zulip/static/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

2453 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2016
# Eduard Tagirov <tagedr@gmail.com>, 2016
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-03 13:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:57
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr ""
#: analytics/views.py:85
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Неизвестное название графика: %s"
#: confirmation/models.py:131
msgid "sent"
msgstr "отправлено"
#: confirmation/models.py:132 confirmation/models.py:145
msgid "activation key"
msgstr "ключ активации"
#: confirmation/models.py:137
msgid "confirmation email"
msgstr "письмо подтверждения"
#: confirmation/models.py:138
msgid "confirmation emails"
msgstr "письма подтверждения"
#: confirmation/models.py:142
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "письмо подтверждения для %s"
#: confirmation/models.py:146
msgid "created"
msgstr "создан"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Принять условия использования"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:29
#: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Terms of Service</a>"
msgstr "Я принимаю <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Условия использования</a>"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "Приступим"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Введите ваш рабочий адрес email"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Используйте ваш\nкорпоративный адрес email для входа. Иначе мы не сможем\nсвязать вас с вашими коллегами"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Заргистрироваться с помощью аккаунта Google"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "В режиме разработки исходящие письма выводятся в консоли run-dev.py"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Есть ли у нас приложения? Конечно!"
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Ладно, беру свои слова обратно, не уходите, пожалуйста."
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "Иструкции по установке"
#: templates/zerver/apps.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Для Zulip есть <strong>100%% нативное приложение</strong> для Android.\nУстановите его из\n<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\nPlay Store</a>"
#: templates/zerver/apps.html:37
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Для Zulip есть бесплатное, <strong>100%% нативное приложение</strong> для iPhone и\niPad. Установите его из \n<a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
#: templates/zerver/apps.html:47
msgid ""
"The beta version\n"
" of <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">our new\n"
" cross-platform desktop client</a> is ready for you to try\n"
" now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n"
" implemented\n"
" in <a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>, a\n"
" desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n"
" Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n"
" concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n"
" Qt/WebKit and C++.)"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:57
msgid ""
"You'll have to install it using the command\n"
" line, and there might be some rough edges; if you run into\n"
" anything that doesn't feel\n"
" right, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">please\n"
" let us know</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
msgstr "Скачать beta-версию Zulip для компьютера."
#: templates/zerver/apps.html:76
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Что может быть\nлучше, чем приложение Zulip для Mac? Получайте уведомления\nо новых сообщениях и личные сообщения даже если Вы работаете в Sublime,\nEmacs, или Photoshop."
#: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html:85
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Скачать Zulip для Mac"
#: templates/zerver/apps.html:93
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Zulip предлагает нативное Linux приложение,\nкоторое работает автономно за пределами вашего браузера.\nКак установить его, зависит от того на чём вы работаете:"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian и Ubuntu"
#: templates/zerver/apps.html:98
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Мы имеем APT репозиторий для Zulip, поэтому установка приложения не сложная:"
#: templates/zerver/apps.html:111
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: templates/zerver/apps.html:113
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:122
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports, etc. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:126
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Мы с гордостью представляем <b>Zulip для Windows</b>: второе лучшее приложение для Windows на рынке (после\nКосынки, конечно.)"
#: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html:133
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Скачать Zulip для Windows"
#: templates/zerver/apps.html:141
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.org</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr ""
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Рады видеть вас снова"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, пожалуйста!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Спасибо, я сам."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Закрытая организация"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:9
msgid "New stream message (c)"
msgstr "Новое сообщение (c)"
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:16
msgid "New private message (C)"
msgstr "Новое личное сообщение (C)"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Этот канал только по приглашениям"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "Вы и"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people..."
msgstr "один или несколько собеседников..."
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Напишите сообщение здесь..."
#: templates/zerver/compose.html:84
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Прикрепить файлы из Dropbox"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "Attach files"
msgstr "Прикрепить файлы"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование текста"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Write"
msgstr "Редактирование"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: templates/zerver/compose.html:91
msgid "Restore draft"
msgstr "Восстановить черновик"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Sending..."
msgstr "Отправляется..."
