zulip/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

4762 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Schneider Zis <alexszis@gmail.com>, 2018
# Andrei Bernardo Simoni <andrei_simoni@hotmail.com>, 2021
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018-2019
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018
# Juno Takano <juno@newen.pub>, 2019
# Rafael Patronilo <rafael.patronilo@hotmail.com>, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# Vinícius Santana <vinicius@vegbrasil.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-18 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Bernardo Simoni <andrei_simoni@hotmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Não permitido para usuários convidados"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organização inválida"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Fluxos públicos"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Fluxos privados"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Data de início é depois da data de fim. Início: {start}, Fim: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor"
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Você deve faturar pelo menos {} usuários."
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Erro inesperado. Por favor contacte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página."
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente."
#: corporate/lib/stripe.py:995
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou proprietário da organização"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "As análises estarão totalmente disponíveis 24 horas após a criação da organização."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregação"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulado"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Pessoas"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Semana anterior"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Mês anterior"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Ano anterior"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Período integral"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Diários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 dias ativos"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Total de usuários"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentação do Analytics"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email alterado"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ops. Não foi possível encontrar seu link de confirmação no sistema."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ops. O link de confirmação expirou ou foi desativado."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Entre em contato com o administrador da sua organização para obter um novo link."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ops. O link de confirmação está incorreto."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Certifique-se de copiar o link corretamente para o seu navegador. Se você ainda está encontrando esta página, provavelmente a culpa é nossa. Nós lamentamos."
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Faturamento"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:90
msgid "Contact support"
msgstr "Contatar o suporte"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Atualizar para %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Agenda de pagamentos"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Pagar mensalmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Pagar anualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Gerenciamento de licenças"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "Mais conveniente"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "Maior controle"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr ""
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizar token de backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Concordo com os <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termos de Serviço</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Inscreva-se no Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "Inscreva-se"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Obrigado por inscrever-se!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifique seu e-mail para que possamos começar."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenvia-lo</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam."
#: templates/zerver/app/index.html:63
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: templates/zerver/app/index.html:66
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, aguarde alguns segundos e <a id=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:101
msgid "Try now."
msgstr "Tente agora."
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Conta não encontrada"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Entrar com outra conta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuar com registro"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Criar uma nova organização Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Insira seu endereço de email"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:31
#: templates/zerver/for-communities.html:61
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
#: templates/zerver/for-events.html:286
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Criar organização"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organização desativada"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n A organização que você esta tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Isso foi movido para <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Cole o token aqui"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token incorreto."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token aceito. Fazendo login…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Ou continue no seu navegador."
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Proprietários"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Usuários convidados"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Usuários padrão"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Oi,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta do Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta modificação, por favor clique abaixo:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar alteração de e-mail"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registro"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Ativar sua conta Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Novos fluxos"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Cancelar inscrição de resumos de e-mails"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Cancelar inscrição de e-mails de resumo:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Peixe nadando"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor contacte o suporte do Zulip respondendo a este e-mail."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bem-vindo ao Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Você criou a nova organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Você ingressou a organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Detalhes da sua conta:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL da organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Usuário: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Usar sua conta LDAP entrar"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Email: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Confira nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\">guia para administradores</a>, torne-se um profissional no Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Aprenda mais</a> sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Felicidades,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Equipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Confira nosso guia (%(getting_started_link)s) para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Aprenda mais (%(getting_started_link)s) sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Ei,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Eu queria compartilhar uma última coisa com você: algumas dicas sobre tópicos, já que dominar tópicos é uma parte fundamental de ser um usuário avançado do Zulip."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemplos de tópicos curtos"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais neles&mdash;você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Bons tópicos: maquete de design, Falha 345, Acme Burgers"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Não recomendado: \"O que as pessoas acham dessa nova maquete de design?\", \"Estou analisando a Falha 345\", \"A Acme Burgers está aberta para o almoço?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Exemplo de um tópico que é longo demais"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto você está ausente&mdash;leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Dê uma volta agora."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Obrigado,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Desinscrever dos e-mails de boas vindas"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Uma última coisa: usando tópicos como um profissional"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais -- você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto está ausente -- leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Dê uma voltinha agora:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Desinscrever de e-mails de boas vindas:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Olá,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Olá novamente,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Este convite expira em dois dias. Se o convite expirar, você precisará pedir outro a%(referrer_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Você está recebendo isto porque tem notificações por e-mail habilitadas para este fluxo."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou veja-o no Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Ver ou responder no Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Responder no Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNão responda esse e-mail. Este servidor Zulip não esta configurado\npara receber e-mails. Ajuda:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Melhor,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organização: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Horário: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Segurança do Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Desinscrever de notificações de entrada"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Alguém (provavelmente você) requisitou uma nova senha para a conta do Zulip %(email)s em %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir senha"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Um de seus administradores requisitou a reativação da organização anteriormente desativada do Zulip hospedada em %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reativar organização"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reative sua organização no Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontre suas contas Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de email"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:66
