# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Greg Price , 2017 # fri, 2017 # fri, 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-15 08:14+0000\n" "Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: analytics/views.py:79 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Neznámý název grafu: %s" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: %(start)s, konec: %(end)s" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Není dostupný žádný rozbor. Spojte se, prosím, se správcem serveru." #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "Zkoumání Zulipu pro %(realm_name)s" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "Nahromadění" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "Sčítající se" #: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51 #: templates/analytics/stats.html:71 msgid "Me" msgstr "Já" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Humans" msgstr "Lidé" #: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83 msgid "Bots" msgstr "Roboti" #: templates/analytics/stats.html:46 msgid "Messages sent by client" msgstr "Zprávy odeslané klientem" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Everyone" msgstr "Každý" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last week" msgstr "Poslední týden" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "Last month" msgstr "Poslední měsíc" #: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75 msgid "Last year" msgstr "Poslední rok" #: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76 msgid "All time" msgstr "Za celou dobu" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Zprávy odeslané typem příjemce" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Active users" msgstr "Činní uživatelé" #: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: templates/analytics/stats.html:96 msgid "Last update" msgstr "Poslední obnovení" #: templates/analytics/stats.html:97 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou za den.
Graf zpráv odeslaných v průběhu času je obnovován jednou za hodinu." #: templates/analytics/stats.html:101 msgid "Analytics documentation" msgstr "Dokumentace k rozboru" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Adresa elektronické pošty změněna!" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Jsou tu nové podmínky užití" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Přijmout podmínky užití" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84 #: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "Souhlasím s podmínkami užití." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Přihlásit se do Zulipu" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Potřebujete pozvání, abyste se mohl připojit k této organizaci." #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:184 msgid "Sign up" msgstr "Přihlásit se" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121 #: templates/zerver/register.html:135 msgid "OR" msgstr "NEBO" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 msgid "Sign up with Google" msgstr "Přihlásit se pomocí Google" #: templates/zerver/accounts_home.html:90 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "Přihlásit se pomocí GitHub" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Děkujeme vám za přihlášení se!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Pořád žádná elektronická zpráva? Můžeme ji poslat znovu." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "V případě nutnosti se podívejte do složky s nevyžádanou poštou." #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 #: templates/zerver/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Vítejte zpět" #: templates/zerver/bankruptcy.html:12 msgid "Yes, please!" msgstr "Ano, prosím!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:14 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Ne, popovídám si." #: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14 #: templates/zerver/compose.html:120 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241 msgid "Drafts" msgstr "Návrhy" #: templates/zerver/compose.html:17 msgid "Saved as draft" msgstr "Uloženo jako pracovní verze" #: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23 msgid "New topic" msgstr "Nový předmět hovoru" #: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Nová soukromá zpráva" #: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: templates/zerver/compose.html:56 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Zrušit sepisování" #: templates/zerver/compose.html:70 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "Toto je skupina pouze pro zvané" #: templates/zerver/compose.html:74 msgid "Stream" msgstr "Skupina" #: templates/zerver/compose.html:78 msgid "Topic" msgstr "Předmět hovoru" #: templates/zerver/compose.html:83 msgid "To" msgstr "Komu" #: templates/zerver/compose.html:87 msgid "You and" msgstr "Vy a" #: templates/zerver/compose.html:89 msgid "Add one or more users" msgstr "Přidat jednoho nebo více uživatelů" #: templates/zerver/compose.html:89 msgid "Add another user..." msgstr "Přidat dalšího uživatele..." #: templates/zerver/compose.html:97 msgid "Compose your message here" msgstr "Svoji zprávu sepište zde" #: templates/zerver/compose.html:97 msgid "Compose your message here..." msgstr "Svoji zprávu sepište zde..." #: templates/zerver/compose.html:106 msgid "Add emoji" msgstr "Přidat obličej" #: templates/zerver/compose.html:108 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: templates/zerver/compose.html:110 msgid "Attach files" msgstr "Připojit soubory" #: templates/zerver/compose.html:113 msgid "Add video call" msgstr "Přidat obrazový hovor" #: templates/zerver/compose.html:117 msgid "Write" msgstr "Psát" #: templates/zerver/compose.html:119 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: templates/zerver/compose.html:124 msgid "Press Enter to send" msgstr "Stiskněte, prosím, klávesu Enter" #: templates/zerver/compose.html:126 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAP, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte, prosím, jádro pro\n ověření adresy elektronické pošty k vytvoření vaší organizace,\n a potom to zkuste znovu.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Účet Zulip nenalezen." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\n Pokud si přejete se zaregistrovat, klepněte na následující tlačítko.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "\n\n Žádný účet pro %(email)s. Chcete se místo toho zaregistrovat?\n\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "Jít zpět pro přihlášení se" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46 msgid "Sign up instead" msgstr "Přihlásit se místo toho" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Vytvořit novou organizaci Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Zadejte adresu své elektronické pošty" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Vytvořit organizaci" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Vypnout organizaci" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n Spojte se, prosím, s %(support_email)s pro oživení\n této skupiny.\n " #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Smazat zprávu" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat tuto zprávu?