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup/day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup/day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation/invitation_reminder_email.html:12
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Возможности Zulip"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Групповое общение с разбивкой по темам"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Беседуйте на несколько тем одновременно без боязни запутаться в них."
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Личная переписка с одним или несколькими собеседниками"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Отсылайте личные сообщения одному или сразу нескольким собеседникам."
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "Доступность"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Мы всегда получаем сообщения для вас, даже если вы\nотлучались"
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Присоединитесь к каналу и просматривайте его историю. Даже новые участники \nкоманды сразу войдут в курс дел."
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "Поиск по всей истории сообщений"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Быстрый и умный поиск поможет вам найти сообщения,\nлюдей и темы. Используйте операторы расширенного\nпоиска для точного контроля."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Моментально понимайте, кто онлайн."
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Встроенный предпросмотр картинок, видео и твитов"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Вставьте ссылку и мы автоматически создадим ее эскиз."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Загрузка файлов drag-and-drop"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Перетащите файл прямо в сообщение и мы загрузим файл и\nсоздадим его эскиз. Делиться и обсуждать работу с \nколлегами никогда не было так просто."
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "@-упоминания"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Хотите упомянуть кого-то в беседе? Добавьте @-упоминание и человек присоединится к беседе."
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Объявления для всех в канале"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Используйте <code>@all</code> или <code>@everyone</code> для отправки\nсообщений всем находящимся в канале."
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Письма для важных пропущенных сообщений"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Если вы пропустили важную беседу когда были вдали от\nZulip, мы отправим вам email-резюме, чтобы Вы всегда были\nв теме."
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Оповещения на рабочем столе"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Настраиваемые для личных сообщений и записей в каналах."
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "Звуковые оповещения"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Вы не пропустите важные сообщения, даже если работаете в другом приложении."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Работайте столь же эффективно как в вашем любимом текстовом редакторе."
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "Смайлики Эмодзи"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Иногда нужно сделать что-то простое. Например, показать <tt>:thumbsup:</tt> в чате."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Легкая разметка"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Используйте маркированные списки, интерактивные ссылки и \nкрасивое форматирование вставляемых email-сообщений."
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "Редактирование сообщений"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Не переживайте, Вы всегда можете исправить очепятку."
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Закрытые каналы по приглашениям"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Наслаждайтесь возможностями потоковой беседы \nконтролируя свою аудиторию и конфиденциальность."
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "Отмеченные сообщения"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Отмечайте сообщения, требующие ваших действий или отслеживайте интересные беседы."
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:94
#: templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/features.html:126
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr "Получайте уведомления из ваших любимых сервисов с готовыми <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">интеграциями</a> для Trac, Nagios, GitHub, Jenkins и других приложений."
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:133
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "Хотите создать собственного бота для уведомлений? С невероятно простыми <a href=\"%(server_uri)s/api\">API и библиотекой для Python</a> вы сможете организовать общение &mdash; и отправку, и получение сообщений &mdash; очень быстро!"
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "Мобильные приложения"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Используйте Zulip в дороге с нативными <a href=\"/apps\">iOS и\nAndroid приложениями</a>"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "Приложения для компьютера"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Предпочитаете Zulip в его собственном окне и богатыми уведомлениями на уровне ОС?\nНаслаждайтесь <a href=\"/apps\">Zulip на вашем компьютере</a>"
#: templates/zerver/find_my_team.html:7
msgid "Find your team"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:33
msgid "Enter email addresses"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:35
msgid "Find team"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Zulip был выпущен как программное обеспечение с открытым исходным кодом!"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Прочтите <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\"> объявление</a> или перейдите на <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\"> сайт Zulip open source project</a>."
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Наконец-то! Групповой чат, который действительно увеличивает Вашу продуктивность.*"
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures."
msgstr "* Котиков там тоже можно выкладывать."
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "Войдите сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Make sense of your messages."
msgstr "Ваша переписка в новом свете."
