zulip/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

7006 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2024
# Alya Abbott <alya@zulip.com>, 2022
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
# Lev Shereshevsky <Lev.Shereshevsky@sms-a.ru>, 2022-2024
# Nikita Radchenko <nradchenko@protonmail.com>, 2021
# Pavel Borisov <pashamba@gmail.com>, 2020
# pavel.romanowski, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2023
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2023
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
# Иван Иванов <fireman300024@gmail.com>, 2019
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
# Сергей Морев <morev.sergey.a@gmail.com>, 2019
# Султонбек Ахмедов <nyfe@bk.ru>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Lev Shereshevsky <Lev.Shereshevsky@sms-a.ru>, 2022-2024\n"
"Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: analytics/views/stats.py:109 zerver/decorator.py:647
#: zerver/decorator.py:665
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
#: analytics/views/stats.py:160
msgid "Invalid organization"
msgstr "Недопустимая организация"
#: analytics/views/stats.py:392
msgid "Public channels"
msgstr "Открытые каналы"
#: analytics/views/stats.py:393
msgid "Private channels"
msgstr "Закрытые каналы"
#: analytics/views/stats.py:394
msgid "Direct messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: analytics/views/stats.py:395
msgid "Group direct messages"
msgstr "Групповые личные сообщения"
#: analytics/views/stats.py:418
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr "Отсутствует канал для графика: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:426
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Неизвестное название графика: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:436
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: {start}, конец: {end}"
#: analytics/views/stats.py:458 analytics/views/stats.py:495
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
#: corporate/lib/registration.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "В вашей организации не осталось лицензий Zulip, и она больше не может подключать новых пользователей. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы дать новым пользователям возможность присоединиться. "
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "В вашей организации осталась только одна лицензия Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы дать возможность присоединиться более чем одному пользователю. "
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "В вашей организации остались только две лицензии Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы дать возможность присоединиться более чем двум пользователям. "
#: corporate/lib/registration.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "В вашей организации остались только три лицензии Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы дать возможность присоединиться более чем трем пользователям. "
#: corporate/lib/registration.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"A new user ({email}) was unable to join because your organization does not "
"have enough Zulip licenses. To allow new users to join, make sure that the "
"[number of licenses for the current and next billing "
"period]({billing_page_link}) is greater than the current number of users."
msgstr "Новый пользователь ({email}) не смог присоединиться, потому что у вашей организации недостаточно лицензий Zulip. Чтобы дать новым пользователям возможность присоединиться, убедитесь, что [количество лицензий на текущий и следующий расчетный период] ({billing_page_link}) больше, чем текущее количество пользователей."
#: corporate/lib/registration.py:119
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses. Invitations were not "
"sent."
msgstr "У вашей организации недостаточно лицензий Zulip. Приглашения не были отправлены."
#: corporate/lib/registration.py:133
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses to change a guest "
"user's role."
msgstr "У вашей организации недостаточно лицензий Zulip для смены роли гостевого пользователя."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Регистрация отключена"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Неверный удаленный сервер."
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Вам необходимо приобрести лицензии для всех активных пользователей вашей организации (минимум {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:226
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Счета на более чем {max_licenses} лицензий не могут быть обработаны на этой странице. Для завершения апгрейда, пожалуйста, свяжитесь с {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:359
msgid "No payment method on file."
msgstr "Не указан способ оплаты."
#: corporate/lib/stripe.py:367
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} заканчивается через {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:375
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Неизвестный способ оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:408
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:409
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
#: corporate/lib/stripe.py:505
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
#: corporate/lib/stripe.py:1836
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Пожалуйста, укажите данные платежной карты перед началом бесплатного пробного использования."
#: corporate/lib/stripe.py:1858
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Пожалуйста, укажите данные платежной карты для планирования обновления."
#: corporate/lib/stripe.py:2894
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Невозможно обновить тариф. Тарифный план истек и заменен новым. "
#: corporate/lib/stripe.py:2899
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Невозможно обновить тариф. Тарифный план закончился."
#: corporate/lib/stripe.py:2967
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Не удается обновить лицензии в текущем расчетном периоде для бесплатного пробного тарифа."
#: corporate/lib/stripe.py:2972 corporate/lib/stripe.py:3000
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Невозможно обновить лицензии вручную. На вашем тарифе лицензия управляется автоматически."
#: corporate/lib/stripe.py:2978
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Ваш тариф уже включает {licenses} лицензий в текущем расчетном периоде. "
#: corporate/lib/stripe.py:2983
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Вы не можете уменьшить количество лицензий в текущем расчетном периоде. "
#: corporate/lib/stripe.py:3009
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Не удается изменить лицензии для следующего платежного периода для тарифа, уровень которого будет понижен."
#: corporate/lib/stripe.py:3015
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Ваш тариф уже запланирован к продлению на {licenses_at_next_renewal} лицензий."
#: corporate/lib/stripe.py:3039
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr "Вы уже приобрели {licenses_at_next_renewal} лицензий на очередной расчетный период."
#: corporate/lib/stripe.py:3061
msgid "Nothing to change."
msgstr "Ничего не изменилось."
#: corporate/lib/stripe.py:3311
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "У этой организации нет клиентов!"
#: corporate/lib/stripe.py:3320
msgid "Session not found"
msgstr "Сеанс не найден"
#: corporate/lib/stripe.py:3326 zerver/decorator.py:191
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Нужно быть администратором, выставляющим счета, либо владельцем организации"
#: corporate/lib/stripe.py:3337
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Назначение платежа не найдено"
#: corporate/lib/stripe.py:3340
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "Передайте stripe_session_id или stripe_invoice_id"
#: corporate/lib/stripe.py:4102
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Запрос вашей организации на спонсируемый хостинг одобрен! Вы были переведены на {plan_name} бесплатно. {emoji}\n\nЕсли вы сможете {begin_link}указать Zulip в качестве спонсора на своем веб-сайте{end_link}, мы будем вам очень признательны!"
#: corporate/views/billing_page.py:349
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "Параметр 'подтверждено' обязателен"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:136
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Срок действия токена платежного доступа истек."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:138
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Недействительный токен платежного доступа."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:216
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "Не удалось перенести клиента с сервера в облако. Пожалуйста, свяжитесь с поддержкой для получения помощи."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:296
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "Учетная запись пользователя еще не создана."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:301
#: corporate/views/remote_billing_page.py:735
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Чтобы продолжить, вы должны принять Условия использования."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:541
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Этот zulip_org_id не зарегистрирован в системе управления платежами Zulip."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:548
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "Неверный zulip_org_key для данного zulip_org_id."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:552
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Регистрация вашего сервера отозвана."
#: corporate/views/support.py:387 zerver/views/streams.py:292
#: zerver/views/streams.py:296 zerver/views/streams.py:304
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: templates/404.html:11
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Страница не найдена (404)"
#: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если эта ошибка непредвиденная, вы можете\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться со службой поддержки</a>.\n "
#: templates/4xx.html:11
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "Доступ запрещен (403)"
#: templates/4xx.html:13
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr "\n Ваш запрос не выполнен, потому что ваш браузер\n не отправил учетные данные для проверки прав\n доступа. Чтобы устранить проблему:\n "
#: templates/4xx.html:22
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr "\n Убедитесь, что ваш браузер разрешает cookie для этого сайта.\n "
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr "\n Проверьте настройки конфиденциальности браузера и\n расширения, которые блокируют заголовки Referer,\n и отключите их для этого сайта.\n "
#: templates/4xx.html:35
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Метод не разрешен (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:16
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:399 zerver/middleware.py:395
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: templates/500.html:18
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Ваш чат Zulip не может быть загружен из-за технических проблем сервера.\n "
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Эта страница перезагрузится автоматически, когда работа сервера восстановится.\n "
#: templates/500.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n А пока вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться со службой поддержки Zulip</a>.\n "
#: templates/500.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n А пока вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">обратиться к\n администраторам сервера</a> за поддержкой.\n "
#: templates/500.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если вы администратор этого сервера, можете обратиться к\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">руководству по устранению неполадок сервера Zulip</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Аналитика для %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Данные по аналитике будут полностью доступны через 24 часа после создания организации."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Сводка организации"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Количество пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Активных пользователей за последние 15 дней"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Количество гостей"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Общее количество сообщений"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Количество сообщений за последние 30 дней"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Использование файлового хранилища"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Активность по дням"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15-дневная активность"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Всего пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:50
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:104
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Отправленные сообщения по типу получателей"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "За прошедшую неделю"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "За прошедший месяц"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "За прошедший год"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "За все время"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Отправленные сообщения за период"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "По дням"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "По неделям"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Совокупно"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Прочитанные сообщения за период"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Отправленные сообщения по приложениям"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день. График “отправленные сообщения за период” обновляется каждый час."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Адрес электронной почты изменен"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Адрес электронной почты изменен!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Выполнена смена адреса электронной почты вашей учетной записи Zulip\n с %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Подтверждение вашего адреса электронной почты"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Ссылка для подтверждения отсутствует"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ой. Мы не смогли найти вашу ссылку подтверждения в системе."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n В любом случае, напишите нам по адресу %(support_email_html_tag)s, и мы быстро решим проблему.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Срок действия ссылки истек или она отозвана"
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ой. Срок действия ссылки подтверждения истек или она была отозвана."