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:39 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Ano, smazat tuto zprávu" #: templates/zerver/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Oznámení odmítnutí" #: templates/zerver/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Rozumím" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(Nebo navštivte stránku pro běžné přihlášení)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Správci" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "Normální uživatelé" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Najděte své účty Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Adresy elektronické pošty" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Najít účty" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "O programu Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Domov" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Proč Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Plány a cena" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Pracovní skupina" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Pomoc a společenství" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Hovor ve společenství" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Pomocné středisko" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Najít účet" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Nová organizace" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "Podmínky užití služby" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "Postoj k soukromí" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Programy a začlenění" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Programy pro stolní a přenosné počítače" #: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126 msgid "Integrations" msgstr "Začlenění" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Nejlepší rozhovor pro pracoviště" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Nejlepší rozhovor pro projekty s otevřeným zdrojovým kódem" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Nejlepší rozhovor pro pracovní skupiny a společenství" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612 msgid "Log in now!" msgstr "Přihlašte se nyní!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617 msgid "Sign up now!" msgstr "Přihlásit se nyní" #: templates/zerver/hello.html:520 msgid "Travis logo" msgstr "Značka Travis" #: templates/zerver/hello.html:527 msgid "Github logo" msgstr "Značka Github" #: templates/zerver/hello.html:534 msgid "Heroku logo" msgstr "Značka Heroku" #: templates/zerver/hello.html:541 msgid "Zendesk logo" msgstr "Značka Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:548 msgid "JIRA logo" msgstr "Značka JIRA" #: templates/zerver/hello.html:555 msgid "Sentry logo" msgstr "Značka Sentry" #: templates/zerver/hello.html:562 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Značka Pagerduty" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Vítejte v Zulipu." #: templates/zerver/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n Podívejte, je to o tom... právě teď tu pro vás nejsou žádné zprávy. \n Jsem si však jistý, že vám někdo případně nějakou pošle..\n " #: templates/zerver/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Nebo, vemte to do vlastních rukou,\n a \n sepište novou zprávu pro skupinu.\n " #: templates/zerver/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Zde ještě nebylo nic odesláno!" #: templates/zerver/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Proč \n nezačít rozhovor?\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!" #: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55 #: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Proč \n nezačít rozhovor?\n " #: templates/zerver/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!" #: templates/zerver/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy skupiny!" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Od těchto lidí ještě nemáte žádné soukromé zprávy!" #: templates/zerver/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Ještě jste nepřijal žádné zprávy poslané tímto uživatelem!" #: templates/zerver/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "Tento uživatel neexistuje!" #: templates/zerver/home.html:88 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Neodebíráte tuto skupinu a nikdo o tom ještě nemluvil!" #: templates/zerver/home.html:91 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat" #: templates/zerver/home.html:96 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Tato skupina neexistuje nebo je soukromá." #: templates/zerver/home.html:99 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Ještě jste nic neoznačil hvězdičkou!" #: templates/zerver/home.html:102 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Naučte se víc o označování zpráv hvězdičkami na \n zde .\n " #: templates/zerver/home.html:109 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nemáte žádné nepřečtené zprávy!" #: templates/zerver/home.html:112 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Ještě jste nebyl zmíněn!" #: templates/zerver/home.html:115 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Naučte se víc o zmiňování na \n zde .\n " #: templates/zerver/home.html:122 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Nikdo o tom ještě nemluvil!" #: templates/zerver/index.html:50 msgid "Loading..." msgstr "Nahrává se..." #: templates/zerver/index.html:51 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Pokud tato zpráva neodchází, počkejte, prosím, několik sekund a stránku nahrajte znovu." #: templates/zerver/index.html:75 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Nelze se spojit\n se Zulipem. Aktualizace mohou být opožděny." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Retrying soon..." msgstr "Brzy se to zkusí znovu..." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Try now." msgstr "Zkuste nyní." #: templates/zerver/integrations/index.html:28 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Více než %(integrations_count_display)s původních začlenění." #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n A stovky dalších od\n Hubot,\n Zapier,\n and\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "Hledat začlenění" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrovat podle skupiny" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "Skupiny" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "Vše" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "Vytvořte svoji vlastní!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Neplatný e-mail" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Ahoj! Díky za zájem o Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Adresa elektronické pošty, sekterou se poušíte o přihlášení se, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platné adresy elektronické pošty.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají adresu elektronické pošty\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí náležité\n adresy elektronické pošty..\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových\n adres elektronické pošty. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečných\n adres elektronické pošty.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organizace neexistuje" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Na této poddoméně není hostována žádná organizace Zulipu." #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Jedna nebo více adres elektronické pošty..." #: templates/zerver/invite_user.html:18 msgid "User(s) join as" msgstr "Uživatel(é) se připojuje(í) jako" #: templates/zerver/invite_user.html:21 msgid "Regular users" msgstr "Stálí uživatelé" #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Organization administrators" msgstr "Správci organizace" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Streams they should join" msgstr "Skupiny, k nimž se mají přidat" #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Inviting..." msgstr "Zve se..." #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Základy" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Nová zpráva pro skupinu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246 msgid "View drafts" msgstr "Podívat se na návrhy" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "Další zpráva" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Poslední zpráva" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Další nepřečtený předmět hovoru" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Všechny soukromé zprávy" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Začít hledat" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Ukázat klávesové zkratky" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Pohyb" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "Hledat skupiny" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Hledat lidi" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Předchozí zpráva" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "Projíždět nahoru" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "Projíždět dolů" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "První zpráva" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "Sepisování zpráv" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Odpovědět autorovi" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Ocitovat a odpovědět na zprávu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "Poslat zprávu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Vložit nový řádek" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Zúžení" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Zúžit podle skupiny" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Zúžit podle předmětu hovoru" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Zúžit na další nepřečtený předmět hovoru" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Kroužit v zúženích podle skupin" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Zúžit na všechny neutlumené zprávy" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Message actions" msgstr "Činnosti pro zprávy" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198 msgid "Edit your last message" msgstr "Upravit poslední zprávu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Ukázat profil odesílatele zprávy" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show images in thread" msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Edit selected message" msgstr "Upravit vybranou zprávu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Star selected message" msgstr "Ohvězdičkovat vybranou zprávu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "React to selected message with" msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Složit/Ukázat vybranou zprávu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Přepnout ztlumení předmětu hovoru" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "Edit selected draft" msgstr "Upravit vybraný návrh" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Delete selected draft" msgstr "Smazat vybraný návrh" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Nabídky" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Přepnout výstrojní nabídku" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Open message menu" msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open reactions menu" msgstr "Otevřít odpovědní nabídku" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286 msgid "Streams settings" msgstr "Nastavení skupin" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291 msgid "Scroll through streams" msgstr "Projíždět skrz skupiny" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Switch between tabs" msgstr "Přepínat mezi kartami" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "View stream messages" msgstr "Podívat se na zprávy pro skupinu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybrané skupiny" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Create new stream" msgstr "Vytvořit novou skupinu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Podrobné vysvětlení ke klávesovým zkratkám" #: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "Soukromé zprávy" #: templates/zerver/left_sidebar.html:33 msgid "Starred messages" msgstr "Zprávy s hvězdičkami" #: templates/zerver/left_sidebar.html:41 msgid "Mentions" msgstr "Zmínky" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribed streams" msgstr "Odebírané skupiny" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "STREAMS" msgstr "SKUPINY" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit skupiny" #: templates/zerver/left_sidebar.html:51 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrovat skupiny" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "Všechny skupiny" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Přejíždění a zvětšení" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Přihlásit se do Zulipu" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Log in with SSO" msgstr "Přihlásit se pomocí SSO" #: templates/zerver/login.html:80 msgid "Email or username" msgstr "Adresa elektronické pošty nebo uživatelské jméno" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: templates/zerver/login.html:104 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Již jste zaregistrován s touto adresou elektronické pošty. Přihlašte se, prosím, níže." #: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" #: templates/zerver/login.html:130 msgid "Log in with Google" msgstr "Přihlásit se pomocí Google" #: templates/zerver/login.html:139 msgid "Log in with GitHub" msgstr "Přihlásit se pomocí GitHub" #: templates/zerver/login.html:146 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomněl jste heslo?" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110 msgid "Message formatting" msgstr "Formátování zprávy" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Napíšete" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Dostanete" #: templates/zerver/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Pro přidání zvýrazňování skladby do víceřádkového bloku kódu,\n po první sadě zpětných fajfek přidejte první krátký název v Pygmentu jazyka.\n Kódový blok rovněž můžete udělat odsazením každého řádku čtyřmi mezerami." #: templates/zerver/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Také můžete udělat tabulky\n pomocí této tabulkové skladby v jazyku Markdown." #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historie úprav zprávy" #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip potřebuje vaše dovolení pro\n povolení oznámení na ploše.\n " #: templates/zerver/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Doporučuje se povolit oznámení na ploše. Pomohou Zulipu udržen vaši pracovní skupinu propojenu." #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Povolit oznámení" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Zeptat se později" #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Nikdy se neptat na tomto počítači" #: templates/zerver/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip potřebuje poslat elektronický dopis pro potvrzení uživatelovy adresy a poslání oznámení." #: templates/zerver/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Podívejte se, jak se nastavuje elektronická pošta." #: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: templates/zerver/navbar.html:55 msgid "Exit search" msgstr "Ukončit hledání" #: templates/zerver/navbar.html:56 msgid "Search help" msgstr "Hledat nápovědu" #: templates/zerver/navbar.html:71 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: templates/zerver/navbar.html:83 msgid "Manage streams" msgstr "Spravovat skupiny" #: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:125 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: templates/zerver/navbar.html:94 msgid "Manage organization" msgstr "Spravovat organizaci" #: templates/zerver/navbar.html:100 msgid "User documentation" msgstr "Uživatelská dokumentace" #: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Hledat operátory" #: templates/zerver/navbar.html:121 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Programy pro stolní a &přenosné počítače" #: templates/zerver/navbar.html:131 msgid "API documentation" msgstr "Dokumentace k API" #: templates/zerver/navbar.html:137 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: templates/zerver/navbar.html:144 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: templates/zerver/navbar.html:151 msgid "Invite users" msgstr "Pozvat uživatele" #: templates/zerver/navbar.html:157 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Dejte Zulipu lístky Kerberos, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:159 msgid "Link with Webathena" msgstr "Spojit se s Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: templates/zerver/navbar.html:171 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Jít do Zulipu" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaven postoj k soukromí.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se správcem tohoto serveru.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Tento server členům z veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip je program s otevřeným zdrojovým kódem, takže můžete nainstalovat svůj vlastní server Zulip následováním pokynů na www.zulip.org" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Už tam skoro jste.