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "У каждой беседы в Zulip есть <em>тема</em>, так что сообщения не перемешиваются. Обсудить с группой ошибки в продукте и разработку вебсайта одновременно? Без проблем!"
#: templates/zerver/hello.html:64
msgid "Never miss the conversations you care about."
msgstr "Вы больше не пропустите ни одной важной беседы."
#: templates/zerver/hello.html:67
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "Бывает, что важные вещи обсуждаются, пока вас нет. Но в это же время появляется и множество ненужной информации."
#: templates/zerver/hello.html:70
msgid ""
"Zulip makes it easy to review the conversations\n"
" you missed, so you can focus on that important project\n"
" without having to catch up on how Jim&rsquo;s guitar\n"
" lessons are going."
msgstr "Zulip помогает выбрать только нужные беседы. Так вы сможете сфокусироваться на важной информации по проекту и не вчитываться в то, как у Пети идут дела с уроками гитары."
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Fast and powerful search."
msgstr "Быстрый и мощный поиск."
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "В ваших чатах сохранено невероятное количество полезной информации. Используйте поиск Zulip, чтобы удивиться, насколько быстро вы теперь находите то, что нужно."
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude."
msgstr "Интеграции, которые не мешают."
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many\n"
" integrations</a> and a powerful <a href=\"/api\">API</a> to\n"
" match. But here&rsquo;s where it gets interesting: thanks to how\n"
" Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n"
" you. As with any topic in Zulip, they&rsquo;re easy to focus on,\n"
" skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr "Zulip предлагает <a href=\"/integrations\">множество\n интеграций</a> и мощное <a href=\"/api\">API</a>. Но вот в чем отличие: благодаря тому, что сообщения разбиты по темам, автоматические уведомления больше не отвлекают вас. Как и с любым сообщением в Zulip, вы сами выбираете - уделить внимание, быстро просмотреть, отложить на потом или пропустить их."
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be."
msgstr "Мечта продвинутого пользователя."
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "Горячие клавиши? Есть."
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "Подсветка синтаксиса? Есть."
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "Обсуждайте код и технические темы с лёгкостью."
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "Everything else you need to be productive."
msgstr "И все остальное для непревзойденной продуктивности."
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n"
" private messages, audible notifications, missed-message\n"
" emails, desktop apps, and <a href=\"/features\">everything else\n"
" you might want</a>. Including emoji, naturally. And it's all\n"
" open source under the Apache license!"
msgstr "Загрузка файлов drag-and-drop, вставка картинок, личная переписка сразу с несколькими людьми, звуковые уведомления, письма о пропущенных сообщениях, приложение для компьютера, и <a href=\"/features\">многое другое</a>. Разумеется, включая смайлики. И все это с открытым исходных кодом под лицензией Apache!"
#: templates/zerver/hello.html:163
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "Работает везде."
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Log in now"
msgstr "Войти прямо сейчас"
#: templates/zerver/hello.html:201
msgid "Register now"
msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас"
#: templates/zerver/home.html:14
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s."
msgstr "%(product_name)s: добро пожаловать!"
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Тут такое дело...пока для вас нет сообщений. Но я уверен, скоро кто-нибудь вам напишет.</p>\n <p>Или, <strong>возьмите инициативу в свои руки</strong>\n и <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n напишите что-то сами</a>.</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Сюда ещё никто не написал!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Почему бы вам не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">начать</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Почему бы вам не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">написать кому-нибудь</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "У вас пока нет переписки с этим пользователем!"
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Нет такого пользователя!"
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!"
#: templates/zerver/home.html:78
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:81
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Никто пока об этом не говорил!"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: templates/zerver/index.html:54
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Если это сообщение не пропало через несколько секунд, <a href=\"javascript:location.reload(true)\">перезагрузите</a> страницу."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization does not exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain"
msgstr "Для этого поддомена в Zulip не создана организация"
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#, python-format
msgid "Invite users to %(product_name)s"
msgstr "Пригласить пользователей в %(product_name)s"
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Email адреса (по одному на строке или через запятую)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Один или несколько адресов email..."
