой <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Вы можете использовать любое сочетание этих поисковых\n операторов в одном запросе. Например:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "Название канала"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "ключевое слово"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Этот запрос выдаст сообщения, посланные\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в канале\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n и содержащие ключевые слова\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Подробная документация по операторам поиска"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Ваши боты"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Сигнальные слова"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Загруженные файлы"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушенные темы"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Профиль организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Только администраторы организации могут изменять эти настройки."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Настройки организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Разрешения организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2313
msgid "Custom emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Гости не могут редактировать пользовательские эмодзи."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Группы пользователей"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Способы аутентификации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Только Владельцы организации могут изменять эти настройки."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Отключенные пользователи"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Каналы по умолчанию"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Фильтры URL"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Дополнительные поля профиля"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "Выгрузка данных"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "Показать еще"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP, предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend,\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не найдена учетная запись для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продолжить регистрацию"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "Время действия ссылки для регистрации истекло или ссылка недействительна."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Организация, к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Она была перемещена на <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, чтобы включить эту группу.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завершить авторизацию на рабочем столе"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Используйте ваш браузер, чтобы завершить авторизацию, затем возвращайтесь сюда и вставьте ваш токен для логина."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Вставьте токен здесь"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Неверный токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен принят. Производится авторизация..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Скопируйте этот токен для логина и вернитесь в ваше приложение Zulip для завершения авторизации:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Затем вы можете закрыть это окно."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Либо продолжайте в вашем браузере."
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Владельцы"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr "Гостевые пользователи"
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Привет %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Мы получили запрос на изменение адреса электронной почты для учетной записи в Zulip на %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Подтвердите это изменение, нажав ниже:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Подтвердить изменение адреса электронной почты"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы завершить регистрацию."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершить регистрацию"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s , если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Логотип Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Новые каналы"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Управление настройками электронной почты"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Отписаться от дайджест-писем"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Плавающая рыба"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Вы можете зайти в вашу организацию Zulip, %(realm_name)s, по следующей ссылке:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Адрес электронной почты, связанный с вашей учетной записью %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Если у вас возникнут трудности с доступом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip, просто ответив на это письмо."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Вы подключились к организации Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Подробности вашей учетной записи:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL организации: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Имя пользователя: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Для входа в систему используйте вашу учетную запись LDAP"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Адрес электронной почты: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">мобильные и компьютерные</a> приложения)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Посмотрите наше <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">руководство для админов</a>, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">горячих клавиш</a>, или <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">прямо ныряйте в дело</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Узнайте больше</a> о Zulip, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">горячих клавиш</a>, или <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">прямо ныряйте в дело</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "С уважением,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, отметьте нас на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, или поговорите с нами на <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">сервере сообщества Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Привет,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "хотел бы поделиться еще кое-чем с вами: несколько советов о темах, ведь усвоение тем - ключевой момент, если хотите быть профессиональным пользователем Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примеры коротких тем"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Хорошие названия тем: макет дизайна, ошибка 345, бургеры от ACME"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Не рекомендуется: \"Что народ думает об этом новом макете дизайна?\", \"Я занимаюсь ошибкой 345\", \"А в ACME-бургер можно еще пообедать?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Данные примеры тем слишком длинные"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Давайте попробуем."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Спасибо,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Отписаться от приветственных писем"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s приглашает вас общаться в Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Снова здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s хотел бы общаться с вами на Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Это последнее напоминание, которое вы получите о данном приглашении."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. у вас отключена опция<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Вы получаете это сообщение, т.к. вас упомянули в %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Вы получаете это сообщение, т.к. вы включили оповещения по электронной почте для этого канала."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">посмотрите его в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Посмотрите или отвечайте в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Отвечайте в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">помощь</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привет,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Всех благ,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s Время: %(login_time)s Электронная почта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Мы заметили, что в следующую учетную запись Zulip был произведен вход."