zulip/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po

6994 lines
259 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abdelrahman Khaled, 2024
# alebrahimyahmed <alebrahimyahmed@gmail.com>, 2020
# ilyes khayati, 2024
# najla seghaier <seghaier.najla95@gmail.com>, 2021
# RanaJT, 2023
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022,2024
# عبدالله نصار, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Abdelrahman Khaled, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: analytics/views/stats.py:109 zerver/decorator.py:647
#: zerver/decorator.py:665
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "غير مسموح للمستعملين الزائرين"
#: analytics/views/stats.py:160
msgid "Invalid organization"
msgstr "منظمة غير صالحة"
#: analytics/views/stats.py:392
msgid "Public channels"
msgstr "القنوات العامة"
#: analytics/views/stats.py:393
msgid "Private channels"
msgstr "القنوات الخاصة"
#: analytics/views/stats.py:394
msgid "Direct messages"
msgstr "الرسائل المباشرة"
#: analytics/views/stats.py:395
msgid "Group direct messages"
msgstr "الرسائل المباشرة للمجموعة"
#: analytics/views/stats.py:418
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr "القناة مطلوبة للرسم البياني: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:426
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "اسم الرسم البياني غير معروف: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:436
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "وقت البدء متأخر عن وقت الانتهاء. البدء: {start}, الانتهاء: {end} "
#: analytics/views/stats.py:458 analytics/views/stats.py:495
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "No analytics data available. Please contact your server administrator."
#: corporate/lib/registration.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "لم يتبق لمنظمتك أي تراخيص خاصة بـ زوليب ولا يمكنها قبول مستخدمين جدد بعد الآن. رجاءً [قم بزيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح للمستخدمين الجدد بالانضمام."
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "بقي لمنظمتك ترخيص خاص ب ـزوليب واحد فقط. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من مستخدم واحد بالانضمام."
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "لم يتبق لدى منظمتك سوى ترخيصين خاصات ب ـزوليب. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من مستخدمين بالانضمام."
#: corporate/lib/registration.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "لم يتبق لمنظمتك إلا ثلاثة تراخيص خاصة ب ـزوليب. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من ثلاثة مستخدمين بالانضمام."
#: corporate/lib/registration.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"A new user ({email}) was unable to join because your organization does not "
"have enough Zulip licenses. To allow new users to join, make sure that the "
"[number of licenses for the current and next billing "
"period]({billing_page_link}) is greater than the current number of users."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:119
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses. Invitations were not "
"sent."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:133
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses to change a guest "
"user's role."
msgstr ""
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "تم إلغاء التسجيل"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "ريموت سيرفر غير صالح"
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "عليك أن تشتري رخص لكل المستخدمين النشطين في منظمتك ({min_licenses} كحد أدنى)."
#: corporate/lib/stripe.py:226
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "الفواتير المتخطية {max_licenses} رخصة لا يمكن معالجتها في هذه الصفحة. لإكمال التحديث, من فضلك اتصل ب {email}. "
#: corporate/lib/stripe.py:359
msgid "No payment method on file."
msgstr "لا يوجد طريقة دفع مسجلة"
#: corporate/lib/stripe.py:367
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} تنتهي في {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:375
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Unknown payment method. Please contact {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:408
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء التواصل {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:409
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء إعادة تحميل الصفحة."
#: corporate/lib/stripe.py:505
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء الإنتظار لبضع دقائق و إعادة المحاولة."
#: corporate/lib/stripe.py:1836
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "يرجى إضافة بطاقة ائتمان قبل بدء الفترة التجريبية المجانية"
#: corporate/lib/stripe.py:1858
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "يرجى إضافة بطاقة ائتمان لجدولة الترقية"
#: corporate/lib/stripe.py:2894
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "غير قادر على تحديث الخطة. انتهت صلاحية الخطة واستبدلت بخطة جديدة."
#: corporate/lib/stripe.py:2899
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "غير قادر على تحديث الخطة. انتهت الخطة."
#: corporate/lib/stripe.py:2967
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "لا يمكن تحديث التراخيص في فترة الفوترة الحالية لخطة التجربة المجانية"
#: corporate/lib/stripe.py:2972 corporate/lib/stripe.py:3000
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "غير قادر على تحديث التراخيص يدويًا. خطتك على إدارة الترخيص التلقائي."
#: corporate/lib/stripe.py:2978
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "خطتك موجودة بالفعل على تراخيص {licenses} في فترة الفوترة الحالية."
#: corporate/lib/stripe.py:2983
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "لا يمكنك تقليل التراخيص في فترة الفوترة الحالية."
#: corporate/lib/stripe.py:3009
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "لا يمكن تغيير التراخيص لدورة الفوترة القادمة لخطة تم تخفيضها"
#: corporate/lib/stripe.py:3015
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "تمت جدولة خطتك بالفعل للتجديد مع تراخيص {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/lib/stripe.py:3039
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr "لقد قمت بالفعل بشراء {licenses_at_next_renewal}  رخصة لفترة الفوترة القادمة."
#: corporate/lib/stripe.py:3061
msgid "Nothing to change."
msgstr "لا شيء لتغييره."
#: corporate/lib/stripe.py:3311
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "لا يوجد زبون لهذه المنظمة!"
#: corporate/lib/stripe.py:3320
msgid "Session not found"
msgstr "الجلسة غير موجودة"
#: corporate/lib/stripe.py:3326 zerver/decorator.py:191
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "يجب أن يكون مسؤول الفوترة أو مالك منظمة"
#: corporate/lib/stripe.py:3337
msgid "Payment intent not found"
msgstr "لم يتم العثور على القصد من الدفع"
#: corporate/lib/stripe.py:3340
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "قم بتقديم stripe_session_id أو stripe_invoice_id"
#: corporate/lib/stripe.py:4102
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "تم قبول طلب منظمتك للاستضافة المدعومة! تم تحديثك إلى {plan_name}, بدون تكلفة. {emoji}\n\n إذا يمكنك {begin_link}وضع زوليب كراعي في موقعك{end_link}, سوف نكون في غاية الامتنان!"
#: corporate/views/billing_page.py:349
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "المعلمة \"مؤكدة\" مطلوبة"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:136
msgid "Billing access token expired."
msgstr "انتهت صلاحية رمز الوصول للفوترة."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:138
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "رمز الوصول للفوترة غير صالح."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:216
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "فشل في نقل العميل من الخادم إلى المنظمات. من فضلك تواصل مع الدعم للمساعدة."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:296
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "حساب المستخدم غير موجود بعد."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:301
#: corporate/views/remote_billing_page.py:735
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "يجب عليك قبول شروط الخدمة للمتابعة."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:541
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "معرّف منظمة زوليب غير مسجل في نظام إدارة الفواتير الخاص ب زوليب."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:548
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "مفتاح منظمة زوليب غير صالح/متوافق مع معرّف منظمة زوليب"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:552
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "لقد تم تعطيل تسجيل الخادم الخاص بك."
#: corporate/views/support.py:387 zerver/views/streams.py:292
#: zerver/views/streams.py:296 zerver/views/streams.py:304
msgid "Invalid parameters"
msgstr "إعدادات غير صالحة"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: templates/404.html:11
msgid "Page not found (404)"
msgstr "لم يتم العثور على الصفحة (404)"
#: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\nإذا كان هذا الخطأ غير متوقع, بإمكانك\n<a href=\"mailto:%(support_email)s\">التواصل مع الدعم</a>."
#: templates/4xx.html:11
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "ممنوع الوصول (403)"
#: templates/4xx.html:13
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr "\nتعذر إكمال طلبك بسبب أن متصفحك لم يرسل بيانات الاعتماد المطلوبة للمصادقة علي دخولك. لحل هذه المشكلة:"
#: templates/4xx.html:22
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr "\nتأكد أن متصفحك يسمح بالكوكيز لهذا الموقع."
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr "\nتحقق من أي إعدادات الخصوصية للمتصفح أو الإمتدادات\nالتي تمنع ال Referer headers و قم بإلغائها\nلهذا الموقع."
#: templates/4xx.html:35
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "الطريقة غير مسموح بها (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:16
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:399 zerver/middleware.py:395
msgid "Internal server error"
msgstr "خطأ في الخادم الداخلي"
#: templates/500.html:18
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\nدردشة زوليب الخاص بك لا يمكن تحميلها لأن الخادم يواجه مشاكل تقنية."
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\nهذه الصفحة سيتم إعادة تحميلها تلقائيا بعد استعادة الخدمة."
#: templates/500.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\nفي الوقت الراهن, تستطيع أن <a href=\"mailto:%(support_email)s\">تتواصل مع زوليب للدعم</a>."
#: templates/500.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\nفي الوقت الراهن, تستطيع أن <a href=\"mailto:%(support_email)s\">تتواصل\n مع مديرين هذا الخادم</a>للدعم."
#: templates/500.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\nإن كنت تدير هذا الخادم, ربما ترغب في قراءة\n<a href=\"%(troubleshooting_url)s\">دليل زوليب لاستكشاف أخطاء الخادم وإصلاحها</a>."
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\nتحليلات ل %(target_name)s| زوليب"
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip analytics for %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "ملخص المنظمة"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "عدد المستخدمين"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "المستخدمون النشطون خلال آخر 15 يومًا"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "عدد الضيوف"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "إجمالي عدد الرسائل"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "عدد الرسائل في آخر 30 يومًا"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "تخزين الملفات قيد الاستخدام"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "المستخدمين الفاعلين"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "الأنشطة اليومية"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15 day actives"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/analytics/stats.html:50
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:104
msgid "Users"
msgstr "المستخدمين"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "الرسائل المرسلة عن طريق نوع المستلم"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "أنا"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "الجميع"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "الاسبوع الماضي"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "العام الماضي"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "كل الوقت"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "الرسائل المرسلة بمرور الوقت"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "يوميا"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيا"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "تراكمي"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "البشر"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "الروبوتات"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "الرسائل المقروءة بمرور الوقت"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "الرسائل المرسلة من قبل العميل"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "اخر تحديث"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "التحديث الكامل لجميع الرسوم البيانية يحدث مرة واحدة في اليوم. يتم تحديث الرسم البياني ”الرسائل المرسلة بمرور الوقت“ مرة كل ساعة."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "تم تغيير البريد الإكتروني"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "البريد الإلكتروني قد تغير!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n هذا يؤكد أن عنوان البريد الإلكتروني لحساب \"زوليب\" الخاص بك قد تغير\n من %(old_email_html_tag)s إلى %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "رابط التأكيد غير موجود"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "عذرًا. لم نتمكن من العثور على رابط التأكيد الخاص بك في النظام."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nعلي أي حال, تواصل معنا عن طريق %(support_email_html_tag)s و سنقوم بحل هذا الأمر في وقت قصير."
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "رابط التأكيد منتهي الصلاحية أو معطل"
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "عذرًا. انتهت صلاحية رابط التأكيد أو تم تعطيله."