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Streams they should join"
msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться"
#: templates/zerver/invite_user.html:29
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/invite_user.html:30
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:73
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "Начать поиск"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:42
msgid "Search people"
msgstr "Поиск людей"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/left-sidebar.html:31
msgid "Search streams"
msgstr "Поиск каналов"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Previous message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Next message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Составление сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Ответить автору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Cancel compose"
msgstr "Отменить сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:90
msgid "Narrowing"
msgstr "Уточнение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Показать только канал"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Показать только тему"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Показать все личные сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переключаться между каналами"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Return to home view"
msgstr "Возвратиться на главную страницу"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Открыть меню действий сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Редактировать отправленное вами сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:131
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Показать эту помощь"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
#: templates/zerver/markdown_help.html:110
#: templates/zerver/search_operators.html:93
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@-упоминания"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Подписка на каналы"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛЫ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:14
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Подписаться на, создать или настроить каналы"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:16
msgid "Filter streams list"
msgstr "Поиск по каналам"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:18
msgid "Join stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:25
msgid "All streams"
msgstr "Все каналы"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:37
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "ПОДЕЛИТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:41
msgid ""
"<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
msgstr "<strong>Спасибо!</strong>Созданное вручную приглашение уже в пути."
#: templates/zerver/left-sidebar.html:45
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "Знаете кого-то, кому понравится Zulip для их компании или группы? Пригласите их!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:50
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "Скоро у вас появятся еще приглашения, а пока насладитесь\n<a target=\"_blank\"\nhref=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">этой песней, \nкоторая выражает, что мы чувствуем, \nкогда вы уходите</a>."
#: templates/zerver/left-sidebar.html:66
msgid "invites remaining"
msgstr "приглашений осталось"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid ""
"\n"
" <span class=\"footnote os-footnote\">\n"
" Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open source project website</a>.\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Zulip: вход для разработчиков"
#: templates/zerver/login.html:49
msgid "Choose a user:"
msgstr "Выберите пользователя:"
#: templates/zerver/login.html:52
msgid "You look familiar."
msgstr "Ваше лицо кажется мне знакомым."
#: templates/zerver/login.html:59
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Войти через SSO"
#: templates/zerver/login.html:68
msgid "Zulip is not currently available for your domain."
msgstr "Zulip недоступен для вашего домена."
#: templates/zerver/login.html:79
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом email. Пожалуйста, войдите:"
#: templates/zerver/login.html:115 templates/zerver/register.html:53
#: templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "or Choose a user"
msgstr "или Выберите пользователя "
#: templates/zerver/login.html:142
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/login.html:152
msgid "Community users"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:163
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Войти через Google"
#: templates/zerver/login.html:170
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "Войти через GitHub"
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:78
#: templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирование сообщений"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "Получается"
#: templates/zerver/markdown_help.html:85
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Вы также можете создать блок кода, отбив каждую строку 4 пробелами."
#: templates/zerver/markdown_help.html:99
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "Вы так же можете делать <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\nс этим <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown синтаксисом\n для таблиц</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:24
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: templates/zerver/navbar.html:68 templates/zerver/navbar.html:70
#: templates/zerver/portico.html:77
msgid "User documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:83 templates/zerver/navbar.html:85
#: templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search operators"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:89 templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "API documentation"
msgstr "документация API"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/navbar.html:108
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: templates/zerver/navbar.html:113
#, python-format
msgid "Invite more users to %(product_name)s."
msgstr "Пригласить еще пользователей в %(product_name)s."