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Организация: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Время: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Устройство: %(device_browser)s на %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Если это были вы, то все нормально! Вам ничего больше не нужно предпринимать."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">сбросьте ваш пароль</a> или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Служба безопасности Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Кто-то (возможно, вы) запросил новый пароль для учетной записи Zulip %(email)s на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Щелкните на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(organization_url)s, но она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы <a href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">реактивировать вашу учетную запись</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "У вас нет учетной записи в этой организации Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "У вас нет активных учетных записей в следующей / -их организации / -ях Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Вы можете попытаться авторизации или сбросить пароль в орагнизации (-ях), приведенных выше."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Если вы не в курсе о данной активности, вы можете спокойно игнорировать это сообщение."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Уважаемые бывшие администраторы %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Один из ваших администраторов недавно запросил реактивацию ранее деактивированной организации Zulip, которая располагалась на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Реактивировать организацию"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Если запрос произошел по ошибке, вы можете ничего не предпринимать, и данная ссылка устареет через 24 часа."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Подтвердите ваш новый адрес электронной почты"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активируйте вашу учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы завершить регистрацию."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s, если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Отписаться от дайджест-писем:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Ваша страница авторизации Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобильные и компьютерные</a> приложения)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Посмотрите наше <a href=\"%(getting_started_link)s\">руководство для админов</a>, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">горячих клавиш</a>, или <a href=\"%(realm_uri)s\">ныряйте прямо в дело</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Узнайте больше</a> о Zulip, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">горячих клавиш</a>, или <a href=\"%(realm_uri)s\">прямо ныряйте в дело</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, отметьте нас на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, или пообщайтесь с нами на <a href=\"https://chat.zulip.org\">сервере сообщества Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой организации"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой учетной записи"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Вы создали новую организацию %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Вы подключились к организации Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через мобильные и компьютерные приложения (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Посмотрите наше руководство (%(getting_started_link)s) для админов, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких горячих клавиш (%(keyboard_shortcuts_link)s), или ныряйте прямо в %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Узнайте больше (%(getting_started_link)s) о Zulip, станьте профессионалом с помощью нескольких горячих клавиш (%(keyboard_shortcuts_link)s), или ныряйте прямо в %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в Twitter (@zulip), отметьте нас на GitHub (https://github.com/zulip/zulip), или пообщайтесь с нами на сервере сообщества Zulip (https://chat.zulip.org)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было &mdash; читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "И еще последнее: профессиональное использование тем"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Ну, так давайте попробуем:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Отписаться от приветственных сообщений:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s приглашает вас общаться в Zulip &mdash; инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s пригласил вас присоединиться к %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас общаться в Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите ссылку ниже:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s хотел бы общаться с вами на Zulip &mdash; инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Напоминание: Присоединяйтесь к %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хотел бы общаться с вами на Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, <a href=\"%(narrow_url)s\">посмотрите его в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">посмотрите свои настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Посмотрите или отвечайте в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Отвечайте в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (<a href=\"%(url)s\">помощь</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групповые ЛС с %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "Личные сообщения от %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr "Новые пропущенные сообщения"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(hide_content_url)s для дальнейшей информации.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(alert_notif_url)s для дальнейшей информации.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, или посмотрите его в Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Посмотреть или ответить в Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Ответить в Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nНе отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма. Помощь:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Адрес электронной почты Zulip изменен на %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста <a href=\"%(reset_link)s\">сбросьте ваш пароль</a> или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Новый логин с %(device_browser)s на %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nЕсли вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста сбросьте ваш пароль по ссылке %(reset_link)s или немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(organization_url)s, но она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы <a href=\"%(help_link)s\">реактивировать вашу учетную запись</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Запрос сброса пароля для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы сбросить пароль."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, о она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы реактивировать вашу учетную запись."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Реактивировать свою организацию Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Найти учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "О Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Почему Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Тарифы и цены"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Помощь и сообщество"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Найти учетную запись"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Новая организация"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Приложения и интеграция"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Настольные и мобильные приложения"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "Лучший чат для рабочих групп."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip для открытых источников."