#: templates/confirmation/link_expired.html:12
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации, чтобы получить новую ссылку."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Неверный формат ссылки для подтверждения"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ой. Ссылка подтверждения неверна."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Убедитесь, что вы правильно скопировали ссылку в браузер. Если вы и далее будете попадать на эту страницу, то, скорее всего, это наша ошибка. Извините."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Платежи"
#: templates/corporate/billing/billing.html:419
#: templates/corporate/billing/billing.html:454
#: templates/corporate/billing/billing.html:487
#: templates/corporate/billing/billing.html:516
#: templates/corporate/billing/billing.html:542
#: templates/corporate/billing/billing.html:570
#: templates/corporate/billing/billing.html:604
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:339
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "Закрыть модальное окно"
#: templates/corporate/billing/billing.html:439
#: templates/corporate/billing/billing.html:527
#: templates/corporate/billing/billing.html:555
#: templates/corporate/billing/billing.html:583
#: templates/corporate/billing/billing.html:620
msgid "Never mind"
msgstr "Не имеет значения"
#: templates/corporate/billing/billing.html:441
#: templates/corporate/billing/billing.html:529
#: templates/corporate/billing/billing.html:557
msgid "Downgrade"
msgstr "Даунгрейд"
#: templates/corporate/billing/billing.html:472
#: templates/corporate/billing/billing.html:501
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:357
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/corporate/billing/billing.html:474
#: templates/corporate/billing/billing.html:503
#: templates/corporate/billing/billing.html:622
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: templates/corporate/billing/billing.html:585
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "Отменить апгрейд"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Состояние оплаты"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Отключить регистрацию сервера?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11
msgid "Plan management not available"
msgstr "Управление тарифом недоступно"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr " Управление тарифом недоступно для этой\n организации, потому что ваш сервер Zulip уже на тарифе\n %(server_plan_name)s, охватывающем все\n организации сервера. См. закладку <b>Все версии</b> в\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">протоколе\n рекомендаций</a> для управления тарифом вашего\n сервера Zulip.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr " Для переноса тарифа с сервера в эту\n организацию и по другим вопросам <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">обратитесь в службу поддержки</a>.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\n Управление тарифом для этого сервера недоступно, т.к. как минимум у одной\n организации на этом сервере уже есть активный тариф.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\n Вы также можете <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">войти</a> в систему управления тарифом\n организации или <a href='mailto:%(support_email)s'>обратиться в службу поддержки</a>.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Превышено ограничение частоты"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Превышено ограничение частоты."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr "Ваш сервер превысил разрешенный предел\n частоты выполнения этого действия."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Вы можете попробовать снова через %(retry_after)s секунд."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Апгрейд"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:284
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Преобразуйте демонстрационную организацию перед обновлением."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:361
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr "Отправить счет и начать бесплатный пробный период"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:363
msgid "Send invoice"
msgstr "Отправить счет"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Каталог открытых сообществ"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категориям"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10 000 сообщений"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:153
msgid "Files up to 10 MB"
msgstr "Файлы до 10 Mб"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:154
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:155
msgid "Files up to 1 GB"
msgstr "Файлы до 1 Гб"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Supported"
msgstr "С поддержкой"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
msgid "Self-managed"
msgstr "Управляется самостоятельно"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "Для организаций до 10 пользователей"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr "25 пользователей минимум"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Сообщество разработки Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Присоединиться как пользователь"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Присоединиться как самостоятельный хостер"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Присоединиться как участник"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:35
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:440
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/corporate/why-zulip.html:27 templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
#: templates/corporate/why-zulip.html:30 templates/zerver/footer.html:44
msgid "Get a demo"
msgstr "Получить демо-версию"
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:41
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:300
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:446
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Самостоятельный хостинг Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:38
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:297
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:443
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Запросить спонсорство"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Цены на образование"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Показать цены"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip для бизнеса"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Обратиться в службу поддержки"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "От"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Спасибо, что связались с нами"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Спасибо, что связались с нами!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Мы скоро свяжемся с вами."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы можете найти отчеты на частые вопросы в\n <a href=\"/help/\">центре помощи Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Попробуйте Zulip сейчас"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Чат данной команды теперь базируется на облачном сервисе Zulip Cloud. Пожалуйста, подтвердите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Условия использования Zulip</a>, чтобы продолжить.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Как вариант, использовать в качестве резерва один из ваших телефонов:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Использовать резервный токен"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Принять условия использования"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:235
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Я соглашаюсь с <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условиями использования</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:68
#: templates/zerver/register.html:250
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Подписаться на новости Zulip с низким трафиком (несколько писем в год) "
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:74
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:256
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:70
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Уже есть учетная запись?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Подтвердите ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Для завершения регистрации проверьте почтовый ящик (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) на наличие проверочного письма от Zulip."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Если вы не нашли проверочное письмо ни во входящих сообщениях, ни в спаме, мы можем его <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">отправить повторно</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:132
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Если это сообщение не пропадает, попробуйте <a class=\"reload-lnk\">перезагрузить</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:135
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Сбой загрузки Zulip. Попробуйте <a class=\"reload-lnk\">перезагрузить</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:183
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Не получается подключится к Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:184
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Обновления могут задерживаться."
#: templates/zerver/app/index.html:185
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/app/index.html:186
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/app/index.html:240
msgid "No conversations match your filters."
msgstr "Нет бесед, соответствующих вашим фильтрам."
#: templates/zerver/app/index.html:253
msgid "This view is still loading messages."
msgstr "Этот вид все еще загружает сообщения."
#: templates/zerver/app/index.html:256
msgid "Load more"
msgstr "Загрузить еще"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Настроить конфиденциальность адреса электронной почты"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Zulip позволяет вам контролировать, какие роли в организации могут просматривать ваш адрес электронной почты."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Вы хотите изменить настройки конфиденциальности для своей электронной почты со значения по умолчанию для этой организации?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Кто имеет доступ к моему адресу электронной почты"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Вы также сможете изменить этот параметр <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">после присоединения</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Видеозвонок завершен"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Теперь вы можете закрыть это окно."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP, еще не создав\n организацию. Используйте EmailAuthBackend для\n создания организации и повторите попытку.\n "
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr "\n Этот сервер не настроен для отправки push-уведомлений. \n Информацию по настройке push-уведомлений см. в\n <a href=\"%(doc_url)s\">документации</a>.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Учетная запись не найдена"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не найдена учетная запись для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продолжить регистрацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Создать новую организацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Или выполните импорт\n из <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n или <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
msgid "Organization moved"
msgstr "Организация перемещена"
#: templates/zerver/deactivated.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Эта организация была перемещена в <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:33
msgid ""
"\n"
" This organization has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Эта организация была отключена.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n Если вы владелец этой организации, вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться со службой поддержки Zulip</a> для ее восстановления.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n Если вы владелец этой организации, вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться с администраторами этого сервера Zulip</a> для ее восстановления.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Завершить вход в приложение для компьютера"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завершить вход на компьютере"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Используйте ваш браузер, чтобы завершить авторизацию, затем возвращайтесь сюда и вставьте ваш токен для логина."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Вставьте токен тут"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Неверный токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен принят. Производится авторизация..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Войти в приложение для компьютера"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Скопируйте этот токен для логина и вернитесь в ваше приложение Zulip для завершения авторизации:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Затем вы можете закрыть это окно."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Либо продолжайте в вашем браузере."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Владельцы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Гостевые пользователи"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Пересылать сообщения на адрес электронной почты"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:387
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Вы создали новую демо-организацию Zulip. Эта организация будет\n автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее\n о демо-организациях <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">тут</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip:\n <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Вы присоединились к организации Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Вам будет необходима следующая информация, когда будете подключаться через браузер, <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобильные и компьютерные</a> приложения:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL организации: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Ваше имя пользователя: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Для входа в систему используйте вашу учетную запись LDAP"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "К организации"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">getting started guide</a>!"
msgstr "Если вы не знакомы с Zulip, посмотрите наше <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">руководство по началу работы</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">moving your organization to "
"Zulip</a>."
msgstr "У нас также есть руководство по <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">переводу организации в Zulip</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Вопросы? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Свяжитесь с нами</a> — будем рады помочь!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s в Zulip: подробности вашей новой организации"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s в Zulip: подробности вашей новой учетной записи"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Вы создали новую демо-организацию Zulip. Эта организация будет автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее о демо-организациях тут: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Вы присоединились к организации Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Вам будет необходима следующая информация, когда будете подключаться через браузер, мобильные и компьютерные приложения (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Если вы не знакомы с Zulip, посмотрите наше руководство по началу работы (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for moving your organization to Zulip "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "У нас также есть руководство по переводу организации в Zulip (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы? Свяжитесь с нами по %(support_email)s — мы с радостью поможем!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Если у вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь с администраторами этого сервера Zulip по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привет,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Мы получили запрос на добавление адреса электронной почты %(new_email)s к вашей демо-организации Zulip на %(realm_url)s. Для подтверждения и установки пароля учетной записи, пожалуйста, нажмите ниже:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Подтвердить и задать пароль"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Подтвердите новый адрес электронной почты для вашей демо-организации Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Мы получили запрос на изменение адреса электронной почты для учетной записи Zulip на %(realm_url)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Для подтверждения изменения нажмите ниже:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Подтвердить изменение адреса электронной почты"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Подтвердите ваш новый адрес электронной почты для %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Вы запросили новую организацию Zulip:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Тип организации: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Нажмите на кнопку ниже, чтобы создать организацию и зарегистрировать свою учетную запись. Вы сможете обновить указанную выше информацию, если захотите."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы завершить регистрацию."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершить регистрацию"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Создайте свою организацию Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активируйте вашу учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы завершить регистрацию."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы или хотите поделиться отзывом? Свяжитесь с нами по %(support_email)s — мы с радостью поможем!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:8
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Управление настройками электронной почты"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:12
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Отписаться от рекламных писем"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> была отключена, теперь вы не cможете авторизоваться..\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Администраторы предоставили следующий комментарий:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Оповещение об отключении учетной записи в %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в %(realm_url)s была отключена, теперь вы не cможете авторизоваться.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr "Новые каналы"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Нажмите тут, чтобы войти в Zulip и посмотреть новые сообщения."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Отписаться от дайджест-писем"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Нажмите тут, чтобы войти в Zulip и посмотреть новые сообщения: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Отписаться от дайджест-писем:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Робот Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Спасибо за ваше обращение!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s связан с учетными записями в облаке Zulip для следующих организаций:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s связан с учетными записи в следующих организациях Zulip, размещенных на %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr "Если у вас проблемы со входом, вы можете <a href=\"%(help_reset_password_link)s\">сбросить пароль</a>."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr "Вы запросили список учетных записей Zulip для этого адреса электронной почты."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr "К сожалению, облачные учетные записи Zulip не найдены."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr "К сожалению, учетные записи организаций Zulip, размещенных на %(external_host)s, не найдены."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr "Вы можете <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >проверить учетные записи</a> с другим электронным адресом или <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">попробовать иной способ</a> поиска вашей учетной записи."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr "Если вы не в курсе этого запроса, не обращайте внимание на данное письмо."
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Ваши учетные записи Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr "Учетные записи Zulip не найдены"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr "Если у вас проблемы со входом, вы можете сбросить пароль."
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr "Вы можете проверить наличие учетных записей для другого электронного адреса (%(find_accounts_link)s) или попробовать иной способ поиска вашей учетной записи (%(help_logging_in_link)s)."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s приглашает вас присоединиться к Zulip &mdash; системе командного общения, ориентированной на эффективность."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s приглашает вас присоединиться к %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться к Zulip -- системе командного общения, ориентированной на эффективность."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите ссылку ниже:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Снова здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Это напоминание о том, что %(referrer_name)s приглашает вас присоединиться к Zulip &mdash; системе командного общения, ориентированной на эффективность."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Это последнее напоминание, которое вы получите о данном приглашении."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Напоминание: присоединяйтесь к %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Это напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться к Zulip -- системе командного общения, ориентированной на эффективность."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Если у вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь с администраторами этого сервера Zulip по <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы или хотите поделиться отзывом? <a href=\"mailto:%(email)s\">Свяжитесь с нами</a> — будем рады помочь!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, потому что ваша организация отключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">показ содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, потому что вы отключили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">показ содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что вас лично упомянули."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что была упомянута группа @%(mentioned_user_group_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что все участники темы были упомянуты в #%(channel_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения о подстановочных упоминаниях в отслеживаемых темах."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что все были упомянуты в #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения об отслеживаемых темах."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения по электронной почте для #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Ответьте прямо на это письмо, <a href=\"%(narrow_url)s\">посмотрите его в %(realm_name)s Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">настройте оповещения по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Посмотрите или ответьте в %(realm_name)s Zulip</a> или <a href=\"%(notif_url)s\">проверьте настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Ответьте в %(realm_name)s Zulip</a> или <a href=\"%(notif_url)s\">проверьте настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (<a href=\"%(url)s\">помощь</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групповые личные сообщения я %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "Личные сообщения с %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[решено] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Новые сообщения"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите подробности в %(hide_content_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите подробности в %(alert_notif_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Ответьте прямо на это письмо, или посмотрите его в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Посмотрите или ответьте в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Ответьте в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nНе отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма. Помощь:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Всех благ,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Адрес электронной почты Zulip изменен для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s Время: %(login_time)s Электронная почта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Мы заметили, что был выполнен вход в следующую учетную запись Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Организация: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Время: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Устройство: %(device_browser)s под %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Если это были вы, то все нормально! Вам ничего больше не нужно предпринимать."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Если вы не знаете об этом входе или думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна посторонним, пожалуйста, <a href=\"%(reset_link)s\">сбросьте ваш пароль</a> или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Спасибо,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Служба безопасности Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Новый логин с %(device_browser)s под %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nЕсли вы знаете об этом входе или думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна посторонним, пожалуйста, сбросьте ваш пароль по ссылке %(reset_link)s или немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for moving to "
"Zulip</a> to get started."
