mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
6994 lines
259 KiB
Plaintext
6994 lines
259 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Abdelrahman Khaled, 2024
|
||
# alebrahimyahmed <alebrahimyahmed@gmail.com>, 2020
|
||
# ilyes khayati, 2024
|
||
# najla seghaier <seghaier.najla95@gmail.com>, 2021
|
||
# RanaJT, 2023
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022,2024
|
||
# عبدالله نصار, 2022
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 19:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Abdelrahman Khaled, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ar/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:109 zerver/decorator.py:647
|
||
#: zerver/decorator.py:665
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "غير مسموح للمستعملين الزائرين"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:160
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "منظمة غير صالحة"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:392
|
||
msgid "Public channels"
|
||
msgstr "القنوات العامة"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:393
|
||
msgid "Private channels"
|
||
msgstr "القنوات الخاصة"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:394
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "الرسائل المباشرة"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:395
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr "الرسائل المباشرة للمجموعة"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:418
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
|
||
msgstr "القناة مطلوبة للرسم البياني: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:426
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
|
||
msgstr "اسم الرسم البياني غير معروف: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:436
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "وقت البدء متأخر عن وقت الانتهاء. البدء: {start}, الانتهاء: {end} "
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:458 analytics/views/stats.py:495
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "لم يتبق لمنظمتك أي تراخيص خاصة بـ زوليب ولا يمكنها قبول مستخدمين جدد بعد الآن. رجاءً [قم بزيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح للمستخدمين الجدد بالانضمام."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "بقي لمنظمتك ترخيص خاص ب ـزوليب واحد فقط. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من مستخدم واحد بالانضمام."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "لم يتبق لدى منظمتك سوى ترخيصين خاصات ب ـزوليب. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من مستخدمين بالانضمام."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "لم يتبق لمنظمتك إلا ثلاثة تراخيص خاصة ب ـزوليب. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من ثلاثة مستخدمين بالانضمام."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new user ({email}) was unable to join because your organization does not "
|
||
"have enough Zulip licenses. To allow new users to join, make sure that the "
|
||
"[number of licenses for the current and next billing "
|
||
"period]({billing_page_link}) is greater than the current number of users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough Zulip licenses. Invitations were not "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough Zulip licenses to change a guest "
|
||
"user's role."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
|
||
msgid "Registration is deactivated"
|
||
msgstr "تم إلغاء التسجيل"
|
||
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
|
||
msgid "Invalid remote server."
|
||
msgstr "ريموت سيرفر غير صالح"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:220
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
|
||
"(minimum {min_licenses})."
|
||
msgstr "عليك أن تشتري رخص لكل المستخدمين النشطين في منظمتك ({min_licenses} كحد أدنى)."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:226
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
|
||
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
|
||
msgstr "الفواتير المتخطية {max_licenses} رخصة لا يمكن معالجتها في هذه الصفحة. لإكمال التحديث, من فضلك اتصل ب {email}. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:359
|
||
msgid "No payment method on file."
|
||
msgstr "لا يوجد طريقة دفع مسجلة"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:367
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} تنتهي في {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:375
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء التواصل {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:409
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء إعادة تحميل الصفحة."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:505
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء الإنتظار لبضع دقائق و إعادة المحاولة."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1836
|
||
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
|
||
msgstr "يرجى إضافة بطاقة ائتمان قبل بدء الفترة التجريبية المجانية"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1858
|
||
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
|
||
msgstr "يرجى إضافة بطاقة ائتمان لجدولة الترقية"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2894
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "غير قادر على تحديث الخطة. انتهت صلاحية الخطة واستبدلت بخطة جديدة."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2899
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "غير قادر على تحديث الخطة. انتهت الخطة."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2967
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
|
||
msgstr "لا يمكن تحديث التراخيص في فترة الفوترة الحالية لخطة التجربة المجانية"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2972 corporate/lib/stripe.py:3000
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "غير قادر على تحديث التراخيص يدويًا. خطتك على إدارة الترخيص التلقائي."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2978
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "خطتك موجودة بالفعل على تراخيص {licenses} في فترة الفوترة الحالية."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2983
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "لا يمكنك تقليل التراخيص في فترة الفوترة الحالية."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3009
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
|
||
"downgraded."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير التراخيص لدورة الفوترة القادمة لخطة تم تخفيضها"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3015
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "تمت جدولة خطتك بالفعل للتجديد مع تراخيص {licenses_at_next_renewal}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3039
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
|
||
"billing period."
|
||
msgstr "لقد قمت بالفعل بشراء {licenses_at_next_renewal} رخصة لفترة الفوترة القادمة."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3061
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "لا شيء لتغييره."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3311
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "لا يوجد زبون لهذه المنظمة!"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3320
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "الجلسة غير موجودة"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3326 zerver/decorator.py:191
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "يجب أن يكون مسؤول الفوترة أو مالك منظمة"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3337
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على القصد من الدفع"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3340
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
|
||
msgstr "قم بتقديم stripe_session_id أو stripe_invoice_id"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:4102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr "تم قبول طلب منظمتك للاستضافة المدعومة! تم تحديثك إلى {plan_name}, بدون تكلفة. {emoji}\n\n إذا يمكنك {begin_link}وضع زوليب كراعي في موقعك{end_link}, سوف نكون في غاية الامتنان!"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:349
|
||
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
|
||
msgstr "المعلمة \"مؤكدة\" مطلوبة"
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:136
|
||
msgid "Billing access token expired."
|
||
msgstr "انتهت صلاحية رمز الوصول للفوترة."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:138
|
||
msgid "Invalid billing access token."
|
||
msgstr "رمز الوصول للفوترة غير صالح."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
|
||
" assistance."
|
||
msgstr "فشل في نقل العميل من الخادم إلى المنظمات. من فضلك تواصل مع الدعم للمساعدة."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:296
|
||
msgid "User account doesn't exist yet."
|
||
msgstr "حساب المستخدم غير موجود بعد."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:301
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:735
|
||
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
|
||
msgstr "يجب عليك قبول شروط الخدمة للمتابعة."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
|
||
msgstr "معرّف منظمة زوليب غير مسجل في نظام إدارة الفواتير الخاص ب زوليب."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:548
|
||
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
|
||
msgstr "مفتاح منظمة زوليب غير صالح/متوافق مع معرّف منظمة زوليب"
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:552
|
||
msgid "Your server registration has been deactivated."
|
||
msgstr "لقد تم تعطيل تسجيل الخادم الخاص بك."
|
||
|
||
#: corporate/views/support.py:387 zerver/views/streams.py:292
|
||
#: zerver/views/streams.py:296 zerver/views/streams.py:304
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "إعدادات غير صالحة"
|
||
|
||
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: templates/404.html:11
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الصفحة (404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nإذا كان هذا الخطأ غير متوقع, بإمكانك\n<a href=\"mailto:%(support_email)s\">التواصل مع الدعم</a>."
|
||
|
||
#: templates/4xx.html:11
|
||
msgid "Access forbidden (403)"
|
||
msgstr "ممنوع الوصول (403)"
|
||
|
||
#: templates/4xx.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your request could not be completed because your\n"
|
||
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
|
||
" your access. To resolve this issue:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nتعذر إكمال طلبك بسبب أن متصفحك لم يرسل بيانات الاعتماد المطلوبة للمصادقة علي دخولك. لحل هذه المشكلة:"
|
||
|
||
#: templates/4xx.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nتأكد أن متصفحك يسمح بالكوكيز لهذا الموقع."
|
||
|
||
#: templates/4xx.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
|
||
" that block Referer headers, and disable them for\n"
|
||
" this site.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nتحقق من أي إعدادات الخصوصية للمتصفح أو الإمتدادات\nالتي تمنع ال Referer headers و قم بإلغائها\nلهذا الموقع."
|
||
|
||
#: templates/4xx.html:35
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "الطريقة غير مسموح بها (405)"
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:16
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:399 zerver/middleware.py:395
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "خطأ في الخادم الداخلي"
|
||
|
||
#: templates/500.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nدردشة زوليب الخاص بك لا يمكن تحميلها لأن الخادم يواجه مشاكل تقنية."
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nهذه الصفحة سيتم إعادة تحميلها تلقائيا بعد استعادة الخدمة."
|
||
|
||
#: templates/500.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nفي الوقت الراهن, تستطيع أن <a href=\"mailto:%(support_email)s\">تتواصل مع زوليب للدعم</a>."
|
||
|
||
#: templates/500.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nفي الوقت الراهن, تستطيع أن <a href=\"mailto:%(support_email)s\">تتواصل\n مع مديرين هذا الخادم</a>للدعم."
|
||
|
||
#: templates/500.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nإن كنت تدير هذا الخادم, ربما ترغب في قراءة\n<a href=\"%(troubleshooting_url)s\">دليل زوليب لاستكشاف أخطاء الخادم وإصلاحها</a>."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nتحليلات ل %(target_name)s| زوليب"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "ملخص المنظمة"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "عدد المستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "المستخدمون النشطون خلال آخر 15 يومًا"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "عدد الضيوف"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "إجمالي عدد الرسائل"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "عدد الرسائل في آخر 30 يومًا"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "تخزين الملفات قيد الاستخدام"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "المستخدمين الفاعلين"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "الأنشطة اليومية"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 day actives"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "إجمالي المستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:104
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "الرسائل المرسلة عن طريق نوع المستلم"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "أنا"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "الجميع"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "الاسبوع الماضي"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "الشهر الماضي"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "العام الماضي"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "كل الوقت"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "الرسائل المرسلة بمرور الوقت"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "يوميا"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "أسبوعيا"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "تراكمي"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "البشر"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "الروبوتات"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "الرسائل المقروءة بمرور الوقت"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "الرسائل المرسلة من قبل العميل"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "اخر تحديث"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "التحديث الكامل لجميع الرسوم البيانية يحدث مرة واحدة في اليوم. يتم تحديث الرسم البياني ”الرسائل المرسلة بمرور الوقت“ مرة كل ساعة."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "تم تغيير البريد الإكتروني"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني قد تغير!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n هذا يؤكد أن عنوان البريد الإلكتروني لحساب \"زوليب\" الخاص بك قد تغير\n من %(old_email_html_tag)s إلى %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "رابط التأكيد غير موجود"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "عذرًا. لم نتمكن من العثور على رابط التأكيد الخاص بك في النظام."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nعلي أي حال, تواصل معنا عن طريق %(support_email_html_tag)s و سنقوم بحل هذا الأمر في وقت قصير."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "رابط التأكيد منتهي الصلاحية أو معطل"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "عذرًا. انتهت صلاحية رابط التأكيد أو تم تعطيله."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:12
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "يرجى الاتصال بمسؤول مؤسستك للحصول على ارتباط جديد."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "رابط التأكيد غير صحيح"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:11
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "عذرًا. رابط التأكيد غير صحيح."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "تأكد من نسخ الرابط بشكل صحيح في متصفحك. إذا كنت لا تزال تواجه هذه الصفحة ، فمن المحتمل أن يكون هذا خطأنا. آسفون."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:419
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:454
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:487
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:516
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:542
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:570
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:604
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:339
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "غلق"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:439
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:527
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:555
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:583
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:620
|
||
msgid "Never mind"
|
||
msgstr "لا أهتم"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:441
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:529
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:557
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr "تخفيض"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:472
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:501
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:357
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:474
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:503
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:622
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:585
|
||
msgid "Cancel upgrade"
|
||
msgstr "إلغاء التحديث"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "حالة الفواتير"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
|
||
msgid "Deactivate server registration?"
