# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Chriser Chaoo , 2017 # Greg Price , 2017 # Huiming Tao , 2017-2018 # 张建春 , 2016 # 张建春 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-25 03:17+0000\n" "Last-Translator: Huiming Tao \n" "Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh-Hans\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views.py:72 msgid "Invalid organization" msgstr "" #: analytics/views.py:117 msgid "Public streams" msgstr "" #: analytics/views.py:118 msgid "Private streams" msgstr "" #: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "私信" #: analytics/views.py:120 msgid "Group private messages" msgstr "" #: analytics/views.py:132 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "未知图表名称: %s" #: analytics/views.py:141 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "开始时间不应晚于结束时间。开始时间: %(start)s, 结束时间: %(end)s" #: analytics/views.py:159 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。" #: templates/analytics/stats.html:22 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Messages sent over time" msgstr "信息发送时间" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Aggregation" msgstr "集成模块" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Daily" msgstr "每天" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "Cumulative" msgstr "积累" #: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56 #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Me" msgstr "我" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Humans" msgstr "人类" #: templates/analytics/stats.html:44 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:79 msgid "Bots" msgstr "机器人" #: templates/analytics/stats.html:51 msgid "Messages sent by client" msgstr "客户端发送的消息" #: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77 msgid "Everyone" msgstr "每个人" #: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78 msgid "Last week" msgstr "上周" #: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79 msgid "Last month" msgstr "上月" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80 msgid "Last year" msgstr "上一年" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81 msgid "All time" msgstr "所有时间" #: templates/analytics/stats.html:70 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "由收件人类型发送的消息" #: templates/analytics/stats.html:87 msgid "Active users" msgstr "活动用户" #: templates/analytics/stats.html:90 msgid "Daily actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:91 msgid "15 day actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:92 msgid "Total users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:100 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69 msgid "Users" msgstr "用户" #: templates/analytics/stats.html:108 msgid "Last update" msgstr "最近更新" #: templates/analytics/stats.html:109 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "总图表每天更新一次。
时间轴上的消息图表每小时更新。" #: templates/analytics/stats.html:113 msgid "Analytics documentation" msgstr "分析统计" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "电子邮件已修改!" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "有新的服务条款。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "接受服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90 #: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "邮箱" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "我同意服务条款。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "退出" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "注册Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "您需要邀请才能加入本社群。" #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:184 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130 #: templates/zerver/register.html:135 msgid "OR" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 #: templates/zerver/accounts_home.html:93 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "感谢注册!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "请先查收您的邮件" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "还没有收到邮件? 点击重新发送." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "关闭" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "欢迎回来" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:12 msgid "Yes, please!" msgstr "是,跳过" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:14 msgid "No, I'll catch up." msgstr "否" #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:14 #: templates/zerver/app/compose.html:99 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: templates/zerver/app/compose.html:17 msgid "Saved as draft" msgstr "保存为草稿" #: templates/zerver/app/compose.html:22 templates/zerver/app/compose.html:23 msgid "New topic" msgstr "新话题" #: templates/zerver/app/compose.html:30 templates/zerver/app/compose.html:31 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "写私信" #: templates/zerver/app/compose.html:38 templates/zerver/app/compose.html:39 msgid "Reply" msgstr "回复" #: templates/zerver/app/compose.html:56 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "取消编辑" #: templates/zerver/app/compose.html:64 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "该频道需要邀请才能加入" #: templates/zerver/app/compose.html:66 msgid "Stream" msgstr "频道" #: templates/zerver/app/compose.html:68 msgid "Topic" msgstr "话题" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "To" msgstr "至" #: templates/zerver/app/compose.html:77 msgid "You and" msgstr "收信人" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "Add one or more users" msgstr "增加一个或多个用户" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "Add another user..." msgstr "增加另一个用户..." #: templates/zerver/app/compose.html:85 msgid "Compose your message here" msgstr "在这里写消息" #: templates/zerver/app/compose.html:85 msgid "Compose your message here..." msgstr "在这里编辑消息" #: templates/zerver/app/compose.html:93 msgid "Add emoji" msgstr "添加表情" #: templates/zerver/app/compose.html:94 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: templates/zerver/app/compose.html:95 msgid "Attach files" msgstr "添加附件" #: templates/zerver/app/compose.html:96 msgid "Add video call" msgstr "" #: templates/zerver/app/compose.html:97 msgid "Write" msgstr "编辑消息" #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Preview" msgstr "预览消息" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Press Enter to send" msgstr "按回车键发送" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Send" msgstr "发送" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "删除消息" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "你确定要删除这条消息吗?