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar contas"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por que Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planos &amp; preços"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; aplicativos móveis"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:62
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "New organization"
msgstr "Nova organização"
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de serviço"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "For users"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ajuda"
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Community chat"
msgstr "Chat da comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "For administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:102
msgid "Setting up your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:107
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:123
msgid "For contributors"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:125
msgid "GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Translation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "About us"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: templates/zerver/footer.html:145
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:147
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:37
#: templates/zerver/for-communities.html:67
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
#: templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-communities.html:34
#: templates/zerver/for-communities.html:64
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-education.html:36
msgid "Education pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Fluxos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Fluxos no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Tópicos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Ver planos e preços"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Logotipo de Travis"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub logo"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Entre agora"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Atualização necessária"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Baixe a versão mais recente."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrações personalizadas"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks de entrada"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interativos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "API REST"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "E-mail inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n O endereço de e-mail com o qual você está tentando se inscrever não é válido.\n Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail válido.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n A organização na qual você está tentando ingressar, %(realm_name)s,\n permite apenas usuários com endereços de e-mail dentro da\n organização. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando endereços de e-mail\n descartáveis. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail real\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando e-mails\n que contém +. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A organização não existe"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sessão de login inválida ou expirada."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Entrar no Zulip"
#: templates/zerver/login.html:40
msgid "Access without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:41
msgid "Beta"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail ou nome de usuário"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: templates/zerver/login.html:112
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo."
#: templates/zerver/login.html:139
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Entrar com %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Não tem uma conta ainda? Você precisa ser convidado para ingressar nesta organização."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vá para Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Este servidor não permite que membros públicos criem novas organizações."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Entre em sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Entre a URL da organização Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-de-sua-organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Não sabe a URL da sua organização?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Encontre sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Precisa começar seu grupo no Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Criar uma nova organização."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Crie sua organização"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Crie sua conta"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Mais curto é melhor que mais longo."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "URL da organização"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utilizar %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Sua conta"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Não importe configurações"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nome completo ou 名前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory"
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Força da senha"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Em quê você está interessado?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar link de redefinição"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Defina uma nova senha."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nós redefinimos sua senha!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">entre</a> com sua nova senha."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Redefinição de senha enviada!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Por favor, verifique novamente se você tem a URL completa e tente novamente, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envie-nos um e-mail</a>."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Configurações de e-mail atualizadas"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Navegador não suportado"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip suporta navegadores modernos como Firefox,\n Chrome e Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Você pode usar também o <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:226
msgid "Signups enabled"
msgstr "Inscrições habilitadas"
#: zerver/actions/create_user.py:76
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:93 zerver/actions/create_user.py:116
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:229
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mapeamento de pedidos inválido."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:388
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Campo id {id} não encontrado."
#: zerver/actions/default_streams.py:20
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:23
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:30
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:44
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:102
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:140
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:154
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:158
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente."
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite."
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém."
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada para alterar"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:194
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:196
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:843
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:858
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:862
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:866
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:916
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem"
#: zerver/actions/message_edit.py:935
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem"
#: zerver/actions/message_edit.py:946
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou"
#: zerver/actions/message_edit.py:961
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:997 zerver/actions/message_send.py:1478
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Você não tem permissão para usar menções curinga neste fluxo."
#: zerver/actions/message_edit.py:1006
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:229
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:231
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:233
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:149
msgid "Unable to render message"
msgstr "Não é possível processar a mensagem"
#: zerver/actions/message_send.py:1028
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1039
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1055 zerver/actions/message_send.py:1065
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1073 zerver/actions/message_send.py:1081
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1193
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Lembretes podem somente ser definidos para fluxos."
#: zerver/actions/message_send.py:1260
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1266
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1274
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1321
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "As mensagens privadas estão desativadas nesta organização."
#: zerver/actions/message_send.py:1397
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1452
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido"
#: zerver/actions/message_send.py:1458
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reação já existe."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe."
#: zerver/actions/streams.py:700
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:863
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:997
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1016 zerver/actions/streams.py:1018
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "Nenhuma descrição."
#: zerver/actions/streams.py:1021
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1023
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1027
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1095 zerver/actions/streams.py:1100
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1101
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1107
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de usuário inválido {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:106 zerver/actions/user_groups.py:119
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Tópico não está silenciado"
#: zerver/decorator.py:243
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push"
#: zerver/decorator.py:252
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada."