#: templates/confirmation/link_expired.html:12
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "يرجى الاتصال بمسؤول مؤسستك للحصول على ارتباط جديد."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "رابط التأكيد غير صحيح"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "عذرًا. رابط التأكيد غير صحيح."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "تأكد من نسخ الرابط بشكل صحيح في متصفحك. إذا كنت لا تزال تواجه هذه الصفحة ، فمن المحتمل أن يكون هذا خطأنا. آسفون."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "الفواتير"
#: templates/corporate/billing/billing.html:419
#: templates/corporate/billing/billing.html:454
#: templates/corporate/billing/billing.html:487
#: templates/corporate/billing/billing.html:516
#: templates/corporate/billing/billing.html:542
#: templates/corporate/billing/billing.html:570
#: templates/corporate/billing/billing.html:604
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:339
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "غلق"
#: templates/corporate/billing/billing.html:439
#: templates/corporate/billing/billing.html:527
#: templates/corporate/billing/billing.html:555
#: templates/corporate/billing/billing.html:583
#: templates/corporate/billing/billing.html:620
msgid "Never mind"
msgstr "لا أهتم"
#: templates/corporate/billing/billing.html:441
#: templates/corporate/billing/billing.html:529
#: templates/corporate/billing/billing.html:557
msgid "Downgrade"
msgstr "تخفيض"
#: templates/corporate/billing/billing.html:472
#: templates/corporate/billing/billing.html:501
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:357
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: templates/corporate/billing/billing.html:474
#: templates/corporate/billing/billing.html:503
#: templates/corporate/billing/billing.html:622
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: templates/corporate/billing/billing.html:585
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "إلغاء التحديث"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "حالة الفواتير"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "الغاء تسجيل السيرفر؟"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11
msgid "Plan management not available"
msgstr "إدارة الخطة غير متاحة"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr "إدارة الخطة غير متاحة لهذه\nالمنظمة, لأن خادم زوليب بالفعل مشترك في خطة %(server_plan_name)s, التي تغطي جميع المنظمات علي هذا الخادم. شاهد علامة تبويب <b>جميع نسخ</b> الخاصة ب <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">السجل\nفي التعليمات</a> لإدارة الخطة لخادم Zulip الخاص بك."
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "لنقل الخطة من هذا الخادم لهذه المنظمة,\nأو لأسئلة أخرى, <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">اتصل بالدعم</a>."
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\nإدارة الخطة لهذا الخادم غير متاحة بسبب أن هناك منظمة واحدة علي الأقل مستضافة علي هذا الخادم ولديها خطة نشطة بالفعل."
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\nبدلاً من ذلك <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">تسجيل الدخول</a> لإدراة الخطة لمنظمتك,\nأو <a href='mailto:%(support_email)s'>اتصل بالدعم </a> لأي أسئلة. "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "حد معدل تجاوز"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "تم تجاوز حد المعدل. "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr "الخادم الخاص بك تخطي الحد المسموح\n لعدد المرات التي يمكن فيها تنفيذ هذا الأمر."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "يمكنك المحاولة مرة أخرى في %(retry_after)s ثانية."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "تحديث"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:284
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "حول المنظمة التجريبية قبل التحديث."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:361
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr "أرسل الفاتورة و ابدأ التجرية المجانية"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:363
msgid "Send invoice"
msgstr "أرسل الفاتورة"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "مجلد المجتمعات المفتوحة"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "تصفية حسب الفئة"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "فئات"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "الجميع"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10.000 رسالة"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:153
msgid "Files up to 10 MB"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:154
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:155
msgid "Files up to 1 GB"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Supported"
msgstr "مسنود"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
msgid "Self-managed"
msgstr "تدار ذاتيا"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "للمؤسسات التي تضم ما يصل إلى 10 مستخدمين"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr "25 مستخدمًا كحد أدنى"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
msgid "Not available"
msgstr "غير متاح"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "مجتمع تنمية \"زوليب\""
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "انضم كمستخدم"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "انضم كمضيف ذاتي"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "انضم كمساهم"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:35
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:440
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/corporate/why-zulip.html:27 templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "إنشاء منظمة"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
#: templates/corporate/why-zulip.html:30 templates/zerver/footer.html:44
msgid "Get a demo"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:41
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:300
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:446
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "إستضافة ذاتية لـ\"زوليب\""
#: templates/corporate/for/communities.html:38
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:297
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:443
msgid "Request sponsorship"
msgstr "طلب رعاية"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "تسعير التعليم"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "عرض السعر"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "\"زوليب\" للأعمال"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "اتصل بالدعم"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "من"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "منظمة"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "شكراً لاتصالك بنا"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "شكراً لاتصالك بنا!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "سنكون على اتصال بك قريبا."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\nتستطيع إيجاد إجابات الأسئلة المتكررة في\n<a href=\"/help/\">مركز مساعدة زوليب</a>."
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "الصورة الرمزية"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "جرب زوليب الآن"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n يتم الآن استضافة دردشة الفريق هذه على سحابة \"زوليب\". رجاءً أقبل <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">شروط خدمة \"زوليب\"</a> للاستمرار.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "أو ، بدلاً من ذلك، استخدم أحد هواتفك الاحتياطية:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "كحل أخير ، يمكنك استخدام رمز النسخ الاحتياطي:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "استخدم رمز النسخ الاحتياطي"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "اقبل شروط الخدمة"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "مرحبا بكم في زوليب"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "بريد الالكتروني"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:235
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "أوافق على <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">شروط الخدمة </a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:68
#: templates/zerver/register.html:250
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "اشترك لي في نشرة \"زوليب\" الإخبارية منخفضة الحركة (القليل من رسائل بريد إلكتروني في السنة)."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:74
msgid "Continue"
msgstr "استمر"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:256
msgid "Sign up"
msgstr "سجل"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "سجل في Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "أنت بحاجة إلى دعوة للانضمام إلى هذه المنظمة."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:70
msgid "OR"
msgstr "أو"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "سجل عن طريق %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "لديك حساب؟"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "أكد عنوان بريدك الألكتروني"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "لإكمال عميلة التسجيل, تفقد حسابك البريدي (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) للحصول علي رسالة تأكيد من زوليب."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "إن لم ترى بريد إلكتروني تأكيدي في الصندوق الوارد أو مجلد الرسائل المزعجة, نستطيع <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">إعادة ارساله</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:132
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "إذا لم تختفي تلك الرسالة, جرب <a class=\"reload-lnk\">إعادة تحميل</a> الصفحة."
#: templates/zerver/app/index.html:135
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "تعذر تحميل زوليب. جرب <a class=\"reload-lnk\">إعادة تحميل</a> الصفحة."
#: templates/zerver/app/index.html:183
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "غير قادر على الاتصال بـ\"زوليب\"."
#: templates/zerver/app/index.html:184
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "قد تتأخر التحديثات."
#: templates/zerver/app/index.html:185
msgid "Retrying soon…"
msgstr "إعادة المحاولة قريبًا ..."
#: templates/zerver/app/index.html:186
msgid "Try now."
msgstr "جرب الآن."
#: templates/zerver/app/index.html:240
msgid "No conversations match your filters."
msgstr "لا يوجد محادثات متوافقة مع هذه التصفيات."
#: templates/zerver/app/index.html:253
msgid "This view is still loading messages."
msgstr "هذا الجزء لا يزال يحمل الرسايل."
#: templates/zerver/app/index.html:256
msgid "Load more"
msgstr "أعرض المزيد"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "ضبط خصوصية البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "زوليب يسمح لك باختيار الأدوار التي يمكنها رؤية عنوان بريدك الإلكتروني. "
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "هل تريد تغيير اعدادات الخصوصية لبريدك الإلكتروني من الاعداد الأولي لهذه المنظمة؟"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "من يستطيع أن يصل لبريدك الإلكتروني"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "تستطيع أيضا تغيير هذا الإعداد بعد <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">الانضمام</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "انتهت مكالمة الفيديو"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "تستطيع غلق هذه النافذة الآن."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "خطأ اعدادات"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n أنت تحاول تسجيل الدخول باستخدام LDAP بدون إنشاء\n منظمة أولًا. رجاءً استخدم EmailAuthBackend لإنشاء\n منظمتك ثم أعد المحاولة مرة أخرى. \n "
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr "\nهذا الخادم لم يتم إعداده لاستخدام دفع الاشعارات, لمعرفة كيفية تفعيل تلك الخدمة,\nمن فضلك اقرأ <a href=\"%(doc_url)s\">الوثيقة</a>. "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "حساب غير موجود"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "حساب \"زوليب\" غير موجود."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n لم يتم إيجاد حساب لـ %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "تسجيل الدخول بحساب آخر"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "استمر في التسجيل"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "إنشاء منظمة جديدة"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "أنشئ منظمة \"زوليب\" جديدة"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "أدخل عنوان بريدك الالكتروني"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "البريد الإلكتروني الخاص بك"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\nأو استيراد من <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a> ,<a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>, أو <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>"
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
msgid "Deactivated organization"
msgstr "منظمة معطلة"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
msgid "Organization moved"
msgstr "تم نقل المنظمة"
#: templates/zerver/deactivated.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nهذه المنظمة نقلت إلى <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
#: templates/zerver/deactivated.html:33
msgid ""
"\n"
" This organization has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nتم تعطيل هذه المنظمة."
#: templates/zerver/deactivated.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\nإذا كنت مالك هذه المنظمة, تستطيع <a href=\"mailto:%(support_email)s\">التواصل مع زوليب للدعم</a> لإعادة تفعيل المنظمة."
#: templates/zerver/deactivated.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\nإذا كنت مالك هذه المنظمة, تستطيع <a href=\"mailto:%(support_email)s\">التواصل مع مديرين خادم زوليب هذا</a> لإعادة تفعيل المنظمة."