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:39 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "是的,删除这条消息" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "欢迎访问Zulip。" #: templates/zerver/app/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "这里还没有消息" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "您没有私信" #: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55 #: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "您没有和该用户的私信" #: templates/zerver/app/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "你没有和这个群组的任何消息" #: templates/zerver/app/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "您没有和这些用户的私信" #: templates/zerver/app/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "您没有收到该用户的消息" #: templates/zerver/app/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "该用户不存在!" #: templates/zerver/app/home.html:88 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "您没有订阅该频道,也没有人讨论过相关内容" #: templates/zerver/app/home.html:91 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "您没有星标消息" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:109 msgid "You have no unread messages!" msgstr "你还没有没有未读消息" #: templates/zerver/app/home.html:112 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "你没有被提到" #: templates/zerver/app/home.html:115 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "没有用户讨论过相关内容" #: templates/zerver/app/index.html:41 msgid "Loading..." msgstr "加载中..." #: templates/zerver/app/index.html:42 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:75 msgid "Retrying soon..." msgstr "稍后重试..." #: templates/zerver/app/index.html:75 msgid "Try now." msgstr "立即连接" #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "邀请用户到Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "一个或多个邮箱地址..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:18 msgid "User(s) join as" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:21 msgid "Regular users" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:24 msgid "Organization administrators" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:34 msgid "Streams they should join" msgstr "指定要订阅的频道" #: templates/zerver/app/invite_user.html:41 msgid "Inviting..." msgstr "邀请中..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:41 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:105 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "回复消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "写消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246 msgid "View drafts" msgstr "查看草稿" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "下一条消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "最新消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "发起搜索" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "显示键盘快捷键" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "搜索频道" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "搜索用户" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "上一条消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "首条消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "写消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "回复私信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "撰写回复@-mentioning的作者" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "插入新的一行" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "筛选" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "按频道筛选" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "按话题筛选" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "筛选所有的私信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "到下一个未读主题" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "在频道之间切换" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Message actions" msgstr "消息动作" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198 msgid "Edit your last message" msgstr "编辑最新消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Show message sender's profile" msgstr "显示消息发送人详情" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show images in thread" msgstr "在线程中显示图像" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Edit selected message" msgstr "编辑选中的消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Star selected message" msgstr "星标选中的信息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "React to selected message with" msgstr "用选择的邮件反馈" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "折叠/显示所选消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Toggle topic mute" msgstr "切换主题静音" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "Edit selected draft" msgstr "编辑选中的草稿" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Delete selected draft" msgstr "删除选定的草稿" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "切换齿轮菜单" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Open message menu" msgstr "打开消息菜单" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open reactions menu" msgstr "打开反对菜单" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286 msgid "Streams settings" msgstr "频道设置" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291 msgid "Scroll through streams" msgstr "滚动频道" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Switch between tabs" msgstr "切换选项卡" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "View stream messages" msgstr "显示频道消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "订阅/取消订阅所选频道" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Create new stream" msgstr "创建新频道" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "详细的键盘快捷键文档" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "所有消息" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33 msgid "Starred messages" msgstr "星标消息" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:41 msgid "Mentions" msgstr "被提及" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribed streams" msgstr "订阅频道" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49 msgid "STREAMS" msgstr "频道" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "订阅,添加或配置频道" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51 msgid "Filter streams" msgstr "过滤频道" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "缩小 & 放大" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "打开" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "下载" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Message formatting" msgstr "消息语法格式" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "输入" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "结果" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "在多行代码块中添加语法高亮显示,\n添加语言的首先参考语言的短名称\n然后再进行输入\n当然你可以使用4个空格来进行代码缩进" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "你也可以使用语法\n比如Markdown\n语法" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "消息修改历史" #: templates/zerver/app/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "我们建议您允许通知。" #: templates/zerver/app/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "允许通知" #: templates/zerver/app/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "稍后再问我" #: templates/zerver/app/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "在这台电脑上不要再问我" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:52 templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Search" msgstr "搜索" #: templates/zerver/app/navbar.html:55 msgid "Exit search" msgstr "退出搜索" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 msgid "Search help" msgstr "搜索帮助" #: templates/zerver/app/navbar.html:71 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: templates/zerver/app/navbar.html:83 msgid "Manage streams" msgstr "管理频道" #: templates/zerver/app/navbar.html:88 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Settings" msgstr "设置" #: templates/zerver/app/navbar.html:94 msgid "Manage organization" msgstr "管理社区" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 msgid "User documentation" msgstr "用户文档" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "搜索管理者" #: templates/zerver/app/navbar.html:121 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面&移动应用" #: templates/zerver/app/navbar.html:126 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "应用整合" #: templates/zerver/app/navbar.html:131 msgid "API documentation" msgstr "API 文档" #: templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "Invite users" msgstr "邀请用户" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "通过Webathena授权给Zulip用于运行您的Zephyr镜像所需的Kerberos票证(ticket)" #: templates/zerver/app/navbar.html:159 msgid "Link with Webathena" msgstr "链接Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:165 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 msgid "Log out" msgstr "退出" #: templates/zerver/app/navbar.html:171 msgid "Debug" msgstr "故障诊断" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "发送反馈" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "过滤用户" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "用户" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Invite more users" msgstr "邀请更多用户" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "私信群组" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "操作符" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "作用" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "搜索指定话题:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "搜索和指定用户的私信:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "限定非公开的群组信息为" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "搜索指定用户发送的消息:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "搜索自己发送的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "视图围绕该消息ID居中:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "搜索消息ID:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "搜索含提示词的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "搜索@我的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "搜索私信" #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "搜索星标消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "缩小到未读邮件。" #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "搜索包含链接的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "搜索包含图片的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "搜索包含附件的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "搜索含关键字\"keyword\"的话题和消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "搜索话题\"topic\"以外的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "你的账户" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "显示设置" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "通知设置" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "你的机器人" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "提示信息" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "已上传文件" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "已静音主题" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:45 msgid "Organization profile" msgstr "社群资料" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49 msgid "Organization settings" msgstr "社区设置" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 msgid "Organization permissions" msgstr "社群许可" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57 zerver/models.py:1333 msgid "Custom emoji" msgstr "自定义表情" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61 msgid "User groups" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Authentication methods" msgstr "验证方式" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Deactivated users" msgstr "不活动成员" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83 msgid "Default streams" msgstr "默认频道" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87 msgid "Filter settings" msgstr "过滤器设置" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:92 msgid "Custom profile fields" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98 msgid "Invitations" msgstr "" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3 msgid "Topic muted" msgstr "" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5 msgid "Unmute" msgstr "" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8 msgid "" "You have muted the topic under the stream." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n您正在试图使用LDAP登录且不创建阻止,请使用电子邮件认证登录然后再试一次。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "未找到Zulip帐户。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "创建一个新的Zulip组织" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "请输入您的邮箱地址" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "创建社区" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "关闭的社群" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n您要加入的社群%(deactivated_domain_name)s,已被关闭。如需要重新开放团队,请联系%(support_email)s\n " #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(或访问登陆页面)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "管理员" #: templates/zerver/dev_login.html:26 msgid "Guest users" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:38 msgid "Normal users" msgstr "普通用户" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 msgid "Hi!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" " %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n" " to confirm this change, please click below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17 msgid "Confirm email change" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request this change, please contact us immediately at\n" " %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29 #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:10 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 msgid "Cheers," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30 #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10 msgid "Team Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "Hello there." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5 msgid "To complete signup, please click here:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15 msgid "Complete registration" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " Feel free to give us a shout at\n" " %(support_email)s,\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(full_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n" "at the following link:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:7 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:9 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n" "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:12 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n" " them on Zulip — the team communication tool designed for\n" " productivity.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "To get started, please click here:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at %(support_email)s, if" " you have any questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11 msgid "Zulip Team" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #, python-format msgid "" "We're here for you at %(support_email)s if " "you have any questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip " "account was recently changed to %(new_email)s. If you" " did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request this change, please contact us immediately at\n" " %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n" "to confirm this change, please click below:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "If you did not request this change, please contact us immediately at\n" "<%(support_email)s>.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Feel free to give us a shout at\n" " %(support_email)s,\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any " "questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "\n" " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n" " them on Zulip — the team communication tool designed for\n" " productivity.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at %(support_email)s, if you have any " "questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, visit the link below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more " "productive." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #, python-format msgid "" "We're here for you at %(support_email)s if you have any " "questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes " "you more productive." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 #, python-format msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip " "account was recently changed to %(new_email)s." " If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n" "was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n" "please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "查找你的Zulip账户" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "邮箱地址" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "查找账户" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "关于Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "主页" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "为什么选择Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "功能" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "计划 & 价格" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "团队" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "帮助 & 社区" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "帮助中心" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "账户" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "查找账户" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "新社区" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "登录" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17 msgid "Terms of Service" msgstr "服务条款" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "隐私策略" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "App & 集成" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面版 & 手机版 应用" #: templates/zerver/for-companies.html:19 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "最佳工作聊天场所" #: templates/zerver/for-open-source.html:18 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "最棒的开源聊天项目" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "最好的工作组或社区交谈" #: templates/zerver/hello.html:40 templates/zerver/hello.html:771 msgid "Log in now!" msgstr "现在登录!" #: templates/zerver/hello.html:45 templates/zerver/hello.html:775 msgid "Sign up now!" msgstr "立即注册!" #: templates/zerver/hello.html:519 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:526 msgid "Github logo" msgstr "Github logo" #: templates/zerver/hello.html:533 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:547 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA logo" #: templates/zerver/hello.html:554 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:561 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:653 msgid "Streams in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:657 templates/zerver/hello.html:672 #: templates/zerver/hello.html:687 msgid "Streams in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:668 msgid "Topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:683 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:695 templates/zerver/hello.html:696 #: templates/zerver/hello.html:702 templates/zerver/hello.html:704 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:706 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:713 templates/zerver/hello.html:715 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:727 msgid "Log in now" msgstr "现在登录" #: templates/zerver/hello.html:732 msgid "Try it free" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "搜索模块" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "按照类型过滤" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 msgid "Categories" msgstr "分类" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 msgid "All" msgstr "所有" #: templates/zerver/integrations/index.html:111 msgid "Create your own!" msgstr "创建属于你自己的!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "您好,感谢关注Zulip!" #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "组织不存在" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "该子域名中没有部署Zulip社区服务" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140 #: templates/zerver/login.html:151 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:86 msgid "Email or username" msgstr "邮箱或用户名" #: templates/zerver/login.html:88 msgid "Username" msgstr "用户名" #: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:68 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "密码" #: templates/zerver/login.html:113 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录" #: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/zerver/login.html:159 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "该服务器已设置不允许普通用户创建团队" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip是开源软件;您可以按照www.zulip.org上的说明建立自己的Zulip服务器" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

马上就好

\n

\n还有最后一件事情\n