#: zerver/decorator.py:279
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Conta não está associada a este subdomínio"
#: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot."
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Deve ser um administrador do servidor"
#: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:693 zerver/lib/streams.py:695
#: zerver/lib/streams.py:710 zerver/lib/user_groups.py:16
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:246
#: zerver/lib/users.py:275 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permissão insuficiente"
#: zerver/decorator.py:657
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica"
#: zerver/decorator.py:660
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:662
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:762
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks"
#: zerver/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:64
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe."
#: zerver/forms.py:190
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização."
#: zerver/forms.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização."
#: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real."
#: zerver/forms.py:209
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização."
#: zerver/forms.py:221
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:252
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: zerver/forms.py:259
msgid "New password confirmation"
msgstr "Nova confirmação de senha"
#: zerver/forms.py:437
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:449
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:466
#, python-brace-format
msgid ""
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
"any questions."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:500
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:520
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adicionar até 10 endereços de e-mail separados por vírgula."
#: zerver/forms.py:525
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails."
#: zerver/forms.py:538
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Tópico ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Fluxo ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Anexo inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Domínio não pode estar vazio."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domínio é muito longo"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' consecutivos não são permitidos."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "O tópico não deve conter bytes nulos"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Rascunho não existe"
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fora de seu domínio."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:637
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Reservado para bots de sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Já tem uma conta."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A conta foi desativada."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome do emoji inválido"
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1094
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/events.py:1368
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Fluxo '{stream}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Fluxo com ID '{stream_id}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Não é possível desativar a única {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON mal formado"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Deve ser um membro da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve ser um administrador da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Deve ser o proprietário de uma organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:252
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Conta está desativada"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organização foi desativada"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdomínio inválido"
#: zerver/lib/exceptions.py:447
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Pegue um fluxo"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Vá para Definições para configurar suas notificações e configurações de exibição."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Estruturas de Integração"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integração contínua"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Suporte ao cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Implantação"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Ferramentas de monitoramento"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Gerenciamento de projeto"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: zerver/lib/message.py:177
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Mensagem não deve ser vazia"
#: zerver/lib/message.py:179
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos"
#: zerver/lib/message.py:737 zerver/lib/message.py:743
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensagem inválida"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:47
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:50
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Olá, bem-vindo ao Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Esta é uma mensagem privada minha, Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:71
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:74 zerver/lib/onboarding.py:182
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:132
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:148
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:168
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:185
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:218
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Este é um fluxo privado, conforme indicado pelo ícone de cadeado ao lado do nome do stream."
#: zerver/lib/onboarding.py:220
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Os fluxos privados são visíveis apenas para membros do fluxo."
#: zerver/lib/onboarding.py:224
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:240
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:242
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:573 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token não existe"
#: zerver/lib/push_notifications.py:744
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:833
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:837
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} mencionou você:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} mencionou a todos:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:807
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:615
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Você não pode enviar mensagens privadas para fora de sua organização."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:101
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argumento '{var_name}' ausente"
#: zerver/lib/request.py:114
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:385
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:433
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Segurança da conta Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:217
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo."
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Novos membros não podem enviar para este fluxo."
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:296
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Por favor, forneça 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:299
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Por favor, escolha um: 'stream' ou 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:397 zerver/lib/streams.py:463
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID do fluxo inválido"
#: zerver/lib/streams.py:439
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:447 zerver/lib/streams.py:567
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:699
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:706 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:735
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado"
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?"
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Tamanho da imagem excede limite."
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização."
#: zerver/lib/user_groups.py:25
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de usuário inválido"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome muito longo!"
#: zerver/lib/users.py:46
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome muito curto!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
#: zerver/lib/users.py:55
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato Inválido!"
#: zerver/lib/users.py:71
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Nome já está em uso!"