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr "Zulip для исследователей"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "Лучший чат для рабочих групп и сообществ."
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Каналы в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Каналы в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Темы в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Темы каналов в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Посмотреть тарифы и цены"
#: templates/zerver/hello.html:392
msgid "Travis logo"
msgstr "Логотип Travis"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
msgstr "Логотип GitHub"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "Heroku logo"
msgstr "Логотип Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Логотип Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "JIRA logo"
msgstr "Логотип JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Sentry logo"
msgstr "Логотип Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Логотип Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now"
msgstr "Войти прямо сейчас"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now"
msgstr "Зарегистрироваться сейчас"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Необходимо обновление"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip для\n рабочего стола, которая больше не поддерживается.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Функция автоматического обновления в настоящей, устаревшей версии\n приложения Zulip для рабочего стола более не работает.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Скачайте последнюю версию."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И несколько сотен с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Поиск интергаций"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категориям"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Дополнительная интеграция"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Входящие вебхуки"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивные боты"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Создать свою!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Неверный адрес электронной почты"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Адрес электронной почты, с помощью которого вы пытаетесь зарегистрироваться, недопустим.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью допустимого адреса электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n позволяет пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться, используя адреса электронной почты,\n содержащие '+'. Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью подходящего адреса электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организация не существует"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Неверная или истекшая сессия."
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Войти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "Адрес почты или имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом электронной почты. Пожалуйста, войдите:"
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли свой пароль?"
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Нет учетной записи? У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти к Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n В этой установке Zulip не настроена политика конфиденциальности.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администратором сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n У Zulip открытый исходный код, так что вы\n можете <a href=\"%(production_install_url)s\">установить\n ваш собственный Zulip сервер</a> или создать новую\n организацию в\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Облаке Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша организация успешно реактивирована."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Время действия ссылки для реактивации организации истекло или она недействительна."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Зайти в вашу организацию"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Введите URL вашей организации Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-вашей-организации"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Вам не известна URL вашей организации?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Найдите свою организацию."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Вам хотелось бы начать работать с вашей группой на Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Создать новую организацию."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Создать свою организацию"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Создать свою учетную запись"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Почти готово! Осталась пара формальностей.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Лучше коротко, чем длинно."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL организации"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Используйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "URL, через которую пользователи будут заходить в новую организацию."
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Не импортировать настройки"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Полное имя или 名前"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Введите ваш пароль LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:185
msgid "What are you interested in?"
msgstr "В чем вы заинтересованы?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Выслать ссылку для сброса"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Установить новый пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Мы сбросили ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Проверьте вашу электронную почту через пару минут, чтобы завершить процесс."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Выбрать учетную запись</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n У вашей учетной записи на GitHub также имеются ассоциированные с ней непроверенные адреса\n электронной почты.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Чтобы использовать один из них для авторизации в Zulip, вам придется сперва\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">пройти подтверждение на GitHub</a>.\n "
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n У этой установки Zulip нет настроенных условий использования.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администраторами сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый адрес в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отписаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL-адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Пожалуйста перепроверьте, что у вас есть полный URL, и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">напишите нам</a> и мы постараемся вам помочь!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки электронной почты обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Мы обновили настройки вашей подписки по электронной почте, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Чтобы отменить это изменение или просмотреть другие настройки вашей подписки, пожалуйста, посетите нашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">страницу настройки Zulip</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Браузер не поддерживается"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s не поддерживается в Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nZulip поддерживает современные браузеры, такие как Firefox, Chrome и Edge."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы также можете\n использовать <a href=\"%(apps_page_link)s\">приложение\n Zulip для рабочего стола</a>.\n "
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Эта организация была перенесена на новый хостинг на zulip.com. Осталась пара формальностей.</p>\n <h3>Принять условия использования Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:162
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Нужно быть администратором, выставляющим счета, либо владельцем организации"
#: zerver/decorator.py:254
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Неверный поддомен для отражателя push-уведомлений"
#: zerver/decorator.py:263
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
#: zerver/decorator.py:290
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:477 zerver/decorator.py:574
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
#: zerver/decorator.py:548
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Должен быть администратором сервера"
#: zerver/decorator.py:649
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
#: zerver/decorator.py:652
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:654
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:757
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Вебхук-ботам доступны только вебхуки"
#: zerver/decorator.py:823
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:174
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email}, не существует."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
#: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес электронной почты."