\n " #: templates/zerver/register.html:51 msgid "Full name or 名前" msgstr "全名或简称" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Full name" msgstr "名字" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的" #: templates/zerver/register.html:79 msgid "Password strength" msgstr "密码强度" #: templates/zerver/register.html:88 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Organization name" msgstr "社群名称" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "短比长更好一些" #: templates/zerver/register.html:122 msgid "Organization URL" msgstr "组织网址" #: templates/zerver/register.html:129 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:153 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:174 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "我同意服务条款." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "重设您的密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了" #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "您的密码已重设!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "请登录并使用你的新密码。" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "密码重置已发送!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(不然,那为什么你要填这个表呢?)" #: templates/zerver/team.html:166 msgid "Avatar" msgstr "头像" #: templates/zerver/terms.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "未知的邮件退订请求" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hi!看起来您要退订某些东西,但是我们不认识这个URL地址。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "请检查是否有完整的URL,然后再试一次。或联系我们我们会提供帮助!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "邮件设置已更新" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "您的邮件订阅设置已更新,您将不会收到%(subscription_type)s的订阅邮件。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "要撤消此更改或检查其他订阅设置,请访问Zulip设置页面" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "欢迎!相信您会喜欢上这里" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

你的社群已经从Zulip.com迁移到ZulipChat.com!新的服务器,更佳的强大,下面秩序要你做一件事

\n

阅读并接受Zulip的服务条款

" #: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52 #: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28 #: zerver/views/invite.py:105 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:210 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:219 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人" #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account not active" msgstr "帐户未激活" #: zerver/decorator.py:232 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:246 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "帐户未与任何子域关联" #: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257 msgid "Invalid API key" msgstr "错误的 API key" #: zerver/decorator.py:422 zerver/decorator.py:478 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "该端点不接受bot请求" #: zerver/decorator.py:458 msgid "Must be an server administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:467 zerver/decorator.py:476 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "" #: zerver/decorator.py:553 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。" #: zerver/decorator.py:556 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "基本认证的授权头不正确" #: zerver/decorator.py:558 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "缺少基本认证的授权头信息" #: zerver/decorator.py:615 msgid "Not logged in" msgstr "未登录" #: zerver/decorator.py:620 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容" #: zerver/decorator.py:676 msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #: zerver/forms.py:60 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上" #: zerver/forms.py:61 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾" #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。" #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "子域不可用,请选择其他的域名" #: zerver/forms.py:141 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "您尝试使用{email}加入的组织不存在。" #: zerver/forms.py:146 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "请查询来自管理员{email}的邀请" #: zerver/forms.py:154 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该组织中注册帐户的域之一。" #: zerver/forms.py:158 zerver/forms.py:169 zerver/lib/actions.py:4217 msgid "Please use your real email address." msgstr "请使用真实的邮件地址注册" #: zerver/forms.py:315 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "用逗号(,)分割邮件,最多可添加10个" #: zerver/forms.py:320 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "请输入最多10个电子邮件地址" #: zerver/lib/actions.py:864 msgid "Unable to render message" msgstr "不能渲染消息" #: zerver/lib/actions.py:1555 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "丢失的参数: 'to' (recipient)" #: zerver/lib/actions.py:1557 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "未定义'op'的值(可能是开始或是停止)" #: zerver/lib/actions.py:1568 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "欢迎来到#**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1571 msgid "Description" msgstr "描述" #: zerver/lib/actions.py:1579 msgid "hello" msgstr "你好" #: zerver/lib/actions.py:1695 zerver/lib/actions.py:4541 #: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172 #: zerver/views/messages.py:1195 msgid "User not authorized for this query" msgstr "用户没有授权本次查询" #: zerver/lib/actions.py:1720 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s'不再使用Zulip了。" #: zerver/lib/actions.py:1726 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "您不能发送私信到社区以外" #: zerver/lib/actions.py:1852 zerver/lib/streams.py:106 #: zerver/lib/streams.py:161 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "无效的频道名'%s'" #: zerver/lib/actions.py:1854 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1857 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "频道名称 '%s' 包含了 NULL (0x00) 无效字符" #: zerver/lib/actions.py:1861 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1863 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1867 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1945 msgid "Message must not be empty" msgstr "消息不能为空" #: zerver/lib/actions.py:1947 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "消息不能包含空字节" #: zerver/lib/actions.py:1974 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1997 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息" #: zerver/lib/actions.py:2003 msgid "Message must have recipients" msgstr "消息必须指定接收人" #: zerver/lib/actions.py:2015 zerver/lib/addressee.py:107 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:144 msgid "Invalid message type" msgstr "消息类型不正确" #: zerver/lib/actions.py:2199 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2206 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "不能获取私有频道的用户" #: zerver/lib/actions.py:2890 zerver/views/users.py:76 #: zerver/views/users.py:89 zerver/views/users.py:104 #: zerver/views/users.py:180 zerver/views/users.py:256 msgid "Insufficient permission" msgstr "权限不足" #: zerver/lib/actions.py:3161 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3217 