|
||
msgstr "الغاء تسجيل السيرفر؟"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11
|
||
msgid "Plan management not available"
|
||
msgstr "إدارة الخطة غير متاحة"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Plan management is not available for this\n"
|
||
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
|
||
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
|
||
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
|
||
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
|
||
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
|
||
" Zulip server.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "إدارة الخطة غير متاحة لهذه\nالمنظمة, لأن خادم زوليب بالفعل مشترك في خطة %(server_plan_name)s, التي تغطي جميع المنظمات علي هذا الخادم. شاهد علامة تبويب <b>جميع نسخ</b> الخاصة ب <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">السجل\nفي التعليمات</a> لإدارة الخطة لخادم Zulip الخاص بك."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
|
||
msgid ""
|
||
" To move the plan from the server to this\n"
|
||
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
|
||
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "لنقل الخطة من هذا الخادم لهذه المنظمة,\nأو لأسئلة أخرى, <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">اتصل بالدعم</a>."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
|
||
" hosted on this server already has an active plan.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nإدارة الخطة لهذا الخادم غير متاحة بسبب أن هناك منظمة واحدة علي الأقل مستضافة علي هذا الخادم ولديها خطة نشطة بالفعل."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
|
||
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nبدلاً من ذلك <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">تسجيل الدخول</a> لإدراة الخطة لمنظمتك,\nأو <a href='mailto:%(support_email)s'>اتصل بالدعم </a> لأي أسئلة. "
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr "حد معدل تجاوز"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "تم تجاوز حد المعدل. "
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your server has exceeded the limit for how\n"
|
||
" often this action can be performed."
|
||
msgstr "الخادم الخاص بك تخطي الحد المسموح\n لعدد المرات التي يمكن فيها تنفيذ هذا الأمر."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "يمكنك المحاولة مرة أخرى في %(retry_after)s ثانية."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:284
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "حول المنظمة التجريبية قبل التحديث."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:361
|
||
msgid "Send invoice and start free trial"
|
||
msgstr "أرسل الفاتورة و ابدأ التجرية المجانية"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:363
|
||
msgid "Send invoice"
|
||
msgstr "أرسل الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "مجلد المجتمعات المفتوحة"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "تصفية حسب الفئة"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "فئات"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الجميع"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
|
||
msgid "10,000 messages"
|
||
msgstr "10.000 رسالة"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "غير محدود"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:153
|
||
msgid "Files up to 10 MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:154
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:155
|
||
msgid "Files up to 1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "مسنود"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
|
||
msgid "Self-managed"
|
||
msgstr "تدار ذاتيا"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
|
||
msgid "For organizations with up to 10 users"
|
||
msgstr "للمؤسسات التي تضم ما يصل إلى 10 مستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
|
||
msgid "25 users minimum"
|
||
msgstr "25 مستخدمًا كحد أدنى"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "غير متاح"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "مجتمع تنمية \"زوليب\""
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "انضم كمستخدم"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "انضم كمضيف ذاتي"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "انضم كمساهم"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:24
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:35
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:440
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/corporate/why-zulip.html:27 templates/zerver/create_realm.html:38
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "إنشاء منظمة"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:27
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
#: templates/corporate/why-zulip.html:30 templates/zerver/footer.html:44
|
||
msgid "Get a demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:30
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:41
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:300
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:446
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "إستضافة ذاتية لـ\"زوليب\""
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:297
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:443
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "طلب رعاية"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "تسعير التعليم"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "عرض السعر"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "\"زوليب\" للأعمال"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "اتصل بالدعم"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "منظمة"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "رسالة"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "شكراً لاتصالك بنا"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "شكراً لاتصالك بنا!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "سنكون على اتصال بك قريبا."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nتستطيع إيجاد إجابات الأسئلة المتكررة في\n<a href=\"/help/\">مركز مساعدة زوليب</a>."
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:139
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "الصورة الرمزية"
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr "جرب زوليب الآن"
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n يتم الآن استضافة دردشة الفريق هذه على سحابة \"زوليب\". رجاءً أقبل <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">شروط خدمة \"زوليب\"</a> للاستمرار.\n "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "أو ، بدلاً من ذلك، استخدم أحد هواتفك الاحتياطية:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "كحل أخير ، يمكنك استخدام رمز النسخ الاحتياطي:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "استخدم رمز النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "اقبل شروط الخدمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Welcome to Zulip"
|
||
msgstr "مرحبا بكم في زوليب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
|
||
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "بريد الالكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
#: templates/zerver/register.html:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "أوافق على <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">شروط الخدمة </a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:68
|
||
#: templates/zerver/register.html:250
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "اشترك لي في نشرة \"زوليب\" الإخبارية منخفضة الحركة (القليل من رسائل بريد إلكتروني في السنة)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:74
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "استمر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:256
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "سجل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "سجل في Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "أنت بحاجة إلى دعوة للانضمام إلى هذه المنظمة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:70
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "أو"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "سجل عن طريق %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
msgid "Already have an account?"
|
||
msgstr "لديك حساب؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:36
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:42
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "أكد عنوان بريدك الألكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To complete your registration, check your email account (<span "
|
||
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
|
||
"from Zulip."
|
||
msgstr "لإكمال عميلة التسجيل, تفقد حسابك البريدي (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) للحصول علي رسالة تأكيد من زوليب."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
|
||
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "إن لم ترى بريد إلكتروني تأكيدي في الصندوق الوارد أو مجلد الرسائل المزعجة, نستطيع <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">إعادة ارساله</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
|
||
"the page."
|
||
msgstr "إذا لم تختفي تلك الرسالة, جرب <a class=\"reload-lnk\">إعادة تحميل</a> الصفحة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:135
|
||
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
|
||
msgstr "تعذر تحميل زوليب. جرب <a class=\"reload-lnk\">إعادة تحميل</a> الصفحة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:183
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "غير قادر على الاتصال بـ\"زوليب\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:184
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "قد تتأخر التحديثات."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:185
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "إعادة المحاولة قريبًا ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:186
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "جرب الآن."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:240
|
||
msgid "No conversations match your filters."
|
||
msgstr "لا يوجد محادثات متوافقة مع هذه التصفيات."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:253
|
||
msgid "This view is still loading messages."
|
||
msgstr "هذا الجزء لا يزال يحمل الرسايل."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:256
|
||
msgid "Load more"
|
||
msgstr "أعرض المزيد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr "ضبط خصوصية البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "زوليب يسمح لك باختيار الأدوار التي يمكنها رؤية عنوان بريدك الإلكتروني. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr "هل تريد تغيير اعدادات الخصوصية لبريدك الإلكتروني من الاعداد الأولي لهذه المنظمة؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr "من يستطيع أن يصل لبريدك الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr "تستطيع أيضا تغيير هذا الإعداد بعد <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">الانضمام</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "انتهت مكالمة الفيديو"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "تستطيع غلق هذه النافذة الآن."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "خطأ اعدادات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n أنت تحاول تسجيل الدخول باستخدام LDAP بدون إنشاء\n منظمة أولًا. رجاءً استخدم EmailAuthBackend لإنشاء\n منظمتك ثم أعد المحاولة مرة أخرى. \n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
|
||
" configure push notifications, please see the\n"
|
||
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nهذا الخادم لم يتم إعداده لاستخدام دفع الاشعارات, لمعرفة كيفية تفعيل تلك الخدمة,\nمن فضلك اقرأ <a href=\"%(doc_url)s\">الوثيقة</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "حساب غير موجود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "حساب \"زوليب\" غير موجود."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n لم يتم إيجاد حساب لـ %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول بحساب آخر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "استمر في التسجيل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "إنشاء منظمة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "أنشئ منظمة \"زوليب\" جديدة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "أدخل عنوان بريدك الالكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني الخاص بك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or import\n"
|
||
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
|
||
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nأو استيراد من <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a> ,<a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>, أو <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "منظمة معطلة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
msgid "Organization moved"
|
||
msgstr "تم نقل المنظمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nهذه المنظمة نقلت إلى <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This organization has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nتم تعطيل هذه المنظمة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nإذا كنت مالك هذه المنظمة, تستطيع <a href=\"mailto:%(support_email)s\">التواصل مع زوليب للدعم</a> لإعادة تفعيل المنظمة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nإذا كنت مالك هذه المنظمة, تستطيع <a href=\"mailto:%(support_email)s\">التواصل مع مديرين خادم زوليب هذا</a> لإعادة تفعيل المنظمة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "انهاء تسجيل الدخول إلى تطبيق سطح المكتب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "إنهاء تسجيل دخول سطح المكتب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "استخدم متصفح الويب الخاص بك لإنهاء تسجيل الدخول، ثم ارجع إلى هنا للصق رمز تسجيل الدخول الخاص بك."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "لصق الرمز هنا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "رمز غير صحيح."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "تم قبول الرمز. جارٍ تسجيل دخولك ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول إلى تطبيق سطح المكتب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "انسخ رمز تسجيل الدخول هذا وارجع إلى تطبيق \"زوليب\" لإنهاء تسجيل الدخول:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "يمكنك بعد ذلك إغلاق هذه النافذة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "أو، استمر في متصفحك."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "مستخدم مجهول"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "أصحاب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "المسؤولين"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "الوسطاء"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "المستخدمون الضيوف"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "المستخدمون العاديون"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
|
||
msgid "Forward emails to an email account"
|
||
msgstr "أعد توجيه رسائل البريد الإلكتروني إلى حساب بريد إلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "اغلاق"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:8
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:387
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "\"زوليب\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "موجز"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "تهانينا, لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب تجريبية. لاحظ أن تلك المنظمة ستحذف تلقائيا بعد 30 يوما. اعرف المزيد\nعن المنظمات التجريبية من <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">هنا</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "تهانين! لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب جديدة: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "مرحبًا بك في Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "لقد قمت بالانضمام إلي منظمة زوليب <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr "سوف تستخدم البيانات التالية لتسجيل الدخول إلى زوليب للويب و تطبيقات <a href=\"%(apps_page_link)s\">الهاتف و سطح المكتب</a>:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "عنوان URL للمنظمة: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "اسم المستخدم: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "استخدم حساب LDAP الخاص بك لتسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr "حساب بريدك الإلكتروني: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr "اذهب إلى المنظمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">getting started guide</a>!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">moving your organization to "
|
||
"Zulip</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
|
||
"to help!"
|
||
msgstr "لديك أسئلة؟ <a href=\"mailto:%(support_email)s\">تواصل معنا</a> — نحب أن نساعد!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s على Zulip: تفاصيل منظمتك الجديدة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s على Zulip: تفاصيل حسابك الجديد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr "تهانينا, لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب تجريبية جديدة. لاحظ أن تلك المنظمة ستحذف تلقائيا بعد 30 يوما. اعرف المزيد عن المنظمات التجريبية من هنا: %(demo_organizations_help_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr "تهانينا, لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب جديدة: %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "لقد انضممت إلى منظمة Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr "سوف تقوم باستخدام المعلومات القادمة لتسجيل الدخول إلى زوليب ويب, الهاتف و تطبيقات سطح المكتب (%(apps_page_link)s):"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for moving your organization to Zulip "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
|
||
msgstr "أسئلة؟ تواصل معنا على %(support_email)s — نحب أن نساعد!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at %(support_email)s."