msgstr "Если вы уже приняли решение использовать Zulip в своей организации, добро пожаловать! Для начала можете воспользоваться нашим <a href=\"%(get_organization_started)s\">руководством переходу в Zulip</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "В противном случае вот несколько рекомендаций по опробованию <i>любого</i> программного обеспечения для группового общения, которые мы часто слышим от заказчиков:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Предложите членам вашей команды</b></a> участвовать вместе с вами в тестировании и поделиться своими личными результатами."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Используйте тестируемое приложение для обсуждения своих впечатлений от него."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Организуйте недельное тестирование</b></a> со своей командой без использования других средств общения. Только так можно по-настоящему проверить, как новое чат-приложение позволяет вашей команде общаться."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip нацелен на <a href=\"%(why_zulip)s\">организацию эффективного взаимодействия</a>, и мы надеемся, что эти советы помогут вашей команде испытать его на практике."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Отписаться от приветственных писем %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Выбор приложения для общения вашей команды"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for moving to Zulip to get started."
msgstr "Если вы уже приняли решение использовать Zulip в своей организации, добро пожаловать! Для начала можете воспользоваться нашим руководством по переходу в Zulip."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "В противном случае вот несколько рекомендаций по опробованию любого программного обеспечения для группового общения, которые мы часто слышим от заказчиков:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Предложите членам вашей команды участвовать вместе с вами в тестировании и поделиться своими личными результатами."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Организуйте недельное тестирование со своей командой без использования других средств общения. Только так можно по-настоящему проверить, как новое чат-приложение позволяет вашей команде общаться."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip нацелен на организацию эффективного взаимодействия, и мы надеемся, что эти советы помогут вашей команде испытать его на практике."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Если вы только начинаете работать с Zulip, мы будем рады помочь вам узнать, как он может наилучшим образом подойти для ваших нужд. Ознакомьтесь с этим руководством по ключевым функциям Zulip для организаций, подобных вашей!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для бизнеса"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для образования"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для исследований"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для событий и конференций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для некоммерческих организаций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для сообществ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Руководство Zulip для бизнеса"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Руководство Zulip для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Руководство Zulip для образования"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Руководство Zulip для исследований"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Руководство Zulip для событий и конференций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Руководство Zulip для некоммерческих организаций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Руководство Zulip для сообществ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Вот несколько рекомендаций о том, как упорядочить переписку в Zulip по темам."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "В Zulip <b>каналы</b> определяют, кто получает сообщения. <b>Темы</b> дают понять, о чем переписка."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Темы позволяют читать сообщения Zulip последовательно в рамках конкретных бесед. Вы увидите каждое сообщение в контексте, независимо от того, сколько различных обсуждений ведется."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr "Каналы и темы в приложении Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Чтобы начать новую беседу, просто выберите канал и укажите новую тему. Таким образом, новая ветка беседы не будет прерывать текущие обсуждения. Для хорошего названия темы подумайте о том, как закончить предложение: «Привет, мы можем обсудить…?»"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примеры коротких тем"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr "Не старайтесь подобрать идеальное название для своей темы. Если что-то будет не в порядке, вы легко сможете <a href=\"%(move_messages_link)s\">переместить сообщения</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">переименовать тему</a>, или даже <a href=\"%(move_channels_link)s\">переместить тему в другой канал</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти к Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Держите переписку упорядоченной по темам"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "В Zulip каналы определяют, кто получает сообщения. Темы дают понять, о чем переписка."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr "Не старайтесь подобрать идеальное название для своей темы. Если что-то будет не в порядке, вы легко сможете переместить сообщения (%(move_messages_link)s), переименовать тему (%(rename_topics_link)s), или даже переместить тему в другой канал (%(move_channels_link)s)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_url)s."
msgstr "Кто-то (возможно, вы) запросил новый пароль для учетной записи Zulip %(email)s на %(realm_url)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Нажмите на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(organization_url)s, но она была отключена. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы <a href=\"%(help_link)s\">включить вашу учетную запись</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "У вас нет учетной записи в этой организации Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "У вас нет активных учетных записей в следующей / -их организации / -ях Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Вы можете попытаться авторизации или сбросить пароль в орагнизации (-ях), приведенных выше."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Если вы не в курсе о данной активности, вы можете спокойно игнорировать это сообщение."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Запрос сброса пароля для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы сбросить пароль."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_url)s, но она была отключена. Вы можете связаться с администратором организации, чтобы включить вашу учетную запись."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Тарифный план вашей организации, %(organization_name_with_link)s был понижен до Zulip Cloud\n Free из-за неоплаченных счетов. Неоплаченные счета аннулированы.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Чтобы продолжить использовать тарифный план Zulip Cloud Standard, обновитесь еще раз пройдя по %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Если вы считаете, что это была ошибка, или вам нужна дополнительная информация, свяжитесь с нами по адресу %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on "
"%(localized_date)s."
msgstr "Вы отключили свою организацию Zulip %(realm_name)s %(localized_date)s."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:13
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by "
"%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s."
msgstr "Ваша организация Zulip %(realm_name)sбыла отключена %(deactivating_owner)s %(localized_date)s."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on "
"%(localized_date)s."
msgstr "Ваша организация Zulip %(realm_name)s была отключена %(localized_date)s."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10
msgid ""
"If you have any questions or concerns, please reply to this email as soon as"
" possible."
msgstr "Если у вас есть вопросы или опасения, пожалуйста, ответьте на это письмо как можно скорее."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Your Zulip organization %(realm_name)s has been deactivated"
msgstr "Ваша организация Zulip %(realm_name)s была отключена"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Уважаемые бывшие администраторы %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
msgstr "Один из ваших администраторов запросил включение ранее отключенной организации Zulip, которая располагалась на %(realm_url)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Реактивировать организацию"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Если запрос произошел по ошибке, вы можете ничего не предпринимать, и данная ссылка устареет через 24 часа."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Реактивировать свою организацию Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "Вы или кто-то от вашего имени запросил ссылку для входа в систему управления тарифом Zulip для <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Для входа нажмите кнопку ниже.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Срок действия этой ссылки истечет через %(validity_in_hours)s ч.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Есть вопросы? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Узнайте больше</a> или свяжитесь с %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Вход в систему управления тарифом Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "Вы или кто-то от вашего имени запросил ссылку для входа в систему управления тарифом Zulip для %(remote_server_hostname)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Для входа нажмите ссылку ниже."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Срок действия этой ссылки истечет через %(validity_in_hours)s ч."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Есть вопросы? Узнайте больше на %(billing_help_link)s или свяжитесь с %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\n Нажмите кнопку ниже для подтверждения адреса почты и входа в систему управления тарифом Zulip для <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "Подтвердить и войти"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "Подтвердите адрес почты для управления тарифом Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже для подтверждения адреса почты и входа в систему управления тарифом Zulip для %(remote_realm_host)s."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "Ваш запрос на спонсорство Zulip одобрен! Ваша организация переведена в статус <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community</a>."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Если вы сможете <a href=\"%(link_to_zulip)s\">упомянуть спонсорство Zulip на вашем веб-сайте</a>, мы будем очень признательны!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "Спонсорская программа одобрена для %(billing_entity)s!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "Ваш запрос на спонсорство Zulip одобрен! Ваша организация переведена в статус Zulip Community."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "Если вы сможете упомянуть спонсорство Zulip на вашем веб-сайте, мы будем очень признательны!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Найти свои учетные записи"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n Письма отправлены! Адреса, введенные на предыдущей странице, перечислены ниже:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если вы не получили письмо, вы можете\n <a href=\"%(current_url)s\">найти учетные записи для другого адреса</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:42
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" Cloud organizations in which you have active accounts."
msgstr "Введите свой адрес электронной почты, чтобы получить письмо с URL-адресами всех организаций Zulip Cloud, в которых у вас есть активные учетные записи."
#: templates/zerver/find_account.html:44
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" organizations on this server in which you have active accounts."
msgstr "Введите свой адрес электронной почты, чтобы получить письмо с URL-адресами всех организаций Zulip этого сервера, в которых у вас есть активные учетные записи."
#: templates/zerver/find_account.html:46
msgid ""
"If you have also forgotten your password, you can <a href=\"/help/change-"
"your-password\">reset it</a>."
msgstr "Если вы также забыли пароль, можете <a href=\"/help/change-your-password\">сбросить его</a>."
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Найти учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Почему Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Тарифы и цены"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Самостоятельный хостинг"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "Новая организация"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Решения"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Исследование"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "События и конференции"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Проекты с открытым кодом"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Истории пользователей"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Открытые сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Русурсы"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Начать"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:115
msgid "Help center"
msgstr "Центр помощи"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Чат сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Состояние облачного Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Moving to Zulip"
msgstr "Переход в Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:53
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Установка сервера Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Обновление сервера Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:65
msgid "Contributing"
msgstr "Сотрудничество"
#: templates/zerver/footer.html:70
msgid "Contributing guide"
msgstr "Руководство по сотрудничеству"
#: templates/zerver/footer.html:73
msgid "Development community"
msgstr "Сообщество разработчиков"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: templates/zerver/footer.html:80
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:85
msgid "About us"
msgstr "О нас"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Jobs"
msgstr "Работа"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: templates/zerver/footer.html:96
msgid "Support Zulip"
msgstr "Поддержать Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:101
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Работает на <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/footer.html:118
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "Website attributions"
msgstr "Атрибуция веб-сайта"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И еще сотни с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Поиск интергаций"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Дополнительная интеграция"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Входящие вебхуки"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивные боты"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Неверный адрес электронной почты"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "Электронный адрес не разрешен"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Адрес электронной почты, с которым вы пытаетесь зарегистрироваться, недействителен."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с адресами в вашем почтовом домене."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с использованием одноразовых адресов электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с почтовыми адресами, содержащими \"+\"."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя действующий адрес электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя разрешенный адрес электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "No organization found"
msgstr "Организация не найдена"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
#, python-format
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
msgstr "По адресу <b>%(current_url)s</b> нет организации Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your Zulip Cloud "
"accounts</a>, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip "
"support</a>."
msgstr "Попробуйте использовать другой URL-адрес, <a href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">получить список ваших учетных записей Zulip Cloud</a>, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">обратиться в службу поддержки Zulip</a>."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:23
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your accounts</a> "
"on this server, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip "
"server's administrators</a>."
msgstr "Попробуйте использовать другой URL-адрес, <a href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">получить список ваших учетных записей</a> этого сервера, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">обратиться к администраторам сервера Zulip</a>."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Недействительный или просроченный сеанс входа в систему"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Неверный или истекший сеанс."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Войти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Просмотр без учетной записи"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом электронной почты. Пожалуйста, войдите:"
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Адрес почты или имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли свой пароль?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Нет учетной записи? У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администраторы этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администраторы и модераторы этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Никто в этой организации Zulip не сможет видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Другие пользователи в этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Нет доступных лицензий"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "В данный момент организация не может принять новых членов."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "Новые участники не могут сейчас присоединиться к <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, поскольку все лицензии Zulip Cloud используются."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с тем, кто вас пригласил, и попросите его/ее увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Ошибка аутентификации поддомена"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Аутентификация поддомена"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Похоже, вы оказались тут случайно. Этот сайт\n предназначен для промежуточного шага в процессе аутентификации\n и не должен быть доступен вручную. Если вы пришли сюда напрямую,\n вы, наверное, ошиблись адресом. Если вы застряли тут, пытаясь войти,\n это, скорее всего, ошибка сервера или неправильная настройка.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Необходимо обновление"
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip\n для компьютера, которая больше не поддерживается.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Функция автообновления в этой устаревшей версии\n приложения Zulip для компьютера уже не работает.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Скачайте последнюю версию."