#: templates/zerver/navbar.html:115
msgid "Invite users"
msgstr "Пригласить пользователей"
#: templates/zerver/navbar.html:121
#, python-format
msgid ""
"Grant %(product_name)s the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror"
" via Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:123
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Связь с Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:127 templates/zerver/navbar.html:129
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: templates/zerver/navbar.html:133 templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html:82
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/portico.html:34
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html:88
#: templates/zerver/register.html:188
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/portico.html:59
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: templates/zerver/portico.html:69
msgid "Legal"
msgstr "Пользовательское соглашение"
#: templates/zerver/portico.html:71
msgid "Privacy"
msgstr "Безопасность"
#: templates/zerver/portico.html:75
msgid "Features"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:92
msgid "Create new organization"
msgstr "Создать новую организацию"
#: templates/zerver/portico.html:97
msgid "Find my team"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>\n"
" We just need you to do one last thing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Почти все готово</h1>\n <p>\n Осталась пара формальностей.\n </p>\n "
#: templates/zerver/register.html:35
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:61
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/reset_confirm.html:42
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/register.html:81
msgid "Acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:90
msgid "This can be changed later on the settings page."
msgstr "Можно изменить в настройках позже."
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "Subdomain"
msgstr "Поддомен"
#: templates/zerver/register.html:99
msgid "Short Name"
msgstr "Короткое название"
#: templates/zerver/register.html:104
msgid "acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:118
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "Адрес, через который вы будете заходить в организацию."
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces."
msgstr "Короткое, неповторяющееся название для организации. Без пробелов."
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Organization Type"
msgstr "Тип организации"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid ""
"\n"
" Create a corporate organization if your users will be members of the\n"
" same company, where the privacy expectation is that the company's\n"
" organization administrators may need to have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are only available to corporate organizations.\n"
" "
msgstr "\nВыберите корпоративную организацию, если все пользователи будут сотрудниками одной компании и администраторам может потребоваться получить доступ к личной переписке сотрудников. Возможность просматривать личную переписку пользователей доступна только в корпоративных организациях Zulip."
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"\n"
" Create a community organization for an open source project, social\n"
" group, or other community where the privacy expectation is that you\n"
" and other organization administrators won't have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are disabled in community organizations.\n"
" "
msgstr "\nСоздайте организацию-сообщество для открытого проекта, общественной группы или другого сообщества, где администраторы организации не могут получить доступ к личной переписке. Возможность просматривать личную переписку пользователей отключена в организациях-сообществах Zulip."
#: templates/zerver/register.html:177
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms of "
"Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Условиями использования</a>."
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13
msgid "Reset your password."
msgstr "Сбросить пароль."
#: templates/zerver/reset.html:25
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:74
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Пожалуйста <a href=\"%(login_url)s\">войдите</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid ""
"\n"
"<h1 style=\"margin-top: 20px\">We just sent you a password reset!</h1>\n"
"<h1>Check your email to finish the process.</h1>\n"
"<p>(Or don't, but then why did you fill out this form?)</p>\n"
msgstr "\n<h1 style=\"margin-top: 20px\">Мы выслали вам инструкции для сброса пароля!</h1>\n<h1>Проверьте свой email, чтобы закончить процедуру.</h1>\n<p>(Или не проверяйте, но зачем тогда вы заполняли эту форму?)</p>\n"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
#, python-format
msgid ""
"<strong>Unable to connect to %(product_name)s.</strong> Updates may be "
"delayed."
msgstr "<strong>Не удается подключиться к %(product_name)s.</strong> Возможны задержки сообщений."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
#, python-format
msgid ""
"<strong>Unable to connect to %(product_name)s.</strong> Could not fetch "
"messages."