|
||
msgstr "إذا لديك أي أسئلة, من فضلك تواصل مع مديرين خادم زوليب هذا على %(support_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "مرحبا،"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
|
||
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
|
||
" password for this account, please click below:"
|
||
msgstr "لقد وصلنا طلبك بإضافة عنوان البريد الإلكتروني %(new_email)s إلى حساب منظمة زوليب التجريبية الخاص بك على %(realm_url)s. لتأكيد هذا و تعيين كلمة مرور لهذا الحساب, من فضلك اضغط أدناه:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
|
||
msgid "Confirm and set password"
|
||
msgstr "تأكيد و تعيين كلمة مرور"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "إذا لم تطلب هذا التغيير ، يرجى الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
|
||
msgstr "قم بتأكيد بريدك الإلكتروني الجديد لمنظمة زوليب التجريبية الخاصة بك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "إذا لم تطلب هذا التغيير ، يرجى الاتصال بنا على الفور على <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "تلقينا طلبًا لتغيير عنوان البريد الإلكتروني لحساب زوليب على %(realm_url)s من %(old_email)s إلى %(new_email)s. لتأكيد هذا التغيير ، رجاءً انقر أدناه:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "تأكيد تغيير البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
|
||
msgstr "قم بتأكيد بريدك الإلكتروني الجديد ل %(organization_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
|
||
msgstr "لقد طلبت منظمة زوليب جديدة:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
|
||
msgstr "نوع المنظمة: %(organization_type)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "لقد قمت مؤخرًا بالتسجيل في Zulip. رائع!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
" You'll be able to update the information above if you like."
|
||
msgstr "اضغط على الزر في الأسفل لإنشاء المنظمة و تسجيل حسابك. سوف تكون قادرا على تعديل المعلومات التي في الأعلى إذا تريد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإكمال التسجيل."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "اكمل التسجيل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "قم بإنشاء منظمة \"زوليب\" الخاصة بك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "قم بتفعيل حساب Zulip الخاص بك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإكمال التسجيل."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
|
||
"— we'd love to help!"
|
||
msgstr "هل لديك أسئلة أو تعليق؟ اتصل بنا على %(support_email)s — نحب أن نساعد!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:8
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:12
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الإلكتروني التسويقية"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nحسابك في زوليب على <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> تم تعطيله, و لن يمكنك من تسجيل الدخول بعد الآن\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "قدم المسؤولون التعليق التالي:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "إشعار تعطيل الحساب على %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nتم تعطيل حساب زوليب الخاص بك على %(realm_url)s, و لن تستطيع تسجيل الدخول بعد الآن\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
|
||
msgid "New channels"
|
||
msgstr "قنوات جديدة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "انقر هنا لتسجيل الدخول إلى Zulip واللحاق بالآخرين."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "إلغاء الاشتراك من ملخص رسائل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "ملخص Zulip ل %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
|
||
msgstr "اضغط هنا لتسجيل الدخول إلى زوليب: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "إلغاء الاشتراك من ملخص رسائل البريد الإلكتروني:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "أسماك السباحة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "شكرا على طلبك!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
|
||
"organizations:"
|
||
msgstr "يحتوي عنوان بريدك الإلكتروني %(email)s على حسابات لدى منظمات زوليب السحابية التالية: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "يحتوي عنوان بريدك الإلكتروني %(email)s على حسابات مع منظمات \"زوليب\" التالية التي تستضيفها %(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, you can <a "
|
||
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
|
||
msgstr "إذا كنت تواجه مشكلة في تسجيل الدخول, يمكنك <a href=\"%(help_reset_password_link)s\">إعادة تعيين كلمة المرور</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
|
||
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
|
||
msgstr "لقد قمت بطلب قائمة من حسابات زوليب لهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
|
||
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
|
||
msgstr "للأسف, لم يتم العثور علي حساب زوليب سحابي."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
|
||
"%(external_host)s."
|
||
msgstr "للأسف, لم يتم العثور على حسابات في منظمات زوليب المستضافة بواسطة %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
|
||
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
|
||
"to find your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "إن لم تتعرف علي هذا الطلب, بإمكانك تجاهل هذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "حسابات \"زوليب\" الخاصة بك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
|
||
msgid "No Zulip accounts found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور علي حساب زوليب."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
|
||
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
|
||
msgstr "إذا كنت تواجه مشاكل تسجيل دخول, تستطيع إعادة تعيين كلمة المرور."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
|
||
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "أهلًا،"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s يريدك أن تنضم إليهم على Zulip — أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "للبدء، انقر فوق الزر أدناه."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s دعاك للانضمام إلى %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) يريدوك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "للبدء ، انقر فوق الرابط أدناه."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "أهلا مجددا،"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "هذا تذكير ودي بأن %(referrer_name)s يريدك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "هذا هو آخر تذكير ستتلقاه بخصوص هذه الدعوة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n هذه الدعوة تنتهي مدتها في يومين. إذا انتهت مدة الدعوة،\n يجب أن تطلب من %(referrer_name)s دعوة أخرى.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "تذكير: انضم إلى %(referrer_name)s على %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "هذا تذكير ودي بأن %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) يريدوك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "تنتهي هذه الدعوة في غضون يومين. إذا انتهت صلاحية الدعوة، فستحتاج أن تطلب من %(referrer_name)s دعوة أخرى."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? <a "
|
||
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr "هل لديك أسئلة أو تعليق؟ <a href=\"mailto:%(email)s\">اتصل بنا</a> — نحب أن نساعد!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "لا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأن منظمتك قامت بتعطيل <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">إظهار محتوى الرسائل في إشعارات البريد الإلكتروني</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "لا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأنك عطلت <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">محتوى الرسائل الذي يظهر في إشعارات البريد الإلكتروني</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "أنت تتلقى هذا لأنه تم الإشارة إليك بشكل شخصي"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "أنت تتلقى هذا لأنه تم الإشارة إلى %(mentioned_user_group_name)s@"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
|
||
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
|
||
"enabled for topics you follow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
|
||
msgstr "أنت تتلقى هذا لأنه تم الإشارة إلى الجميع في %(channel_name)s#"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"topics you follow."
|
||
msgstr "أنت تتلقى هذا لأن إشعارات البريد الإلكتروني مفعلة للمواضيع التي تتابعها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(channel_name)s."
|
||
msgstr "أنت تتلقى هذا لأن إشعارات البريد الإلكتروني مفعلة ل #%(channel_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n لا تقم بالرد على هذا البريد. خادم \"زوليب\" هذا غير مهيء لقبول رسائل البريد القادمة (<a href=\"%(url)s\">مساعدة</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "الرسائل المباشرة للمجموعة مع %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "الرسائل المباشرة مع %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "رسائل جديدة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nلا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأن منظمتك قامت بتعطيل إظهار محتوى الرسائل في إشعارات البريد الإلكتروني.\nانظر %(hide_content_url)s للمزيد من التفاصيل.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nلا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأنك عطلت محتوى الرسائل الذي يظهر في إشعارات البريد الإلكتروني.\nانظر %(alert_notif_url)s للمزيد من التفاصيل.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "قم بالرد على هذه الرسالة الإلكترونية مباشرة، أو اعرضها في %(realm_name)s زوليب:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "أعرض أو رد في %(realm_name)sزوليب:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "الرد في %(realm_name)s Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nلا تقم بالرد على هذا البريد. خادم \"زوليب\" هذا غير مهيء لقبول\nرسائل البريد الإلكتروني القادمة. مساعدة:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك على \"زوليب\" مؤخرًا إلى %(new_email)s. إذا لم تطلب هذا التغيير، يرجى الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "الأفضل،"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "فريق \"زوليب\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "تم تغيير بريد \"زوليب\" الإلكتروني لـ %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك على \"زوليب\" مؤخرًا إلى %(new_email)s. إذا لم تطلب هذا التغيير، يرجى الاتصال بنا على الفور على<%(support_email)s> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "المنظمة: %(organization_url)s الوقت: %(login_time)s البريد الإلكتروني: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "لقد لاحظنا تسجيل دخول حديث لحساب \"زوليب\" التالي."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "المنظمة: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "البريد الالكتروني: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "الوقت: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "الجهاز: %(device_browser)s على %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "عنوان IP: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "إذا كان هذا أنت ، عظيم! لا يوجد شيء آخر عليك القيام به."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "إذا لم تتعرف على تسجيل الدخول هذا، أو تعتقد أن حسابك قد تعرض للاختراق، يرجى <a href=\"%(reset_link)s\">إعادة تعيين كلمة المرور</a> أو الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "شكرا،"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "أمن Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "إلغاء الاشتراك من إشعارات تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "تسجيل دخول جديد من %(device_browser)s على %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "منظمة: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nإذا لم تتعرف على تسجيل الدخول هذا، أو تظن بأن حسابك قد تعرض للاختراق، يرجى إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك على%(reset_link)s أو قم بالاتصال بنا مباشرة على %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
|
||
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for moving to "
|
||
"Zulip</a> to get started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
|
||
"<i>any</i> team chat product:"
|
||
msgstr "خلاف ذلك, إليك بعض النصائح التي كثيرا ما نسمعها من العملاء لتقييم <i>أي منتج</i> للدردشة الجماعية:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
|
||
"with you and share their unique perspectives."
|
||
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>قم بدعوة زملائك</b></a> للاستكشاف معك و مشاركة وجهات نظرهم الفريدة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
|
||
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
|
||
msgstr "استخدم التطبيق نفسه لتتحدث عن انطباعاتك."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
|
||
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
|
||
"experience how a new chat app will help your team communicate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
|
||
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
|
||
"action."
|
||
msgstr "صُمِّم زوليب <a href=\"%(why_zulip)s\">ليمكنك من التواصل الفعال</a>, و نأمل أن تقوم هذه النصائح من جعل فريقك يشعر بهذا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الترحيبية ل %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
|
||
msgid "Choosing the chat app for your team"
|
||
msgstr "اختيار تطبيق الدردشة لفريقك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
|
||
"can use our guide for moving to Zulip to get started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
|
||
"any team chat product:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
|
||
msgid ""
|
||
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
|
||
"perspectives."
|
||
msgstr "قم بدعوة زملائك للاستكشاف معك و مشاركة وجهات نظرهم الفريدة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
|
||
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
|
||
"team communicate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
|
||
"help your team experience it in action."
|
||
msgstr "صُمِّم زوليب ليمكنك من التواصل الفعال, و نأمل أن تقوم هذه النصائح من جعل فريقك يشعر بهذا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
|
||
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
|
||
"for organizations like yours!"