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Вы превысили предел частоты \n выполнения этого действия."
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Необходима ссылка создания организации"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Для создания новой организации на этом сервере требуется специальная ссылка.\n Смотрите подробности в <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документации</a> по созданию новой организации.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Ссылка создания организации истекла или недействительна"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n К сожалению, это не действующая ссылка для создания организации. Пожалуйста, <a href=\"/new/\">получите новую ссылку</a> и попробуйте снова.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "Неожиданная регистрация сервера Zulip"
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr "\n Ваша организация привязана к \n другому серверу Zulip.\n\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Свяжитесь с поддержкой Zulip</a>\n для помощи в решении этой проблемы.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Браузер не поддерживается"
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s не поддерживается Zulip.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip поддерживает <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">современные браузеры</a>,\n такие как Firefox, Chrome и Edge.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы также можете использовать <a href=\"%(apps_page_link)s\">приложение Zulip для компьютера</a>.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Лучше коротко, чем длинно."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:26
msgid "Select one"
msgstr "Выберите"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:35
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Тип организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:48
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Язык организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:57
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:64
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Используйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Организация успешно реактивирована"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша организация успешно реактивирована."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Время действия ссылки реактивации организации истекло или она недействительна"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Время действия ссылки для реактивации организации истекло или она недействительна."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Зайти в вашу организацию"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Введите URL вашей организации Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-вашей-организации"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Вам не известна URL вашей организации?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Найдите свою организацию."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%(org_creation_link)s\">Create a new organization</a> if you don't have one yet.\n"
" "
msgstr "\n <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%(org_creation_link)s\">Создайте новую организацию</a>, если у вас ее еще нет.\n "
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Создать свою организацию"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Создать свою учетную запись"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Введите данные своей учетной записи, чтобы завершить регистрацию.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Ваша организация"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Не импортировать настройки"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr "Ваше полное имя"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr "Так ваша учетная запись отображается в Zulip."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Введите ваш пароль LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "В чем вы заинтересованы?"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr "Как вы узнали о Zulip?"
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr "Это значение используется только при оформлении платного тарифа, тогда оно будет отправлено команде Zulip."
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr "Выберите вариант"
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr "Пожалуйста, опишите"
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr "Где вы увидели рекламу?"
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr "Какая организация?"
#: templates/zerver/register.html:216
msgid "Which one?"
msgstr "Который?"
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Забыли пароль? Ничего страшного, мы вышлем вам ссылку для сброса пароля на адрес электронной почты, который вы указали при регистрации."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Выслать ссылку для сброса"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Установить новый пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Установить новый пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Новый пароль успешно установлен"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Вы установили новый пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Отправлено электронное письмо для сброса пароля"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Проверьте вашу электронную почту через пару минут, чтобы завершить процесс."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Выберите учетную запись для аутентификации"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Выбрать учетную запись</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n У вашей учетной записи на GitHub также имеются ассоциированные с ней непроверенные адреса\n электронной почты.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Чтобы использовать один из них для авторизации в Zulip, вам придется сперва\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">пройти подтверждение на GitHub</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Ошибка отписки от электронной почты"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый адрес в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отписаться от чего-то, но мы не распознали URL-адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Убедитесь, что у вас есть полный URL-адрес, и повторите попытку, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">напишите нам</a> , и мы решим эту проблему!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки электронной почты обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы успешно отписались от рассылок Zulip %(subscription_type)s для\n <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы можете отменить изменения или пересмотреть ваши\n <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">настройки оповещений</a>.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:314
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
msgstr "Вопросы и обсуждения, касающиеся использования Zulip."
#: zerver/actions/create_realm.py:320
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
msgstr "Экспериментируйте с Zulip здесь. :test_tube:"
#: zerver/actions/create_realm.py:326
msgid "For team-wide conversations"
msgstr "Для общения всей команды"
#: zerver/actions/create_user.py:89
msgid "signups"
msgstr "регистрации"
#: zerver/actions/create_user.py:112
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} присоединился/лась к этой организации."
#: zerver/actions/create_user.py:305
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} принял/а ваше приглашение присоединиться к Zulip!"
#: zerver/actions/create_user.py:696
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Нельзя активировать демонстрационную учетную запись, предложите пользователю зарегистрироваться."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:153
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Неверное размещение заказа."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:222 zerver/lib/users.py:566
msgid ""
"You are not allowed to change this field. Contact an administrator to update"
" it."
msgstr "Вам не разрешено изменять это поле. Обратитесь к администратору, чтобы обновить его."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:240 zerver/lib/users.py:561
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:225
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Поле с ID {id} не найдено."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "Слишком длинное название группы каналов по умолчанию (предел: {max_length} символов)"
#: zerver/actions/default_streams.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Название группы каналов по умолчанию '{group_name}' содержит символы NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:97 zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{channel_name}' - это канал по умолчанию, он не может быть добавлен к '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:108 zerver/actions/default_streams.py:169
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{group_name}' уже есть"
#: zerver/actions/default_streams.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "Канал '{channel_name}' уже включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "Канал '{channel_name}' не включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:162
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже названа '{group_name}'"
#: zerver/actions/invites.py:134
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Для защиты пользователей, Zulip ограничивает количество приглашений, которые вы можете отправить в день. Вы исчерпали ваш лимит, поэтому приглашения не были отправлены."
#: zerver/actions/invites.py:211
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
#: zerver/actions/invites.py:251
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса электронной почты не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/actions/invites.py:259
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/actions/message_edit.py:111 zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr "Личные сообщения не могут быть перенесены в канал."
#: zerver/actions/message_edit.py:117
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Личные сообщения не могут иметь тему."
#: zerver/actions/message_edit.py:120
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Неверный propagate_mode без редактирования темы"
#: zerver/actions/message_edit.py:126
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr "Нельзя менять содержание сообщения при изменении канала"
#: zerver/actions/message_edit.py:130
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Виджеты нельзя редактировать."
#: zerver/actions/message_edit.py:140
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
#: zerver/actions/message_edit.py:144 zerver/actions/message_edit.py:1286
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/actions/message_edit.py:149
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
#: zerver/actions/message_edit.py:214
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} пометил эту тему как решенную."
#: zerver/actions/message_edit.py:216
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} пометил эту тему как не решенную."
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Эта тема была перенесена в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Сообщение было перенесено из этой темы в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1081
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перенесено из этой темы в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1126
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Эта тема была перенесена сюда из {old_location} пользователем {user}"
#: zerver/actions/message_edit.py:1131
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Сообщение]({message_link}) было перенесено сюда из {old_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1135
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перенесено сюда из {old_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1301
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Разрешенное время редактирования темы сообщения истекло."
#: zerver/actions/message_edit.py:1355
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "У вас нет прав для переноса данного сообщения."
#: zerver/actions/message_edit.py:1370
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr "Разрешенное время для редактирования канала этого сообщения истекло"
#: zerver/actions/message_flags.py:265
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Неверный флаг: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:267
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Флаг нередактируемый: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Неверное действие над флагом сообщения: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:289
#: zerver/lib/message.py:297 zerver/lib/message.py:314
#: zerver/lib/message.py:321
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/actions/message_send.py:164
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/actions/message_send.py:1281
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr "Ожидался ровно один канал"
#: zerver/actions/message_send.py:1292
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr "Неверный тип данных для канала"
#: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1318
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:15
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Неверный тип данных для получателей"
#: zerver/actions/message_send.py:1326 zerver/actions/message_send.py:1334
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "В списках получателей могут быть адреса электронной почты или ID пользователей, но не то и другое."
#: zerver/actions/message_send.py:1484
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал с ID {channel_id}, но канал с таким ID отсутствует."
#: zerver/actions/message_send.py:1495
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {channel_name}, но такой канал отсутствует. Нажмите [тут]({new_channel_link}), чтобы его создать."
#: zerver/actions/message_send.py:1507
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {channel_name}. Этот канал присутствует, но на него никто не подписан."
#: zerver/actions/message_send.py:1608
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "У вас нет права доступа к некоторым получателям."
#: zerver/actions/message_send.py:1744
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Темы необходимы в этой организации"
#: zerver/actions/message_send.py:1807
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное JSON-содержание"
#: zerver/actions/message_send.py:1813
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Виджеты: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже есть."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:45 zerver/lib/upload/__init__.py:286
#: zerver/lib/upload/__init__.py:349 zerver/lib/upload/__init__.py:357
#: zerver/lib/upload/__init__.py:380
msgid "Invalid image format"
msgstr "Неверный формат изображения"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:149
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "В упорядоченном списке не должно быть повторяющихся шаблонов ссылок"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:154
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "Упорядоченный список должен включать все имеющиеся шаблоны ссылок ровно по одному разу"
#: zerver/actions/realm_settings.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr "Вам необходимо перейти на тариф {required_upgrade_plan_name} для использования данного способа аутентификации."
#: zerver/actions/realm_settings.py:303
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr "Недопустимый способ аутентификации: {name}. Допустимые способы: {methods}"
#: zerver/actions/realm_settings.py:329
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr "Способ аутентификации {name} недоступен в вашем текущем тарифе."
#: zerver/actions/saved_snippets.py:58
msgid "Saved snippet does not exist."
msgstr "Сохраненный сниппет отсутствует."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:146
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Отложенное сообщение уже отправлено"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:151
#: zerver/views/scheduled_messages.py:104
#: zerver/views/scheduled_messages.py:154
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Запланированное время доставки должно быть в будущем."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:288
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Сообщение не удалось отправить в запланированное время."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:339
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Сообщение, которое вы запланировали на {delivery_datetime}, не было отправлено из-за следующей ошибки:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:344
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Показать отложенные сообщения](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:78
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr "Канал уже отключен"
#: zerver/actions/streams.py:136
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} has been archived."
msgstr "Канал {channel_name} перенесен в архив."
#: zerver/actions/streams.py:174
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr "Сейчас канал не отключен"
#: zerver/actions/streams.py:177
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr "Канал с названием {channel_name} уже есть"
#: zerver/actions/streams.py:180
msgid "Channel is private and have no subscribers"
msgstr "Канал закрытый и без подписчиков"
#: zerver/actions/streams.py:240
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr "Канал {channel_name} возвращен из архива."