zerver/lib/actions.py:3236 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3224 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3240 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3252 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3262 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3265 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3514 zerver/lib/actions.py:3516 #: zerver/lib/message.py:490 zerver/lib/message.py:501 #: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511 #: zerver/lib/message.py:518 msgid "Invalid message(s)" msgstr "消息不正确" #: zerver/lib/actions.py:4210 msgid "Invalid address." msgstr "地址不正确" #: zerver/lib/actions.py:4215 msgid "Outside your domain." msgstr "不属于该社区" #: zerver/lib/actions.py:4222 msgid "Already has an account." msgstr "帐户已经存在" #: zerver/lib/actions.py:4248 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4283 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4303 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请" #: zerver/lib/actions.py:4308 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "没有邀请任何人" #: zerver/lib/actions.py:4332 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "有部分地址已经在使用Zulip,因此没有向他们发送邀请;其余地址已经发送!" #: zerver/lib/actions.py:4684 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4720 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "邮箱不正确 '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:88 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "不能发送到多个频道" #: zerver/lib/addressee.py:100 msgid "Missing stream" msgstr "失踪的频道" #: zerver/lib/addressee.py:112 msgid "Missing topic" msgstr "话题不存在" #: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1329 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Topic can't be empty" msgstr "话题不能为空" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "无效的附件文件" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:8 msgid "Domain can't be empty." msgstr "域名不能为空。" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "域名必须至少包含一个点(.)" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain is too long" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "不允许连续的\".\"(dot)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'" #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:50 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "表情“%s”不存在" #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:75 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji code." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87 msgid "Invalid emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:90 msgid "Invalid emoji type." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:114 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:434 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "表情符号名称中无效的字符" #: zerver/lib/error_notify.py:146 msgid "Invalid type parameter" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/events.py:651 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "无法分配事件队列" #: zerver/lib/exceptions.py:150 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:10 msgid "Reply to a message" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:11 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "Topics" msgstr "主题" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:25 msgid "Compose" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "集成框架" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "持续集成" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "客户支持" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "部署" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "通信" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "财务" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "销售" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "监测工具" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "工程管理" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "效率" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "版本控制" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "交互机器人" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "不支持操作符:%s" #: zerver/lib/push_notifications.py:307 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:315 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:403 zilencer/views.py:120 msgid "Token does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "缺少参数: '{var_name}' " #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:142 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON格式不正确" #: zerver/lib/request.py:147 msgid "Invalid argument type" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/request.py:173 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "参数“%s”无效JSON。" #: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "未登录:提供用户会话或者API认证" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89 msgid "Invalid stream id" msgstr "无效的频道ID" #: zerver/lib/streams.py:100 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:240 msgid "User cannot create streams." msgstr "用户不能创建频道" #: zerver/lib/streams.py:242 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "频道(%s)不存在" #: zerver/lib/streams.py:260 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:104 msgid "Animated emoji must have the same width and height." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:107 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "动画表情不能大于宽高64px。" #: zerver/lib/upload.py:201 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:17 msgid "Name too long!" msgstr "名字太长" #: zerver/lib/users.py:19 msgid "Name too short!" msgstr "名称太短!" #: zerver/lib/users.py:21 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "名称中有无效字符!" #: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:304 zerver/views/users.py:462 msgid "Bad name or username" msgstr "名字或者用户名错误" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:59 msgid "Invalid bot type" msgstr "无效的机器人类型" #: zerver/lib/users.py:63 msgid "Invalid interface type" msgstr "无效的接口类型" #: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61 #: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s不是字符串" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:73 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s不是整数类型" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s不是浮标(float)" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s不是布尔类型" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s不是列表" #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项" #: zerver/lib/validator.py:137 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s不是字典类型" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s" #: zerver/lib/validator.py:158 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "意想不到的讨论:%s" #: zerver/lib/validator.py:179 