\n

Musíte už udělat jen jednu věc.

\n " #: templates/zerver/register.html:51 msgid "Full name or 名前" msgstr "Plný název nebo" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Full name" msgstr "Plný název" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Toto se používá pro programy používané v přenosných zařízeních (telefony aj.) a další nástroje, jež vyžadují heslo." #: templates/zerver/register.html:79 msgid "Password strength" msgstr "Síla hesla" #: templates/zerver/register.html:88 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "O které části organizace se zajímáte?" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Organization name" msgstr "Název organizace" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kratší je lepší než delší." #: templates/zerver/register.html:122 msgid "Organization URL" msgstr "Adresa (URL) organizace" #: templates/zerver/register.html:129 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Použít %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:153 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Adresa, kterou používáte k přihlášení se k vaší organizaci." #: templates/zerver/register.html:174 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Souhlasím s podmínkami užití." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Nastavit heslo znovu" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Nastavit heslo znovu" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Nastavte své heslo znovu." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdit heslo" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Promiňte, vámi poskytnutý odkaz je neplatný nebo již byl použit." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Nastavili jsme vaše heslo znovu!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Prosím, přihlašte se svým novým heslem." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Odesláno znovunastavení hesla!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, aby mohl být postup dokončen." #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(Nebo ne. Ale pak se naskýtá otázka, pročpak jste asi vyplnil tento formulář?)" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Filtrovat uživatele" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "UŽIVATELÉ" #: templates/zerver/right_sidebar.html:23 msgid "Invite more users" msgstr "Pozvat více uživatelů" #: templates/zerver/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "SKUPINOVÝ VEDOUCÍ" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Zúžit na zprávy ve skupině" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Zúžit na zprávy s předmětem hovoru" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Zúžit na soukromé zprávy skupiny s" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Zúžit na zprávy poslané" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi." #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Vystředit pohled okolo ID zprávy" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Zúžit na zprávy se slovy vyvolávajícími pohotovost." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Zúžit na zprávy, které vás zmiňují." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Zúžit na soukromé zprávy." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Zúžit na nepřečtené zprávy." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory." #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Hledat klíčové slovo v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy " #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Vyloučit zprávy s předmětem hovoru předmět hovoru" #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "\n

Můžete v jednom dotazu přidat jakékoli spojení těchto vyhledávacích operátorů. Například:

\n\n

  skupina:název skupiny\n sender:uživatel@example.com\n klíčové slovo

\n\n

bude hledat zprávy odeslané uživatel@example.com skupině\n název skupiny\n obsahující klíčové slovo klíčové slovo.

\n " #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Váš účet" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Zobrazit nastavení" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Oznámení" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Vaši roboti" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "Slova vyvolávající pohotovost" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Nahrané soubory" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Utlumené předměty hovoru" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Zulipova výzkumná pracoviště" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Profil organizace" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "Nastavení organizace" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "Povolení organizace" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294 msgid "Custom emoji" msgstr "Vlastní obličej" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "User groups" msgstr "Uživatelské skupiny" #: templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Authentication methods" msgstr "Ověřovací postupy" #: templates/zerver/settings_overlay.html:78 msgid "Deactivated users" msgstr "Vypnutí uživatelé" #: templates/zerver/settings_overlay.html:88 msgid "Delete streams" msgstr "Smazat skupiny" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Default streams" msgstr "Výchozí skupiny" #: templates/zerver/settings_overlay.html:97 msgid "Filter settings" msgstr "Nastavení filtrování" #: templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Custom profile fields" msgstr "Pole vlastního profilu" #: templates/zerver/settings_overlay.html:108 msgid "Invitations" msgstr "Pozvání" #: templates/zerver/team.html:171 msgid "Avatar" msgstr "Obrázek zastupující uživatele" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaven podmínky užití.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se správcem tohoto serveru.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Požadavek na zrušení odběru od neznámé adresy elektronické pošty" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Ahoj, vy tam! Zdá se, že jste se pokusil o zrušení odběru něčeho,\nčehož adresa (URL) nebyla rozpoznána." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Dvakrát, prosím, ověřte, že máte celou adresu (URL), a zkuste to znovu, nebo nám napište a my to urovnáme!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Nastavení elektronické pošty aktualizováno" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Aktualizovali jsme vaše nastavení odběru elektronických dopisů, a vy tak už nebudete dostávat elektronické dopisy %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "Pro vrácení této změny zpět nebo přezkoumání nastavení vašich dalších odběrů navštivte, prosím svoji stránku s nastavením Zulipu." #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "Proč Zulip?" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Vítejte! Myslíme si, že se vám tu bude líbit." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

Vaše organizace byla převedena z zulip.com na zulipchat.com! Nová služba, ten samý úžasný rozhovor. Musíte už udělat jen jednu věc.