#: zerver/actions/streams.py:1105
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} изменил/а [права доступа]({help_link}) для этого канала с **{old_policy}** на **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1280
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} изменил/а [доступ к отправке сообщений]({help_link}) для этого канала:\n\n* **Прежние разрешения**: {old_policy}.\n* **Новые разрешения**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1398
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr "{user_name} изменил/а название канала с {old_channel_name} на {new_channel_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1414 zerver/actions/streams.py:1416
#: zerver/views/streams.py:797
msgid "No description."
msgstr "Нет описания."
#: zerver/actions/streams.py:1419
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr "{user} изменил/а описание этого канала."
#: zerver/actions/streams.py:1421
msgid "Old description"
msgstr "Старое описание"
#: zerver/actions/streams.py:1425
msgid "New description"
msgstr "Новое описание"
#: zerver/actions/streams.py:1490 zerver/actions/streams.py:1497
msgid "Forever"
msgstr "Навсегда"
#: zerver/actions/streams.py:1491 zerver/actions/streams.py:1496
#: zerver/actions/streams.py:1500 zerver/actions/streams.py:1501
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr "{number_of_days} д."
#: zerver/actions/streams.py:1493 zerver/actions/streams.py:1503
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr "Сообщения в этом канале теперь будут автоматически удаляться через {number_of_days} д. после отправки."
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr "Теперь сообщения в этом канале будут храниться постоянно."
#: zerver/actions/streams.py:1506
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} изменил/а [срок хранения сообщений]({help_link}) в этом канале:\n* **Прежний срок хранения**: {old_retention_period}\n* **Новый срок хранения**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:37
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Вы не можете прикрепить вложенное сообщение к этому сообщению."
#: zerver/actions/typing.py:59 zerver/lib/addressee.py:32
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "Неверный ID пользователя {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:223 zerver/actions/user_groups.py:259
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Группа пользователей '{group_name}' уже есть."
#: zerver/decorator.py:245
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
#: zerver/decorator.py:283
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:536 zerver/decorator.py:667
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
#: zerver/decorator.py:629
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Нужно быть администратором сервера"
#: zerver/decorator.py:686 zerver/lib/streams.py:747 zerver/lib/streams.py:773
#: zerver/lib/streams.py:775 zerver/lib/streams.py:777
#: zerver/lib/streams.py:796 zerver/lib/user_groups.py:155
#: zerver/lib/user_groups.py:181 zerver/lib/user_groups.py:345
#: zerver/lib/user_groups.py:451 zerver/lib/users.py:265
#: zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:298 zerver/views/invite.py:99
#: zerver/views/invite.py:220 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/streams.py:323
#: zerver/views/streams.py:627
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/decorator.py:728
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:737
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:913
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Вебхук-ботам доступны только вебхуки"
#: zerver/forms.py:55
msgid "Incorrect email or password."
msgstr "Неверный адрес почты или пароль."
#: zerver/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Ваша учетная запись {username} была отключена. Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации чтобы снова её активировать."
#: zerver/forms.py:60
msgid "The password is too weak."
msgstr "Пароль слишком простой."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен уже используется. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен зарезервирован. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:292 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:165
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес электронной почты."
#: zerver/forms.py:268
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email}, отсутствует."
#: zerver/forms.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
#: zerver/forms.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
#: zerver/forms.py:295
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
#: zerver/forms.py:313
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Новые участники не могут присоединиться к этой организации, потому что все лицензии Zulip используются. Свяжитесь с тем, который вас пригласил, и попросите его/ее увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
#: zerver/forms.py:332
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: zerver/forms.py:339
msgid "New password confirmation"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: zerver/forms.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Вы совершаете слишком много попыток входа. Попробуйте еще раз через {seconds} секунд, или обратитесь за помощью к администратору вашей организации."
#: zerver/forms.py:494
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Ваш пароль был отключен, т.к. он слишком слабый. Сбросьте пароль, чтобы создать новый."
#: zerver/forms.py:542
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:565
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Совет: Вы можете ввести несколько адресов электронной почты, разделяя их запятыми."
#: zerver/forms.py:571
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
#: zerver/forms.py:584
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Неверный адрес электронной почты '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:60 zerver/lib/addressee.py:127
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr "Нельзя отправить в несколько каналов"
#: zerver/lib/addressee.py:124
msgid "Missing channel"
msgstr "Отсутствует канал"
#: zerver/lib/addressee.py:135
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/addressee.py:144 zerver/lib/outgoing_webhook.py:209
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Недопустимое вложение"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: zerver/lib/bot_lib.py:106
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "У сообщения должен быть получатель!"
#: zerver/lib/digest.py:414
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "дайджест {service_name}"
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не может быть пустым"
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain is too long"
msgstr "Слишком длинный домен"
#: zerver/lib/domains.py:15
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
#: zerver/lib/domains.py:22
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:54
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Метка времени не должна быть отрицательной."
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Тема на должна содержать нулевых байтов"
#: zerver/lib/drafts.py:65
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr "Должен быть указан ровно один ID канала для сообщений"
#: zerver/lib/drafts.py:95
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Пользователь отключил синхронизацию черновиков. "
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:159
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Черновик отсутствует"
#: zerver/lib/email_mirror.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr "Ошибка отправки сообщения в канал {channel_name}, ответ о доставке электронного письма:\n{error_message}"
#: zerver/lib/email_mirror.py:426
msgid "Email with no subject"
msgstr "Письмо без темы"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Открыть Zulip, чтобы посмотреть содержание спойлера"
#: zerver/lib/email_notifications.py:583
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "Оповещения {service_name}"
#: zerver/lib/email_validation.py:104
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:810
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие знак '+', не разрешены."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Зарезервировано для системных ботов."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "У {email} уже есть учетная запись"
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Учетная запись отключена."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:65
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Эмодзи '{emoji_name}' отсутствует"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неверный код эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неверное имя эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неверный тип эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Нужно быть администратором организации или автором эмодзи"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Название эмодзи должно заканчиваться на букву или цифру."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Название эмодзи должно содержать только строчные латинские буквы, цифры, пробелы, тире или подчерки."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Отсутствует название эмодзи."
#: zerver/lib/events.py:1861
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/exceptions.py:153
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательский сеанс"
#: zerver/lib/exceptions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' отсутствует"
#: zerver/lib/exceptions.py:193
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Канал с ID '{stream_id}' отсутствует"
#: zerver/lib/exceptions.py:205
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr "Неподдерживаемое сочетание параметров: {parameters}"
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "organization owner"
msgstr "владелец организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Нельзя отключить {entity}, т.к. других нет."
#: zerver/lib/exceptions.py:232
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Неверный оператор включения разметки Markdown: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Частота использования API превысила ограничение."
#: zerver/lib/exceptions.py:271 zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#: zerver/lib/validator.py:718
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:283
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Нужно быть членом организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:295 zerver/views/invite.py:44
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Нужно быть администратором организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Нужно быть владельцем организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:321
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#: zerver/lib/exceptions.py:330
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: zerver/lib/exceptions.py:339
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Эта организация отключена"
#: zerver/lib/exceptions.py:349
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Регистрация сервиса мобильных push-уведомлений вашего сервера была отключена."
#: zerver/lib/exceptions.py:359
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:368
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Ваш пароль отключен, его необходимо сбросить "
#: zerver/lib/exceptions.py:385
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:392
msgid "Malformed API key"
msgstr "неверно оформленный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:432
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}; игнорируем"
#: zerver/lib/exceptions.py:452
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Не удалось выделить данные из запроса: данное событие сгенерировано {webhook_name}?"
#: zerver/lib/exceptions.py:479
msgid "User not authenticated"
msgstr "Пользователь не аутентифицирован"
#: zerver/lib/exceptions.py:492 zerver/views/auth.py:787
#: zerver/views/auth.py:1124 zerver/views/auth.py:1190
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неверный поддомен."
#: zerver/lib/exceptions.py:531
msgid "You do not have permission to initiate direct message conversations."
msgstr "У вас нет права начинать беседу личным сообщением."
#: zerver/lib/exceptions.py:537
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Личные сообщения в этой организации отключены."
#: zerver/lib/exceptions.py:539
msgid "This conversation does not include any users who can authorize it."
msgstr "Эта беседа не включает никого, кто может ее согласовать."
#: zerver/lib/exceptions.py:552
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/lib/exceptions.py:592
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "У вас есть право переместить только {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} самых последних сообщений в этой теме."
#: zerver/lib/exceptions.py:605
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакция уже есть."
#: zerver/lib/exceptions.py:617
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакция отсутствует."
#: zerver/lib/exceptions.py:642
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "Ваша организация привязана к другому серверу Zulip. Пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip для помощи в решении этой проблемы."
#: zerver/lib/exceptions.py:656
msgid "Organization not registered"
msgstr "Организация не зарегистрирована"
#: zerver/lib/exceptions.py:668
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr "У вас нет права использовать подстановочные упоминания канала в этом канале."
#: zerver/lib/exceptions.py:680
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "У вас нет права использовать подстановочные упоминания темы в этой теме."
#: zerver/lib/exceptions.py:692
msgid "'old' value does not match the expected value."
msgstr "'прежнее' значение не соответствует ожидаемому."
#: zerver/lib/exceptions.py:705
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' должно быть системной группой пользователей."
#: zerver/lib/exceptions.py:718
#, python-brace-format
msgid "Incompatible values for '{first_parameter}' and '{second_parameter}'."
msgstr "Несовместимые значения для '{first_parameter}' и '{second_parameter}'."
#: zerver/lib/exceptions.py:734
msgid "Cannot deactivate user group in use."
msgstr "Нельзя отключить используемую группу пользователей."
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Имя пользователя Twitter"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "Имя пользователя GitHub"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Своя внешняя учетная запись должна определять шаблон URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Неверный тип внешней учетной записи"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Фреймворки интерации"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Continuous integration"
msgstr "Непрерывная интеграция"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Customer support"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Deployment"
msgstr "Установка"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Financial"
msgstr "Финансы"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Human resources"
msgstr "Человеческие ресурсы"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: zerver/lib/integrations.py:57
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: zerver/lib/integrations.py:58
msgid "Project management"
msgstr "Управление проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:59
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивность"
#: zerver/lib/integrations.py:60
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версий"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/message.py:195
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Сообщение не должно содержать нулевые байты"
#: zerver/lib/message.py:1313 zerver/lib/message.py:1325
#, python-brace-format
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
msgstr "Вам не разрешено упоминать группу пользователей '{user_group_name}'."
#: zerver/lib/narrow.py:196
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator combination: {desc}"
msgstr "Неверное сочетание операторов уточнения: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:898
msgid "Duplicate 'with' operators."
msgstr "Повтор оператора 'with'."
#: zerver/lib/narrow.py:908
msgid "Invalid 'with' operator"
msgstr "Неверный оператор 'with'"
#: zerver/lib/narrow.py:1151
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Отсутствует параметр 'anchor'."
#: zerver/lib/narrow.py:1171
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Неверный якорь"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:22
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Оператор {operator} не поддерживается."