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "انهاء تسجيل الدخول إلى تطبيق سطح المكتب"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "إنهاء تسجيل دخول سطح المكتب"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "استخدم متصفح الويب الخاص بك لإنهاء تسجيل الدخول، ثم ارجع إلى هنا للصق رمز تسجيل الدخول الخاص بك."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "لصق الرمز هنا"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "إنهاء"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "رمز غير صحيح."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "تم قبول الرمز. جارٍ تسجيل دخولك ..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "تسجيل الدخول إلى تطبيق سطح المكتب"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "انسخ رمز تسجيل الدخول هذا وارجع إلى تطبيق \"زوليب\" لإنهاء تسجيل الدخول:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "يمكنك بعد ذلك إغلاق هذه النافذة."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "أو، استمر في متصفحك."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "أصحاب"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "المسؤولين"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "الوسطاء"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "المستخدمون الضيوف"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "المستخدمون العاديون"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "أعد توجيه رسائل البريد الإلكتروني إلى حساب بريد إلكتروني"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "اغلاق"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:387
msgid "Zulip"
msgstr "\"زوليب\""
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "تهانينا, لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب تجريبية. لاحظ أن تلك المنظمة ستحذف تلقائيا بعد 30 يوما. اعرف المزيد\nعن المنظمات التجريبية من <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">هنا</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "تهانين! لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب جديدة: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "مرحبًا بك في Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "لقد قمت بالانضمام إلي منظمة زوليب <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "سوف تستخدم البيانات التالية لتسجيل الدخول إلى زوليب للويب و تطبيقات <a href=\"%(apps_page_link)s\">الهاتف و سطح المكتب</a>:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "عنوان URL للمنظمة: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "اسم المستخدم: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "استخدم حساب LDAP الخاص بك لتسجيل الدخول"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "حساب بريدك الإلكتروني: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "اذهب إلى المنظمة"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">moving your organization to "
"Zulip</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "لديك أسئلة؟ <a href=\"mailto:%(support_email)s\">تواصل معنا</a> — نحب أن نساعد!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s على Zulip: تفاصيل منظمتك الجديدة"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s على Zulip: تفاصيل حسابك الجديد"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "تهانينا, لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب تجريبية جديدة. لاحظ أن تلك المنظمة ستحذف تلقائيا بعد 30 يوما. اعرف المزيد عن المنظمات التجريبية من هنا: %(demo_organizations_help_link)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "تهانينا, لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب جديدة: %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "لقد انضممت إلى منظمة Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "سوف تقوم باستخدام المعلومات القادمة لتسجيل الدخول إلى زوليب ويب, الهاتف و تطبيقات سطح المكتب (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for moving your organization to Zulip "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "أسئلة؟ تواصل معنا على %(support_email)s — نحب أن نساعد!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "إذا لديك أي أسئلة, من فضلك تواصل مع مديرين خادم زوليب هذا على %(support_email)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "مرحبا،"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "لقد وصلنا طلبك بإضافة عنوان البريد الإلكتروني %(new_email)s إلى حساب منظمة زوليب التجريبية الخاص بك على %(realm_url)s. لتأكيد هذا و تعيين كلمة مرور لهذا الحساب, من فضلك اضغط أدناه:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "تأكيد و تعيين كلمة مرور"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "إذا لم تطلب هذا التغيير ، يرجى الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "قم بتأكيد بريدك الإلكتروني الجديد لمنظمة زوليب التجريبية الخاصة بك"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "إذا لم تطلب هذا التغيير ، يرجى الاتصال بنا على الفور على <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "تلقينا طلبًا لتغيير عنوان البريد الإلكتروني لحساب زوليب على %(realm_url)s من %(old_email)s إلى %(new_email)s. لتأكيد هذا التغيير ، رجاءً انقر أدناه:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "تأكيد تغيير البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "قم بتأكيد بريدك الإلكتروني الجديد ل %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "لقد طلبت منظمة زوليب جديدة:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "نوع المنظمة: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "لقد قمت مؤخرًا بالتسجيل في Zulip. رائع!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "اضغط على الزر في الأسفل لإنشاء المنظمة و تسجيل حسابك. سوف تكون قادرا على تعديل المعلومات التي في الأعلى إذا تريد"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإكمال التسجيل."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "اكمل التسجيل"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "قم بإنشاء منظمة \"زوليب\" الخاصة بك"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "قم بتفعيل حساب Zulip الخاص بك"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإكمال التسجيل."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "هل لديك أسئلة أو تعليق؟ اتصل بنا على %(support_email)s — نحب أن نساعد!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:8
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:12
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الإلكتروني التسويقية"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nحسابك في زوليب على <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> تم تعطيله, و لن يمكنك من تسجيل الدخول بعد الآن\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "قدم المسؤولون التعليق التالي:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "إشعار تعطيل الحساب على %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nتم تعطيل حساب زوليب الخاص بك على %(realm_url)s, و لن تستطيع تسجيل الدخول بعد الآن\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr "قنوات جديدة"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "انقر هنا لتسجيل الدخول إلى Zulip واللحاق بالآخرين."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "إلغاء الاشتراك من ملخص رسائل البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "ملخص Zulip ل %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "اضغط هنا لتسجيل الدخول إلى زوليب: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "إلغاء الاشتراك من ملخص رسائل البريد الإلكتروني:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "أسماك السباحة"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "شكرا على طلبك!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr "يحتوي عنوان بريدك الإلكتروني %(email)s على حسابات لدى منظمات زوليب السحابية التالية: "
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "يحتوي عنوان بريدك الإلكتروني %(email)s على حسابات مع منظمات \"زوليب\" التالية التي تستضيفها %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr "إذا كنت تواجه مشكلة في تسجيل الدخول, يمكنك <a href=\"%(help_reset_password_link)s\">إعادة تعيين كلمة المرور</a>"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr "لقد قمت بطلب قائمة من حسابات زوليب لهذا البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr "للأسف, لم يتم العثور علي حساب زوليب سحابي."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr "للأسف, لم يتم العثور على حسابات في منظمات زوليب المستضافة بواسطة %(external_host)s"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr "إن لم تتعرف علي هذا الطلب, بإمكانك تجاهل هذا البريد الإلكتروني."
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "حسابات \"زوليب\" الخاصة بك"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr "لم يتم العثور علي حساب زوليب."
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr "إذا كنت تواجه مشاكل تسجيل دخول, تستطيع إعادة تعيين كلمة المرور."
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "أهلًا،"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s يريدك أن تنضم إليهم على Zulip &mdash; أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "للبدء، انقر فوق الزر أدناه."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s دعاك للانضمام إلى %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) يريدوك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "للبدء ، انقر فوق الرابط أدناه."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "أهلا مجددا،"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "هذا تذكير ودي بأن %(referrer_name)s يريدك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "هذا هو آخر تذكير ستتلقاه بخصوص هذه الدعوة."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n هذه الدعوة تنتهي مدتها في يومين. إذا انتهت مدة الدعوة،\n يجب أن تطلب من %(referrer_name)s دعوة أخرى.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "تذكير: انضم إلى %(referrer_name)s على %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "هذا تذكير ودي بأن %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) يريدوك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "تنتهي هذه الدعوة في غضون يومين. إذا انتهت صلاحية الدعوة، فستحتاج أن تطلب من %(referrer_name)s دعوة أخرى."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "هل لديك أسئلة أو تعليق؟ <a href=\"mailto:%(email)s\">اتصل بنا</a> — نحب أن نساعد!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "لا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأن منظمتك قامت بتعطيل <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">إظهار محتوى الرسائل في إشعارات البريد الإلكتروني</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "لا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأنك عطلت <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">محتوى الرسائل الذي يظهر في إشعارات البريد الإلكتروني</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "أنت تتلقى هذا لأنه تم الإشارة إليك بشكل شخصي"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "أنت تتلقى هذا لأنه تم الإشارة إلى %(mentioned_user_group_name)s@"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr "أنت تتلقى هذا لأنه تم الإشارة إلى الجميع في %(channel_name)s#"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "أنت تتلقى هذا لأن إشعارات البريد الإلكتروني مفعلة للمواضيع التي تتابعها"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr "أنت تتلقى هذا لأن إشعارات البريد الإلكتروني مفعلة ل #%(channel_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n لا تقم بالرد على هذا البريد. خادم \"زوليب\" هذا غير مهيء لقبول رسائل البريد القادمة (<a href=\"%(url)s\">مساعدة</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "الرسائل المباشرة للمجموعة مع %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "الرسائل المباشرة مع %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "رسائل جديدة"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nلا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأن منظمتك قامت بتعطيل إظهار محتوى الرسائل في إشعارات البريد الإلكتروني.\nانظر %(hide_content_url)s للمزيد من التفاصيل.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nلا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأنك عطلت محتوى الرسائل الذي يظهر في إشعارات البريد الإلكتروني.\nانظر %(alert_notif_url)s للمزيد من التفاصيل.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "قم بالرد على هذه الرسالة الإلكترونية مباشرة، أو اعرضها في %(realm_name)s زوليب:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "أعرض أو رد في %(realm_name)sزوليب:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "الرد في %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nلا تقم بالرد على هذا البريد. خادم \"زوليب\" هذا غير مهيء لقبول\nرسائل البريد الإلكتروني القادمة. مساعدة:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك على \"زوليب\" مؤخرًا إلى %(new_email)s. إذا لم تطلب هذا التغيير، يرجى الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "الأفضل،"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "فريق \"زوليب\""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "تم تغيير بريد \"زوليب\" الإلكتروني لـ %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك على \"زوليب\" مؤخرًا إلى %(new_email)s. إذا لم تطلب هذا التغيير، يرجى الاتصال بنا على الفور على<%(support_email)s> ."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "المنظمة: %(organization_url)s الوقت: %(login_time)s البريد الإلكتروني: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "لقد لاحظنا تسجيل دخول حديث لحساب \"زوليب\" التالي."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "المنظمة: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "البريد الالكتروني: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "الوقت: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "الجهاز: %(device_browser)s على %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "عنوان IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "إذا كان هذا أنت ، عظيم! لا يوجد شيء آخر عليك القيام به."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "إذا لم تتعرف على تسجيل الدخول هذا، أو تعتقد أن حسابك قد تعرض للاختراق، يرجى <a href=\"%(reset_link)s\">إعادة تعيين كلمة المرور</a> أو الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "شكرا،"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "أمن Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "إلغاء الاشتراك من إشعارات تسجيل الدخول"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "تسجيل دخول جديد من %(device_browser)s على %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "منظمة: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nإذا لم تتعرف على تسجيل الدخول هذا، أو تظن بأن حسابك قد تعرض للاختراق، يرجى إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك على%(reset_link)s أو قم بالاتصال بنا مباشرة على %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for moving to "
"Zulip</a> to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "خلاف ذلك, إليك بعض النصائح التي كثيرا ما نسمعها من العملاء لتقييم <i>أي منتج</i> للدردشة الجماعية:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>قم بدعوة زملائك</b></a> للاستكشاف معك و مشاركة وجهات نظرهم الفريدة."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "استخدم التطبيق نفسه لتتحدث عن انطباعاتك."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "صُمِّم زوليب <a href=\"%(why_zulip)s\">ليمكنك من التواصل الفعال</a>, و نأمل أن تقوم هذه النصائح من جعل فريقك يشعر بهذا"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الترحيبية ل %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "اختيار تطبيق الدردشة لفريقك"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for moving to Zulip to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "قم بدعوة زملائك للاستكشاف معك و مشاركة وجهات نظرهم الفريدة"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "صُمِّم زوليب ليمكنك من التواصل الفعال, و نأمل أن تقوم هذه النصائح من جعل فريقك يشعر بهذا"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "أثناء بدايتك مع زوليب, نود أن نساعدك في اكتشاف كيف يمكن أن يعمل زوليب ملائما لإحتياجاتك.\nاقرأ هذا الدليل لميزات زوليب للمنظمات مثل منظمتك!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "عرض دليل زوليب للشركات"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "عرض دليل زوليب للمشاريع مفتوحة المصدر."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "عرض دليل زوليب للتعليم"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "عرض دليل زوليب للبحث"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "عرض دليل زوليب للأحداث و المؤتمرات"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "عرض دليل زوليب لغير الربح"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "عرض دليل زوليب للمجتمعات"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "دليل زوليب للشركات"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "دليل زوليب للمشاريع مفتوحة المصدر"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "دليل زوليب للتعليم"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "دليل زوليب للبحث"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "دليل زوليب للأحداث و المؤتمرات"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "دليل زوليب لغير الربح"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "دليل زوليب للمجتمعات"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "إليك بعض النصائح لجعل محادثات زوليب الخاصة بك منظمة باستخدام المواضيع"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "في زوليب, <b>القنوات</b> تحدد من يستقبل رسالة. <b>المواضيع</b> تحدد حول ماذا تتحدث الرسالة"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr "القنوات و المواضيع في تطبيق زوليب"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "أمثلة من المواضيع القصيرة"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "اذهب إلى \"زوليب\""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "اجعل محادثاتك منظمة باستخدام المواضيع."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_url)s."
msgstr "شخص ما (ربما أنت) قام بطلب كلمة مرور جديدة لحساب زوليب %(email)s على %(realm_url)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "كان لديك حساب سابقًا على %(organization_url)s، ولكن تم تعطيله. يمكنك الاتصال بمسؤول المنظمة <a href=\"%(help_link)s\">لإعادة تفعيل حسابك</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "ليس لديك حساب في تلك المنظمة على Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "لديك حسابات نشطة في المنظمة (المنظمات) التالية."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "يمكنك محاولة تسجيل الدخول أو إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك في المنظمة (المنظمات) أعلاه."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "إذا لم تتعرف على هذا النشاط ، فيمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "طلب إعادة تعيين كلمة المرور لـ %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "لقد كان لديك حساب سابقًا على %(realm_url)s, لكن تم تعطيله. يمكنك الاتصال بأحد مديري المنظمة لإعادة تفعيل حسابك"
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n منظمتك، %(organization_name_with_link)s، تم تخفيضها لسحابة \"زوليب\"\n خطة مجانية بسبب الفواتير غير المدفوعة. تم إلغاء الفواتير غير المسددة.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n للمتابعة في خطة معيار سحابة زوليب، رجاءً قم بالترقية مرة أخرى بالذهاب إلى %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n إذا كنت تظن أنه هذا كان خطأ أو تحتاج للمزيد من التفاصيل، رجاءً تواصل معنا على %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on "
"%(localized_date)s."