|
||
msgstr "أثناء بدايتك مع زوليب, نود أن نساعدك في اكتشاف كيف يمكن أن يعمل زوليب ملائما لإحتياجاتك.\nاقرأ هذا الدليل لميزات زوليب للمنظمات مثل منظمتك!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
|
||
msgid "View Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "عرض دليل زوليب للشركات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
|
||
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "عرض دليل زوليب للمشاريع مفتوحة المصدر."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
|
||
msgid "View Zulip guide for education"
|
||
msgstr "عرض دليل زوليب للتعليم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
|
||
msgid "View Zulip guide for research"
|
||
msgstr "عرض دليل زوليب للبحث"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
|
||
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "عرض دليل زوليب للأحداث و المؤتمرات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
|
||
msgid "View Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "عرض دليل زوليب لغير الربح"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
|
||
msgid "View Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "عرض دليل زوليب للمجتمعات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
|
||
msgid "Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "دليل زوليب للشركات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
|
||
msgid "Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "دليل زوليب للمشاريع مفتوحة المصدر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
|
||
msgid "Zulip guide for education"
|
||
msgstr "دليل زوليب للتعليم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
|
||
msgid "Zulip guide for research"
|
||
msgstr "دليل زوليب للبحث"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
|
||
msgid "Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "دليل زوليب للأحداث و المؤتمرات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
|
||
msgid "Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "دليل زوليب لغير الربح"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
|
||
msgid "Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "دليل زوليب للمجتمعات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
|
||
"topics."
|
||
msgstr "إليك بعض النصائح لجعل محادثات زوليب الخاصة بك منظمة باستخدام المواضيع"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
|
||
"you what the message is about."
|
||
msgstr "في زوليب, <b>القنوات</b> تحدد من يستقبل رسالة. <b>المواضيع</b> تحدد حول ماذا تتحدث الرسالة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
|
||
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
|
||
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
|
||
msgstr "القنوات و المواضيع في تطبيق زوليب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
|
||
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
|
||
" about…?”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "أمثلة من المواضيع القصيرة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
|
||
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
|
||
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "اذهب إلى \"زوليب\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
|
||
msgid "Keep your conversations organized with topics"
|
||
msgstr "اجعل محادثاتك منظمة باستخدام المواضيع."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
|
||
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
|
||
" (%(move_channels_link)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_url)s."
|
||
msgstr "شخص ما (ربما أنت) قام بطلب كلمة مرور جديدة لحساب زوليب %(email)s على %(realm_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "كان لديك حساب سابقًا على %(organization_url)s، ولكن تم تعطيله. يمكنك الاتصال بمسؤول المنظمة <a href=\"%(help_link)s\">لإعادة تفعيل حسابك</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "ليس لديك حساب في تلك المنظمة على Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "لديك حسابات نشطة في المنظمة (المنظمات) التالية."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "يمكنك محاولة تسجيل الدخول أو إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك في المنظمة (المنظمات) أعلاه."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "إذا لم تتعرف على هذا النشاط ، فيمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "طلب إعادة تعيين كلمة المرور لـ %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "لقد كان لديك حساب سابقًا على %(realm_url)s, لكن تم تعطيله. يمكنك الاتصال بأحد مديري المنظمة لإعادة تفعيل حسابك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n منظمتك، %(organization_name_with_link)s، تم تخفيضها لسحابة \"زوليب\"\n خطة مجانية بسبب الفواتير غير المدفوعة. تم إلغاء الفواتير غير المسددة.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n للمتابعة في خطة معيار سحابة زوليب، رجاءً قم بالترقية مرة أخرى بالذهاب إلى %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n إذا كنت تظن أنه هذا كان خطأ أو تحتاج للمزيد من التفاصيل، رجاءً تواصل معنا على %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on "
|
||
"%(localized_date)s."
|
||
msgstr "لقد قمت بتعطيل منظمة زوليب الخاصة بك, %(realm_name)s, في %(localized_date)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by "
|
||
"%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s."
|
||
msgstr "تم تعطيل منظمة زوليب الخاصة بك, %(realm_name)s, بواسطة %(deactivating_owner)s في %(localized_date)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on "
|
||
"%(localized_date)s."
|
||
msgstr "تم تعطيل منظمة زوليب الخاصة بك, %(realm_name)s, في %(localized_date)s "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions or concerns, please reply to this email as soon as"
|
||
" possible."
|
||
msgstr "إذا لديك أية أسئلة أو مخاوف, من فضلك قم بالرد على هذا البريد في أسرع وقت ممكن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your Zulip organization %(realm_name)s has been deactivated"
|
||
msgstr "منظمة زوليب %(realm_name)s تم تعطيلها "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "أعزائي المسؤولين السابقين في %(realm_name)s،"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
|
||
msgstr "أحد المديرين قام بطلب إعادة تفعيل منظمة زوليب التي تم تعطيلها مسبقاً, المستضافة على %(realm_url)s "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإعادة تفعيل منظمتك."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "إعادة تفعيل المنظمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "إذا كان الطلب خاطئًا ، فلا يمكنك اتخاذ أي إجراء وستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 24 ساعة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "أعد تفعيل منظمة \"زوليب\" الخاصة بك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "انقر الرابط أدناه لإعادة تفعيل منظمتك."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
|
||
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
|
||
msgstr "إما أنت, أو شخص بالنيابة عنك, قام بطلب رابط تسجيل دخول لإدارة خطة زوليب ل <b>%(remote_server_hostname)s</b>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Click the button below to log in.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nاضغط الزر أدناه لتسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nهذا الرابط سوف يصبح منتهي الصلاحية خلال %(validity_in_hours)s ساعات "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
|
||
"%(billing_contact_email)s."
|
||
msgstr "أسئلة؟ <a href=\"%(billing_help_link)s\">اعرف المزيد</a> أو تواصل مع %(billing_contact_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
|
||
msgid "Log in to Zulip plan management"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول إلى إدارة خطة زوليب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
|
||
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
|
||
msgstr "إما أنت, أو شخص بالنيابة عنك, قام بطلب رابط تسجيل دخول لإدارة خطة زوليب ل %(remote_server_hostname)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to log in."
|
||
msgstr "اضغط على الرابط أدناه لتسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
|
||
msgstr "هذا الرابط سوف يصبح منتهي الصلاحية خلال %(validity_in_hours)s ساعات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
|
||
"%(billing_contact_email)s."
|
||
msgstr "أسئلة؟ اعرف المزيد من %(billing_help_link)s أو تواصل مع %(billing_contact_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nاضغط الزر أدناه لتأكيد بريدك الإلكتروني و تسجيل الدخول لإدارة خطة زوليب ل <b>%(remote_realm_host)s</b>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
|
||
msgid "Confirm and log in"
|
||
msgstr "تأكيد و تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
|
||
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
|
||
msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني لإدارة خطة زوليب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
|
||
"management for %(remote_realm_host)s."
|
||
msgstr "اضغط الزر أدناه لتأكيد بريدك الإلكتروني و تسجيل الدخول لإدارة خطة زوليب ل %(remote_realm_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
|
||
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
|
||
"website</a>, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
|
||
"been upgraded to the Zulip Community plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
|
||
"appreciate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "البحث عن حساباتك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "ابحث عن حسابات Zulip الخاصة بك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you don't receive an email, you can\n"
|
||
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
|
||
" Cloud organizations in which you have active accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
|
||
" organizations on this server in which you have active accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you have also forgotten your password, you can <a href=\"/help/change-"
|
||
"your-password\">reset it</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:54
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:56
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:51
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Find accounts"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "المنتج"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "لماذا Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "ميزات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "الخطط والتسعير"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "الاستضافة الذاتية"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "حماية"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "إدماجات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "تطبيقات سطح المكتب & الهاتف المحمول"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "منظمة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "حلول"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "اعمال"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "تعليم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr "الأحداث و المؤتمرات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "مشاريع مفتوحة المصدر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "مجتمعات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "قصص العملاء"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr "المجتمعات المفتوحة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "مصادر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "ابدء"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:115
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "مركز المساعدة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "الدردشة مع الجماعة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:45
|
||
msgid "Zulip Cloud status"
|
||
msgstr "حالة سحابة زوليب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Moving to Zulip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:53
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "تثبيت خادم \"زوليب\" "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:58
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "ترقية خادم \"زوليب\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:65
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "المساهمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:70
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "دليل المساهمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:73
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "مجتمع التطوير"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:76
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "ترجمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:80
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:85
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "معلومات عنا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "فريق"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:91
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "سجل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "القيم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:94
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "وظائف"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "مدونة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:96
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "دعم \"زوليب\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:99
|
||
msgid "X (Twitter)"
|
||
msgstr "X (Twitter)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:100
|
||
msgid "Mastodon"
|
||
msgstr "Mastodon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:101
|
||
msgid "LinkedIn"
|
||
msgstr "LinkedIn"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr "مشغل بواسطة <a href=\"https://zulip.com\">زوليب</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:117
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "شروط الخدمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:118
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "سياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:120
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "سمات الموقع"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "أكثر من %(integrations_count_display)s إدماجات أصلية."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n ومئات أخرى من خلال\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n و\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "إدماجات البحث"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "إدماجات مخصصة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "واردات الويب هوك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "روبوتات تفاعلية"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "بريد إلكتروني غير صالح"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid "Email not allowed"
|
||
msgstr "بريد إلكتروني غير مسموح"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
|
||
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني الذي تحاول التسجيل به غير صالح."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails with your email domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"disposable email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails that contain \"+\"."
|
||
msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, لا تسمح بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني يحتوي على \"+\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
|
||
msgid "Please sign up using a valid email address."
|
||
msgstr "من فضلك قم بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني صالح."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
|
||
msgid "Please sign up using an allowed email address."