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:25
#, python-brace-format
msgid "Operand {operand} not supported."
msgstr "Операнд {operand} не поддерживается."
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr "\nЧтобы узнать больше, посмотрите наше [руководство по использованию Zulip для занятий]({getting_started_url})!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [getting started guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr "\nЧтобы узнать больше, посмотрите наше [руководство по использованию Zulip]({getting_started_url})!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
msgstr "\nУ нас также есть руководство по [настройке Zulip для занятий]({organization_setup_url}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [moving your organization to Zulip]({organization_setup_url}).\n"
msgstr "\nУ нас также есть руководство по [переводу организации в Zulip]({organization_setup_url}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n"
"will be **automatically deleted** in 30 days.\n"
msgstr "\nОбратите внимание, что это [демо-организация]({demo_organization_help_url}) и \nона будет **автоматически удалена** через 30 дней.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid ""
"\n"
"I've kicked off some conversations to help you get started. You can find\n"
"them in your [Inbox](/#inbox).\n"
msgstr "\nЯ начал несколько бесед, чтобы помочь вам освоиться. \nВы найдете их в папке [Входящие](/#inbox).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Hello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n"
"\n"
"{getting_started_text} {organization_setup_text}\n"
"\n"
"{demo_organization_text}\n"
"\n"
msgstr "\nЗдравствуйте! Добро пожаловать в Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n\n{getting_started_text} {organization_setup_text}\n\n{demo_organization_text}\n\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:133
msgid ""
"\n"
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n"
"Zulip also works great in a browser.\n"
msgstr "\nВы можете [скачать](/apps/) [мобильные и настольные приложения](/apps/).\nZulip также отлично работает в браузере.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"\n"
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n"
"and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
msgstr "\nПерейдите в [настройки профиля](#settings/profile) чтобы добавить [изображение профиля](/help/change-your-profile-picture)\nи отредактировать вашу [информацию профиля](/help/edit-your-profile).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"\n"
"You can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\n"
"favorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\n"
"your language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\n"
"experience in your [Preferences](#settings/preferences).\n"
msgstr "\nВы можете включить [светлое или темное оформление](/help/dark-theme), [выбрать\nвариант эмодзи](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [сменить\nязык интерфейса](/help/change-your-language) и изменить прочие пользовательские\nнастройки Zulip в разделе [Предпочтения](#settings/preferences).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Channels organize conversations based on who needs to see them. For example,\n"
"it's common to have a channel for each team in an organization.\n"
"\n"
"[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
msgstr "\nКаналы группируют беседы в соответствии с тем, кто должен их видеть.\nК примеру, принято заводить отдельный канал для каждой команды.\n\n[Просмотр каналов и подписка]({settings_link}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"\n"
"[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\n"
"is about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\n"
"context, no matter how many other conversations are going on.\n"
"\n"
"When you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\n"
"think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
"\n"
"Check out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\n"
"discussed.\n"
msgstr "\n[Темы](/help/introduction-to-topics) описывают содержание бесед в Zulip.\nВы можете просматривать переписку в Zulip по темам, видя каждое сообщение\nв контексте, вне зависимости от того, сколько ведется других бесед.\n\nНачиная новую беседу, обозначьте ее тему. Для удачного названия темы\nподумайте, как закончить предложение: “Мы можем обсудить…?”\n\nПосмотрите [Последние беседы](#recent), чтобы увидеть перечень\nобсуждаемых тем.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:169
msgid ""
"\n"
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n"
"quickly and efficiently.\n"
"\n"
"Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
msgstr "\n[Сочетания клавиш](#keyboard-shortcuts) Zulip позволяют быстро и \nэффективно перемещаться по приложению.\n\nНажмите `?`, чтобы посмотреть [шпаргалку](#keyboard-shortcuts).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:176
msgid ""
"\n"
"You can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\n"
"typing your formatting with Markdown.\n"
"\n"
"Check out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\n"
"times, and more.\n"
msgstr "\nВы можете **оформлять** *свои* `сообщения` с помощью кнопок\nформатирования или используя разметку Markdown.\n\nПосмотрите [шпаргалку](#message-formatting), чтобы узнать о спойлерах,\nглобальном времени и других возможностях.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:184
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
"\n"
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n"
"or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
msgstr "\nВот некоторые сообщения, которые я понимаю: {bot_commands}\n\nПосмотрите наше [Руководство по началу работы](/help/getting-started-with-zulip),\nили перейдите в [Центр помощи](/help/), чтобы узнать больше!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:191
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You can chat with me as much as you like! To\n"
"get help, try one of the following messages: {bot_commands}\n"
msgstr "\nВы можете общаться со мной сколько угодно! Для получения\nпомощи, попробуйте одно из следующих сообщений: {bot_commands}\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If anything is out of place, its easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
msgstr "\nЕсли что-то будет не в порядке, вы легко сможете [переместить сообщения]({move_content_another_topic_help_url}),\n[переименовать]({rename_topic_help_url}) и [разделить]({move_content_another_topic_help_url}) темы,\nили даже переместить тему [в другой канал]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:258
msgid ""
"\n"
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
msgstr "\n:point_right: Попробуйте переместить это сообщение в другую тему, а потом обратно.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
"\n"
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
"and above.\n"
msgstr "\nZulip позволяет вам общаться эффективнее. Для каждой беседы\nуказывается ее тема, определяющая содержание обсуждения.\n\nК примеру, данное сообщение в теме “{topic_name}” \nканала #**{zulip_discussion_channel_name}**, это видно\nв левой панели и в заголовке.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:271 zerver/lib/onboarding.py:322
#: zerver/lib/onboarding.py:394
msgid "welcome to Zulip!"
msgstr "добро пожаловать в Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:274
msgid ""
"\n"
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
"no matter how many other conversations are going on.\n"
msgstr "\nВы можете читать сообщения Zulip в рамках бесед, видя каждую реплику в контексте,\nнезависимо от того, сколько ведется других обсуждений.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:279
msgid ""
"\n"
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
"conversations with unread messages.\n"
msgstr "\n:point_right: Когда будете готовы, проверьте [Входящие](/#inbox) на наличие\nбесед с непрочитанными сообщениями.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:284
msgid ""
"\n"
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
msgstr "\nЧтобы начать обсуждение, нажмите **Начать новую беседу** ниже.\nНовая ветка обсуждения будет отмечена своей собственной темой.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:289
msgid ""
"\n"
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
msgstr "\nДля хорошего названия темы подумайте о том, как закончить предложение: «Привет, мы можем обсудить…?»\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid ""
"\n"
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
msgstr "\n:point_right: Попробуйте начать новую беседу в этом канале.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:298
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
msgstr "\n:point_right: Используйте эту тему, чтобы попробовать возможности [оформления сообщений Zulip]({format_message_help_url}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:304
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"```spoiler Want to see some examples?\n"
"\n"
"````python\n"
"\n"
"print(\"code blocks\")\n"
"\n"
"````\n"
"\n"
"- bulleted\n"
"- lists\n"
"\n"
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
"\n"
"```\n"
msgstr "\n```spoiler Хотите посмотреть примеры?\n\n````python\n\nprint(\"code blocks\")\n\n````\n\n- список\n- без нумерации\n\nСсылка на беседу: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n\n```\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:325
msgid ""
"\n"
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
msgstr "\nЭта **приветственная** тема — подходящее место, чтобы сказать “привет!” :wave: членам команды.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:329
msgid ""
"\n"
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
msgstr "\n:point_right: Нажмите на это сообщение, чтобы написать в ту же беседу.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:346
msgid "moving messages"
msgstr "перенос сообщений"
#: zerver/lib/onboarding.py:360
msgid "experiments"
msgstr "эксперименты"
#: zerver/lib/onboarding.py:370
msgid "start a conversation"
msgstr "начать беседу"
#: zerver/lib/onboarding.py:384
msgid "greetings"
msgstr "приветствие"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:312
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Неверный JSON в ответе"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:321
msgid "Invalid response format"
msgstr "Неверный формат ответа"
#: zerver/lib/push_notifications.py:418
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Неверный параметр GCM для отражателя: приоритет {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:428
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Неверные параметры GCM для отражателя: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:707 zilencer/views.py:323
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен отсутствует"
#: zerver/lib/push_notifications.py:928
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} упомянул/а @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1044
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} упомянул/а вас:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1051
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} упомянул/а всех:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1460
msgid "Test notification"
msgstr "Проверить оповещение"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1461
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})."
msgstr "Это пробное оповещение от {realm_name} ({realm_url})."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1513
msgid "Device not recognized"
msgstr "Устройство не опознано"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1525
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Устройство не опознано отражателем push-уведомлений"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:9
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr "Неверный тип данных для идентификатора канала"
#: zerver/lib/recipient_users.py:35 zerver/lib/streams.py:291
#: zerver/lib/streams.py:307 zerver/lib/streams.py:924
#: zerver/tornado/views.py:221 zerver/views/events_register.py:72
#: zerver/views/message_send.py:196 zerver/views/message_send.py:217
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "У пользователя нет полномочий для такого запроса"
#: zerver/lib/recipient_users.py:90
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:97
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/remote_server.py:195
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Ошибка отражателя push-уведомлений: {error}"
#: zerver/lib/request.py:71
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Невозможно сделать выбор между параметрами '{var_name1}' и '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:84 zerver/lib/streams.py:341
#: zerver/views/typing.py:35
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Отсутствует параметр '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:98
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Неверное значение для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:17
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Отложенное сообщение отсутствует"
#: zerver/lib/send_email.py:80
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "безопасность аккаунта {service_name} "
#: zerver/lib/streams.py:248
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr "Только администраторы организации могут отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/streams.py:254
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/streams.py:257
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr "Гости не могут писать сообщения в этом канале."
#: zerver/lib/streams.py:262
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr "Новые участники не могут писать сообщения в этом канале."
#: zerver/lib/streams.py:298 zerver/lib/streams.py:333
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr "Нет полномочий для отправки в канал '{channel_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:351 zerver/lib/streams.py:370
#: zerver/lib/streams.py:455 zerver/lib/streams.py:521
#: zerver/views/streams.py:392 zerver/views/user_topics.py:107
msgid "Invalid channel ID"
msgstr "Неверный ID канала"
#: zerver/lib/streams.py:497
msgid "Channel name already in use."
msgstr "Название канала уже используется."
#: zerver/lib/streams.py:505 zerver/lib/streams.py:625
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr "Неверное название канала '{channel_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:779 zerver/views/streams.py:308
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr "Канал по умолчанию не может быть закрытым."
#: zerver/lib/streams.py:783
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr "Канала(ов) ({channel_names}) нет"
#: zerver/lib/streams.py:792 zerver/views/streams.py:321
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr "Открытые веб-каналы не активированы."
#: zerver/lib/streams.py:822
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr "Группа каналов по умолчанию с ID '{group_id}' отсутствует."
#: zerver/lib/string_validation.py:40
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr "Название канала не может быть пустым."
#: zerver/lib/string_validation.py:44
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "Слишком длинное название канала (предел: {max_length} символов)."
#: zerver/lib/string_validation.py:52
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr "Недопустимый символ в названии канала на месте {position}."
#: zerver/lib/string_validation.py:60
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Тема не может быть пустой!"