msgstr "لقد قمت بتعطيل منظمة زوليب الخاصة بك, %(realm_name)s, في %(localized_date)s"
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:13
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by "
"%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s."
msgstr "تم تعطيل منظمة زوليب الخاصة بك, %(realm_name)s, بواسطة %(deactivating_owner)s في %(localized_date)s"
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on "
"%(localized_date)s."
msgstr "تم تعطيل منظمة زوليب الخاصة بك, %(realm_name)s, في %(localized_date)s "
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10
msgid ""
"If you have any questions or concerns, please reply to this email as soon as"
" possible."
msgstr "إذا لديك أية أسئلة أو مخاوف, من فضلك قم بالرد على هذا البريد في أسرع وقت ممكن"
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Your Zulip organization %(realm_name)s has been deactivated"
msgstr "منظمة زوليب %(realm_name)s تم تعطيلها "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "أعزائي المسؤولين السابقين في %(realm_name)s،"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
msgstr "أحد المديرين قام بطلب إعادة تفعيل منظمة زوليب التي تم تعطيلها مسبقاً, المستضافة على %(realm_url)s "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإعادة تفعيل منظمتك."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "إعادة تفعيل المنظمة"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "إذا كان الطلب خاطئًا ، فلا يمكنك اتخاذ أي إجراء وستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 24 ساعة."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "أعد تفعيل منظمة \"زوليب\" الخاصة بك"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "انقر الرابط أدناه لإعادة تفعيل منظمتك."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "إما أنت, أو شخص بالنيابة عنك, قام بطلب رابط تسجيل دخول لإدارة خطة زوليب ل <b>%(remote_server_hostname)s</b>"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\nاضغط الزر أدناه لتسجيل الدخول"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\nهذا الرابط سوف يصبح منتهي الصلاحية خلال %(validity_in_hours)s ساعات "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "أسئلة؟ <a href=\"%(billing_help_link)s\">اعرف المزيد</a> أو تواصل مع %(billing_contact_email)s"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "تسجيل الدخول إلى إدارة خطة زوليب"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "إما أنت, أو شخص بالنيابة عنك, قام بطلب رابط تسجيل دخول لإدارة خطة زوليب ل %(remote_server_hostname)s"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "اضغط على الرابط أدناه لتسجيل الدخول"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "هذا الرابط سوف يصبح منتهي الصلاحية خلال %(validity_in_hours)s ساعات"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "أسئلة؟ اعرف المزيد من %(billing_help_link)s أو تواصل مع %(billing_contact_email)s"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\nاضغط الزر أدناه لتأكيد بريدك الإلكتروني و تسجيل الدخول لإدارة خطة زوليب ل <b>%(remote_realm_host)s</b>"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "تأكيد و تسجيل الدخول"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني لإدارة خطة زوليب"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "اضغط الزر أدناه لتأكيد بريدك الإلكتروني و تسجيل الدخول لإدارة خطة زوليب ل %(remote_realm_host)s"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "البحث عن حساباتك"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "ابحث عن حسابات Zulip الخاصة بك"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:42
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" Cloud organizations in which you have active accounts."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:44
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" organizations on this server in which you have active accounts."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:46
msgid ""
"If you have also forgotten your password, you can <a href=\"/help/change-"
"your-password\">reset it</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Find accounts"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "المنتج"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "لماذا Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "ميزات"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "الخطط والتسعير"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "الاستضافة الذاتية"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "حماية"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "إدماجات"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "تطبيقات سطح المكتب & الهاتف المحمول"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "منظمة جديدة"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "حلول"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "اعمال"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "تعليم"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "بحث"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "الأحداث و المؤتمرات"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "مشاريع مفتوحة المصدر"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "مجتمعات"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "قصص العملاء"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "المجتمعات المفتوحة"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "مصادر"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "ابدء"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:115
msgid "Help center"
msgstr "مركز المساعدة"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "الدردشة مع الجماعة"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "حالة سحابة زوليب"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Moving to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:53
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "تثبيت خادم \"زوليب\" "
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "ترقية خادم \"زوليب\""
#: templates/zerver/footer.html:65
msgid "Contributing"
msgstr "المساهمة"
#: templates/zerver/footer.html:70
msgid "Contributing guide"
msgstr "دليل المساهمة"
#: templates/zerver/footer.html:73
msgid "Development community"
msgstr "مجتمع التطوير"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "Translation"
msgstr "ترجمة"
#: templates/zerver/footer.html:80
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:85
msgid "About us"
msgstr "معلومات عنا"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "Team"
msgstr "فريق"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "History"
msgstr "سجل"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Values"
msgstr "القيم"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Jobs"
msgstr "وظائف"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Blog"
msgstr "مدونة"
#: templates/zerver/footer.html:96
msgid "Support Zulip"
msgstr "دعم \"زوليب\""
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:101
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "مشغل بواسطة <a href=\"https://zulip.com\">زوليب</a>"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Terms of Service"
msgstr "شروط الخدمة"
#: templates/zerver/footer.html:118
msgid "Privacy policy"
msgstr "سياسة الخصوصية"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "Website attributions"
msgstr "سمات الموقع"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "أكثر من %(integrations_count_display)s إدماجات أصلية."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n ومئات أخرى من خلال\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n و\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "إدماجات البحث"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "إدماجات مخصصة"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "واردات الويب هوك"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Interactive bots"
msgstr "روبوتات تفاعلية"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "بريد إلكتروني غير صالح"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "بريد إلكتروني غير مسموح"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "البريد الإلكتروني الذي تحاول التسجيل به غير صالح."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, لا تسمح بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني يحتوي على \"+\""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "من فضلك قم بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني صالح."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "من فضلك قم بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني مسموح."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "No organization found"
msgstr "لم يتم العثور علي منظمة"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
#, python-format
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
msgstr "لا توجد منظمة زوليب على <b>%(current_url)s</b>"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your Zulip Cloud "
"accounts</a>, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip "
"support</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:23
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your accounts</a> "
"on this server, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip "
"server's administrators</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "جلسة تسجيل الدخول غير صالحة أو منتهية الصلاحية"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "جلسة تسجيل الدخول غير صالحة أو منتهية الصلاحية."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "تسجيل الدخول إلى زوليب"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "عرض من غير حساب"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "لقد قمت فعلاً بالتسجيل باستخدام عنوان البريد الإلكتروني هذا. رجاءً قم بتسجيل الدخول أدناه."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "سجّل الدخول باستخدام %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "نسيت رقمك السري؟"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "لا تملك حسابا حتى الآن؟ أنت بحاجة إلى أن تتم دعوتك للانضمام إلى هذه المنظمة."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "مديرون هذه المنظمة سيكونون قادرين على رؤية هذا البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "مديرون و مشرفون هذه المنظمة سيكونون قادرين على رؤية هذا البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "لا أحد في منظمة زوليب هذه سيتمكن من رؤية هذا البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "المستخدمون الآخرون في منظمة زوليب هذه سيتمكنون من رؤية هذا البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "لا توجد رخص متاحة"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "المنظمة لا تستطيع استقبال أعضاء جدد الآن"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "تخطى إلى المحتوى الأساسي"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "مطلوب التحديث"
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "قم بتنزيل أحدث إصدار."
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11
msgid "Organization creation link required"
msgstr "رابط إنشاء المنظمة مطلوب"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "رابط إنشاء المنظمة منتهي الصلاحية أو غير صالح"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\nللأسف, هذ ليس رابط صالح لإنشاء منظمة. من فضلك <a href=\"/new/\">احصل على رابط جديد</a> و حاول مرة أخرى "
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "تسجيل خادم زوليب غير متوقع"
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "متصفح غير مدعوم"
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n%(browser_name)sغير مدعوم بواسطة زوليب"
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nزوليب يدعم <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">المتصفحات الحديثة</a>\nمثل فايرفوكس, كروم, و مايكروسوفت إيدج"
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\nبإمكانك أيضاً استخدام <a href=\"%(apps_page_link)s\">تطبيق زوليب لسطح المكتب </a>.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "اسم المنظمة"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "الأقصر أفضل من الأطول."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:26
msgid "Select one"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:35
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "نوع المنظمة"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:48
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "لغة المنظمة"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:57
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "Organization URL"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:64
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "استخدم %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "تم تفعيل المنظمة بنجاح"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "تم إعادة تفعيل منظمتك بنجاح."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "رابط إعادة تفعيل المنظمة منتهي الصلاحية أو غير صالح"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "انتهت صلاحية رابط إعادة تفعيل المنظمة أو أنه غير صالح."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "سجّل الدخول إلى منظمتك"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "أدخل عنوان URL لمنظمتك على \"زوليب\":"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "عنوان url الخاص بمنظمتك"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "ألا تعرف عنوان URL لمنظمتك؟"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "اعثر على منظمتك."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%(org_creation_link)s\">Create a new organization</a> if you don't have one yet.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "تسجيل"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "أنشئ منظمتك"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "أنشئ حسابك"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>ادخل تفاصيل حسابك لإكمال التسجيل.</p>"
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "منظمتك"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "الحساب الخاص بك"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "لا تستورد الإعدادات"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "استيراد الإعدادات من حساب \"زوليب\" موجود"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr "اسمك الكامل"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr "هكذا يبدو حسابك في زوليب"
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "أدخل كلمة مرور الدليل النشط LDAP."
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "يُستخدم هذا لتطبيقات الجوال والأدوات الأخرى التي تتطلب كلمة مرور."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "قوة كلمة السر"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "ماالذي تهتم به؟"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr "كيف سمعت أول مرة عن زوليب؟ "
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr "هذه القيمة تستخدم فقط إذا اخترت خطة عند التسجيل, في هذه الحالة سترسل إلي فريق زوليب."
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr "حدد اختيار"
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr "من فضلك صف"
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr "أين رأيت الإعلان؟"
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr "أي منظمة؟"
#: templates/zerver/register.html:216
msgid "Which one?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "اعد تعيين كلمة المرور"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "نسيت كلمة المرور؟ لا مشكلة, سنرسل رابط لإعادة تعيين كلمة المرور إلي البريد الإلكتروني المستخدم في التسجيل."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "أرسل رابط إعادة التعيين"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "أعد تعيين كلمة مرور جديدة"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "قم بتعيين كلمة مرور جديدة."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "تأكيد كلمة السر"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "عذرًا، الرابط الذي قدمته غير صالح أو تم استخدامه بالفعل."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "تم تعيين كلمة مرور جديدة بنجاح"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "لقد قمت بتعيين كلمة مرور جديدة!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "الرجاء <a href=\"%(login_url)s\">تسجيل الدخول</a> باستخدام كلمة المرور الجديدة الخاصة بك."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "تم إرسال بريد إلكتروني لإعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "تم إرسال إعادة تعيين كلمة المرور!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "تحقق من بريدك الإلكتروني في بضع دقائق لإنهاء العملية."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "اختر حساب للمصادقة"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">حدد حساب</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n يحتوي حسابك على GitHub أيضًا على عناوين بريد إلكتروني مرتبطة به\n لم يتم التحقق منها.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n لاستخدام واحدة من هذه لتسجيل الدخول إلى \"زوليب\"، يجب عليك أولًا\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">التحقق منها بواسطة GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "خطأ في إلغاء الاشتراك من البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "طلب إلغاء اشتراك بريد إلكتروني غير معروف"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "أهلا ! يبدو أنك حاولت إلغاء الاشتراك من شيء ما, ولكننا لا نستطيع التعرف علي الرابط."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "من فضلك تأكد من أن لديك الرابط بالكامل و أعد المحاول, أو <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ارسل لنا عبر البريد الإلكتروني</a> و سوف نقوم بمعالجة هذا الأمر!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "تم تحديث إعدادات البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nلقد قمت بإلغاء الاشتراك بنجاح من زوليب %(subscription_type)s لرسائل البريد الإلكتروني ل\n<a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\nتستطيع إلغاء هذا التغيير أو مراجعة تفضيلاتك من\n<a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">إعدادات الإشعارات</a>."