msgstr "<strong>Не удается подключиться к %(product_name)s.</strong> Не получается загрузить сообщения."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:34
msgid "Send feedback"
msgstr "Отправить обратную связь"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:40
msgid "USERS"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:45
msgid "Invite more users"
msgstr "Пригласить еще пользователей"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:50
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУППОВЫЕ ЛС"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr "Результат"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показать только сообщения канала"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показать только сообщения из темы"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показать только личную переписку с"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показать только ваши сообщения"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Показать только сообщение с кодом ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показать только личные сообщения."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показать только отмеченные сообщения."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Искать <span class=\"operator_value\"> ключевое_слово </span> в названии темы или сообщениях"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Исключить сообщения с темой <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Вы можете использовать несколько операторов в одном запросе. Например:</p>\n\n <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">названиеанала</span>\n sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">ключевое_слово</span></span></p>\n\n <p>найдет сообщения, отправленные пользователем <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> в канал\n <span class=\"operator_value\">названиеанала</span>\n , содержащие <span class=\"operator_value\">ключевое_слово</span>.</p>\n "
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr "Добро пожаловать в %(product_name)s"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "Каналы, темы и уточнение делают %(product_name)s беседы\nэффективными и продуктивными."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "Ну, вот и все. Давайте начинать!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "Начать"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Пожалуйста, перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">свяжитесь с нами</a> и мы всё исправим!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки email обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Мы обновили настройки email-подписки, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>"
msgstr "Чтобы вернуться к старым настройкам или уточнить остальные подписки, откройте <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">страницу настроек</a>"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Добро пожаловать! Надеемся, вам здесь нравится."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:116 zerver/lib/emoji.py:23
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Вы должны быть администратором организации"
#: zerver/decorator.py:173
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr "Неверный пользователь: %s"
#: zerver/decorator.py:175
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr "Неверная установка: %s"
#: zerver/decorator.py:179
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr "Неправильная длина API-ключа (ключи состоят из 32 символов) для роли '%s'"
#: zerver/decorator.py:182
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr "Неправильный API-ключ для роли '%s'"
#: zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:223 zerver/decorator.py:439
msgid "Account not active"
msgstr "Учетная запись отключена"
#: zerver/decorator.py:187
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr "Учетная запись недействительна для отправки webhook-сообщений"
#: zerver/decorator.py:190 zerver/decorator.py:225 zerver/decorator.py:441
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Организация для этой учетной записи отключена"
#: zerver/decorator.py:201 zerver/decorator.py:229 zerver/decorator.py:451
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:221
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/decorator.py:375
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr "Поддерживается только Basic-аутентификация."
#: zerver/decorator.py:378
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:436
msgid "Not logged in"
msgstr "Требуется авторизация"
#: zerver/decorator.py:443
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webohooks доступны только для webhook-ботов"
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/forms.py:39
#, python-format
msgid ""
"The organization with the domain already exists. Please register your "
"account <a href=%(url)s>here</a>."
msgstr "Организация с таким доменом уже существует. Пожалуйста, зарегистрируйтесь<a href=%(url)s>здесь</a>."
#: zerver/forms.py:76
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:77
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:78
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:79
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr "Длина короткого названия должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr "Короткое название не должно начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:84
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Короткое название должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Короткое название недоступно. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:127
msgid "The organization you are trying to join does not exist."
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, не существует."
#: zerver/forms.py:129
msgid "Your email address does not correspond to any existing organization."
msgstr "Ваш адрес email не соответствует ни одной из существующих организаций."
#: zerver/forms.py:132
msgid "Please request an invite from the organization administrator."
msgstr "Пожалуйста, запросите приглашение у администратора организации."
#: zerver/forms.py:136
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(string_id)s, only allows users "
"with e-mail addresses within the organization. Please try a different e-mail"
" address."
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, '%(string_id)s', допускает только пользователей с корпоративными адресами email. Пожалуйста, укажите другой адрес email."
#: zerver/forms.py:148
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес email."