|
||
msgstr "من فضلك قم بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني مسموح."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "No organization found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور علي منظمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
|
||
msgstr "لا توجد منظمة زوليب على <b>%(current_url)s</b>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please try a different URL, <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your Zulip Cloud "
|
||
"accounts</a>, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip "
|
||
"support</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please try a different URL, <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your accounts</a> "
|
||
"on this server, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip "
|
||
"server's administrators</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "جلسة تسجيل الدخول غير صالحة أو منتهية الصلاحية"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "جلسة تسجيل الدخول غير صالحة أو منتهية الصلاحية."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول إلى زوليب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "عرض من غير حساب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "لقد قمت فعلاً بالتسجيل باستخدام عنوان البريد الإلكتروني هذا. رجاءً قم بتسجيل الدخول أدناه."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
|
||
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "سجّل الدخول باستخدام %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "نسيت رقمك السري؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "لا تملك حسابا حتى الآن؟ أنت بحاجة إلى أن تتم دعوتك للانضمام إلى هذه المنظمة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "مديرون هذه المنظمة سيكونون قادرين على رؤية هذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "مديرون و مشرفون هذه المنظمة سيكونون قادرين على رؤية هذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "لا أحد في منظمة زوليب هذه سيتمكن من رؤية هذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "المستخدمون الآخرون في منظمة زوليب هذه سيتمكنون من رؤية هذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "تغيير"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "لا توجد رخص متاحة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "Organization cannot accept new members right now"
|
||
msgstr "المنظمة لا تستطيع استقبال أعضاء جدد الآن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot currently join <a "
|
||
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
|
||
"are in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:4
|
||
msgid "Skip to main content"
|
||
msgstr "تخطى إلى المحتوى الأساسي"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "مطلوب التحديث"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "قم بتنزيل أحدث إصدار."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "رابط إنشاء المنظمة مطلوب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "رابط إنشاء المنظمة منتهي الصلاحية أو غير صالح"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nللأسف, هذ ليس رابط صالح لإنشاء منظمة. من فضلك <a href=\"/new/\">احصل على رابط جديد</a> و حاول مرة أخرى "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11
|
||
msgid "Unexpected Zulip server registration"
|
||
msgstr "تسجيل خادم زوليب غير متوقع"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
|
||
" different Zulip server installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
|
||
" for assistance in resolving this issue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "متصفح غير مدعوم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n%(browser_name)sغير مدعوم بواسطة زوليب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nزوليب يدعم <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">المتصفحات الحديثة</a>\nمثل فايرفوكس, كروم, و مايكروسوفت إيدج"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nبإمكانك أيضاً استخدام <a href=\"%(apps_page_link)s\">تطبيق زوليب لسطح المكتب </a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
|
||
#: templates/zerver/register.html:48
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "اسم المنظمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "الأقصر أفضل من الأطول."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:26
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:35
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "نوع المنظمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:48
|
||
#: templates/zerver/register.html:56
|
||
msgid "Organization language"
|
||
msgstr "لغة المنظمة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:57
|
||
#: templates/zerver/register.html:60
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "Organization URL"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "استخدم %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "تم تفعيل المنظمة بنجاح"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "تم إعادة تفعيل منظمتك بنجاح."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "رابط إعادة تفعيل المنظمة منتهي الصلاحية أو غير صالح"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "انتهت صلاحية رابط إعادة تفعيل المنظمة أو أنه غير صالح."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "سجّل الدخول إلى منظمتك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "أدخل عنوان URL لمنظمتك على \"زوليب\":"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "عنوان url الخاص بمنظمتك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "ألا تعرف عنوان URL لمنظمتك؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "اعثر على منظمتك."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%(org_creation_link)s\">Create a new organization</a> if you don't have one yet.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "أنشئ منظمتك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "أنشئ حسابك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<p>ادخل تفاصيل حسابك لإكمال التسجيل.</p>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "منظمتك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:70
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "الحساب الخاص بك"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:96
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "لا تستورد الإعدادات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "استيراد الإعدادات من حساب \"زوليب\" موجود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:119
|
||
msgid "Your full name"
|
||
msgstr "اسمك الكامل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:120
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:127
|
||
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
|
||
msgstr "هكذا يبدو حسابك في زوليب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:141
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "أدخل كلمة مرور الدليل النشط LDAP."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "يُستخدم هذا لتطبيقات الجوال والأدوات الأخرى التي تتطلب كلمة مرور."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:163
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "قوة كلمة السر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:172
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "ماالذي تهتم به؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:202
|
||
msgid "How did you first hear about Zulip?"
|
||
msgstr "كيف سمعت أول مرة عن زوليب؟ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:204
|
||
msgid ""
|
||
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
|
||
"sent to the Zulip team."
|
||
msgstr "هذه القيمة تستخدم فقط إذا اخترت خطة عند التسجيل, في هذه الحالة سترسل إلي فريق زوليب."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:208
|
||
msgid "Select an option"
|
||
msgstr "حدد اختيار"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:213
|
||
msgid "Please describe"
|
||
msgstr "من فضلك صف"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:214
|
||
msgid "Where did you see the ad?"
|
||
msgstr "أين رأيت الإعلان؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:215
|
||
msgid "Which organization?"
|
||
msgstr "أي منظمة؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:216
|
||
msgid "Which one?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "اعد تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr "نسيت كلمة المرور؟ لا مشكلة, سنرسل رابط لإعادة تعيين كلمة المرور إلي البريد الإلكتروني المستخدم في التسجيل."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "أرسل رابط إعادة التعيين"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "أعد تعيين كلمة مرور جديدة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "قم بتعيين كلمة مرور جديدة."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "تأكيد كلمة السر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "عذرًا، الرابط الذي قدمته غير صالح أو تم استخدامه بالفعل."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr "تم تعيين كلمة مرور جديدة بنجاح"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr "لقد قمت بتعيين كلمة مرور جديدة!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "الرجاء <a href=\"%(login_url)s\">تسجيل الدخول</a> باستخدام كلمة المرور الجديدة الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "تم إرسال بريد إلكتروني لإعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "تم إرسال إعادة تعيين كلمة المرور!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "تحقق من بريدك الإلكتروني في بضع دقائق لإنهاء العملية."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "اختر حساب للمصادقة"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">حدد حساب</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n يحتوي حسابك على GitHub أيضًا على عناوين بريد إلكتروني مرتبطة به\n لم يتم التحقق منها.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n لاستخدام واحدة من هذه لتسجيل الدخول إلى \"زوليب\"، يجب عليك أولًا\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">التحقق منها بواسطة GitHub.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "خطأ في إلغاء الاشتراك من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "طلب إلغاء اشتراك بريد إلكتروني غير معروف"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
|
||
"don't recognize the URL."
|
||
msgstr "أهلا ! يبدو أنك حاولت إلغاء الاشتراك من شيء ما, ولكننا لا نستطيع التعرف علي الرابط."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "من فضلك تأكد من أن لديك الرابط بالكامل و أعد المحاول, أو <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ارسل لنا عبر البريد الإلكتروني</a> و سوف نقوم بمعالجة هذا الأمر!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "تم تحديث إعدادات البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nلقد قمت بإلغاء الاشتراك بنجاح من زوليب %(subscription_type)s لرسائل البريد الإلكتروني ل\n<a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nتستطيع إلغاء هذا التغيير أو مراجعة تفضيلاتك من\n<a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">إعدادات الإشعارات</a>."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:314
|
||
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
|
||
msgstr "أسئلة و نقاش عن استخدام زوليب."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:320
|
||
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
|
||
msgstr "التجربة مع زوليب هنا. :test_tube:"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:326
|
||
msgid "For team-wide conversations"
|
||
msgstr "لمحادثات الفرق الكبيرة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:89
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "الاشتراكات"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} joined this organization."
|
||
msgstr "{user} انضم لهذه المنظمة."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "تم قبول دعوتك من قبل {user} للانضمام إلى \"زوليب\"!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:696
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:153
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "تعيين أمر غير صالح."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:222 zerver/lib/users.py:566
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to change this field. Contact an administrator to update"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:240 zerver/lib/users.py:561
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:225
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "حقل الـ ID {id} غير موجود."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:97 zerver/actions/default_streams.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:108 zerver/actions/default_streams.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "لحماية المستخدمين، يحد \"زوليب\" من عدد الدعوات التي يمكنك إرسالها في يوم واحد. نظرًا لأنك وصلت إلى الحد الأقصى، لم يتم إرسال دعوات."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "حسابك جديد جدًا بحيث لا يمكن إرسال دعوات لهذه المنظمة. اسأل مسؤول المنظمة، أو مستخدم أكثر خبرة."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:251
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "لم يتم التحقق من صحة بعض رسائل البريد الإلكتروني، لذلك لم نرسل أي دعوات."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:259
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "لم نتمكن من دعوة أي شخص."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:111 zerver/views/scheduled_messages.py:70
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "لا شيء لتغييره"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:115
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
|
||
msgstr "الرسائل المباشرة لا يمكن نقلها إلى القنوات"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:117
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr "الرسائل المباشرة لا يمكن أن تحتوي على مواضيع"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:120
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "propagate_mode غير صالح بدون تعديل الموضوع"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:126
|
||
msgid "Cannot change message content while changing channel"
|
||
msgstr "لا يمكن تعديل محتوى الرسالة أثناء تغيير القناة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:130
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "لا يمكن تعديل الأدوات."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:140
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "لقد أوقفت منظمتك تعديل الرسائل"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:144 zerver/actions/message_edit.py:1286
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "ليس لديك إذن لتعديل هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:149
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "انقضت المهلة الزمنية لتعديل هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:214
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "قام {user} بوضع علامة تم الحل على هذا الموضوع."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "قام {user} بوضع علامة على هذا الموضوع على أنه لم يتم حله."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "تم نقل هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "رسالة نُقلت من هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1081
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} تم نقل رسائل من هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "تم نقل هذا الموضوع هنا من {old_location} بواسطة {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1135
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} تم نقل رسائل هنا من {old_location} بواسطة {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1301
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1355
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "ليس لديك إذن بنقل هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1370
|
||
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:267
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:270
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:289
|
||
#: zerver/lib/message.py:297 zerver/lib/message.py:314
|
||
#: zerver/lib/message.py:321
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "الرسالة(الرسائل) غير صالحة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:164
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "تعذر تقديم الرسالة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1281
|
||
msgid "Expected exactly one channel"
|
||
msgstr "قناة واحدة هي المتوقعة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1292
|
||
msgid "Invalid data type for channel"
|
||
msgstr "نوع بيانات غير صالح للقناة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1318
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:15
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "نوع البيانات غير صالح للمستلمين"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1326 zerver/actions/message_send.py:1334
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "قد تحتوي قوائم المستلمين على رسائل بريد إلكتروني أو معرفات ID للمستخدم، ولكن ليس كليهما."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1484
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
|
||
"but there is no channel with that ID."
|
||
msgstr "البوت الخاص بك {bot_identity} حاول إرسال رسال إلى مُعرِّف القناة {channel_id}, و لكن لا يوجد قناة بهذا المُعرِّف"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1495
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
|
||
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
|
||
"it."
|
||
msgstr "البوت الخاص بك {bot_identity} حاول إرسال رسالة إلي القناة {channel_name}, و لكن تلك القناة غير موجودة. اضغط ({new_channel_link})[هنا] لإنشائها"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1507
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
|
||
"The channel exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1608
|
||
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1744
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "مواضيع مطلوبة في هذه المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1807
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "الأدوات: أرسل مبرمج الـ API محتوى JSON غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1813
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "الأدوات: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل رمز تعبيري مخصص بهذا الاسم."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:45 zerver/lib/upload/__init__.py:286
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:349 zerver/lib/upload/__init__.py:357
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:380
|
||
msgid "Invalid image format"
|
||
msgstr "صيغة الصورة غير صالحة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:149
|
||
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:154
|
||
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_settings.py:288
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
|
||
"authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_settings.py:303
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_settings.py:329
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/saved_snippets.py:58
|
||
msgid "Saved snippet does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:146
|
||
msgid "Scheduled message was already sent"
|
||
msgstr "الرسالة المجدولة بالفعل تم ارسالها "
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:151
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:104
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:154
|
||
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
|
||
msgstr "وقت الوصول المجدول يجب أن يكون في المستقبل."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:288
|
||
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
|
||
msgstr "لا يمكن ارسال الرسالة في الوقت المجدول."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:339
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
|
||
"the following error:"
|
||
msgstr "الرسالة المجدولة لتصل في {delivery_datetime} لم يتم ارسالها بسبب هذا الخطأ:"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:344
|
||
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
|
||
msgstr "(scheduled#)[عرض الرسائل المجدولة]"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:78
|
||
msgid "Channel is already deactivated"
|
||
msgstr "المنظمة مفعَّلة بالفعل"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel {channel_name} has been archived."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:174
|
||
msgid "Channel is not currently deactivated"
|
||
msgstr "المنظمة ليست معطلة حاليا"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
|
||
msgstr "منظمة باسم {channel_name} بالفعل موجودة"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:180
|
||
msgid "Channel is private and have no subscribers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
|
||
msgstr "منظمة {channel_name} غير مؤرشفة."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
|
||
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1280
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1398
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1414 zerver/actions/streams.py:1416
|
||
#: zerver/views/streams.py:797
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "بدون وصف."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1419
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this channel."