#: zerver/forms.py:201
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
#: zerver/forms.py:222
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: zerver/forms.py:229
msgid "New password confirmation"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: zerver/forms.py:442
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:462
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми."
#: zerver/forms.py:467
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
#: zerver/forms.py:480
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip"
#: zerver/lib/actions.py:383 zerver/lib/actions.py:395
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} только что зарегистрировался в Zulip. (всего: {user_count})"
#: zerver/lib/actions.py:386
msgid "signups"
msgstr "регистрации"
#: zerver/lib/actions.py:506
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} принял ваше приглашение присоединиться к Zulip!"
#: zerver/lib/actions.py:1420
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/lib/actions.py:2226 zerver/views/reactions.py:55
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакция уже существует."
#: zerver/lib/actions.py:2288 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Неверный ID пользователя {}"
#: zerver/lib/actions.py:2337 zerver/lib/actions.py:6741
#: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234
#: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
#: zerver/lib/actions.py:2374
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:2381
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/actions.py:2447
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Ожидал ровно один канал"
#: zerver/lib/actions.py:2458
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Неверный тип данных для канала"
#: zerver/lib/actions.py:2474 zerver/lib/actions.py:2484
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Неверный тип данных для получателей"
#: zerver/lib/actions.py:2492 zerver/lib/actions.py:2500
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "В списках получателей могут быть адреса электронной почты или ID пользователей, но не то и другое."
#: zerver/lib/actions.py:2595
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Напоминание можно установить только для каналов."
#: zerver/lib/actions.py:2602
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:2605
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Слишком длинное название группы каналов (лимит: {} знаков)"
#: zerver/lib/actions.py:2612
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Название группы каналов по умолчанию '{}' содержит символы NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2678
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал с ID {stream_id}, но канала с таким ID не существует."
#: zerver/lib/actions.py:2684
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}, но такого канала не существует. Нажмите [здесь]({new_stream_link}), чтобы его создать."
#: zerver/lib/actions.py:2692
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}. Канал существует, но на него никто не подписан."
#: zerver/lib/actions.py:2739
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Личные сообщения в этой организации отключены."
#: zerver/lib/actions.py:2856
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное JSON-содержание"
#: zerver/lib/actions.py:2862
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Виджеты: {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:2880
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "У вас нет права использовать подстановочные упоминания в этом канале."
#: zerver/lib/actions.py:3133
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала"
#: zerver/lib/actions.py:3140
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
#: zerver/lib/actions.py:4399
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} переименовал канал {old_stream_name} в {new_stream_name}."
#: zerver/lib/actions.py:4499
msgid "Signups enabled"
msgstr "Регистрация включена"
#: zerver/lib/actions.py:4613
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию {}"
#: zerver/lib/actions.py:4659 zerver/lib/actions.py:4686
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' это канал по умолчанию, он не может быть добавлен к '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4670
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{group_name}' уже существует"
#: zerver/lib/actions.py:4692
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Канал '{stream_name}' уже включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4708
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Канал '{stream_name}' не включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4722
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4726
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{}' уже существует"
#: zerver/lib/actions.py:5154
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Неверный флаг: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5156
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Флаг нельзя править: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5158
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Неверный флаг операции по сообщению: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5172 zerver/lib/actions.py:5174
#: zerver/lib/message.py:670 zerver/lib/message.py:676
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/lib/actions.py:5727
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr "Эта тема была перемещена пользователем {user} в {new_location}"
#: zerver/lib/actions.py:5732
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr "Эта тема была перемещена сюда из {old_location} пользователем {user}"
#: zerver/lib/actions.py:6224
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr "У вас недостаточно оставшихся приглашений на сегодня. Пожалуйста, свяжитесь с {email}, чтобы увеличить ваш лимит. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/lib/actions.py:6275
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
#: zerver/lib/actions.py:6315
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса электронной почты не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/lib/actions.py:6323
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/lib/actions.py:6354
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов электронной почты уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
#: zerver/lib/actions.py:6960
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Неверное размещение заказа."