\n

Přijmout podmínky užití Zulipu

\n " #: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52 #: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28 #: zerver/views/invite.py:105 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Musí být správcem organizace" #: zerver/decorator.py:210 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Neplatná poddoména pro odražeče postoupení oznámení" #: zerver/decorator.py:219 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Toto API není dostupné robotům měnícím chování internetových stránek (příchozí zpětná volání HTTP)." #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account not active" msgstr "Účet nečinný" #: zerver/decorator.py:232 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Tato organizace byla vypnuta" #: zerver/decorator.py:246 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Účet není spojen s touto poddoménou" #: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257 msgid "Invalid API key" msgstr "Neplatný klíč API" #: zerver/decorator.py:422 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Tento koncový bod nepřijímá požadavky robotů." #: zerver/decorator.py:506 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Tento koncový bod vyžaduje základní ověření HTTP." #: zerver/decorator.py:509 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Neplatná oprávňující hlavička pro základní ověření" #: zerver/decorator.py:560 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen" #: zerver/decorator.py:565 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Roboti zabývající se měněním chování internetových stránek mohou přistupovat pouze k měnění chování internetových stránek" #: zerver/decorator.py:621 msgid "Access denied" msgstr "Přístup odepřen" #: zerver/forms.py:60 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Poddomény musí mít délku 3 nebo větší." #: zerver/forms.py:61 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Poddomény nemohou začínat nebo končit na '-'." #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Poddoména může mít jen malá písmena, čísla a '-'." #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Poddoména je nedostupná. Vyberte, prosím, jinou." #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje." #: zerver/forms.py:144 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Požádejte, prosím, o pozvání pro {email} od správce organizace." #: zerver/forms.py:152 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Vaše adresa elektronické pošty, {email}, není ani v jedné z domén, jež jsou povoleny pro přihlášení účtu v této organizaci." #: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167 msgid "Please use your real email address." msgstr "Použijte, prosím, vaši skutečnou adresu elektronické pošty." #: zerver/forms.py:310 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Přidejte až 10 čárkou oddělených adres elektronické pošty." #: zerver/forms.py:315 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Zadejte, prosím, ne více než 10 adres elektronické pošty." #: zerver/lib/actions.py:847 msgid "Unable to render message" msgstr "Nelze zpracovat zprávu" #: zerver/lib/actions.py:1506 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Chybí parametr: 'komu' (příjemce)" #: zerver/lib/actions.py:1508 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Neplatná hodnota 'op' (měla by být spustit nebo zastavit)" #: zerver/lib/actions.py:1521 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Vítejte v #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1524 msgid "Description" msgstr "Popis" #: zerver/lib/actions.py:1532 msgid "hello" msgstr "Lodi ahóooj" #: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433 #: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172 #: zerver/views/messages.py:1195 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Uživatel není oprávněn položit tuto otázku" #: zerver/lib/actions.py:1638 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' už Zulip nepoužívá." #: zerver/lib/actions.py:1644 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci." #: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101 #: zerver/lib/streams.py:156 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Neplatný název skupiny '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1772 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Název skupiny je příliš dlouhý (omezení: %s znaků)." #: zerver/lib/actions.py:1775 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Název skupiny '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:1779 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Neplatný název skupiny výchozí skupiny '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1781 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Název skupiny je výchozí skupiny příliš dlouhý (omezení: %s znaků)" #: zerver/lib/actions.py:1785 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Název skupiny výchozí skupiny '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:1850 msgid "Message must not be empty" msgstr "Zpráva nesmí být prázdná" #: zerver/lib/actions.py:1852 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Zpráva nesmí obsahovat nulové byty" #: zerver/lib/actions.py:1899 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Nejste oprávněn posílat skupině '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1905 msgid "Message must have recipients" msgstr "Zpráva musí mít příjemce" #: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138 msgid "Invalid message type" msgstr "Neplatný typ zprávy" #: zerver/lib/actions.py:2105 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Údaje o odebírání nejsou pro tuto skupinu dostupná" #: zerver/lib/actions.py:2112 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "Nelze získat odběratele pro skupinu pouze pro zvané" #: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75 #: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103 #: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253 msgid "Insufficient permission" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: zerver/lib/actions.py:3085 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Neplatná skupina výchozí skupiny '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' je výchozí skupinou a nelze ji přidat do '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3148 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "Skupina výchozí skupiny '%(group_name)s' již existuje" #: zerver/lib/actions.py:3164 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Skupina '%(stream_name)s' je již přítomná ve skupině výchozí skupiny '' '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3176 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Skupina '%(stream_name)s' není přítomná ve skupině výchozí skupiny '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3186 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Tato skupina výchozí skupiny je již pojmenována '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3189 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Skupina výchozí skupiny '%s' již existuje" #: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440 #: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483 #: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493 #: zerver/lib/message.py:500 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Neplatná zpráva(y)" #: zerver/lib/actions.py:4109 msgid "Invalid address." msgstr "Neplatná adresa." #: zerver/lib/actions.py:4114 msgid "Outside your domain." msgstr "Mimo vaši doménu." #: zerver/lib/actions.py:4119 msgid "Already has an account." msgstr "Již má účet." #: zerver/lib/actions.py:4145 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "Nemáte dost zbývajících pozvání. Spojte se, prosím, s %s, aby byl navýšen nejvyšší počet. Nebyla poslána žádná pozvání." #: zerver/lib/actions.py:4180 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Váš účet je moc nový na to, aby z něj bylo lze posílat pozvání pro tuto organizaci. Požádejte správce organizace nebo zkušenějšího uživatele." #: zerver/lib/actions.py:4200 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Nebyla potvrzena platnost některých adres elektronické pošty, takže nebyly odeslány žádné pozvánky." #: zerver/lib/actions.py:4205 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nebylo možné pozvat všechny." #: zerver/lib/actions.py:4229 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Některé z těch adres již používají Zulip, takže jsme jim neposlali pozvánku. Pozvánka byla odeslána všem ostatním!" #: zerver/lib/actions.py:4580 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Skupina uživatele '%s' již existuje" #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Neplatný e-mail '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:91 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nelze poslat více skupinám" #: zerver/lib/addressee.py:103 msgid "Missing stream" msgstr "Chybí skupina" #: zerver/lib/addressee.py:115 msgid "Missing topic" msgstr "Chybí předmět hovoru" #: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Předmět hovoru nemůže být prázdný" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Neplatná příloha" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, později znovu." #: zerver/lib/domains.py:9 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Doména nemůže být prázdná." #: zerver/lib/domains.py:11 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)" #: zerver/lib/domains.py:13 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny." #: zerver/lib/domains.py:18 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Poddomény nemohou začínat nebo končit na '-'." #: zerver/lib/domains.py:20 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Doména může mít jen malá písmena, čísla, '.' a '-'." #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Obličej '%s' neexistuje" #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Neplatný uživatelský obličej." #: zerver/lib/emoji.py:75 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Neplatný název uživatelského obličeje." #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Tento uživatelský obličej byl vypnut." #: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Neplatný kód obličeje." #: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Neplatný název obličeje." #: zerver/lib/emoji.py:90 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Neplatný typ obličeje." #: zerver/lib/emoji.py:114 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obličeje" #: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Neplatný znak v názvu obličeje" #: zerver/lib/error_notify.py:146 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Neplatný parametr typu" #: zerver/lib/events.py:640 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nepodařilo se přidělit zařazení událostí" #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Skupina '{stream}' neexistuje" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "Rámce pro začlenění" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "Plynulé začlenění" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "Zákaznická podpora" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "Nasazení" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Spojení" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Peníze" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "Samospráva" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Odbyt" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Nástroje pro sledování" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Správa projektu" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Výkonnost" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Řízení verzí" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktivní roboti" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operátor %s nepodporován." #: zerver/lib/push_notifications.py:298 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "Přijato 500 od odražeče postoupení oznámení" #: zerver/lib/push_notifications.py:306 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Chyba odražeče postoupení oznámení: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73 msgid "Token does not exist" msgstr "Symbol neexistuje" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Chybí argument '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:135 msgid "Malformed JSON" msgstr "Špatně utvořený JSON" #: zerver/lib/request.py:140 msgid "Invalid argument type" msgstr "Neplatný typ argumentu" #: zerver/lib/request.py:166 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "Argument \"%s\" není platný JSON." #: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nepřihlášen: požadováno ověření API nebo sezení uživatele" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80 msgid "Invalid stream id" msgstr "Neplatné ID skupiny" #: zerver/lib/streams.py:95 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Název skupiny '%s' je již zabrán." #: zerver/lib/streams.py:234 msgid "User cannot create streams." msgstr "Uživatel nemůže vytvářet skupiny." #: zerver/lib/streams.py:236 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Skupina(y) (%s) neexistuje(í)" #: zerver/lib/streams.py:254 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Skupina výchozí skupiny s ID '%s' neexistuje." #: zerver/lib/upload.py:104 msgid "Animated emoji must have the same width and height." msgstr "Kreslený pohybující se obličej musí mít stejnou šířku a výšku." #: zerver/lib/upload.py:107 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "Kreslený pohybující se obličej nemůže být větší než 64 obrazových bodů ne šířku nebo na výšku." #: zerver/lib/upload.py:201 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Nahrání by překročilo pro vaši skupinu stanovený objem nahrávání." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Pouze členi skupiny správci organizace mohou spravovat tuto skupinu." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Neplatná skupina uživatele" #: zerver/lib/users.py:17 msgid "Name too long!" msgstr "Název je příliš dlouhý!" #: zerver/lib/users.py:19 msgid "Name too short!" msgstr "Název je příliš krátký!" #: zerver/lib/users.py:21 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Neplatné znaky v názvu!" #: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457 msgid "Bad name or username" msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Neplatná data nastavení!" #: zerver/lib/users.py:59 msgid "Invalid bot type" msgstr "Neplatný typ robota" #: zerver/lib/users.py:63 msgid "Invalid interface type" msgstr "Neplatný typ rozhraní" #: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Neplatné ID uživatel: %s" #: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s není řetězec" #: zerver/lib/validator.py:48 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "{var_name} je delší než {max_length}." #: zerver/lib/validator.py:57 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s není celé číslo" #: zerver/lib/validator.py:62 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s není plovoucí" #: zerver/lib/validator.py:67 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s není booleánská hodnota" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s není seznam" #: zerver/lib/validator.py:84 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s má mít přesně %(length)s položek" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s není slovník" #: zerver/lib/validator.py:106 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(key_name)s klíč chybí v %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:123 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Neočekávané argumenty: %s" #: zerver/lib/validator.py:144 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s není povolený typ" #: zerver/lib/validator.py:150 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s je chbná)" #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s není adresa (URL)" #: zerver/middleware.py:283 msgid "Internal server error" msgstr "Vnitřní serverová chyba" #: zerver/middleware.py:307 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Chyba CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:334 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Míra používání API překročila omezení" #: zerver/models.py:1293 msgid "Unicode emoji" msgstr "Obličej Unicode" #: zerver/models.py:1295 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Další tváře Zulipu" #: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Chybí argument 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Chybí argument 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této řady" #: zerver/tornado/exceptions.py:16 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Špatné ID zařazení události: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:119 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Neznámé nebo chybějící sezení" #: zerver/tornado/socket.py:125 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "V požadavku chybí záznam symbolu CSRF" #: zerver/tornado/socket.py:127 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "Symbol CSRF neodpovídá tomu, co je v koláčku" #: zerver/tornado/socket.py:138 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "Nejte vlastníkem řady s ID '%s'" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nejste oprávněn přistupovat k této řadě" #: zerver/views/auth.py:199 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Nenastaven žádný