#: zerver/lib/actions.py:767
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/lib/actions.py:1038
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)"
#: zerver/lib/actions.py:1040
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')"
#: zerver/lib/actions.py:1102
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Неверный адрес email '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1105
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1111 zerver/lib/actions.py:3669
#: zerver/views/messages.py:817 zerver/views/messages.py:824
#: zerver/views/messages.py:849
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
#: zerver/lib/actions.py:1114
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/actions.py:1190 zerver/lib/streams.py:66
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1192
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1254
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/actions.py:1256
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/actions.py:1264
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
#: zerver/lib/actions.py:1270
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/actions.py:1273 zerver/views/messages.py:913
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/lib/actions.py:1281
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не существует"
#: zerver/lib/actions.py:1299
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Пользователь не авторизован для отправки сообщений в канал '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1311
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/actions.py:1424
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "У вас нет прав для просмотра участников открытых каналов в этой организации"
#: zerver/lib/actions.py:1427
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Не удалось получить участников закрытого канала"
#: zerver/lib/actions.py:1933 zerver/views/users.py:70
#: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:155
#: zerver/views/users.py:204
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/lib/actions.py:2545 zerver/lib/actions.py:2547
#: zerver/lib/message.py:277 zerver/lib/message.py:288
#: zerver/lib/message.py:293 zerver/lib/message.py:297
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/lib/actions.py:3320
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/actions.py:3446
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес"
#: zerver/lib/actions.py:3449
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/actions.py:3464
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/actions.py:3491
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса email не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/lib/actions.py:3497
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/lib/actions.py:3518
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов email уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:18
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Эмодзи '%s' не существует"
#: zerver/lib/emoji.py:29 zerver/models.py:345
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Неверный параметр type"
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Оператор %s не поддерживается."
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr "Пропущен параметр '%s'"
#: zerver/lib/request.py:37
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr "Неверное значение для '%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:78
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr "преобразователь и валидатор не могут быть использованы вместе"
#: zerver/lib/request.py:126
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Неверный тип параметра"
#: zerver/lib/request.py:157
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr "параметр \"%s\" не является корректным JSON."
#: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
#: zerver/lib/streams.py:49
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Неверный код канала"
#: zerver/lib/streams.py:62
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:143
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Пользователь не может создавать каналы."
#: zerver/lib/streams.py:145
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Канал(ы) (%s) не существуют"
#: zerver/lib/upload.py:404
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr "Не удалось загрузить файл. Пожалуйста, загрузить его еще раз в новое сообщение."
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s не является строкой"
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s не является целым числом"
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s не является логическим значением"
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s не является списком"
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s должен содержать ровно %(length)s элементов"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s не является словарем"
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "в переменной %(var_name)s не хватает ключа %(key_name)s "
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "типа переменной %s нет среди разрешенных"
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (неверное значение %(value)s)"
#: zerver/middleware.py:296
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: zerver/middleware.py:314
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr "Ошибка CSRF: %s"
#: zerver/middleware.py:337
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr "Превышен лимит использования API, попробуйте через %s секунд"
#: zerver/tests/test_decorators.py:104
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr "13 - несчастливое число"
#: zerver/tests/test_subs.py:1127
msgid "random failure"
msgstr "случайная ошибка"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:510
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:513 zerver/tornado/views.py:33
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr "Неверный код очереди сообщений: %s"
#: zerver/tornado/event_queue.py:515
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди"
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди"
#: zerver/views/auth.py:102
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Не установлена переменная REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:114
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
#: zerver/views/auth.py:121
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:123
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:127
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
#: zerver/views/auth.py:130
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указана организация"
#: zerver/views/auth.py:145
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Неправильный поддомен"
#: zerver/views/auth.py:394 zerver/views/auth.py:412
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Окружение для разработки отключено."
#: zerver/views/auth.py:400 zerver/views/auth.py:438
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Ваша организация выключена"
#: zerver/views/auth.py:403 zerver/views/auth.py:435
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Ваш аккаунт был отключен."
#: zerver/views/auth.py:441
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде."
#: zerver/views/auth.py:446
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Пользователь незарегистрирован; попробуйте через браузер."
#: zerver/views/auth.py:448 zerver/views/auth.py:469
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
#: zerver/views/auth.py:476
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID."
#: zerver/views/invite.py:26
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес email."