#: zerver/actions/create_realm.py:314
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
msgstr "أسئلة و نقاش عن استخدام زوليب."
#: zerver/actions/create_realm.py:320
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
msgstr "التجربة مع زوليب هنا. :test_tube:"
#: zerver/actions/create_realm.py:326
msgid "For team-wide conversations"
msgstr "لمحادثات الفرق الكبيرة"
#: zerver/actions/create_user.py:89
msgid "signups"
msgstr "الاشتراكات"
#: zerver/actions/create_user.py:112
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} انضم لهذه المنظمة."
#: zerver/actions/create_user.py:305
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "تم قبول دعوتك من قبل {user} للانضمام إلى \"زوليب\"!"
#: zerver/actions/create_user.py:696
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:153
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "تعيين أمر غير صالح."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:222 zerver/lib/users.py:566
msgid ""
"You are not allowed to change this field. Contact an administrator to update"
" it."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:240 zerver/lib/users.py:561
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:225
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "حقل الـ ID {id} غير موجود."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:97 zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:108 zerver/actions/default_streams.py:169
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:162
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:134
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "لحماية المستخدمين، يحد \"زوليب\" من عدد الدعوات التي يمكنك إرسالها في يوم واحد. نظرًا لأنك وصلت إلى الحد الأقصى، لم يتم إرسال دعوات."
#: zerver/actions/invites.py:211
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "حسابك جديد جدًا بحيث لا يمكن إرسال دعوات لهذه المنظمة. اسأل مسؤول المنظمة، أو مستخدم أكثر خبرة."
#: zerver/actions/invites.py:251
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "لم يتم التحقق من صحة بعض رسائل البريد الإلكتروني، لذلك لم نرسل أي دعوات."
#: zerver/actions/invites.py:259
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "لم نتمكن من دعوة أي شخص."
#: zerver/actions/message_edit.py:111 zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Nothing to change"
msgstr "لا شيء لتغييره"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr "الرسائل المباشرة لا يمكن نقلها إلى القنوات"
#: zerver/actions/message_edit.py:117
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "الرسائل المباشرة لا يمكن أن تحتوي على مواضيع"
#: zerver/actions/message_edit.py:120
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode غير صالح بدون تعديل الموضوع"
#: zerver/actions/message_edit.py:126
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr "لا يمكن تعديل محتوى الرسالة أثناء تغيير القناة"
#: zerver/actions/message_edit.py:130
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "لا يمكن تعديل الأدوات."
#: zerver/actions/message_edit.py:140
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "لقد أوقفت منظمتك تعديل الرسائل"
#: zerver/actions/message_edit.py:144 zerver/actions/message_edit.py:1286
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "ليس لديك إذن لتعديل هذه الرسالة"
#: zerver/actions/message_edit.py:149
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "انقضت المهلة الزمنية لتعديل هذه الرسالة"
#: zerver/actions/message_edit.py:214
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "قام {user} بوضع علامة تم الحل على هذا الموضوع."
#: zerver/actions/message_edit.py:216
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "قام {user} بوضع علامة على هذا الموضوع على أنه لم يتم حله."
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "تم نقل هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "رسالة نُقلت من هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1081
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} تم نقل رسائل من هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1126
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "تم نقل هذا الموضوع هنا من {old_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1131
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1135
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} تم نقل رسائل هنا من {old_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1301
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1355
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "ليس لديك إذن بنقل هذه الرسالة"
#: zerver/actions/message_edit.py:1370
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:265
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:267
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:289
#: zerver/lib/message.py:297 zerver/lib/message.py:314
#: zerver/lib/message.py:321
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "الرسالة(الرسائل) غير صالحة"
#: zerver/actions/message_send.py:164
msgid "Unable to render message"
msgstr "تعذر تقديم الرسالة"
#: zerver/actions/message_send.py:1281
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr "قناة واحدة هي المتوقعة"
#: zerver/actions/message_send.py:1292
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr "نوع بيانات غير صالح للقناة"
#: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1318
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:15
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "نوع البيانات غير صالح للمستلمين"
#: zerver/actions/message_send.py:1326 zerver/actions/message_send.py:1334
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "قد تحتوي قوائم المستلمين على رسائل بريد إلكتروني أو معرفات ID للمستخدم، ولكن ليس كليهما."
#: zerver/actions/message_send.py:1484
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr "البوت الخاص بك {bot_identity} حاول إرسال رسال إلى مُعرِّف القناة {channel_id}, و لكن لا يوجد قناة بهذا المُعرِّف"
#: zerver/actions/message_send.py:1495
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr "البوت الخاص بك {bot_identity} حاول إرسال رسالة إلي القناة {channel_name}, و لكن تلك القناة غير موجودة. اضغط ({new_channel_link})[هنا] لإنشائها"
#: zerver/actions/message_send.py:1507
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1608
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1744
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "مواضيع مطلوبة في هذه المنظمة"
#: zerver/actions/message_send.py:1807
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "الأدوات: أرسل مبرمج الـ API محتوى JSON غير صالح"
#: zerver/actions/message_send.py:1813
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "الأدوات: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "يوجد بالفعل رمز تعبيري مخصص بهذا الاسم."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:45 zerver/lib/upload/__init__.py:286
#: zerver/lib/upload/__init__.py:349 zerver/lib/upload/__init__.py:357
#: zerver/lib/upload/__init__.py:380
msgid "Invalid image format"
msgstr "صيغة الصورة غير صالحة"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:149
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:154
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:303
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:329
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/actions/saved_snippets.py:58
msgid "Saved snippet does not exist."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:146
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "الرسالة المجدولة بالفعل تم ارسالها "
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:151
#: zerver/views/scheduled_messages.py:104
#: zerver/views/scheduled_messages.py:154
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "وقت الوصول المجدول يجب أن يكون في المستقبل."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:288
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "لا يمكن ارسال الرسالة في الوقت المجدول."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:339
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "الرسالة المجدولة لتصل في {delivery_datetime} لم يتم ارسالها بسبب هذا الخطأ:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:344
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "(scheduled#)[عرض الرسائل المجدولة]"
#: zerver/actions/streams.py:78
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr "المنظمة مفعَّلة بالفعل"
#: zerver/actions/streams.py:136
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} has been archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:174
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr "المنظمة ليست معطلة حاليا"
#: zerver/actions/streams.py:177
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr "منظمة باسم {channel_name} بالفعل موجودة"
#: zerver/actions/streams.py:180
msgid "Channel is private and have no subscribers"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:240
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr "منظمة {channel_name} غير مؤرشفة."
#: zerver/actions/streams.py:1105
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1280
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1398
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1414 zerver/actions/streams.py:1416
#: zerver/views/streams.py:797
msgid "No description."
msgstr "بدون وصف."
#: zerver/actions/streams.py:1419
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr "{user} قام بتغيير الوصف لهذه القناة."
#: zerver/actions/streams.py:1421
msgid "Old description"
msgstr "الوصف القديم"
#: zerver/actions/streams.py:1425
msgid "New description"
msgstr "الوصف الجديد"
#: zerver/actions/streams.py:1490 zerver/actions/streams.py:1497
msgid "Forever"
msgstr "أبديًا"
#: zerver/actions/streams.py:1491 zerver/actions/streams.py:1496
#: zerver/actions/streams.py:1500 zerver/actions/streams.py:1501
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr "{number_of_days} أيام"
#: zerver/actions/streams.py:1493 zerver/actions/streams.py:1503
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr "سيتم الآن الاحتفاظ بالرسائل في هذه القناة للأبد."
#: zerver/actions/streams.py:1506
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:37
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "لا يمكنك إرفاق رسالة فرعية بهذه الرسالة."
#: zerver/actions/typing.py:59 zerver/lib/addressee.py:32
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "مُعرِّف مستخدم غير صالح {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:223 zerver/actions/user_groups.py:259
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:245
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "الـ API هذا غير صالح لروبوتات الويب هوك الواردة."
#: zerver/decorator.py:283
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "الحساب غير مرتبط بهذا المجال الفرعي"
#: zerver/decorator.py:536 zerver/decorator.py:667
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "لا تقبل نقطة النهاية هذه طلبات الروبوت."
#: zerver/decorator.py:629
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "يجب أن يكون مسؤول الخادم"
#: zerver/decorator.py:686 zerver/lib/streams.py:747 zerver/lib/streams.py:773
#: zerver/lib/streams.py:775 zerver/lib/streams.py:777
#: zerver/lib/streams.py:796 zerver/lib/user_groups.py:155
#: zerver/lib/user_groups.py:181 zerver/lib/user_groups.py:345
#: zerver/lib/user_groups.py:451 zerver/lib/users.py:265
#: zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:298 zerver/views/invite.py:99
#: zerver/views/invite.py:220 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/streams.py:323
#: zerver/views/streams.py:627
msgid "Insufficient permission"
msgstr "إذن غير كاف"
#: zerver/decorator.py:728
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "تتطلب نقطة النهاية هذه مصادقة HTTP الأساسية."
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "رأس المصادقة غير صالح للمصادقة الأساسية"
#: zerver/decorator.py:737
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "رأس المصادقة مفقود للمصادقة الأساسية"
#: zerver/decorator.py:913
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "يمكن لروبوتات الويب هوك الوصول إلى الويب هوك فقط"
#: zerver/forms.py:55
msgid "Incorrect email or password."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "تم تعطيل حسابك {username}. يرجى الاتصال بمسؤول منظمتك لإعادة تفعيله."
#: zerver/forms.py:60
msgid "The password is too weak."
msgstr "كلمة المرور ضعيفة للغاية."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "يجب أن يكون النطاق الفرعي بطول 3 أو أكبر."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "لا يمكن أن يبدأ النطاق الفرعي أو ينتهي بـ '-'."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "يمكن أن يحتوي النطاق الفرعي على أحرف صغيرة وأرقام و'-' فقط."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:292 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:165
msgid "Please use your real email address."
msgstr "رجاءً استخدم عنوان بريدك الإلكتروني الحقيقي."
#: zerver/forms.py:268
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها باستخدام {email} غير موجودة."
#: zerver/forms.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "يرجى طلب دعوة لـ {email} من مسؤول المنظمة."
#: zerver/forms.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني {email}، ليس في أحد المجالات المسموح لها بالتسجيل في حسابات هذه المنظمة."
#: zerver/forms.py:295
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "غير مسموح بعناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي على + في هذه المنظمة."
#: zerver/forms.py:313
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "لا يمكن للأعضاء الجدد الانضمام إلى هذه المنظمة لأن جميع تراخيص \"زوليب\" التي تملكها قيد الاستخدام. رجاءً تواصل مع الشخص الذي دعاك واطلب منه زيادة عدد التراخيص، ثم حاول مرة أخرى."
#: zerver/forms.py:332
msgid "New password"
msgstr "كلمة مرور جديدة"
#: zerver/forms.py:339
msgid "New password confirmation"
msgstr "تأكيد كلمة السر الجديدة"
#: zerver/forms.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:494
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "تم تعطيل كلمة المرور الخاصة بك لأنها ضعيفة للغاية. أعد تعيين كلمة المرور الخاصة بك لإنشاء كلمة مرور جديدة."
#: zerver/forms.py:542
msgid "Token"
msgstr "رمز"
#: zerver/forms.py:565
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:571
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "رجاءً إدخال 10 رسائل بريد إلكتروني على الأكثر."