#: zerver/lib/actions.py:7026 zerver/lib/users.py:334
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id поля {id} не найдено."
#: zerver/lib/actions.py:7052 zerver/lib/actions.py:7065
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Группа пользователей '{}' уже существует."
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Неверный адрес электронной почты '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Канал отсутствует"
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:188
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Недопустимое вложение"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "У сообщения должен быть получатель!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не может быть пустым"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Слишком длинный домен"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Открыть Zulip, чтобы посмотреть содержание спойлера"
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "пропущенные сообщения в Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес"
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие знак '+', не разрешены."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Зарезервированно для системных ботов."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "У {email} уже есть учетная запись"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Учетная запись деактивирована."
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Эмодзи '{}' не существует"
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неверный код эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неверное имя эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неверный тип эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:786
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Не хватает названия эмодзи."
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Неверный параметр типа"
#: zerver/lib/events.py:1116
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Канал с ID '{stream_id}' не существует"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr "владелец организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Нельзя деактивировать единственного {entity} -а/-я."
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Неверный оператор включения разметки Markdown: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Частота использования API превысила лимит."
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Должен быть членом организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:53
#: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:152
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Должны быть администратором организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Должен быть владельцем организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Должен быть администратором организации или канала"
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Учётная запись деактивирована"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Эта организация отключена"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr "неверно оформленный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987
#: zerver/views/auth.py:1049
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неверный поддомен."
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Своя внешняя учетная запись должна определять шаблон URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Неверный тип внешней учетной записи"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Кликните в любое место сообщения чтобы ответить."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Догнать канал"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже."
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Зайдите в настройки, чтобы настроить уведомления и параметры отображения."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Составить"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Фреймворки интерации"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Непрерывная интеграция"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Установка"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "Финансовые"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Инструменты мониторинга"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Управление проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивность"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версий"
#: zerver/lib/message.py:128
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/message.py:130
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Сообщение не должно содержать нулевые байты"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Оператор {} не поддерживается."
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "[Почитайте руководство]({help_url}) для того, чтобы запустить вашу организацию на Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Привет, добро пожаловать в Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Это личное сообщение от меня, приветственного бота."
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Вот несколько полезных советов, чтобы помочь вам начать:"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "Скачайте наши [приложения для рабочего стола и смартфонов]({apps_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "Настройте вашу учетную запись и оповещения в вашей [страничке настроек]({settings_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "Нажмите `?`на клавиатуре, чтобы посмотреть горячие клавиши Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "Самая важная клавиша - `r` для написания ответа."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Попрактикуйтесь в отправке сообщений, ответив в этой беседе."
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Вам неудобно использовать клавиатуру - не беда, щелчок мышкой в любом месте этого сообщения тоже сработает!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Поздравляем с первым ответом!"
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "Не стесняйтесь использовать это пространство для практики ваших новых навыков по написанию сообщений. Или попробуйте нажать на одно из названий каналов слева!"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Это закрытый канал, это видно по символу замочка рядом с названием канала."
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Закрытые каналы видны только членам такого канала."