VZDÁLENÝ_UŽIVATEL." #: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293 msgid "Invalid OTP" msgstr "Neplatný OTP" #: zerver/views/auth.py:233 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Klíč s oprávněním pro tuto poddoménu nenalezen." #: zerver/views/auth.py:240 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "V žádosti neprošel žádný webový symbol JSON" #: zerver/views/auth.py:242 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Špatný webový symbol JSON" #: zerver/views/auth.py:246 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Žádný uživatel stanoven v žádosti o webový symbol JSON" #: zerver/views/auth.py:249 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Žádná organizace stanovena v žádosti o webový symbol JSON" #: zerver/views/auth.py:255 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Špatná poddoména" #: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Vývojové prostředí nepovoleno." #: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Tato organizace byla vypnuta." #: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Váš účet byl zakázán." #: zerver/views/auth.py:652 msgid "This user is not registered." msgstr "Tento uživatel není zaregistrován." #: zerver/views/auth.py:696 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Ověření hesla je ve vaší pracovní skupině zakázáno." #: zerver/views/auth.py:702 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Tento uživatel není zaregistrován; dělá z prohlížeče." #: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo nejsou správné." #: zerver/views/auth.py:728 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Neplatná poddoména" #: zerver/views/auth.py:734 msgid "Subdomain required" msgstr "Požadována poddoména" #: zerver/views/auth.py:793 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID není nastaven" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:32 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Název nemůže být prázdný." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:35 msgid "Invalid field type." msgstr "Neplatný typ souboru." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:45 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:75 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Pole s tímto názvem již existuje" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:70 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:90 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "ID pole {id} nenalezeno." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Neznámý aktivní bod: %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Musíte stanovit alespoň jednu adresu elektronické pošty." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Musíte stanovit alespoň jednu skupinu, ke které se mohou pozvaní připojit." #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Skupina neexistuje: %s. Nebyly odeslány žádné pozvánky." #: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80 #: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95 msgid "No such invitation" msgstr "Žádné takové pozvání" #: zerver/views/invite.py:112 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Neplatné ID skupiny {}. Nebyly odeslány žádné pozvánky." #: zerver/views/messages.py:64 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}" #: zerver/views/messages.py:1016 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Žádný takový předmět hovoru '%s'" #: zerver/views/messages.py:1126 msgid "Invalid timestamp for scheduling message." msgstr "Neplatné časové razítko pro plánování zprávy." #: zerver/views/messages.py:1136 msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future." msgstr "Neplatné časové razítko pro plánování zprávy. Zvolte čas v budoucnosti." #: zerver/views/messages.py:1175 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Neznámá organizace: %s" #: zerver/views/messages.py:1193 msgid "Missing sender" msgstr "Chybí odesílatel" #: zerver/views/messages.py:1199 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva" #: zerver/views/messages.py:1201 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno." #: zerver/views/messages.py:1207 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Chybí požadavek na deliver_at pro opožděné doručení zprávy" #: zerver/views/messages.py:1268 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci zakázána." #: zerver/views/messages.py:1285 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Vaše organizace vypnula upravování zpráv" #: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy" #: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "Časová lhůta určená k upravení této zprávy uběhla" #: zerver/views/messages.py:1325 msgid "Nothing to change" msgstr "Nic k měnění" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "Předmět hovoru již utlumen" #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "Předmět hovoru není v seznamu utlumených předmětů hovoru" #: zerver/views/pointer.py:27 msgid "Invalid message ID" msgstr "Neplatné ID zprávy" #: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31 #: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85 #: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173 #: zerver/views/users.py:250 msgid "No such user" msgstr "Žádný takový uživatel" #: zerver/views/presence.py:33 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Účast není podporována pro robotické uživatele." #: zerver/views/presence.py:37 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Žádné údaje o účasti pro %s" #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Neplatný stav: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Prázdný nebo neplatný symbol délky" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Neplatný symbol APNS" #: zerver/views/reactions.py:37 msgid "Reaction already exists." msgstr "Odpověď již existuje." #: zerver/views/reactions.py:85 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Odpověď neexistuje." #: zerver/views/reactions.py:114 msgid "Reaction already exists" msgstr "Odpověď již existuje" #: zerver/views/reactions.py:136 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Odpověď neexistuje" #: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Neplatný jazyk '%s'" #: zerver/views/realm.py:65 msgid "Organization description is too long." msgstr "Popis organizace je příliš dlouhý." #: zerver/views/realm.py:67 msgid "Organization name is too long." msgstr "Název organizace je příliš dlouhý." #: zerver/views/realm.py:69 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Musí být povolen alespoň jeden ověřovací postup." #: zerver/views/realm.py:73 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "Neplatná politika pro vytvoření robota" #: zerver/views/realm_domains.py:30 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Neplatná doména: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:32 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "The domain %(domain)s je již částí vaší organizace." #: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Uživatelský obličej s tímto názvem již existuje." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Nahraný soubor je větší než povolených %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "Nepodařilo se nahrát obrázkový soubor." #: zerver/views/realm_filters.py:44 msgid "Filter not found" msgstr "Filtr nenalezen" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu." #: zerver/views/registration.py:343 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný." #: zerver/views/registration.py:348 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Vytvoření nové organizace zakázáno." #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Uživatel není oprávněn provádět dotazy jménem (jako zástupce) '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Musíte sdělit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Neplatná hodnota pro \"operaci\". Stanovte jednu pro \"přidat\" nebo \"odstranit\"." #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Skupina již má ten název!" #: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nic udělání. Stanovte alespoň jedno z \"přidat\" nebo \"smazat\"." #: zerver/views/streams.py:228 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Tato činnost vyžaduje oprávnění správce" #: zerver/views/streams.py:313 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Nelze přistupovat ke skupině (%s)." #: zerver/views/streams.py:319 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "Do skupin pouze pro pozvané můžete pozvat jen jiné uživatele zrcadlení Zephyr." #: zerver/views/streams.py:525 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Neznámé vlastnictví odběru: %s" #: zerver/views/streams.py:529 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Neodebírá ID skupiny %d" #: zerver/views/upload.py:58 msgid "