#: zerver/lib/users.py:77 zerver/views/users.py:434 zerver/views/users.py:620
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto"
#: zerver/lib/users.py:92
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:97
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:106
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:121
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dados de configuração inválidos"
#: zerver/lib/users.py:155
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo do bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:160
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interface inválido"
#: zerver/lib/users.py:229 zerver/lib/users.py:234 zerver/models.py:4337
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:242 zerver/lib/users.py:244
msgid "No such bot"
msgstr "Bot inexistente"
#: zerver/lib/users.py:268 zerver/lib/users.py:295 zerver/lib/users.py:312
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "Usuário não existe"
#: zerver/lib/users.py:270
msgid "User is deactivated"
msgstr "Usuário está desativado"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:368
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:405
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:582
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:592
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:477
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: zerver/middleware.py:504
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:471
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:588
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1197 zerver/models.py:1199
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1200
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1235
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1289
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1384 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1838
msgid "Organization owner"
msgstr "Dono da organização"
#: zerver/models.py:1839
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrador da organização"
#: zerver/models.py:1840
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1841
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: zerver/models.py:1842
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
#: zerver/models.py:2360
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2366
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: zerver/models.py:2372
msgid "Private, shared history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2378
msgid "Private, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2386
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2406
msgid "All stream members can post"
msgstr "Todos os membros do fluxo podem postar"
#: zerver/models.py:2407
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Apenas administradores da organização podem postar"
#: zerver/models.py:2409
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2412
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Apenas membros plenos da organização podem postar"
#: zerver/models.py:3023
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:3024
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizado"
#: zerver/models.py:3025
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra do Zulip"
#: zerver/models.py:4341
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4344
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4377
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opções"
#: zerver/models.py:4380
msgid "Person picker"
msgstr "Selecionador de pessoa"
#: zerver/models.py:4392
msgid "Short text"
msgstr "Texto curto"
#: zerver/models.py:4393
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
#: zerver/models.py:4394
msgid "Date picker"
msgstr "Selecionador de data"
#: zerver/models.py:4395
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:4398
msgid "External account"
msgstr "Conta externa"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Endereço IP desconhecido"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "um sistema operacional desconhecido"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Um navegador desconhecido"
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argumento 'queue_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Você não está autorizado a receber eventos dessa fila"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Id da fila de eventos incorreto: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:38
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta fila"
#: zerver/views/auth.py:458
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Chave de autenticação para este subdomínio não encontrada."
#: zerver/views/auth.py:465
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição"
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON na web incorreto"
#: zerver/views/auth.py:471
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nenhum usuário especificado em declarações de token JSON na web"
#: zerver/views/auth.py:474
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nenhuma organização especificada em declarações de token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:481
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdomínio incorreto"
#: zerver/views/auth.py:919
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomínio requerido"
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "O rótulo não pode ficar em branco."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend não habilitado."
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Deve ser convidado como um tipo válido de usuário"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um fluxo para os convidados ingressarem."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Fluxo não existe com o id: {}. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "Nenhum convite"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "id de fluxo inválido {}. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem"
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mensagem já deletada"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de limite inválido: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:915
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:935
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:955
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:94
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato de hora inválido"
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Hora deve estar no futuro."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Remetente ausente"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensagem espelhada inválida"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização"
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "deliver_at ausente em uma requisição para entrega de mensagem atrasada"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "Tópico já silenciado"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presença não é suportado para usuários bot."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reação não existe."
#: zerver/views/realm.py:148
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:153
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado."
#: zerver/views/realm.py:157
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:161
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:287
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domínio inválido: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Uso da API excedeu a taxa limite"
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:26
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:600
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido."
#: zerver/views/registration.py:608
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Criação de nova organização desabilitada"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"."
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Fluxo já possui este nome!"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"."
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados."
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:918
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:922
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json inválido para sub-mensagem"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Você não está autorizado a visualizar este arquivo.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:114
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Arquivo não encontrado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:126
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:128
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:135
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar"
#: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:355
#: zerver/views/users.py:453
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nenhum novo dado fornecido"
#: zerver/views/user_groups.py:124
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:145
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Mudanças na imagem de perfil estão desativadas nesta organização"
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização."
#: zerver/views/user_settings.py:110
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:220
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:230
msgid "Wrong password!"
msgstr "Senha incorreta!"
#: zerver/views/user_settings.py:235
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:241
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:323
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Você deve enviar apenas um avatar"
#: zerver/views/users.py:110
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:199
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:312
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente"
#: zerver/views/users.py:314
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado"
#: zerver/views/users.py:316
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots"
#: zerver/views/users.py:420
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:428
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Bots embutidos não estão habilitados."
#: zerver/views/users.py:430
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome do bot embutido inválido."
#: zerver/views/users.py:437
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de usuário já em uso"
#: zerver/views/users.py:630
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:635
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização"
#: zerver/views/users.py:641
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Zoom: Token de acesso inválido"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom: As credenciais de acesso não foram configuradas"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Zoom: Identificador de sessão de inválido."
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Zoom: Credenciais inválidas"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Zoom: Falha ao criar uma chamada"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Entrada do Webathena não habilitada"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos inválido"
#: zerver/views/zephyr.py:75
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Carga útil inválida"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requisição webhook desconhecida"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Tópico não pode ser vazio"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Conteúdo não pode ser vazio"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON mal-formada"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensagem do Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1060
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Dados estão fora de ordem."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:462
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2122
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2719
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválido"
#: zproject/backends.py:2722
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""