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Чтобы управлять этим каналом, зайдите в [настройки канала]({stream_settings_url}) и выберите `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Темы - простой инструмент для того, чтобы поддерживать общение организованным."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Вы можете узнать подробнее о темах в разделе [Каналы и темы] ({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Начинайте новую тему]({start_topic_help_url}) каждый раз, когда вы не пишите ответное сообщение."
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Неверная опция GCM ограничителю: приоритет {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Неверные опции GCM ограничителю: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не существует"
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} упомянул вас:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} упомянул всех:"
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: {}"
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Не возможно выбрать между аргументами '{var_name1}' и '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Неверное значение для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Аргумент \"{}\" не является корректным JSON."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
#: zerver/lib/send_email.py:60
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Служба безопасности по учетным записям Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:416
#: zerver/lib/streams.py:500
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Неверное название канала '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: {} символов)."
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Название канала '{}' содержит знаки NULL (0x00)."
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Гости не могут писать в этом канале"
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Новые участники не могут писать сообщения в этом канале."
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Не авторизован для отправки сообщений в канал '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:265
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Пожалуйста, укажите 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Пожалуйста, выберите: 'stream' или 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:274 zerver/lib/streams.py:296
#: zerver/lib/streams.py:367 zerver/lib/streams.py:396
#: zerver/lib/streams.py:432
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Неверный код канала"
#: zerver/lib/streams.py:408
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Название канала '{}' уже занято."
#: zerver/lib/streams.py:622 zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/lib/streams.py:625
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Канал(ы) ({}) не существуют"
#: zerver/lib/streams.py:631
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr "Пользователь не может создать канал с такими настройками."
#: zerver/lib/streams.py:651
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '{}' не существует."
#: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Невозможно декодировать изображение; вы на самом деле загрузили файл изображения?"
#: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Размер изображение превысил лимит."
#: zerver/lib/upload.py:344
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Только члены группы и администраторы организации могут управлять этой группой."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неверная группа пользователей"
#: zerver/lib/users.py:37
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name too short!"
msgstr "Имя слишком короткое"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неверные символы в имени!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid format!"
msgstr "Неверный формат!"
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Имя уже занято!"
#: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Неверная интеграция '{}'."
#: zerver/lib/users.py:90
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Не хватает параметров настройки: {}"
#: zerver/lib/users.py:99
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Неверное {} значение {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:114
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
#: zerver/lib/users.py:148
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неверный тип бота"
#: zerver/lib/users.py:153
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неверный тип интерфейса"
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3391
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Неверный ID пользователя {}"
#: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/lib/users.py:263
msgid "User is deactivated"
msgstr "Пользователь отключен"
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} не является строкой"
#: zerver/lib/validator.py:52
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Неверная переменная {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:75
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)"
#: zerver/lib/validator.py:90
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} не является датой"
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} не является целочисленной"
#: zerver/lib/validator.py:134
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} не является числом с плавающей запятой"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} не является булевым типом"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} не является корректным шестнадцатиричным кодом цвета"
#: zerver/lib/validator.py:170
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} не является списком"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} должен содержать ровно {length} элементов"
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr "{var_name} не является кортежем"
#: zerver/lib/validator.py:198
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr "{var_name} должен содержать ровно {desired_len} элементов"
#: zerver/lib/validator.py:244
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} не является словарем"
#: zerver/lib/validator.py:252
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "ключ {key_name} отсутствует в {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:277
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Неожиданные аргументы: {}"
#: zerver/lib/validator.py:310
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} не является allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:319
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} неверно)"
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} не является URL"
#: zerver/lib/validator.py:353
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Неверный формат шаблона URL."
#: zerver/lib/validator.py:374
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:390
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:474
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} не является списком строк или цельных чисел"
#: zerver/lib/validator.py:484
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} не является строкой или цельным числом"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:185
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Вебхук {} ожидает время в миллисекундах."
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr "Нет такой команды: {}"
#: zerver/middleware.py:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: zerver/middleware.py:429
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:366
msgid "stream events"
msgstr "События канала"
#: zerver/models.py:400
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Имеется в Zulip Standard. Произведите апгрейд, чтобы получить доступ."