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s不是可接受的数据类型" #: zerver/lib/validator.py:185 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" #: zerver/lib/validator.py:209 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:223 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:238 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:36 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/middleware.py:283 msgid "Internal server error" msgstr "服务器内部错误" #: zerver/middleware.py:307 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF错误: {reason}" #: zerver/middleware.py:334 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API请求超过了限制" #: zerver/models.py:1332 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode 表情符号" #: zerver/models.py:1334 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip额外表情" #: zerver/models.py:1957 msgid "Choice" msgstr "" #: zerver/models.py:1966 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:1967 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:1968 msgid "Date" msgstr "" #: zerver/models.py:1969 msgid "URL" msgstr "" #: zerver/signals.py:77 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "缺少参数'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "缺少参数'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "没有权限从该队列获取事件" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "不良事件队列ID:{queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:119 msgid "Unknown or missing session" msgstr "未知或过期的Session" #: zerver/tornado/socket.py:125 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "请求中缺少CSRF令牌条目" #: zerver/tornado/socket.py:127 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "CSRF Token 与当前Cookie不匹配" #: zerver/tornado/socket.py:138 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "您不是ID(%s)队列的所有者。" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "没有权限访问该队列" #: zerver/views/auth.py:187 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "未设置REMOTE_USER" #: zerver/views/auth.py:200 zerver/views/auth.py:284 msgid "Invalid OTP" msgstr "无效的OTP" #: zerver/views/auth.py:224 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "找不到此子域的Auth key" #: zerver/views/auth.py:231 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "请求中未传递JSON web token " #: zerver/views/auth.py:233 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token错误" #: zerver/views/auth.py:237 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "JSON web token声明中未指明用户" #: zerver/views/auth.py:240 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:246 msgid "Wrong subdomain" msgstr "错误的子域名" #: zerver/views/auth.py:622 zerver/views/auth.py:652 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "未使能开发环境" #: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:685 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:641 zerver/views/auth.py:682 msgid "Your account has been disabled." msgstr "帐户已经停用" #: zerver/views/auth.py:644 msgid "This user is not registered." msgstr "此用户未注册。" #: zerver/views/auth.py:688 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "社区已停用密码认证" #: zerver/views/auth.py:694 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作" #: zerver/views/auth.py:696 zerver/views/auth.py:779 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "用户名和密码不正确" #: zerver/views/auth.py:720 msgid "Invalid subdomain" msgstr "无效的子域名" #: zerver/views/auth.py:726 msgid "Subdomain required" msgstr "需要子域名" #: zerver/views/auth.py:785 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:41 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:88 msgid "Name cannot be blank." msgstr "名称不能为空。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:49 msgid "Invalid field type." msgstr "无效字段类型。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:65 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:108 msgid "A field with that name already exists." msgstr "该名称已存在。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:73 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:102 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:131 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "找不到字段ID {id}" #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "未知热区:%s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "必须指定至少一个邮箱地址" #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道" #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请" #: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80 #: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:112 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:64 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "无效的窄运算符:{desc}" #: zerver/views/messages.py:1016 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "话题不存在'%s'" #: zerver/views/messages.py:1126 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1136 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1175 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1193 msgid "Missing sender" msgstr "缺少发送人" #: zerver/views/messages.py:1199 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "镜像消息不正确(Invalid mirrored message)" #: zerver/views/messages.py:1201 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1207 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1268 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "社群内禁止更改消息历史记录" #: zerver/views/messages.py:1285 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "您的社群已关闭邮件编辑" #: zerver/views/messages.py:1302 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "您没有权限编辑该消息" #: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1325 msgid "Nothing to change" msgstr "无需修改(Nothing to change)" #: zerver/views/messages.py:1381 zerver/views/messages.py:1384 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1392 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "话题已静音" #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "主题不存在与 muted_topics 列表中" #: zerver/views/pointer.py:26 msgid "Invalid message ID" msgstr "消息ID不正确" #: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/users.py:45 #: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:86 zerver/views/users.py:101 #: zerver/views/users.py:175 zerver/views/users.py:253 msgid "No such user" msgstr "不存在该用户" #: zerver/views/presence.py:31 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "不支持机器人的用户不存在。" #: zerver/views/presence.py:35 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "没有存在的数据:%s" #: zerver/views/presence.py:57 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "无效属性:%s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token为空或者长度不正确" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "无效的 APNS token" #: zerver/views/reactions.py:36 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:84 