#: zerver/forms.py:584
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "لم نتمكن من العثور على منظمة \"زوليب\" تلك."
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:60 zerver/lib/addressee.py:127
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "موضوع مفقود"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr "لا يمكن الإرسال إلى عدة قنوات"
#: zerver/lib/addressee.py:124
msgid "Missing channel"
msgstr "قناة مفقودة"
#: zerver/lib/addressee.py:135
msgid "Message must have recipients"
msgstr "يجب أن تملك الرسالة مستلمين"
#: zerver/lib/addressee.py:144 zerver/lib/outgoing_webhook.py:209
msgid "Invalid message type"
msgstr "نوع الرسالة غير صالح"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "مرفق غير صالح"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المرفق. رجاءً حاول مرة أخرى في وقت لاحق."
#: zerver/lib/bot_lib.py:106
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "يجب أن تحتوي الرسالة على مستلمين!"
#: zerver/lib/digest.py:414
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون المجال فارغًا."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "يجب أن يحتوي المجال على نقطة واحدة على الأقل (.)"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain is too long"
msgstr "المجال طويل جدًا"
#: zerver/lib/domains.py:15
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "لا يمكن أن يبدأ المجال أو ينتهي بنقطة (.)"
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' المتتابعة ليست مسموحة."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "لا يمكن أن تبدأ المجالات الفرعية أو تنتهي بـ '-'."
#: zerver/lib/domains.py:22
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "يمكن أن يحتوي المجال فقط على أحرف وأرقام و '.' و '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:54
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "يجب ألا يكون الطابع الزمني سالبًا."
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "يجب ألا يحتوي الموضوع على وحدات فارغة"
#: zerver/lib/drafts.py:65
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:95
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "قام المستخدم بتعطيل مزامنة المسودات."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:159
msgid "Draft does not exist"
msgstr "المسودة غير موجودة"
#: zerver/lib/email_mirror.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_mirror.py:426
msgid "Email with no subject"
msgstr "بريد إلكتروني بدون موضوع"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "افتح \"زوليب\" لرؤية محتوى المفسد"
#: zerver/lib/email_notifications.py:583
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "إشعارات {service_name}"
#: zerver/lib/email_validation.py:104
msgid "Invalid address."
msgstr "عنوان غير صحيح."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "خارج المجال الخاص بك."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:810
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي على + غير مسموح بها."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "محجوز لروبوتات النظام."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} لديه حساب بالفعل"
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "لديه حساب بالفعل."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "تم تعطيل الحساب."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:65
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "رمز تعبيري مخصص غير صالح."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "اسم رمز تعبيري مخصص غير صالح."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "تم تعطيل هذا الرمز التعبيري المخصص."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "شِفرة رمز تعبيري غير صالحة."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "اسم رمز تعبيري غير صالح."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "نوع رمز تعبيري غير صالح."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "يجب أن يكون مسؤول منظمة أو مؤلف رموز تعبيرية"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "اسم الرمز التعبيري مفقود"
#: zerver/lib/events.py:1861
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "تعذر تخصيص قائمة انتظار الحدث"
#: zerver/lib/exceptions.py:153
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "لم يتم تسجيل الدخول: يلزم مصادقة API أو جلسة المستخدم"
#: zerver/lib/exceptions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:193
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:205
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "organization owner"
msgstr "صاحب المنظمة"
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "user"
msgstr "المستعمل"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "لا يمكن تعطيل {entity} فقط."
#: zerver/lib/exceptions.py:232
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Markdown غير صالح يتضمن البيان: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "تجاوز استخدام API حد المعدل"
#: zerver/lib/exceptions.py:271 zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#: zerver/lib/validator.py:718
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON تالف"
#: zerver/lib/exceptions.py:283
msgid "Must be an organization member"
msgstr "يجب أن يكون عضوا في المنظمة"
#: zerver/lib/exceptions.py:295 zerver/views/invite.py:44
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "يجب أن يكون مسؤول منظمة"
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "يجب أن يكون صاحب منظمة"
#: zerver/lib/exceptions.py:321
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة"
#: zerver/lib/exceptions.py:330
msgid "Account is deactivated"
msgstr "الحساب معطل"
#: zerver/lib/exceptions.py:339
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "تم تعطيل هذه المنظمة"
#: zerver/lib/exceptions.py:349
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "تم تعطيل تسجيل خدمة إرسال الإشعارات إلى الهاتف لخادمك"
#: zerver/lib/exceptions.py:359
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "تم تعطيل مصادقة كلمة المرور في هذه المنظمة "
#: zerver/lib/exceptions.py:368
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "تم تعطيل كلمة مرورك ويجب إعادة تعيينها"
#: zerver/lib/exceptions.py:385
msgid "Invalid API key"
msgstr "مفتاح API غير صالح"
#: zerver/lib/exceptions.py:392
msgid "Malformed API key"
msgstr "مفتاح API مشوه"
#: zerver/lib/exceptions.py:432
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:452
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "تعذر تحليل الطلب: هل أنشأ {webhook_name} هذا الحدث؟"
#: zerver/lib/exceptions.py:479
msgid "User not authenticated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:492 zerver/views/auth.py:787
#: zerver/views/auth.py:1124 zerver/views/auth.py:1190
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "المجال الفرعي غير صالح"
#: zerver/lib/exceptions.py:531
msgid "You do not have permission to initiate direct message conversations."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:537
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "الرسائل المابشرة معطلة في هذه المنظمة"
#: zerver/lib/exceptions.py:539
msgid "This conversation does not include any users who can authorize it."
msgstr "هذه المحادثة لا تحتوي على أي مستخدم مسموح له بالتحدث فيها"
#: zerver/lib/exceptions.py:552
msgid "Access denied"
msgstr "تم رفض الوصول"
#: zerver/lib/exceptions.py:592
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:605
msgid "Reaction already exists."
msgstr "التفاعل موجود بالفعل."
#: zerver/lib/exceptions.py:617
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "رد الفعل غير موجود."
#: zerver/lib/exceptions.py:642
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:656
msgid "Organization not registered"
msgstr "منظمة غير مسجلة"
#: zerver/lib/exceptions.py:668
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:680
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:692
msgid "'old' value does not match the expected value."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:705
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:718
#, python-brace-format
msgid "Incompatible values for '{first_parameter}' and '{second_parameter}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:734
msgid "Cannot deactivate user group in use."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "يجب أن يحدد الحساب الخارجي المخصص نمط عنوان URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "نوع الحساب الخارجي غير صالح"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Integration frameworks"
msgstr "أطر عمل الدمج"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Continuous integration"
msgstr "الدمج المستمر"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Customer support"
msgstr "دعم العملاء"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Deployment"
msgstr "تعيين"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Entertainment"
msgstr "وسائل الترفيه"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Communication"
msgstr "تواصل"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Financial"
msgstr "المالية"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Marketing"
msgstr "تسويق"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوع"
#: zerver/lib/integrations.py:57
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:58
msgid "Project management"
msgstr "ادارة مشروع"
#: zerver/lib/integrations.py:59
msgid "Productivity"
msgstr "إنتاجية"
#: zerver/lib/integrations.py:60
msgid "Version control"
msgstr "التحكم في الإصدار"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not be empty"
msgstr "يجب ألا تكون الرسالة فارغة"
#: zerver/lib/message.py:195
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "يجب ألا تحتوي الرسالة على وحدات فارغة"
#: zerver/lib/message.py:1313 zerver/lib/message.py:1325
#, python-brace-format
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:196
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "مشغل تضيق العرض غير صالح: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator combination: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:898
msgid "Duplicate 'with' operators."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:908
msgid "Invalid 'with' operator"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:1151
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "الوسيط 'anchor' مفقود."
#: zerver/lib/narrow.py:1171
msgid "Invalid anchor"
msgstr "مذيع غير صالح"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:22
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:25
#, python-brace-format
msgid "Operand {operand} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [getting started guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [moving your organization to Zulip]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n"
"will be **automatically deleted** in 30 days.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid ""
"\n"
"I've kicked off some conversations to help you get started. You can find\n"
"them in your [Inbox](/#inbox).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Hello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n"
"\n"
"{getting_started_text} {organization_setup_text}\n"
"\n"
"{demo_organization_text}\n"
"\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:133
msgid ""
"\n"
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n"
"Zulip also works great in a browser.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"\n"
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n"
"and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"\n"
"You can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\n"
"favorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\n"
"your language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\n"
"experience in your [Preferences](#settings/preferences).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Channels organize conversations based on who needs to see them. For example,\n"
"it's common to have a channel for each team in an organization.\n"
"\n"
"[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"\n"
"[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\n"
"is about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\n"
"context, no matter how many other conversations are going on.\n"
"\n"
"When you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\n"
"think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
"\n"
"Check out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\n"
"discussed.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:169
msgid ""
"\n"
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n"
"quickly and efficiently.\n"
"\n"
"Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:176
msgid ""
"\n"
"You can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\n"
"typing your formatting with Markdown.\n"
"\n"
"Check out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\n"
"times, and more.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:184
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
"\n"
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n"
"or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
msgstr "\nإليك بعض الرسايل اللتي فهمتها : {bot_commands}\n\nاقرأ (help/getting-started-with-zulip/)[ دليل بداية الاستخدام],\nأو تصفح (/help/)[مركز المساعدة] لتعرف المزيد!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:191
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You can chat with me as much as you like! To\n"
"get help, try one of the following messages: {bot_commands}\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If anything is out of place, its easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:258
msgid ""
"\n"
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
"\n"
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
"and above.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:271 zerver/lib/onboarding.py:322
#: zerver/lib/onboarding.py:394
msgid "welcome to Zulip!"
msgstr "أهلا بك في زوليب!"
#: zerver/lib/onboarding.py:274
msgid ""
"\n"
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
"no matter how many other conversations are going on.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:279
msgid ""
"\n"
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
"conversations with unread messages.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:284
msgid ""
"\n"
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:289
msgid ""
"\n"
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid ""
"\n"
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:298
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:304
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"```spoiler Want to see some examples?\n"
"\n"
"````python\n"
"\n"
"print(\"code blocks\")\n"
"\n"
"````\n"
"\n"
"- bulleted\n"
"- lists\n"
"\n"
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
"\n"
"```\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:325
msgid ""
"\n"
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:329
msgid ""
"\n"
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:346
msgid "moving messages"
msgstr "نقل الرسائل"
#: zerver/lib/onboarding.py:360
msgid "experiments"
msgstr "التجارب"
#: zerver/lib/onboarding.py:370
msgid "start a conversation"
msgstr "ابدأ محادثة"
#: zerver/lib/onboarding.py:384
msgid "greetings"
msgstr "التحييات"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:312
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON غير صالح في الرد"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:321
msgid "Invalid response format"
msgstr "تنسيق الرد غير صالح"
#: zerver/lib/push_notifications.py:418
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:428
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:707 zilencer/views.py:323
msgid "Token does not exist"
msgstr "الرمز غير موجود"
#: zerver/lib/push_notifications.py:928
msgid "New message"
msgstr "رسالة جديدة"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} المذكور @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1044
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "ذكرك {full_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1051
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "ذكر {full_name} الجميع:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1460
msgid "Test notification"
msgstr "اختبار الإشعار"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1461
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1513
msgid "Device not recognized"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1525
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:9
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:35 zerver/lib/streams.py:291
#: zerver/lib/streams.py:307 zerver/lib/streams.py:924
#: zerver/tornado/views.py:221 zerver/views/events_register.py:72
#: zerver/views/message_send.py:196 zerver/views/message_send.py:217
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "المستخدم غير مخول لهذا الاستعلام"
#: zerver/lib/recipient_users.py:90
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' لم يعد يستخدم \"زوليب\"."