#: zerver/models.py:856
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:874
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Неверная строка формата URL."
#: zerver/models.py:981 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1358
msgid "Organization owner"
msgstr "Владелец организации"
#: zerver/models.py:1359
msgid "Organization administrator"
msgstr "Администратор организации"
#: zerver/models.py:1360
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: zerver/models.py:1361
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: zerver/models.py:2312
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эмодзи"
#: zerver/models.py:2314
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
#: zerver/models.py:3395
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Пользователь с ID {} деактивирован"
#: zerver/models.py:3398
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Пользователь с ID {} является ботом"
#: zerver/models.py:3431
msgid "List of options"
msgstr "Список опций"
#: zerver/models.py:3434
msgid "Person picker"
msgstr "Выбор человека"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Short text"
msgstr "Короткий текст"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Long text"
msgstr "Длинный текст"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Date picker"
msgstr "Выбор даты"
#: zerver/models.py:3449
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: zerver/models.py:3452
msgid "External account"
msgstr "Внешняя учетная запись"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Неизвестный IP адрес"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr "неизвестная операционная система"
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr "Неизвестный браузер"
#: zerver/tornado/event_queue.py:616
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:619
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:622
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди"
#: zerver/tornado/event_queue.py:628
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Более новое событие чем {event_id} уже было удалено!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "События {event_id} не было в этой очереди"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди"
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Ни одной организации не определено в JSON заявках веб токена"
#: zerver/views/auth.py:449
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Неправильный поддомен"
#: zerver/views/auth.py:857
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Эта конечная точка недоступна в производственном режиме."
#: zerver/views/auth.py:859
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend не включен."
#: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Эта организация отключена."
#: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Ваша учетная запись была отключена."
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "This user is not registered."
msgstr "Такой пользователь не зарегистрирован."
#: zerver/views/auth.py:953
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде."
#: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
#: zerver/views/auth.py:993
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необходим поддомен"
#: zerver/views/camo.py:18
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Недействительный URL.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "В запросе отсутствует параметр User-Agent"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Лейбл не может быть пустым."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неверный тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Поле с таким лейблом уже существует."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Дополнительное поле по умолчанию не может быть обновлено."
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Временная отметка не должна быть отрицательной."
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Тема на должна содержать нулевых байтов"
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Указывать нужно ровно 1 ID канала для сообщений канала"
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Черновик не существует"
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Неизвестная точка доступа: {}"
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Должен быть приглашен в качестве верного типа пользователя"
#: zerver/views/invite.py:55
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес электронной почты."
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
#: zerver/views/invite.py:67
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Не существует канала с id: {}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/invite.py:100 zerver/views/invite.py:103
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
#: zerver/views/invite.py:142 zerver/views/invite.py:147
msgid "No such invitation"
msgstr "Такого приглашения нет"
#: zerver/views/invite.py:173
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/message_edit.py:85
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
#: zerver/views/message_edit.py:117
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
#: zerver/views/message_edit.py:120
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Неверный propagate_mode без редактирования темы"
#: zerver/views/message_edit.py:140
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
#: zerver/views/message_edit.py:168
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/views/message_edit.py:210
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "У вас нет полномочий перемещать данное сообщение."
#: zerver/views/message_edit.py:212
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Нельзя изменить содержание сообщения, когда меняется канал."
#: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
#: zerver/views/message_edit.py:264
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
#: zerver/views/message_edit.py:279
msgid "Message already deleted"
msgstr "Сообщение уже удалено"
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Пропущен параметр 'anchor'."
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Неверный якорь"
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Затребовано слишком много сообщений (максимум {})."
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Нет такой темы '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:155
msgid "Invalid time format"
msgstr "Неверный формат времени"
#: zerver/views/message_send.py:164
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Время должно быть в будущем."