|
||
msgstr "{user} قام بتغيير الوصف لهذه القناة."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1421
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "الوصف القديم"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1425
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "الوصف الجديد"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1490 zerver/actions/streams.py:1497
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "أبديًا"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1491 zerver/actions/streams.py:1496
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1500 zerver/actions/streams.py:1501
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{number_of_days} days"
|
||
msgstr "{number_of_days} أيام"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1493 zerver/actions/streams.py:1503
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
|
||
"days after they are sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1498
|
||
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
|
||
msgstr "سيتم الآن الاحتفاظ بالرسائل في هذه القناة للأبد."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1506
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:37
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "لا يمكنك إرفاق رسالة فرعية بهذه الرسالة."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:59 zerver/lib/addressee.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID {user_id}"
|
||
msgstr "مُعرِّف مستخدم غير صالح {user_id}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:223 zerver/actions/user_groups.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group '{group_name}' already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:245
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "الـ API هذا غير صالح لروبوتات الويب هوك الواردة."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:283
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "الحساب غير مرتبط بهذا المجال الفرعي"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:536 zerver/decorator.py:667
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "لا تقبل نقطة النهاية هذه طلبات الروبوت."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:629
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "يجب أن يكون مسؤول الخادم"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:686 zerver/lib/streams.py:747 zerver/lib/streams.py:773
|
||
#: zerver/lib/streams.py:775 zerver/lib/streams.py:777
|
||
#: zerver/lib/streams.py:796 zerver/lib/user_groups.py:155
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:181 zerver/lib/user_groups.py:345
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:451 zerver/lib/users.py:265
|
||
#: zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:298 zerver/views/invite.py:99
|
||
#: zerver/views/invite.py:220 zerver/views/presence.py:49
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/streams.py:323
|
||
#: zerver/views/streams.py:627
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "إذن غير كاف"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:728
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "تتطلب نقطة النهاية هذه مصادقة HTTP الأساسية."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:735
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "رأس المصادقة غير صالح للمصادقة الأساسية"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:737
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "رأس المصادقة مفقود للمصادقة الأساسية"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:913
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "يمكن لروبوتات الويب هوك الوصول إلى الويب هوك فقط"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:55
|
||
msgid "Incorrect email or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "تم تعطيل حسابك {username}. يرجى الاتصال بمسؤول منظمتك لإعادة تفعيله."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:60
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "كلمة المرور ضعيفة للغاية."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:85
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "يجب أن يكون النطاق الفرعي بطول 3 أو أكبر."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:86
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يبدأ النطاق الفرعي أو ينتهي بـ '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "يمكن أن يحتوي النطاق الفرعي على أحرف صغيرة وأرقام و'-' فقط."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:292 zerver/lib/email_validation.py:111
|
||
#: zilencer/views.py:165
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "رجاءً استخدم عنوان بريدك الإلكتروني الحقيقي."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:268
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها باستخدام {email} غير موجودة."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:276
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "يرجى طلب دعوة لـ {email} من مسؤول المنظمة."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:287
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني {email}، ليس في أحد المجالات المسموح لها بالتسجيل في حسابات هذه المنظمة."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:295
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "غير مسموح بعناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي على + في هذه المنظمة."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:313
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "لا يمكن للأعضاء الجدد الانضمام إلى هذه المنظمة لأن جميع تراخيص \"زوليب\" التي تملكها قيد الاستخدام. رجاءً تواصل مع الشخص الذي دعاك واطلب منه زيادة عدد التراخيص، ثم حاول مرة أخرى."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:332
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "كلمة مرور جديدة"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:339
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد كلمة السر الجديدة"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:482
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
|
||
"or contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "تم تعطيل كلمة المرور الخاصة بك لأنها ضعيفة للغاية. أعد تعيين كلمة المرور الخاصة بك لإنشاء كلمة مرور جديدة."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:542
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "رمز"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:565
|
||
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:571
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "رجاءً إدخال 10 رسائل بريد إلكتروني على الأكثر."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:584
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "لم نتمكن من العثور على منظمة \"زوليب\" تلك."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:21
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email '{email}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:60 zerver/lib/addressee.py:127
|
||
#: zerver/views/typing.py:38
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "موضوع مفقود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:112
|
||
msgid "Cannot send to multiple channels"
|
||
msgstr "لا يمكن الإرسال إلى عدة قنوات"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:124
|
||
msgid "Missing channel"
|
||
msgstr "قناة مفقودة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:135
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "يجب أن تملك الرسالة مستلمين"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:144 zerver/lib/outgoing_webhook.py:209
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "نوع الرسالة غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:39
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "مرفق غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المرفق. رجاءً حاول مرة أخرى في وقت لاحق."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:106
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "يجب أن تحتوي الرسالة على مستلمين!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/digest.py:414
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:9
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون المجال فارغًا."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:11
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "يجب أن يحتوي المجال على نقطة واحدة على الأقل (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:13
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "المجال طويل جدًا"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:15
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يبدأ المجال أو ينتهي بنقطة (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:18
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "'.' المتتابعة ليست مسموحة."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:20
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "لا يمكن أن تبدأ المجالات الفرعية أو تنتهي بـ '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:22
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "يمكن أن يحتوي المجال فقط على أحرف وأرقام و '.' و '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:54
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "يجب ألا يكون الطابع الزمني سالبًا."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:63
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "يجب ألا يحتوي الموضوع على وحدات فارغة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:65
|
||
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:95
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "قام المستخدم بتعطيل مزامنة المسودات."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:159
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "المسودة غير موجودة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_mirror.py:217
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
|
||
"{error_message}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_mirror.py:426
|
||
msgid "Email with no subject"
|
||
msgstr "بريد إلكتروني بدون موضوع"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "افتح \"زوليب\" لرؤية محتوى المفسد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:583
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} notifications"
|
||
msgstr "إشعارات {service_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:104
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "عنوان غير صحيح."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "خارج المجال الخاص بك."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:810
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي على + غير مسموح بها."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:158
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "محجوز لروبوتات النظام."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} لديه حساب بالفعل"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:183
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "لديه حساب بالفعل."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:185
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "تم تعطيل الحساب."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:101
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "رمز تعبيري مخصص غير صالح."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:103
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "اسم رمز تعبيري مخصص غير صالح."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:105
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "تم تعطيل هذا الرمز التعبيري المخصص."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "شِفرة رمز تعبيري غير صالحة."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "اسم رمز تعبيري غير صالح."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "نوع رمز تعبيري غير صالح."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "يجب أن يكون مسؤول منظمة أو مؤلف رموز تعبيرية"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:141
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:147
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "اسم الرمز التعبيري مفقود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1861
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "تعذر تخصيص قائمة انتظار الحدث"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:153
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "لم يتم تسجيل الدخول: يلزم مصادقة API أو جلسة المستخدم"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:214
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "صاحب المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:214
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "المستعمل"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:219
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "لا يمكن تعطيل {entity} فقط."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:232
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Markdown غير صالح يتضمن البيان: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:245
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "تجاوز استخدام API حد المعدل"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:271 zerver/lib/typed_endpoint.py:369
|
||
#: zerver/lib/validator.py:718
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON تالف"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:283
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "يجب أن يكون عضوا في المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:295 zerver/views/invite.py:44
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "يجب أن يكون مسؤول منظمة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:307
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "يجب أن يكون صاحب منظمة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:321
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:330
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "الحساب معطل"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:339
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "تم تعطيل هذه المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "تم تعطيل تسجيل خدمة إرسال الإشعارات إلى الهاتف لخادمك"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:359
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "تم تعطيل مصادقة كلمة المرور في هذه المنظمة "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:368
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "تم تعطيل كلمة مرورك ويجب إعادة تعيينها"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:385
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "مفتاح API غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:392
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "مفتاح API مشوه"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:432
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook; ignoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:452
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "تعذر تحليل الطلب: هل أنشأ {webhook_name} هذا الحدث؟"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:479
|
||
msgid "User not authenticated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:492 zerver/views/auth.py:787
|
||
#: zerver/views/auth.py:1124 zerver/views/auth.py:1190
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "المجال الفرعي غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:531
|
||
msgid "You do not have permission to initiate direct message conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:537
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "الرسائل المابشرة معطلة في هذه المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:539
|
||
msgid "This conversation does not include any users who can authorize it."
|
||
msgstr "هذه المحادثة لا تحتوي على أي مستخدم مسموح له بالتحدث فيها"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:552
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "تم رفض الوصول"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:592
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You only have permission to move the "
|
||
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
|
||
"messages in this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:605
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "التفاعل موجود بالفعل."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:617
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "رد الفعل غير موجود."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
|
||
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:656
|
||
msgid "Organization not registered"
|
||
msgstr "منظمة غير مسجلة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:668
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:680
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:692
|
||
msgid "'old' value does not match the expected value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:705
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:718
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Incompatible values for '{first_parameter}' and '{second_parameter}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:734
|
||
msgid "Cannot deactivate user group in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "يجب أن يحدد الحساب الخارجي المخصص نمط عنوان URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "نوع الحساب الخارجي غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "أطر عمل الدمج"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "الدمج المستمر"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "دعم العملاء"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "تعيين"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "وسائل الترفيه"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "تواصل"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "المالية"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "تسويق"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:56
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متنوع"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:57
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:58
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "ادارة مشروع"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:59
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "إنتاجية"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:60
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "التحكم في الإصدار"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:193
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "يجب ألا تكون الرسالة فارغة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:195
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "يجب ألا تحتوي الرسالة على وحدات فارغة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:1313 zerver/lib/message.py:1325
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "مشغل تضيق العرض غير صالح: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator combination: {desc}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:898
|
||
msgid "Duplicate 'with' operators."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:908
|
||
msgid "Invalid 'with' operator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1151
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "الوسيط 'anchor' مفقود."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1171
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "مذيع غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Operator {operator} not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Operand {operand} not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To learn more, check out our [using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To learn more, check out our [getting started guide]({getting_started_url})!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We also have a guide for [setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We also have a guide for [moving your organization to Zulip]({organization_setup_url}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n"
|
||
"will be **automatically deleted** in 30 days.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"I've kicked off some conversations to help you get started. You can find\n"
|
||
"them in your [Inbox](/#inbox).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:88
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{getting_started_text} {organization_setup_text}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{demo_organization_text}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n"
|
||
"Zulip also works great in a browser.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n"
|
||
"and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\n"
|
||
"favorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\n"
|
||
"your language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\n"
|
||
"experience in your [Preferences](#settings/preferences).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Channels organize conversations based on who needs to see them. For example,\n"
|
||
"it's common to have a channel for each team in an organization.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\n"
|
||
"is about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\n"
|
||
"context, no matter how many other conversations are going on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\n"
|
||
"think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\n"
|
||
"discussed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n"
|
||
"quickly and efficiently.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\n"
|
||
"typing your formatting with Markdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\n"
|
||
"times, and more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n"
|
||
"or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
|
||
msgstr "\nإليك بعض الرسايل اللتي فهمتها : {bot_commands}\n\nاقرأ (help/getting-started-with-zulip/)[ دليل بداية الاستخدام],\nأو تصفح (/help/)[مركز المساعدة] لتعرف المزيد!\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can chat with me as much as you like! To\n"
|
||
"get help, try one of the following messages: {bot_commands}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If anything is out of place, it’s easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
|
||
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
|
||
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
|
||
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
|
||
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
|
||
"and above.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:271 zerver/lib/onboarding.py:322
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:394
|
||
msgid "welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "أهلا بك في زوليب!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
|
||
"no matter how many other conversations are going on.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:279
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
|
||
"conversations with unread messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
|
||
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:298
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:304
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"```spoiler Want to see some examples?\n"
|
||
"\n"
|
||
"````python\n"
|
||
"\n"
|
||
"print(\"code blocks\")\n"
|
||
"\n"
|
||
"````\n"
|
||
"\n"
|
||
"- bulleted\n"
|
||
"- lists\n"
|
||
"\n"
|
||
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
|
||
"\n"
|
||
"```\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:346
|
||
msgid "moving messages"
|
||
msgstr "نقل الرسائل"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:360
|
||
msgid "experiments"
|
||
msgstr "التجارب"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:370
|
||
msgid "start a conversation"
|
||
msgstr "ابدأ محادثة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:384
|
||
msgid "greetings"
|
||
msgstr "التحييات"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:312
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "JSON غير صالح في الرد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:321
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "تنسيق الرد غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:418
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:428
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:707 zilencer/views.py:323
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "الرمز غير موجود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:928
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "رسالة جديدة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} المذكور @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1044
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "ذكرك {full_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1051
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "ذكر {full_name} الجميع:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1460
|
||
msgid "Test notification"
|
||
msgstr "اختبار الإشعار"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1461
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1513
|
||
msgid "Device not recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1525
|
||
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:9
|
||
msgid "Invalid data type for channel ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:35 zerver/lib/streams.py:291
|
||
#: zerver/lib/streams.py:307 zerver/lib/streams.py:924
|
||
#: zerver/tornado/views.py:221 zerver/views/events_register.py:72
|
||
#: zerver/views/message_send.py:196 zerver/views/message_send.py:217
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "المستخدم غير مخول لهذا الاستعلام"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' لم يعد يستخدم \"زوليب\"."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:97
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "لا يمكن الاختيار بين الوسيطين '{var_name1}' و '{var_name2}' "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:84 zerver/lib/streams.py:341
|
||
#: zerver/views/typing.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "الوسيط '{var_name}' مفقود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "قيمة سيئة لـ '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:17
|
||
msgid "Scheduled message does not exist"
|
||
msgstr "رسالة مجدولة غير موجودة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} account security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:248
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:257
|
||
msgid "Guests cannot send to this channel."