File not found.

" msgstr "

Soubor nenalezen.

" #: zerver/views/upload.py:60 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nejste oprávněn podívat se na tento soubor.

" #: zerver/views/upload.py:68 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Musíte stanovit soubor k nahrání" #: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225 #: zerver/views/users.py:313 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor" #: zerver/views/user_groups.py:35 msgid "No new data supplied" msgstr "Neposkytnuty žádné další údaje" #: zerver/views/user_groups.py:42 msgid "Name successfully updated." msgstr "Název úspěšně aktualizována." #: zerver/views/user_groups.py:46 msgid "Description successfully updated." msgstr "Popis úspěšně aktualizován." #: zerver/views/user_groups.py:85 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "Uživatel %s je již členem této skupiny" #: zerver/views/user_groups.py:100 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "V této uživatelské skupině není žádný člen '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Změny adresy elektronické pošty jsou v této organizaci zakázány." #: zerver/views/user_settings.py:78 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Vyplňte, prosím, všechna pole." #: zerver/views/user_settings.py:83 msgid "Wrong password!" msgstr "Chybné heslo!" #: zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Podívejte se do svojí poštovní schránky, zda v ní není potvrzovací odkaz." #: zerver/views/user_settings.py:144 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Neplatné časové pásmo '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:148 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Neplatná obličejová sada '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:192 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Musíte nahrát přesně jeden obrázek zastupující uživatele." #: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Nelze vypnout jediného správce organizace" #: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176 msgid "No such bot" msgstr "Žádný takový robot" #: zerver/views/users.py:107 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Nelze odstranit jediného správce organizace" #: zerver/views/users.py:186 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel" #: zerver/views/users.py:188 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut" #: zerver/views/users.py:190 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty" #: zerver/views/users.py:294 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Vložení roboti nejsou povoleni." #: zerver/views/users.py:296 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Neplatný název vloženého robota." #: zerver/views/users.py:303 msgid "Username already in use" msgstr "Uživatelské jméno se již používá" #: zerver/views/users.py:466 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "E-mail '%(email)s' není v této organizaci povolen" #: zerver/views/users.py:469 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Jednorázové adresy elektronické pošty nejsou v této organizaci povoleny" #: zerver/views/users.py:473 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "E-mail '%s' se již používá" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Přihlášení k Webathena nepovoleno" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:54 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení" #: zerver/webhooks/facebook/view.py:88 msgid "Error: Token is wrong" msgstr "Chyba: Symbol je špatný" #: zerver/webhooks/facebook/view.py:89 msgid "Error: Unsupported method" msgstr "Chyba: Nepodporovaná metoda" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "V JSON chybí klíč %s" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Neznámý požadavek na zpětné volání HTTP" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:94 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "Neplatná událost \"{}\" v hlavičkách žádostí" #: zerver/webhooks/groove/view.py:87 msgid "Missing event header" msgstr "Chybí hlavička události" #: zerver/webhooks/groove/view.py:95 msgid "Missing required data" msgstr "Chybí požadované údaje" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25 msgid "Content can't be empty" msgstr "Obsah nemůže být prázdný" #: zerver/webhooks/jira/view.py:245 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "Událost není dána od JIRA" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Špatně utvořený vstup JSON" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "Nepodporovaný typ kontroly: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Nelze zvládnout zatížení Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics jiný než 0 nebo 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Zpráva od Slack" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 msgid "We don't support {} event" msgstr "Nepodporujeme událost {}" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Chybný požadavek Transifexu" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "Nepodporovaný typ činnosti: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:80 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "Nepodporovaný typ události \"nahorudolů\": %s" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Neznámá činnost zpětného volání HTTP WordPress:" #: zilencer/lib/stripe.py:49 #, python-format msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s." msgstr "Něco se podělalo. Zkuste to znovu, nebo nám napište na adresu %s." #. error #: zilencer/views.py:27 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Musí se osvědčit platnost pomocí platného klíče API serveru Zulip" #. error #: zilencer/views.py:32 msgid "Invalid token type" msgstr "Neplatný typ symbolu" #: zilencer/views.py:117 #, python-format msgid "" "You should be an administrator of the organization %s to view this page." msgstr "Musíte být správce organizace %s, abyste se mohl podívat na tuto stránku."