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr "Неизвестная организация '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:255
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/message_send.py:262
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Зеркалирование не разрешено с ID пользователя получателей"
#: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
#: zerver/views/message_send.py:275
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
#: zerver/views/message_send.py:283
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения"
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr "Тема уже заглушена"
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не заглушена"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей-ботов."
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Нет данных о присутствии {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Клиент не послал никаких новых значений"
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Неверный статус: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неверный токен APNS"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:127
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакция не существует."
#: zerver/views/realm.py:123
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Неверный язык '{}'"
#: zerver/views/realm.py:128
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Неверный провайдер видеочатов {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Неверный домен: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Домен {domain} уже является частью вашей организации."
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Не найдена запись для домена {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:300
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в {} MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Не удалось загрузить изображение."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Превышена частота использования."
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Пожалуйста, затребуйте ручную выгрузку данных у {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Неверный ID выгрузки данных"
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr "Выгрузка данных уже удалена"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Фильтр не найден"
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:551
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна."
#: zerver/views/registration.py:559
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Создание новой организации отключено"
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Закрытый канал нельзя сделать каналом по умолчанию."
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Канал по умолчанию нельзя сделать закрытым."
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} подписал вас на канал {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} подписал вас на следующие каналы:"
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Не удалось получить доступ к каналу ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы."
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} создал следующие каналы: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} создал новый канал {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr "новые каналы"
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr "Канал создан {user_name}."
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: {}"
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Не подписан к каналу с id {}"
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Неверный json для субсообщения"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Вы не авторизованы для просмотра этого файла.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:41
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Неверный размер.</p>"
#: zerver/views/typing.py:27
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Файл не найден.</p>"
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr "Неверный токен"
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неверное имя файла"
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Пользователь {user_id} уже является участником этой группы"
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Нет участника '{}' в этой группе пользователей"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение аватаров отключено в данной организации."
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение адреса электронной почты отключено в этой организации."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Заполните все поля."
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Твой пароль Zulip управляется в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Вы сделали слишком много попыток! Попробуйте еще раз через {} секунд."
#: zerver/views/user_settings.py:127
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Новый пароль слишком слабый!"
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Проверьте свою электронной почты для подтверждения."
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Неверный язык по умолчанию default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:276
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Неверный звук уведомления '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:292
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Вы можете загрузить только один аватар."
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Невозможно отключить единственного владельца организации"
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Полномочия владельца нельзя снять с единственного владельца организации."
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Создание ботов невозможно до тех пор, пока FAKE_EMAIL_DOMAIN будет правильно настроено.\nПожалуйста, свяжитесь с вашим администратором."
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Встроенные боты не включены."
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' не допускается в этой организации"
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Адрес электронной почты '{}' уже используется"
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Неверный токен доступа Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Данные доступа к Zoom не настроены"
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Неверный идентификатор сессии Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Неверные данные доступа к Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Не удалось создать звонок в Zoom."
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr "Big Blue Button не сконфигурирован."
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr "Ошибка при подключении к серверу Big Blue Button."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr "Ошибка при аутентификации на сервере Big Blue Button."
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr "Сервер Big Blue Button вернул сообщение о неожиданной ошибке."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный вебхук-запрос"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Вебхукe newrelic необходима временная метка в миллисекундах."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Вебхук newrelic ожидает current_state одним из [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr "Сообщение из Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Неизвестное действие вебхук WordPress: {}"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr "Недействительные данные"
#: zerver/worker/queue_processors.py:878
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Ваш экспорт данных готов и был загружен тут:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неверный тип токена"
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} не является действительным именем хоста."
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Неверное свойство {}"
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr "Данные не в порядке."
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr "Неверные данные."
#: zproject/backends.py:1872
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Не хватает параметра id_token"
#: zproject/backends.py:2215
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Неверный OTP"
#: zproject/backends.py:2218
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Нельзя одновременно использовать mobile_flow_otp и desktop_flow_otp."