#: zerver/lib/string_validation.py:65
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Недопустимый символ в теме на месте {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:338
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr "Данные о подписке недоступны для этого канала"
#: zerver/lib/subscription_info.py:345
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
#: zerver/lib/thumbnail.py:154
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Невозможно декодировать изображение; вы на самом деле загрузили файл изображения?"
#: zerver/lib/thumbnail.py:160
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Размер изображения превышает ограничения."
#: zerver/lib/thumbnail.py:166
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "Изображение повреждено или усечено"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/typed_endpoint.py:318
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} не является булевым типом"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:124 zerver/lib/validator.py:126
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} не является датой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:610
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} не является словарем"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:334
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Недопустимая {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:338
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "Неожиданный параметр \"{argument}\" в {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} не является числом с плавающей запятой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/typed_endpoint.py:327
#: zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} слишком маленькая"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/typed_endpoint.py:329
#: zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} не является целочисленной"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/typed_endpoint.py:331
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} не является корректным JSON"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:158
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} слишком большая"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:333 zerver/lib/validator.py:191
#: zerver/lib/validator.py:607
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} не является списком"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335 zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} слишком длинная (предел: {max_length} символов)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:336
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} слишком короткая."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:337 zerver/lib/validator.py:56
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} не является строкой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:339
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr "у {var_name} неверный формат"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:340
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr "длина {var_name} не равна {length}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:374
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} не может быть пустой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:377 zerver/lib/typed_endpoint.py:380
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "Неверное {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:383
#, python-brace-format
msgid "{var_name} field is missing: {msg}"
msgstr "поле {var_name} отсутствует: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:503 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:69
msgid "Malformed payload"
msgstr "Неверные данные"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:31
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:37
msgid "Not in the list of possible values"
msgstr "Не в списке возможных значений"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:55
msgid "Not a URL"
msgstr "Не URL"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:76
msgid "Not a recognized time zone"
msgstr "Часовой пояс не распознан"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:106
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} не является корректным шестнадцатеричным кодом цвета"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:45
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
#: zerver/lib/upload/__init__.py:394 zerver/lib/upload/__init__.py:396
msgid "Image size exceeds limit"
msgstr "Размер изображения превышает ограничения"
#: zerver/lib/user_groups.py:96 zerver/lib/user_groups.py:125
msgid "User group is deactivated."
msgstr "Группа пользователей отключена."
#: zerver/lib/user_groups.py:128
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неверная группа пользователей"
#: zerver/lib/user_groups.py:336 zerver/lib/user_groups.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "Неверный ID группы пользователей: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:367
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:internet'."
#: zerver/lib/user_groups.py:377
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:owners'."
#: zerver/lib/user_groups.py:387
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:nobody'."
#: zerver/lib/user_groups.py:397
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:everyone'."
#: zerver/lib/user_groups.py:407
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе '{group_name}'."
#: zerver/lib/user_groups.py:494
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "Название группы пользователей не может быть пустым!"
#: zerver/lib/user_groups.py:498
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Название группы пользователей не может быть длинее {max_length} символов."
#: zerver/lib/user_groups.py:506
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Название группы пользователей не может начинаться с '{prefix}'."
#: zerver/lib/users.py:60
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/lib/users.py:62
msgid "Name too short!"
msgstr "Имя слишком короткое"
#: zerver/lib/users.py:66
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неверные символы в имени!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Invalid format!"
msgstr "Неверный формат!"
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr "В данной организации требуются неповторяющиеся имена."
#: zerver/lib/users.py:113
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Имя уже занято!"
#: zerver/lib/users.py:119 zerver/views/users.py:591 zerver/views/users.py:604
#: zerver/views/users.py:793
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/lib/users.py:139
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Неверная интеграция '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:145
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Отсутствуют параметры настройки: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:155
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Для {key} неверное значение {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
#: zerver/lib/users.py:207
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неверный тип бота"
#: zerver/lib/users.py:212
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неверный тип интерфейса"
#: zerver/lib/users.py:252
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "Неверный ID пользователя: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:261 zerver/lib/users.py:263
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/lib/users.py:287 zerver/lib/users.py:318 zerver/lib/users.py:335
#: zerver/lib/users.py:419 zerver/lib/users.py:453 zerver/lib/users.py:484
#: zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/lib/users.py:289
msgid "User is deactivated"
msgstr "Пользователь отключен"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:101
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:195
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} должен содержать ровно {length} элементов"
#: zerver/lib/validator.py:244
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "ключ {key_name} отсутствует в {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:269
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Неожиданные параметры: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:302 zerver/views/realm.py:86
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} не является allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:311
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} неверно)"
#: zerver/lib/validator.py:338 zerver/lib/validator.py:352
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} не является URL"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Шаблон URL должен содержать '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:394
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Поле не должно содержать одинаковые варианты."
#: zerver/lib/validator.py:407
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:559
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} не является списком строк или целых чисел"
#: zerver/lib/validator.py:569
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} не является строкой или цельным числом"
#: zerver/lib/validator.py:598
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} не имеет длины"
#: zerver/lib/validator.py:658 zerver/lib/validator.py:680
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} отсутствует"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:88
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:250
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Для вебхука {webhook} время должно быть в миллисекундах."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Нет такой команды: {command}"
#: zerver/middleware.py:451
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:625
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Неправильная настройка обратного прокси-сервера: {proxy_reason}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:45
#, python-brace-format
msgid "Invalid user IDs: {invalid_ids}"
msgstr "Неверные ID пользователей: {invalid_ids}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:53
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "Пользователь с ID {user_id} отключен"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:57
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Пользователь с ID {user_id} является ботом"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:101
msgid "List of options"
msgstr "Список вариантов"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "Text (short)"
msgstr "Текст (короткий)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:117
msgid "Text (long)"
msgstr "Текст (длинный)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:118
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:119
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:122
msgid "External account"
msgstr "Внешняя учетная запись"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:127
msgid "Pronouns"
msgstr "Местоимения"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Неверное регулярное выражение: {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Неизвестная ошибка регулярного выражения"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Неверный шаблон URL-адреса"
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне URL отсутствует в шаблоне преобразования ссылок."
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне преобразования ссылок отсутствует в шаблоне URL."
#: zerver/models/messages.py:349
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эмодзи"
#: zerver/models/messages.py:350
msgid "Custom emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи"
#: zerver/models/messages.py:351
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:36 zerver/views/realm_playgrounds.py:26
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Неверные символы в языке pygments"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:68
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Отсутствует обязательная переменная \"code\" в шаблоне URL"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:73
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "Переменная \"code\" должна быть единственной в шаблоне URL"
#: zerver/models/realms.py:388
msgid "sandbox"
msgstr "песочница"
#: zerver/models/realms.py:389
msgid "general"
msgstr "общее"
#: zerver/models/realms.py:390
msgid "channel events"
msgstr "события канала"
#: zerver/models/realms.py:406
msgid "Zulip updates"
msgstr "Обновления Zulip"
#: zerver/models/realms.py:532
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Доступно в тарифе Zulip Cloud Standard. Выполните апгрейд, чтобы получить доступ."
#: zerver/models/realms.py:533
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Доступно в тарифе Zulip Cloud Plus. Повысьте тариф для доступа."
#: zerver/models/realms.py:593
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "Интеграция с GIPHY отключена"
#: zerver/models/realms.py:598
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом Y (очень молодая аудитория)"
#: zerver/models/realms.py:602
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом G (широкая аудитория)"
#: zerver/models/realms.py:606
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом PG (родительский контроль)"
#: zerver/models/realms.py:610
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом PG-13 (родительский контроль — до 13 лет)"
#: zerver/models/realms.py:614
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом R (ограниченное)"
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "Публичный в интернете"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "Открытый"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "Закрытый, открытая история переписки"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "Закрытый, защищенная история переписки"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "Открытый, защищенная история переписки"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr "Все участники канала могут писать сообщения"
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Только администраторы организации имеют право писать сообщения"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут писать сообщения"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Только полноправные члены организации могут писать сообщения"
#: zerver/models/users.py:289
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Администраторы, модераторы, участники и гости"
#: zerver/models/users.py:290
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Администраторы, модераторы и участники"
#: zerver/models/users.py:291
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Администраторы и модераторы"
#: zerver/models/users.py:292
msgid "Admins only"
msgstr "Только администраторы"
#: zerver/models/users.py:293
msgid "Nobody"
msgstr "Никто"
#: zerver/models/users.py:464
msgid "Unknown user"
msgstr "Неизвестный пользователь"
#: zerver/models/users.py:632
msgid "Organization owner"
msgstr "Владелец организации"
#: zerver/models/users.py:633
msgid "Organization administrator"
msgstr "Администратор организации"
#: zerver/models/users.py:634
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: zerver/models/users.py:635
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: zerver/models/users.py:636
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Неизвестный IP адрес"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "неизвестная операционная система"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "Неизвестный браузер"
#: zerver/tornado/event_queue.py:726
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Отсутствует параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:729
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Отсутствует параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:736
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Более новое событие чем {event_id} уже было удалено!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:746
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "События {event_id} не было в этой очереди"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "Недопустимый идентификатор очереди событий: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:579
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
#: zerver/views/auth.py:582
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:588
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:592
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан адрес электронной почты"
#: zerver/views/auth.py:1130
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необходим поддомен"
#: zerver/views/auth.py:1194
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Неверный пароль."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "В запросе отсутствует параметр User-Agent"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:44
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Метка не может быть пустой."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:58
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:76
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Тип поля не поддерживается для отображения в сводке профиля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:105
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неверный тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:186
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:255
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "В сводке профиля могут отображаться только 2 дополнительных поля профиля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:215
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:286
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Поле с такой меткой уже есть."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:271
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Дополнительное поле по умолчанию не может быть обновлено."
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Эта конечная точка недоступна в производственном режиме."
#: zerver/views/development/dev_login.py:105
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend не включен."
#: zerver/views/events_register.py:85 zerver/views/events_register.py:89
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Неверный параметр '{key}' для анонимного запроса"
#: zerver/views/health.py:18
msgid "Database is empty"
msgstr "База данных пуста"
#: zerver/views/health.py:22
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Не удается сделать запрос к postgresql"
#: zerver/views/health.py:29
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Не удается подключиться к rabbitmq"
#: zerver/views/health.py:35
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Не удается сделать запрос к rabbitmq"
#: zerver/views/health.py:42
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Не удается сделать запрос к redis"
#: zerver/views/health.py:52
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "Не удается выполнить запись в memcached"
#: zerver/views/health.py:57
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Не удается сделать запрос к memcached"
#: zerver/views/invite.py:51 zerver/views/invite.py:56
#: zerver/views/invite.py:67 zerver/views/invite.py:70
msgid "No such invitation"
msgstr "Такого приглашения нет"
#: zerver/views/invite.py:76
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Приглашение уже отозвано"
#: zerver/views/invite.py:111
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес электронной почты."
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:237
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr "Неверный ID канала {channel_id}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:244
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr "У вас нет права подписывать других пользователей на каналы."
#: zerver/views/invite.py:143
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов электронной почты уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным выслали!"