#: zerver/lib/recipient_users.py:97
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:195
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:71
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "لا يمكن الاختيار بين الوسيطين '{var_name1}' و '{var_name2}' "
#: zerver/lib/request.py:84 zerver/lib/streams.py:341
#: zerver/views/typing.py:35
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "الوسيط '{var_name}' مفقود"
#: zerver/lib/request.py:98
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "قيمة سيئة لـ '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:17
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "رسالة مجدولة غير موجودة"
#: zerver/lib/send_email.py:80
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:248
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:254
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:257
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr "الضيوف لا يمكنهم الإرسال إلى هذه القناة"
#: zerver/lib/streams.py:262
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr "الأعضاء الجدد لا يمكنهم الإرسال إلى هذه القناة"
#: zerver/lib/streams.py:298 zerver/lib/streams.py:333
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:351 zerver/lib/streams.py:370
#: zerver/lib/streams.py:455 zerver/lib/streams.py:521
#: zerver/views/streams.py:392 zerver/views/user_topics.py:107
msgid "Invalid channel ID"
msgstr "مُعرف قناة غير صالح"
#: zerver/lib/streams.py:497
msgid "Channel name already in use."
msgstr "اسم القناة مستخدم بالفعل"
#: zerver/lib/streams.py:505 zerver/lib/streams.py:625
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:779 zerver/views/streams.py:308
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:783
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:792 zerver/views/streams.py:321
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:822
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:40
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr "اسم القناة يجب أن لا يكون فارغ"
#: zerver/lib/string_validation.py:44
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:60
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "لا يمكن أن يكون الموضوع فارغًا!"
#: zerver/lib/string_validation.py:65
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:338
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr "بيانات المشترك غير متوفرة لهذه القناة"
#: zerver/lib/subscription_info.py:345
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/thumbnail.py:154
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "تعذر فك تشفير الصورة؛ هل قمت بتحميل ملف صورة؟"
#: zerver/lib/thumbnail.py:160
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "حجم الصورة يتجاوز الحد."
#: zerver/lib/thumbnail.py:166
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "صورة فاسدة أو مقصوصة"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/typed_endpoint.py:318
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} ليس قيمة منطقية"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:124 zerver/lib/validator.py:126
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} ليس تاريخًا"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:610
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ليس dict"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:334
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} غير صالح"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:338
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ليس عددًا عشريًا"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/typed_endpoint.py:327
#: zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} صغير جدًا"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/typed_endpoint.py:329
#: zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} ليس عددًا صحيحًا"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/typed_endpoint.py:331
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} ليس JSON صالح"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:158
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} كبير جدًا"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:333 zerver/lib/validator.py:191
#: zerver/lib/validator.py:607
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ليست قائمة"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335 zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} طويل جدًا (الحد: {max_length} حرفًا)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:336
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} قصير جدا"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:337 zerver/lib/validator.py:56
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} ليس نص"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:339
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr "{var_name} لديه صيغة غير صالحة"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:340
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr "{var_name} ليس بطول {length}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:374
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} لا يمكن أن يكون فارغًا."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:377 zerver/lib/typed_endpoint.py:380
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "غير صالح {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:383
#, python-brace-format
msgid "{var_name} field is missing: {msg}"
msgstr "{var_name} مجال مفقود: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:503 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:69
msgid "Malformed payload"
msgstr "حمولة مشوهة"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:31
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:37
msgid "Not in the list of possible values"
msgstr "ليس في قائمة القيم الممكنة"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:55
msgid "Not a URL"
msgstr "ليس عنوان URL"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:76
msgid "Not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:106
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} ليست شِفرة لون hex صالحة"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:45
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "قد يتجاوز التحميل حصة التحميل الخاصة بمنظمتك."
#: zerver/lib/upload/__init__.py:394 zerver/lib/upload/__init__.py:396
msgid "Image size exceeds limit"
msgstr "حجم الصورة يتخطى المسموح"
#: zerver/lib/user_groups.py:96 zerver/lib/user_groups.py:125
msgid "User group is deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:128
msgid "Invalid user group"
msgstr "مجموعة مستخدم غير صالحة"
#: zerver/lib/user_groups.py:336 zerver/lib/user_groups.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "مُعرِّف مجموعة غير صالح: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:367
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:377
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:387
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:397
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:407
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:494
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:498
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:506
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:60
msgid "Name too long!"
msgstr "الاسم طويل جدًا!"
#: zerver/lib/users.py:62
msgid "Name too short!"
msgstr "الاسم قصير جدا!"
#: zerver/lib/users.py:66
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "أحرف غير صالحة في الاسم!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Invalid format!"
msgstr "تنسيق غير صحيح!"
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:113
msgid "Name is already in use!"
msgstr "الاسم قيد الاستخدام بالفعل!"
#: zerver/lib/users.py:119 zerver/views/users.py:591 zerver/views/users.py:604
#: zerver/views/users.py:793
msgid "Bad name or username"
msgstr "اسم أو اسم مستخدم سيئ"
#: zerver/lib/users.py:139
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:145
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:155
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "بيانات التكوين غير صالحة!"
#: zerver/lib/users.py:207
msgid "Invalid bot type"
msgstr "نوع الروبوت غير صالح"
#: zerver/lib/users.py:212
msgid "Invalid interface type"
msgstr "نوع الواجهة غير صالح"
#: zerver/lib/users.py:252
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:261 zerver/lib/users.py:263
msgid "No such bot"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الروبوت"
#: zerver/lib/users.py:287 zerver/lib/users.py:318 zerver/lib/users.py:335
#: zerver/lib/users.py:419 zerver/lib/users.py:453 zerver/lib/users.py:484
#: zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "لا يوجد مثل هذا المستخدم"
#: zerver/lib/users.py:289
msgid "User is deactivated"
msgstr "تم تعطيل المستخدم"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} لا يمكن أن يكون فارغًا."
#: zerver/lib/validator.py:101
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} له طول غير صحيح {length} ؛ يجب أن يكون {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:195
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} يجب أن يحتوي بالضبط على {length} عنصرًا"
#: zerver/lib/validator.py:244
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "المفتاح {key_name} مفقود من {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:269
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:302 zerver/views/realm.py:86
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} ليس allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:311
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} خطأ)"
#: zerver/lib/validator.py:338 zerver/lib/validator.py:352
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} ليس عنوان URL"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' لا يمكن أن يكون فارغًا."
#: zerver/lib/validator.py:394
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:407
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ليس اختيارًا صالحًا لـ '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:559
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} ليس نص أو قائمة أعداد صحيحة"
#: zerver/lib/validator.py:569
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} ليس نص أو عددًا صحيحًا"
#: zerver/lib/validator.py:598
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} لا يحتوي على طول"
#: zerver/lib/validator.py:658 zerver/lib/validator.py:680
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} مفقود"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:88
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "رأس حدث HTTP مفقود '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:250
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "يجب أن يكون هناك شرطة مائلة في البداية في zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "أمر غير موجود: {command}"
#: zerver/middleware.py:451
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "خطأ CSRF : {reason}"
#: zerver/middleware.py:625
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:45
#, python-brace-format
msgid "Invalid user IDs: {invalid_ids}"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:53
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:57
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:101
msgid "List of options"
msgstr "قائمة الخيارات"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "Text (short)"
msgstr "نص (قصير)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:117
msgid "Text (long)"
msgstr "نص (طويل)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:118
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:119
msgid "Link"
msgstr "رابط"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:122
msgid "External account"
msgstr "حساب خارجي"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:127
msgid "Pronouns"
msgstr "الضمائر"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "خطأ غير معروف في التعبير العادي"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models/messages.py:349
msgid "Unicode emoji"
msgstr "رموز Unicode التعبيرية"
#: zerver/models/messages.py:350
msgid "Custom emoji"
msgstr "رموز تعبيرية مخصصة"
#: zerver/models/messages.py:351
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "رموز \"زوليب\" التعبيرية الإضافية"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "أحرف غير صالحة في اسم الرموز التعبيرية"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:36 zerver/views/realm_playgrounds.py:26
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "أحرف غير صالحة في لغة pygments"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:68
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:73
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:388
msgid "sandbox"
msgstr "صندوق الرمل"
#: zerver/models/realms.py:389
msgid "general"
msgstr "عام"
#: zerver/models/realms.py:390
msgid "channel events"
msgstr "أحداث القناة"
#: zerver/models/realms.py:406
msgid "Zulip updates"
msgstr "تحديثات زوليب"
#: zerver/models/realms.py:532
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "متوفر على سحابة \"زوليب\" الأساسية. قم بالترقية للوصول."
#: zerver/models/realms.py:533
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:593
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:598
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:602
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:606
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:610
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:614
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "الويب العامة"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "عامة"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "سجل خاص ومشترك"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "سجل خاص ومحمي"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "سجل عام ومحمي"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة النشر"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة والوسطاء النشر"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "فقط أعضاء المنظمة الكاملين يمكنهم النشر"
#: zerver/models/users.py:289
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "المشرفون والوسطاء والأعضاء والضيوف"
#: zerver/models/users.py:290
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "المشرفون والوسطاء والأعضاء"
#: zerver/models/users.py:291
msgid "Admins and moderators"
msgstr "المشرفون والوسطاء"
#: zerver/models/users.py:292
msgid "Admins only"
msgstr "المديرون فقط"
#: zerver/models/users.py:293
msgid "Nobody"
msgstr "لا أحد"
#: zerver/models/users.py:464
msgid "Unknown user"
msgstr "مستخدم غير معروف"
#: zerver/models/users.py:632
msgid "Organization owner"
msgstr "صاحب المنظمة"
#: zerver/models/users.py:633
msgid "Organization administrator"
msgstr "مسؤول المنظمة"
#: zerver/models/users.py:634
msgid "Moderator"
msgstr "الوسيط"
#: zerver/models/users.py:635
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: zerver/models/users.py:636
msgid "Guest"
msgstr "ضيف"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "عنوان IP غير معروف"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "نظام تشغيل غير معروف"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "متصفح غير معروف"
#: zerver/tornado/event_queue.py:726
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "وسيط 'queue_id' مفقود"
#: zerver/tornado/event_queue.py:729
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "وسيط 'last_event_id' مفقود"
#: zerver/tornado/event_queue.py:736
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "تم بالفعل إزالة حدث أحدث من {event_id}!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:746
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "الحدث {event_id} لم يكن في قائمة الانتظار هذه"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:579
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:582
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "لم يتم تمرير رمز ويب JSON في الطلب"
#: zerver/views/auth.py:588
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "رمز ويب JSON سيء"
#: zerver/views/auth.py:592
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1130
msgid "Subdomain required"
msgstr "المجال الفرعي مطلوب"
#: zerver/views/auth.py:1194
msgid "Password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور غير صحيحة."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "رأس وكيل المستخدم مفقود من الطلب"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:44
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "لا يمكن أن يكون التصنيف فارغًا."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:58
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "يجب أن يحتوي الحقل على خيار واحد على الأقل."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:76
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:105
msgid "Invalid field type."
msgstr "نوع الحقل غير صالح."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:186
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:255
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "يمكن إظهار فقط خانتين مخصصتين من الملف الشخصي في ملخص الملف الشخصي. "
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:215
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:286
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "يوجد بالفعل حقل بهذا التصنيف."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:271
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "لا يمكن تحديث الحقل المخصص الافتراضي."
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "نقطة النهاية غير متوفرة في الإنتاج."
#: zerver/views/development/dev_login.py:105
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "لم يتم تمكين DevAuthBackend."