|
||
msgstr "الضيوف لا يمكنهم الإرسال إلى هذه القناة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:262
|
||
msgid "New members cannot send to this channel."
|
||
msgstr "الأعضاء الجدد لا يمكنهم الإرسال إلى هذه القناة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:298 zerver/lib/streams.py:333
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:351 zerver/lib/streams.py:370
|
||
#: zerver/lib/streams.py:455 zerver/lib/streams.py:521
|
||
#: zerver/views/streams.py:392 zerver/views/user_topics.py:107
|
||
msgid "Invalid channel ID"
|
||
msgstr "مُعرف قناة غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:497
|
||
msgid "Channel name already in use."
|
||
msgstr "اسم القناة مستخدم بالفعل"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:505 zerver/lib/streams.py:625
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:779 zerver/views/streams.py:308
|
||
msgid "A default channel cannot be private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:783
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:792 zerver/views/streams.py:321
|
||
msgid "Web-public channels are not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:822
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:40
|
||
msgid "Channel name can't be empty."
|
||
msgstr "اسم القناة يجب أن لا يكون فارغ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:60
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون الموضوع فارغًا!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:338
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
|
||
msgstr "بيانات المشترك غير متوفرة لهذه القناة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:345
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/thumbnail.py:154
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "تعذر فك تشفير الصورة؛ هل قمت بتحميل ملف صورة؟"
|
||
|
||
#: zerver/lib/thumbnail.py:160
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "حجم الصورة يتجاوز الحد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/thumbnail.py:166
|
||
msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
msgstr "صورة فاسدة أو مقصوصة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/typed_endpoint.py:318
|
||
#: zerver/lib/validator.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} ليس قيمة منطقية"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
|
||
#: zerver/lib/validator.py:124 zerver/lib/validator.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} ليس تاريخًا"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:236
|
||
#: zerver/lib/validator.py:610
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} ليس dict"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:334
|
||
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "{var_name} غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:338
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
|
||
#: zerver/lib/validator.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} ليس عددًا عشريًا"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/typed_endpoint.py:327
|
||
#: zerver/lib/validator.py:156
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} صغير جدًا"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/typed_endpoint.py:329
|
||
#: zerver/lib/validator.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} ليس عددًا صحيحًا"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/typed_endpoint.py:331
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not valid JSON"
|
||
msgstr "{var_name} ليس JSON صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} كبير جدًا"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:333 zerver/lib/validator.py:191
|
||
#: zerver/lib/validator.py:607
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} ليست قائمة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335 zerver/lib/validator.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} طويل جدًا (الحد: {max_length} حرفًا)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:336
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too short."
|
||
msgstr "{var_name} قصير جدا"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:337 zerver/lib/validator.py:56
|
||
#: zerver/lib/validator.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} ليس نص"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:339
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has invalid format"
|
||
msgstr "{var_name} لديه صيغة غير صالحة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:340
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not length {length}"
|
||
msgstr "{var_name} ليس بطول {length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} cannot be blank"
|
||
msgstr "{var_name} لا يمكن أن يكون فارغًا."
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:377 zerver/lib/typed_endpoint.py:380
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
|
||
msgstr "غير صالح {var_name}: {msg}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:383
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} field is missing: {msg}"
|
||
msgstr "{var_name} مجال مفقود: {msg}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:503 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:69
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "حمولة مشوهة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:31
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:37
|
||
msgid "Not in the list of possible values"
|
||
msgstr "ليس في قائمة القيم الممكنة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:55
|
||
msgid "Not a URL"
|
||
msgstr "ليس عنوان URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:76
|
||
msgid "Not a recognized time zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} ليست شِفرة لون hex صالحة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:45
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "قد يتجاوز التحميل حصة التحميل الخاصة بمنظمتك."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:394 zerver/lib/upload/__init__.py:396
|
||
msgid "Image size exceeds limit"
|
||
msgstr "حجم الصورة يتخطى المسموح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:96 zerver/lib/user_groups.py:125
|
||
msgid "User group is deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:128
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "مجموعة مستخدم غير صالحة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:336 zerver/lib/user_groups.py:442
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
|
||
msgstr "مُعرِّف مجموعة غير صالح: {group_id}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:367
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:377
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:387
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:397
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:407
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:494
|
||
msgid "User group name can't be empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:498
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:506
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:60
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "الاسم طويل جدًا!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:62
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "الاسم قصير جدا!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:66
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "أحرف غير صالحة في الاسم!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "تنسيق غير صحيح!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:91
|
||
msgid "Unique names required in this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:113
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "الاسم قيد الاستخدام بالفعل!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:119 zerver/views/users.py:591 zerver/views/users.py:604
|
||
#: zerver/views/users.py:793
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "اسم أو اسم مستخدم سيئ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:155
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:173
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "بيانات التكوين غير صالحة!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:207
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "نوع الروبوت غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:212
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "نوع الواجهة غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:261 zerver/lib/users.py:263
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "لا يوجد مثل هذا الروبوت"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:287 zerver/lib/users.py:318 zerver/lib/users.py:335
|
||
#: zerver/lib/users.py:419 zerver/lib/users.py:453 zerver/lib/users.py:484
|
||
#: zerver/views/presence.py:41
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "لا يوجد مثل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:289
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "تم تعطيل المستخدم"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} لا يمكن أن يكون فارغًا."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} له طول غير صحيح {length} ؛ يجب أن يكون {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} يجب أن يحتوي بالضبط على {length} عنصرًا"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "المفتاح {key_name} مفقود من {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:269
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:302 zerver/views/realm.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} ليس allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:311
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} خطأ)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:338 zerver/lib/validator.py:352
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} ليس عنوان URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:385
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' لا يمكن أن يكون فارغًا."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:394
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:407
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' ليس اختيارًا صالحًا لـ '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:559
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} ليس نص أو قائمة أعداد صحيحة"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:569
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} ليس نص أو عددًا صحيحًا"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:598
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} لا يحتوي على طول"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:658 zerver/lib/validator.py:680
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} مفقود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:88
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "رأس حدث HTTP مفقود '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:250
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "يجب أن يكون هناك شرطة مائلة في البداية في zcommand."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such command: {command}"
|
||
msgstr "أمر غير موجود: {command}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:451
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "خطأ CSRF : {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:625
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user IDs: {invalid_ids}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:101
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "قائمة الخيارات"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
|
||
msgid "Text (short)"
|
||
msgstr "نص (قصير)"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:117
|
||
msgid "Text (long)"
|
||
msgstr "نص (طويل)"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:118
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:119
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "رابط"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:122
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "حساب خارجي"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:127
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "الضمائر"
|
||
|
||
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad regular expression: {regex}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/linkifiers.py:37
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "خطأ غير معروف في التعبير العادي"
|
||
|
||
#: zerver/models/linkifiers.py:45
|
||
msgid "Invalid URL template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/linkifiers.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/linkifiers.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/messages.py:349
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "رموز Unicode التعبيرية"
|
||
|
||
#: zerver/models/messages.py:350
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "رموز تعبيرية مخصصة"
|
||
|
||
#: zerver/models/messages.py:351
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "رموز \"زوليب\" التعبيرية الإضافية"
|
||
|
||
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "أحرف غير صالحة في اسم الرموز التعبيرية"
|
||
|
||
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:36 zerver/views/realm_playgrounds.py:26
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "أحرف غير صالحة في لغة pygments"
|
||
|
||
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:68
|
||
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:73
|
||
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:388
|
||
msgid "sandbox"
|
||
msgstr "صندوق الرمل"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:389
|
||
msgid "general"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:390
|
||
msgid "channel events"
|
||
msgstr "أحداث القناة"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:406
|
||
msgid "Zulip updates"
|
||
msgstr "تحديثات زوليب"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:532
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "متوفر على سحابة \"زوليب\" الأساسية. قم بالترقية للوصول."