#: zerver/views/invite.py:32
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
#: zerver/views/invite.py:45
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Канал не существует: %s. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/invite.py:93
msgid "No email address specified"
msgstr "Не указан адрес email"
#: zerver/views/invite.py:95
msgid "Insufficient invites"
msgstr "Не хватает приглашений"
#: zerver/views/messages.py:67
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr "Неверный оператор уточнения: {}"
#: zerver/views/messages.py:697
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr "Нет такого канала '%s'"
#: zerver/views/messages.py:704
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Нет такой темы '%s'"
#: zerver/views/messages.py:827
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:847
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/messages.py:853
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:855
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Неправильная организация для зеркалирования"
#: zerver/views/messages.py:858
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "Названия IRC-каналов должны начинаться с #"
#: zerver/views/messages.py:878
msgid "Your organization has turned off message editing."
msgstr "В вашей организации отключено редактирование сообщений."
#: zerver/views/messages.py:883
msgid "Unknown message id"
msgstr "Неизвестный номер сообщения"
#: zerver/views/messages.py:895
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/views/messages.py:906
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Период для редактирования этого сообщения истек"
#: zerver/views/messages.py:909
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Неверный номер сообщения"
#: zerver/views/presence.py:29
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:49
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
#: zerver/views/push_notifications.py:55
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не существует"
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Реакция уже существует"
#: zerver/views/reactions.py:52
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Реакция не существует"
#: zerver/views/realm.py:42 zerver/views/user_settings.py:106
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Неверный язык '%s'"
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm_aliases.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:34
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:46
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr "Фильтр не найден"
#: zerver/views/registration.py:304
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Создание новых организаций отключено."
#: zerver/views/registration.py:307
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:102
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:124
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Это действие требует права администратора"
#: zerver/views/streams.py:177
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "Нельзя администрировать закрытые каналы таким образом"
#: zerver/views/streams.py:222
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Не удалось открыть канал (%s)."
#: zerver/views/streams.py:228
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:406
msgid "Invalid verb"
msgstr "Неверный метод запроса"
#: zerver/views/streams.py:420
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: %s"
#: zerver/views/streams.py:424
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr "Не подписан на канал %s"
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "Неверные данные переданы в tutorial_send_message"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:184
#: zerver/views/users.py:234
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/upload.py:73
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "Новый пароль не совпадает с подтверждением!"
#: zerver/views/user_settings.py:66
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:92 zerver/views/users.py:112
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/views/user_settings.py:204
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Загрузите только один аватар."
#: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80
#: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:152
#: zerver/views/users.py:201
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Невозможно отключить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/views/users.py:103
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Невозможно удалить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:223 zerver/views/users.py:320
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/views/users.py:227
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:327
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr "Адрес email '%(email)s' не принадлежит домену '%(domain)s'"
#: zerver/views/users.py:332
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Адрес email '%s' уже используется"
#: zerver/views/zephyr.py:26
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:28
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:40
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:51
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/airbrake/view.py:23 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:60
#: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:36
#: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gosquared/view.py:28
#: zerver/webhooks/hellosign/view.py:57 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29
#: zerver/webhooks/mention/view.py:26 zerver/webhooks/papertrail/view.py:41
#: zerver/webhooks/solano/view.py:34 zerver/webhooks/stripe/view.py:156
#: zerver/webhooks/updown/view.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "В JSON не хватает элемента {}"
#: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23
msgid "Missing 'text' argument in JSON"
msgstr "В JSON не хватает параметра 'text'"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36
#: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54
#: zerver/webhooks/stash/view.py:33
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "В JSON не хватает элемента %s"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr "Неверное событие %s"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/jira/view.py:268
msgid "Got JIRA event type we don't support: {}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:169
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный webhook-запрос"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Неподдерживаемое значение check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr "Не удалось извлечь данные из ответа Pivotal XML"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr "Не удалось извлечь данные из ответа Pivotal V5 JSON"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:159
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Мы не поддерживаем событие {}"
#: zerver/webhooks/taiga/view.py:258
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Неверный запрос Transifex"
#: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Неподдерживаемый параметр action_type: {action_type}"
#: zilencer/views.py:108
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr "Не удалось определить точку доступа для пользователя."