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:113 msgid "Reaction already exists" msgstr "映射已经存在" #: zerver/views/reactions.py:135 msgid "Reaction does not exist" msgstr "映射不存在" #: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:124 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "语言不正确 '%s'" #: zerver/views/realm.py:70 msgid "Organization description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:72 msgid "Organization name is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:74 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。" #: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "无效的域名:{}" #: zerver/views/realm.py:83 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "这个域名 %(domain)s 已经是你组织的一部分。" #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "找不到域的条目%(domain)s。" #: zerver/views/realm_emoji.py:28 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "你只能上传一个文件。" #: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:180 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "文件上传大小限制%sMB" #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "Image file upload failed." msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:42 msgid "Filter not found" msgstr "过滤器未找到" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "你必须上传一个图标" #: zerver/views/registration.py:343 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "社群的链接过期或无效" #: zerver/views/registration.py:348 msgid "New organization creation disabled." msgstr "已禁止创建新社群" #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:162 msgid "Stream already has that name!" msgstr "频道已经有了这个名字!" #: zerver/views/streams.py:191 zerver/views/user_groups.py:64 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\"" #: zerver/views/streams.py:233 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "该操作要求管理员权限" #: zerver/views/streams.py:321 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "不能访问频道(%s)" #: zerver/views/streams.py:327 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到仅限邀请频道。" #: zerver/views/streams.py:533 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "未知订阅属性:%s" #: zerver/views/streams.py:537 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "没有订阅频道%d" #: zerver/views/submessage.py:37 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:58 msgid "

File not found.

" msgstr "

文件不存在

" #: zerver/views/upload.py:60 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

没有权限查看这个文件!

" #: zerver/views/upload.py:68 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "必须指定要上传的文件" #: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:227 #: zerver/views/users.py:317 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一次只可以上传一个文件" #: zerver/views/user_groups.py:35 msgid "No new data supplied" msgstr "没有提供新的数据" #: zerver/views/user_groups.py:42 msgid "Name successfully updated." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:46 msgid "Description successfully updated." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:85 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:100 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:40 zerver/views/user_settings.py:88 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。" #: zerver/views/user_settings.py:62 msgid "Please fill out all fields." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:67 msgid "Wrong password!" msgstr "密码错误!" #: zerver/views/user_settings.py:96 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "在你的邮件中检查激活链接。" #: zerver/views/user_settings.py:128 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "无效的时区'%s'" #: zerver/views/user_settings.py:132 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "无效的表情定义“%s”" #: zerver/views/user_settings.py:176 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "必须上传恰好一个头像文件" #: zerver/views/users.py:49 zerver/views/users.py:55 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "无法停用唯一的社群管理员" #: zerver/views/users.py:68 zerver/views/users.py:70 zerver/views/users.py:178 msgid "No such bot" msgstr "机器人不存在" #: zerver/views/users.py:108 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "无法移除唯一的社群管理员" #: zerver/views/users.py:188 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "" #: zerver/views/users.py:190 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:192 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "" #: zerver/views/users.py:298 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:300 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:307 msgid "Username already in use" msgstr "用户名已被占用" #: zerver/views/users.py:471 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:474 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:478 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "邮箱'%s'已经使用" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "没有找到 Kerberos凭证" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena登录不启用" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Kerberos缓存不正确" #: zerver/views/zephyr.py:54 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "无法为您设立镜像服务" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "JSON中缺少键值 %s" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "未知的Webhook请求" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:95 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "请求头中的无效事件“{}”" #: zerver/webhooks/groove/view.py:92 msgid "Missing required data" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25 msgid "Content can't be empty" msgstr "内容不能为空" #: zerver/webhooks/jira/view.py:245 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "事件不是由JIRA放出" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "JSON输入格式不正确" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "不支持的check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "无法处理Pivotal的payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "来自Slack的消息" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 msgid "We don't support {} event" msgstr "我们不支持{} 事件" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "错误的Transifex请求" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "不支持的动作类型: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:80 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "不支持的Updown事件类型:%s" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "未知的 WordPress webhook 方法" #: zilencer/lib/stripe.py:49 #, python-format msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s." msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key" #. error #: zilencer/views.py:36 msgid "Invalid token type" msgstr "无效的Token类型" #: zilencer/views.py:59 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:164 #, python-format msgid "" "You should be an administrator of the organization %s to view this page." msgstr ""