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
#: zerver/views/message_edit.py:155 zerver/views/message_edit.py:158
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
#: zerver/views/message_edit.py:166
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
#: zerver/views/message_edit.py:187
msgid "Message already deleted"
msgstr "Сообщение уже удалено"
#: zerver/views/message_fetch.py:155
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Затребовано слишком много сообщений (максимум {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:160 zerver/views/message_flags.py:86
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Якорь можно исключить только в конце диапазона"
#: zerver/views/message_flags.py:170
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Нет такой темы '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:215
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/message_send.py:222
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Зеркалирование не разрешено с ID пользователя получателей"
#: zerver/views/message_send.py:234 zerver/views/message_send.py:241
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
#: zerver/views/message_send.py:237
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Нельзя отключить себя"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Пользователь уже отключен"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Пользователь не отключен"
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "Неизвестный onboarding_step: {onboarding_step}"
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей-ботов."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Нет данных о присутствии {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:97
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Клиент не послал никаких новых значений"
#: zerver/views/presence.py:120
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Клиент должен передать emoji_name, если он передает emoji_code или reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:166
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Неверный статус: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:37
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверной длины токен"
#: zerver/views/push_notifications.py:43
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неверный токен APNS"
#: zerver/views/push_notifications.py:124
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr "Сервер не использует службу push-уведомлений"
#: zerver/views/push_notifications.py:156
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "Отражатель вернул ошибку: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Как минимум один из следующих параметров должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Уведомления о прочтении в настоящее время отключены в этой организации."
#: zerver/views/realm.py:188
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Неверный язык '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:195
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm.py:201
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "Неверный провайдер видеочатов {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "Неверный giphy_rating {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:462
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Должна быть демонстрационная организация."
#: zerver/views/realm_domains.py:38
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Неверный домен: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:41
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Домен {domain} уже является частью вашей организации."
#: zerver/views/realm_domains.py:62 zerver/views/realm_domains.py:75
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Не найдена запись для домена {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Только администраторы могут переопределять встроенные эмодзи."
#: zerver/views/realm_emoji.py:50 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/user_settings.py:448
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного ограничения {max_size} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:58
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Превышена частота использования."
#: zerver/views/realm_export.py:80
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Пожалуйста, запросите ручную выгрузку данных у {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:118
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Неверный ID выгрузки данных"
#: zerver/views/realm_export.py:121
msgid "Export already deleted"
msgstr "Выгрузка данных уже удалена"
#: zerver/views/realm_export.py:123
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Выгрузка данных не удалась, удалять нечего"
#: zerver/views/realm_export.py:125
msgid "Export still in progress"
msgstr "Выгрузка данных еще продолжается"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Фильтр URL не найден."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:34
msgid "Invalid playground"
msgstr "Неверная интерактивная среда"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:75
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "При обновлении типа отложенного сообщения требуется получатель."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:86
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr "При обновлении типа отложенного сообщения для канала требуется тема."
#: zerver/views/sentry.py:38
msgid "Invalid request format"
msgstr "Неверный формат запроса"
#: zerver/views/sentry.py:41
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Неверный DSN"
#: zerver/views/streams.py:137
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr "Закрытый канал нельзя сделать каналом по умолчанию."
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:202
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:363
msgid "Channel already has that name."
msgstr "У канала уже есть такое название."
#: zerver/views/streams.py:450 zerver/views/user_groups.py:481
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
#: zerver/views/streams.py:527
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr "{user_full_name} подписал/а вас на канал {channel_name}."
#: zerver/views/streams.py:533
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr "{user_full_name} подписал/а вас на следующие каналы:"
#: zerver/views/streams.py:644
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr "Не удалось получить доступ к каналу ({channel_name})."
#: zerver/views/streams.py:657
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей зеркалирования Zephyr в закрытые каналы."
#: zerver/views/streams.py:769
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr "{user_name} создал/а следующие каналы: {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:771
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr "{user_name} создал/а новый канал {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:772
msgid "new channels"
msgstr "новые каналы"
#: zerver/views/streams.py:806
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** канала создана пользователем {user_name}. **Описание:**"
#: zerver/views/streams.py:991
#, python-brace-format
msgid "{property} is not a boolean"
msgstr "{property} не является булевым значением"
#: zerver/views/streams.py:994
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1042
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr "Нет подписки на канал с ID {channel_id}"
#: zerver/views/submessage.py:40
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Неверный json для субсообщения"
#: zerver/views/tusd.py:107 zerver/views/upload.py:456
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than the maximum upload size ({max_size} MiB) allowed by your"
" organization's plan."
msgstr "Размер файла превышает предел ({max_size} МиБ), предусмотренный тарифом вашей организации."
#: zerver/views/tusd.py:116 zerver/views/upload.py:464
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than this server's configured maximum upload size ({max_size}"
" MiB)."
msgstr "Размер файла превышает предел, установленный для закачек этого сервера ({max_size} МиБ)."
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для сообщений канала"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Отсутствует параметр 'to'"
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Пустой список 'to'"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для личных сообщений."
#: zerver/views/upload.py:274
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Этот файл отсутствует или был удален.</p>"
#: zerver/views/upload.py:284
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Вы не уполномочены просматривать этот файл.</p>"
#: zerver/views/upload.py:393 zerver/views/upload.py:399
msgid "Invalid token"
msgstr "Неверный токен"
#: zerver/views/upload.py:395
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неверное имя файла"
#: zerver/views/upload.py:443
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:445 zerver/views/users.py:516
#: zerver/views/users.py:624
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/user_groups.py:146
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_groups.py:160
msgid "You can only change name of deactivated user groups"
msgstr "Отключенную группу пользователей вы можете только переименовать ."
#: zerver/views/user_groups.py:238
msgid ""
"Nothing to do. Specify at least one of \"add\", \"delete\", "
"\"add_subgroups\" or \"delete_subgroups\"."
msgstr "Нечего исполнять. Укажите хотя бы одно из значений: \"add\", \"delete\", \"add_subgroups\" или \"delete_subgroups\"."
#: zerver/views/user_groups.py:300
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} добавил/а вас в группу {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} удалил/а вас из группы {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:353
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Пользователь {user_id} уже является участником этой группы"
#: zerver/views/user_groups.py:389
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "В этой группе пользоваталей нет участника '{user_id}'"
#: zerver/views/user_groups.py:418
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Группа пользователей {group_id} уже является подгруппой настоящей группы."
#: zerver/views/user_groups.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Группа пользователей {user_group_id} уже является подгруппой одной из переданных подгрупп."
#: zerver/views/user_groups.py:457
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Группа пользователей {group_id} не является подгруппой настоящей группы."
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение аватаров отключено в данной организации."
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение адреса электронной почты отключено в этой организации."
#: zerver/views/user_settings.py:175
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Неверный язык по умолчанию default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:183
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Неверный звук оповещения '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Неверный период пакетной рассылки: {seconds} с"
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Ваш пароль Zulip задается в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:362
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:367
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Вы сделали слишком много попыток! Попробуйте еще раз через {seconds} с."
#: zerver/views/user_settings.py:373
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Новый пароль слишком слабый!"
#: zerver/views/user_settings.py:438
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Вы должны загрузить ровно один аватар."
#: zerver/views/user_topics.py:52
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не отключена"
#: zerver/views/users.py:129
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Нельзя отключить единственного владельца организации"
#: zerver/views/users.py:268
msgid "User not authorized to change user emails"
msgstr "У пользователя нет полномочий для изменения адресов почты"
#: zerver/views/users.py:282
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Полномочия владельца нельзя снять с единственного владельца организации."
#: zerver/views/users.py:324
msgid "Invalid new email address."
msgstr "Неверный новый адрес электронной почты."
#: zerver/views/users.py:332
#, python-brace-format
msgid "New email value error: {message}"
msgstr "Ошибка в новом адресе почты: {message}"
#: zerver/views/users.py:471
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
#: zerver/views/users.py:473
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
#: zerver/views/users.py:475
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
#: zerver/views/users.py:586
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Создание ботов невозможно до тех пор, пока FAKE_EMAIL_DOMAIN не будет правильно настроено.\nПожалуйста, свяжитесь с администратором вашего сервера."
#: zerver/views/users.py:596
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Встроенные боты не включены."
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
#: zerver/views/users.py:607
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:786
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "У пользователя нет полномочий для создания пользователей"
#: zerver/views/users.py:803
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' не допускается в этой организации"
#: zerver/views/users.py:808
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
#: zerver/views/users.py:814
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' уже используется"
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Неверный токен доступа Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Данные доступа к Zoom не настроены"
#: zerver/views/video_calls.py:136
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Неверный идентификатор сеанса Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:148
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Неверные данные доступа к Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:194
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Не удалось создать звонок в Zoom."
#: zerver/views/video_calls.py:241
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton не настроен."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Invalid signature."
msgstr "Неверная подпись"
#: zerver/views/video_calls.py:276
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Ошибка подключения к серверу BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:280
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Ошибка аутентификации на сервере BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:283
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Сервер BigBlueButton вернул неожиданную ошибку."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:62 zerver/views/zephyr.py:76
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Проекты, использующие этого поставщика системы контроля версий, не поддерживаются"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Недействительные данные"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный вебхук-запрос"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:176
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Вебхукe newrelic необходима временная метка в миллисекундах."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Вебхук newrelic ожидает current_state одним из [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Вебхук newrelic ожидает state одним из [created|activated|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Ключ Events отсутствует в данных"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:58
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:39
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Неизвестное действие вебхука WordPress: {hook}"
#: zerver/worker/deferred_work.py:196
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "Выгрузка ваших данных завершена. [Просмотрите и скачайте их]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Неверный поддомен для отражателя push-уведомлений"
#: zilencer/auth.py:118
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:98 zilencer/views.py:100
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Неверный UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:105
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неверный тип токена"
#: zilencer/views.py:154
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} не является корректным именем хоста"
#: zilencer/views.py:169
msgid "Invalid email address."
msgstr "Неверный адрес электронной почты."
#: zilencer/views.py:185
#, python-brace-format
msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records"
msgstr "{domain} недопустим, потому что не имеет MX-записей"
#: zilencer/views.py:190
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist"
msgstr "{domain} отсутствует"
#: zilencer/views.py:211
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr "Сервер с именем хоста {hostname} уже есть"
#: zilencer/views.py:256
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "Отсутствует ios_app_id"
#: zilencer/views.py:259
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Отсутствует user_id или user_uuid"
#: zilencer/views.py:512
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr "Ваш тариф не позволяет отправлять push-уведомления. Причина, указанная сервером: {reason}"
#: zilencer/views.py:560
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "Ваш тариф не позволяет отправлять push-уведомления."
#: zilencer/views.py:776
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Неверное свойство {property}"
#: zilencer/views.py:779
msgid "Invalid event type."
msgstr "Неверный тип события."
#: zilencer/views.py:786
msgid "Data is out of order."
msgstr "Данные не в порядке."
#: zilencer/views.py:886
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Обнаружена повторная регистрация."
#: zilencer/views.py:1132
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr "Не удалось согласовать данные тарификации между сервером и организацией. Пожалуйста, свяжитесь с {support_email}"
#: zilencer/views.py:1283
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Искаженные данные журнала аудита"
#: zproject/backends.py:554
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Вам необходимо сбросить пароль."
#: zproject/backends.py:2440
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Отсутствует параметр id_token"
#: zproject/backends.py:3155
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Неверный OTP"
#: zproject/backends.py:3158
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Нельзя одновременно использовать mobile_flow_otp и desktop_flow_otp."