#: zerver/views/events_register.py:85 zerver/views/events_register.py:89
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:18
msgid "Database is empty"
msgstr "قاعدة البيانات فارغة"
#: zerver/views/health.py:22
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:29
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:35
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:42
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:52
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:57
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:51 zerver/views/invite.py:56
#: zerver/views/invite.py:67 zerver/views/invite.py:70
msgid "No such invitation"
msgstr "لا توجد مثل هذه الدعوة"
#: zerver/views/invite.py:76
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:111
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "يجب عليك تحديد عنوان بريد إلكتروني واحد على الأقل."
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:237
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:244
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:143
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "بعض هذه العناوين تستخدم \"زوليب\" بالفعل، لذلك لم نرسل لهم دعوة. لقد أرسلنا دعوات إلى أي شخص آخر!"
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "تم تعطيل سجل تعديل الرسائل في هذه المؤسسة"
#: zerver/views/message_edit.py:155 zerver/views/message_edit.py:158
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "ليس لديك إذن بحذف هذه الرسالة"
#: zerver/views/message_edit.py:166
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "انقضت المهلة المحددة لحذف هذه الرسالة"
#: zerver/views/message_edit.py:187
msgid "Message already deleted"
msgstr "تم حذف الرسالة بالفعل"
#: zerver/views/message_fetch.py:155
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:160 zerver/views/message_flags.py:86
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:170
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:215
msgid "Missing sender"
msgstr "المرسل مفقود"
#: zerver/views/message_send.py:222
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "النسخ المتطابق غير مسموح به مع IDs المستخدم المستلم"
#: zerver/views/message_send.py:234 zerver/views/message_send.py:241
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "رسالة معكوسة غير صالحة"
#: zerver/views/message_send.py:237
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "لا يسمح بالنسخ المتطابق لـ Zephyr في هذه المنظمة"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "لا يمكنك كتم نفسك"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "تم كتم صوت المستخدم بالفعل"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "المستخدم ليس مكتومًا"
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "الحضور غير مدعوم لمستخدمي الروبوتات."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "لا يوجد بيانات التواجد لـ {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:97
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "لم يقم العميل بتمرير أي قيم جديدة."
#: zerver/views/presence.py:120
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "يجب أن يمرر العميل emoji_name إذا مرر إما emoji_code أو reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:166
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:37
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "رمز فارغ أو طوله غير صالح"
#: zerver/views/push_notifications.py:43
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "رمز APNS غير صالح"
#: zerver/views/push_notifications.py:124
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:156
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "يجب أن يكون أحد الوسطاء التاليين على الأقل موجود: emoji_name ، emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "مؤشرات القراءة معطلة في هذه المنظمة"
#: zerver/views/realm.py:188
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "لغة غير صالحة '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:195
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "يجب تمكين طريقة مصادقة واحدة على الأقل."
#: zerver/views/realm.py:201
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:462
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "يجب أن تكون منظمة تجريبية."
#: zerver/views/realm_domains.py:38
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:41
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "يعد النطاق {domain} جزءًا من منظمتك بالفعل."
#: zerver/views/realm_domains.py:62 zerver/views/realm_domains.py:75
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "لم يتم العثور على إدخال للمجال {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "يجب عليك تحميل ملف واحد بالضبط."
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:50 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/user_settings.py:448
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:58
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "تم تجاوز حد المعدل."
#: zerver/views/realm_export.py:80
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "يرجى طلب تصدير يدوي من {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:118
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID تصدير البيانات غير صالح"
#: zerver/views/realm_export.py:121
msgid "Export already deleted"
msgstr "تم حذف التصدير بالفعل"
#: zerver/views/realm_export.py:123
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "فشل التصدير, لا يوجد شيء لحذفه"
#: zerver/views/realm_export.py:125
msgid "Export still in progress"
msgstr "التصدير لا يزال قيد التنفيذ"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "يجب عليك تحميل أيقونة واحدة بالضبط."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "الرابط غير موجود."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "يجب عليك تحميل شعار واحد بالضبط."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:34
msgid "Invalid playground"
msgstr "مكان تجربة شِفرة غير صالح"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:75
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:86
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:38
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:41
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:137
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr "القنوات الخاصة لا يمكن جعلها افتراضية."
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "يجب عليك تمرير \"new_description\" أو \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:202
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "قيمة غير صالحة لـ \"op\". حدد \"add\" أو \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:363
msgid "Channel already has that name."
msgstr "القناة لديها هذا الاسم بالفعل"
#: zerver/views/streams.py:450 zerver/views/user_groups.py:481
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "لا شيء لفعله. حدد واحدًا على الأقل من \"add\" أو \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:527
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:533
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:644
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr "تعذر الوصول إلى قناة ({channel_name})."
#: zerver/views/streams.py:657
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:769
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:771
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:772
msgid "new channels"
msgstr "قنوات جديدة"
#: zerver/views/streams.py:806
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:991
#, python-brace-format
msgid "{property} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:994
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1042
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:40
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "json غير صالح للرسالة الفرعية"
#: zerver/views/tusd.py:107 zerver/views/upload.py:456
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than the maximum upload size ({max_size} MiB) allowed by your"
" organization's plan."
msgstr ""
#: zerver/views/tusd.py:116 zerver/views/upload.py:464
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than this server's configured maximum upload size ({max_size}"
" MiB)."
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "فارغ 'to' القائمة"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:274
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>هذا الملف غير موجود أو تم حذفه</p>"
#: zerver/views/upload.py:284
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>أنت غير مصرح لك لعرض هذا الملف.</p>"
#: zerver/views/upload.py:393 zerver/views/upload.py:399
msgid "Invalid token"
msgstr "رمز غير صالح"
#: zerver/views/upload.py:395
msgid "Invalid filename"
msgstr "اسم الملف غير صالح"
#: zerver/views/upload.py:443
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "يجب عليك تحديد ملف للتحميل"
#: zerver/views/upload.py:445 zerver/views/users.py:516
#: zerver/views/users.py:624
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "يمكنك فقط تحميل ملف واحد في كل مرة"
#: zerver/views/user_groups.py:146
msgid "No new data supplied"
msgstr "لم يتم توفير بيانات جديدة"
#: zerver/views/user_groups.py:160
msgid "You can only change name of deactivated user groups"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:238
msgid ""
"Nothing to do. Specify at least one of \"add\", \"delete\", "
"\"add_subgroups\" or \"delete_subgroups\"."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:300
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:353
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "المستخدم {user_id} عضو بالفعل في هذه المجموعة"
#: zerver/views/user_groups.py:389
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:418
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:457
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "تم تعطيل تغييرات الصورة الرمزية في هذه المنظمة."
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "تم تعطيل تغييرات عنوان البريد الإلكتروني في هذه المنظمة."
#: zerver/views/user_settings.py:175
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language غير صالحة"
#: zerver/views/user_settings.py:183
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "تتم إدارة كلمة مرورك لـ \"زوليب\" في LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:362
msgid "Wrong password!"
msgstr "كلمة مرور خاطئة!"
#: zerver/views/user_settings.py:367
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:373
msgid "New password is too weak!"
msgstr "كلمة المرور الجديدة ضعيفة للغاية!"
#: zerver/views/user_settings.py:438
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "يجب عليك تحميل صورة رمزية واحدة بالضبط."
#: zerver/views/user_topics.py:52
msgid "Topic is not muted"
msgstr "الموضوع ليس صامتًا"
#: zerver/views/users.py:129
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "لا يمكن نعطيل مالك المنظمة الوحيد"
#: zerver/views/users.py:268
msgid "User not authorized to change user emails"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:282
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "لا يمكن إزالة إذن المالك من مالك المنظمة الوحيد."
#: zerver/views/users.py:324
msgid "Invalid new email address."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:332
#, python-brace-format
msgid "New email value error: {message}"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:471
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "فشل في تغيير المالك ، لا يوجد مثل هذا المستخدم"
#: zerver/views/users.py:473
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "فشل في تغيير المالك، تم تعطيل المستخدم"
#: zerver/views/users.py:475
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "فشل في تغيير المالك، لا تستطيع الروبوتات امتلاك روبوتات أخرى"
#: zerver/views/users.py:586
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "لا يمكن إنشاء روبوتات حتى يتم تكوين FAKE_EMAIL_DOMAIN بشكل صحيح.\n يرجى الاتصال بمسؤول الخادم الخاص بك."
#: zerver/views/users.py:596
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "لم يتم تمكين الروبوتات المضمنة."
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "اسم الروبوت المضمن غير صالح."
#: zerver/views/users.py:607
msgid "Username already in use"
msgstr "اسم المستخدم قيد الاستخدام بالفعل"
#: zerver/views/users.py:786
msgid "User not authorized to create users"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:803
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "البريد الإلكتروني '{email}' غير مسموح به في هذه المنظمة"
#: zerver/views/users.py:808
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني المؤقتة غير مسموح بها في هذه المنظمة"
#: zerver/views/users.py:814
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "رمز وصول لـ Zoom غير صالح"
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "لم يتم تكوين بيانات اعتماد Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:136
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "معرّف جلسة Zoom غير صالح"
#: zerver/views/video_calls.py:148
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "بيانات اعتماد Zoom غير صالحة"
#: zerver/views/video_calls.py:194
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "فشل إنشاء مكالمة Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:241
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "لم يتم تكوين BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Invalid signature."
msgstr "توقيع غير صالح."
#: zerver/views/video_calls.py:276
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "خطأ في الاتصال بخادم BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:280
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "خطأ في المصادقة مع خادم BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:283
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "أرجع خادم BigBlueButton خطأ غير متوقع."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "تعذر العثور على بيانات اعتماد Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "تسجيل الدخول إلى Webathena غير ممكّن"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت لـ Kerberos غير صالحة"
#: zerver/views/zephyr.py:62 zerver/views/zephyr.py:76
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "لم نتمكن من إعداد النسخ المتطابق لك"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "حمولة غير صالحة"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "طلب ويب هوك غير معروف"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "الموضوع لا يمكن أن يكون فارغًا"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "المحتوى لا يمكن أن يكون فارغًا"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:176
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "إدخال JSON تالف"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "يتطلب الويب هوك الجديد طابعًا زمنيًا بالمللي ثانية"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "يتطلب الويب هوك الجديد current_state أن تكون في [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "غير قادر على التعامل مع الحمولة المحورية"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:58
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "خطأ: إعداد channel_map_to_topics بخلاف 0 أو 1"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:39
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
#: zerver/worker/deferred_work.py:196
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "المجال الفرعي غير صالح لحارس إرسال الإشعارات"
#: zilencer/auth.py:118
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "يجب التحقق من الصحة باستخدام مفتاح API لخادم \"زوليب\" صالح"
#. error
#: zilencer/views.py:98 zilencer/views.py:100
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID غير صالح"
#. error
#: zilencer/views.py:105
msgid "Invalid token type"
msgstr "نوع الرمز غير صالح"
#: zilencer/views.py:154
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:169
msgid "Invalid email address."
msgstr "عنوان بريد إلكتروني غير صالح"
#: zilencer/views.py:185
#, python-brace-format
msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:190
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:211
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr "يوجد بالفعل خادم باسم استضافة {hostname}"
#: zilencer/views.py:256
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "ios_app_id مفقود"
#: zilencer/views.py:259
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "user_id أو user_uuid مفقود"
#: zilencer/views.py:512
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:560
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:776
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:779
msgid "Invalid event type."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:786
msgid "Data is out of order."
msgstr "البيانات خارج الترتيب."
#: zilencer/views.py:886
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:1132
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:1283
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:554
msgid "You need to reset your password."
msgstr "تحتاج إلى إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: zproject/backends.py:2440
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "إعداد id_token مفقود"
#: zproject/backends.py:3155
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP غير صحيح"
#: zproject/backends.py:3158
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "لا يمكن استخدام كل من mobile_flow_otp و desktop_flow_otp معًا."