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:533
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:593
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:598
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:602
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:606
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:610
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:614
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:47
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "الويب العامة"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:53
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "عامة"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:59
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "سجل خاص ومشترك"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:65
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "سجل خاص ومحمي"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:73
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "سجل عام ومحمي"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:93
|
||
msgid "All channel members can post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:94
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة النشر"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:96
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة والوسطاء النشر"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:99
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "فقط أعضاء المنظمة الكاملين يمكنهم النشر"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:289
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "المشرفون والوسطاء والأعضاء والضيوف"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:290
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "المشرفون والوسطاء والأعضاء"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:291
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr "المشرفون والوسطاء"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:292
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "المديرون فقط"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:293
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "لا أحد"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:464
|
||
msgid "Unknown user"
|
||
msgstr "مستخدم غير معروف"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:632
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "صاحب المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:633
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "مسؤول المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:634
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "الوسيط"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:635
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "عضو"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:636
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "ضيف"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:101
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "عنوان IP غير معروف"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:102
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "نظام تشغيل غير معروف"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:103
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "متصفح غير معروف"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:726
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "وسيط 'queue_id' مفقود"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:729
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "وسيط 'last_event_id' مفقود"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:736
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "تم بالفعل إزالة حدث أحدث من {event_id}!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:746
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "الحدث {event_id} لم يكن في قائمة الانتظار هذه"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:579
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:582
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "لم يتم تمرير رمز ويب JSON في الطلب"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:588
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "رمز ويب JSON سيء"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:592
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1130
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "المجال الفرعي مطلوب"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1194
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "كلمة المرور غير صحيحة."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "رأس وكيل المستخدم مفقود من الطلب"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:44
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون التصنيف فارغًا."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:58
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "يجب أن يحتوي الحقل على خيار واحد على الأقل."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:76
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:105
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "نوع الحقل غير صالح."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:186
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:255
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "يمكن إظهار فقط خانتين مخصصتين من الملف الشخصي في ملخص الملف الشخصي. "
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:215
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:286
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل حقل بهذا التصنيف."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:271
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "لا يمكن تحديث الحقل المخصص الافتراضي."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "نقطة النهاية غير متوفرة في الإنتاج."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:105
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "لم يتم تمكين DevAuthBackend."
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:85 zerver/views/events_register.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:18
|
||
msgid "Database is empty"
|
||
msgstr "قاعدة البيانات فارغة"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:22
|
||
msgid "Cannot query postgresql"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:29
|
||
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:35
|
||
msgid "Cannot query rabbitmq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:42
|
||
msgid "Cannot query redis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:52
|
||
msgid "Cannot write to memcached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:57
|
||
msgid "Cannot query memcached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:51 zerver/views/invite.py:56
|
||
#: zerver/views/invite.py:67 zerver/views/invite.py:70
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "لا توجد مثل هذه الدعوة"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:76
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:111
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "يجب عليك تحديد عنوان بريد إلكتروني واحد على الأقل."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:244
|
||
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "بعض هذه العناوين تستخدم \"زوليب\" بالفعل، لذلك لم نرسل لهم دعوة. لقد أرسلنا دعوات إلى أي شخص آخر!"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:104
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "تم تعطيل سجل تعديل الرسائل في هذه المؤسسة"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:155 zerver/views/message_edit.py:158
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "ليس لديك إذن بحذف هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:166
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "انقضت المهلة المحددة لحذف هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:187
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "تم حذف الرسالة بالفعل"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:155
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:160 zerver/views/message_flags.py:86
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such topic '{topic}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:215
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "المرسل مفقود"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:222
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "النسخ المتطابق غير مسموح به مع IDs المستخدم المستلم"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:234 zerver/views/message_send.py:241
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "رسالة معكوسة غير صالحة"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:237
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "لا يسمح بالنسخ المتطابق لـ Zephyr في هذه المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "لا يمكنك كتم نفسك"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:34
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "تم كتم صوت المستخدم بالفعل"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:48
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "المستخدم ليس مكتومًا"
|
||
|
||
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:44
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "الحضور غير مدعوم لمستخدمي الروبوتات."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "لا يوجد بيانات التواجد لـ {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:97
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "لم يقم العميل بتمرير أي قيم جديدة."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "يجب أن يمرر العميل emoji_name إذا مرر إما emoji_code أو reaction_type."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid status: {status}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:37
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "رمز فارغ أو طوله غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:43
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "رمز APNS غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:124
|
||
msgid "Server doesn't use the push notification service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:156
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "يجب أن يكون أحد الوسطاء التاليين على الأقل موجود: emoji_name ، emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:23
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "مؤشرات القراءة معطلة في هذه المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:188
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid language '{language}'"
|
||
msgstr "لغة غير صالحة '{language}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:195
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "يجب تمكين طريقة مصادقة واحدة على الأقل."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:462
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "يجب أن تكون منظمة تجريبية."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "يعد النطاق {domain} جزءًا من منظمتك بالفعل."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:62 zerver/views/realm_domains.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على إدخال للمجال {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "يجب عليك تحميل ملف واحد بالضبط."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:50 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/user_settings.py:448
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:58
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "تم تجاوز حد المعدل."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "يرجى طلب تصدير يدوي من {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:118
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "ID تصدير البيانات غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:121
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "تم حذف التصدير بالفعل"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:123
|
||
msgid "Export failed, nothing to delete"
|
||
msgstr "فشل التصدير, لا يوجد شيء لحذفه"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:125
|
||
msgid "Export still in progress"
|
||
msgstr "التصدير لا يزال قيد التنفيذ"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "يجب عليك تحميل أيقونة واحدة بالضبط."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "الرابط غير موجود."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "يجب عليك تحميل شعار واحد بالضبط."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:34
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "مكان تجربة شِفرة غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:75
|
||
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:86
|
||
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:38
|
||
msgid "Invalid request format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:41
|
||
msgid "Invalid DSN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:137
|
||
msgid "Private channels cannot be made default."
|
||
msgstr "القنوات الخاصة لا يمكن جعلها افتراضية."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:171
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "يجب عليك تمرير \"new_description\" أو \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:202
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "قيمة غير صالحة لـ \"op\". حدد \"add\" أو \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:363
|
||
msgid "Channel already has that name."
|
||
msgstr "القناة لديها هذا الاسم بالفعل"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:450 zerver/views/user_groups.py:481
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "لا شيء لفعله. حدد واحدًا على الأقل من \"add\" أو \"delete\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:527
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:533
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
|
||
msgstr "تعذر الوصول إلى قناة ({channel_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:657
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:769
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:771
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:772
|
||
msgid "new channels"
|
||
msgstr "قنوات جديدة"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:806
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:991
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{property} is not a boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:994
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: {property}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1042
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:40
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "json غير صالح للرسالة الفرعية"
|
||
|
||
#: zerver/views/tusd.py:107 zerver/views/upload.py:456
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"File is larger than the maximum upload size ({max_size} MiB) allowed by your"
|
||
" organization's plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/tusd.py:116 zerver/views/upload.py:464
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"File is larger than this server's configured maximum upload size ({max_size}"
|
||
" MiB)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:41
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:50
|
||
msgid "Missing 'to' argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:55
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "فارغ 'to' القائمة"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:58
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:274
|
||
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
|
||
msgstr "<p>هذا الملف غير موجود أو تم حذفه</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:284
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>أنت غير مصرح لك لعرض هذا الملف.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:393 zerver/views/upload.py:399
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "رمز غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:395
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "اسم الملف غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:443
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "يجب عليك تحديد ملف للتحميل"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:445 zerver/views/users.py:516
|
||
#: zerver/views/users.py:624
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "يمكنك فقط تحميل ملف واحد في كل مرة"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:146
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "لم يتم توفير بيانات جديدة"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:160
|
||
msgid "You can only change name of deactivated user groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Specify at least one of \"add\", \"delete\", "
|
||
"\"add_subgroups\" or \"delete_subgroups\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:300
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:353
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "المستخدم {user_id} عضو بالفعل في هذه المجموعة"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:389
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:418
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:429
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
|
||
"subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:457
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:64
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "تم تعطيل تغييرات الصورة الرمزية في هذه المنظمة."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:73
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "تم تعطيل تغييرات عنوان البريد الإلكتروني في هذه المنظمة."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:175
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "default_language غير صالحة"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:183
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:352
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "تتم إدارة كلمة مرورك لـ \"زوليب\" في LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:362
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "كلمة مرور خاطئة!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:367
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:373
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "كلمة المرور الجديدة ضعيفة للغاية!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:438
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "يجب عليك تحميل صورة رمزية واحدة بالضبط."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:52
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "الموضوع ليس صامتًا"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:129
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "لا يمكن نعطيل مالك المنظمة الوحيد"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:268
|
||
msgid "User not authorized to change user emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:282
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "لا يمكن إزالة إذن المالك من مالك المنظمة الوحيد."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:324
|
||
msgid "Invalid new email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New email value error: {message}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:471
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "فشل في تغيير المالك ، لا يوجد مثل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:473
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "فشل في تغيير المالك، تم تعطيل المستخدم"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:475
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "فشل في تغيير المالك، لا تستطيع الروبوتات امتلاك روبوتات أخرى"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:586
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء روبوتات حتى يتم تكوين FAKE_EMAIL_DOMAIN بشكل صحيح.\n يرجى الاتصال بمسؤول الخادم الخاص بك."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:596
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "لم يتم تمكين الروبوتات المضمنة."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:598
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "اسم الروبوت المضمن غير صالح."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:607
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "اسم المستخدم قيد الاستخدام بالفعل"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:786
|
||
msgid "User not authorized to create users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:803
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني '{email}' غير مسموح به في هذه المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:808
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني المؤقتة غير مسموح بها في هذه المنظمة"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:814
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:48
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "رمز وصول لـ Zoom غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:53
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "لم يتم تكوين بيانات اعتماد Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:136
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "معرّف جلسة Zoom غير صالح"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:148
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "بيانات اعتماد Zoom غير صالحة"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:194
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "فشل إنشاء مكالمة Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:241
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "لم يتم تكوين BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "توقيع غير صالح."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:276
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "خطأ في الاتصال بخادم BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:280
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "خطأ في المصادقة مع خادم BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:283
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "أرجع خادم BigBlueButton خطأ غير متوقع."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "تعذر العثور على بيانات اعتماد Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:37
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول إلى Webathena غير ممكّن"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:58
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت لـ Kerberos غير صالحة"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:62 zerver/views/zephyr.py:76
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "لم نتمكن من إعداد النسخ المتطابق لك"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "حمولة غير صالحة"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "طلب ويب هوك غير معروف"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "الموضوع لا يمكن أن يكون فارغًا"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "المحتوى لا يمكن أن يكون فارغًا"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:176
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "إدخال JSON تالف"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "يتطلب الويب هوك الجديد طابعًا زمنيًا بالمللي ثانية"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "يتطلب الويب هوك الجديد current_state أن تكون في [open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "غير قادر على التعامل مع الحمولة المحورية"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:58
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "خطأ: إعداد channel_map_to_topics بخلاف 0 أو 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/worker/deferred_work.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete. [View and download "
|
||
"exports]({export_settings_link})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "المجال الفرعي غير صالح لحارس إرسال الإشعارات"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:118
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "يجب التحقق من الصحة باستخدام مفتاح API لخادم \"زوليب\" صالح"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:98 zilencer/views.py:100
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "UUID غير صالح"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:105
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "نوع الرمز غير صالح"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:169
|
||
msgid "Invalid email address."
|
||
msgstr "عنوان بريد إلكتروني غير صالح"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:185
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{domain} does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:211
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل خادم باسم استضافة {hostname}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:256
|
||
msgid "Missing ios_app_id"
|
||
msgstr "ios_app_id مفقود"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:259
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "user_id أو user_uuid مفقود"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:512
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
|
||
"server: {reason}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:560
|
||
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:776
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid property {property}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:779
|
||
msgid "Invalid event type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:786
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "البيانات خارج الترتيب."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:886
|
||
msgid "Duplicate registration detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:1132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
|
||
"{support_email}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:1283
|
||
msgid "Malformed audit log data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:554
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "تحتاج إلى إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2440
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "إعداد id_token مفقود"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:3155
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP غير صحيح"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:3158
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام كل من mobile_flow_otp و desktop_flow_otp معًا."
|