# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Greg Price , 2017 # Kouhei Sutou , 2016-2018 # Tetsuya Morimoto , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-22 15:09+0000\n" "Last-Translator: Kouhei Sutou \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views.py:72 msgid "Invalid organization" msgstr "" #: analytics/views.py:117 msgid "Public streams" msgstr "" #: analytics/views.py:118 msgid "Private streams" msgstr "" #: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "プライベートメッセージ" #: analytics/views.py:120 msgid "Group private messages" msgstr "" #: analytics/views.py:132 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "不明なチャート名: %s" #: analytics/views.py:141 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "開始時間が終了時間よりも先の日時です。開始時間: %(start)s、終了時間: %(end)s" #: analytics/views.py:159 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。" #: templates/analytics/stats.html:22 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Messages sent over time" msgstr "時間毎の送信メッセージ数" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Aggregation" msgstr "集合" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Daily" msgstr "日次" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Weekly" msgstr "週次" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "Cumulative" msgstr "累積" #: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56 #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Me" msgstr "自分" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Humans" msgstr "人間" #: templates/analytics/stats.html:44 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:79 msgid "Bots" msgstr "ボット" #: templates/analytics/stats.html:51 msgid "Messages sent by client" msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数" #: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77 msgid "Everyone" msgstr "全員" #: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78 msgid "Last week" msgstr "先週" #: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79 msgid "Last month" msgstr "先月" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80 msgid "Last year" msgstr "昨年" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81 msgid "All time" msgstr "全期間" #: templates/analytics/stats.html:70 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数" #: templates/analytics/stats.html:87 msgid "Active users" msgstr "オンラインのユーザー" #: templates/analytics/stats.html:90 msgid "Daily actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:91 msgid "15 day actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:92 msgid "Total users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:100 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: templates/analytics/stats.html:108 msgid "Last update" msgstr "最終更新" #: templates/analytics/stats.html:109 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:113 msgid "Analytics documentation" msgstr "解析ドキュメント" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "メールアドレスを変更しました" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "サービス利用規約が更新されます。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "このサービス利用規約に同意する" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90 #: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "メール" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "サービス利用規約に同意します。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "入力" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulipに登録する" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。" #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:184 msgid "Sign up" msgstr "登録" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130 #: templates/zerver/register.html:135 msgid "OR" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 #: templates/zerver/accounts_home.html:93 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "登録ありがとうございます!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "はじめるにはメールを確認してください。" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "まだメールが届きませんか?再送しますか?" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "おひさしぶり" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:12 msgid "Yes, please!" msgstr "はい、そうしてください!" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:14 msgid "No, I'll catch up." msgstr "いいえ、未読のメッセージを確認します。" #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:14 #: templates/zerver/app/compose.html:99 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241 msgid "Drafts" msgstr "下書き" #: templates/zerver/app/compose.html:17 msgid "Saved as draft" msgstr "" #: templates/zerver/app/compose.html:22 templates/zerver/app/compose.html:23 msgid "New topic" msgstr "新しいトピック" #: templates/zerver/app/compose.html:30 templates/zerver/app/compose.html:31 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "新しいプライベートメッセージ" #: templates/zerver/app/compose.html:38 templates/zerver/app/compose.html:39 msgid "Reply" msgstr "返信" #: templates/zerver/app/compose.html:56 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "作成を中止" #: templates/zerver/app/compose.html:64 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "招待された人だけが購読できるストリーム" #: templates/zerver/app/compose.html:66 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: templates/zerver/app/compose.html:68 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "To" msgstr "" #: templates/zerver/app/compose.html:77 msgid "You and" msgstr "あなたと" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "Add one or more users" msgstr "" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "Add another user..." msgstr "" #: templates/zerver/app/compose.html:85 msgid "Compose your message here" msgstr "ここでメッセージを作成" #: templates/zerver/app/compose.html:85 msgid "Compose your message here..." msgstr "ここでメッセージを作成" #: templates/zerver/app/compose.html:93 msgid "Add emoji" msgstr "絵文字を追加" #: templates/zerver/app/compose.html:94 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット" #: templates/zerver/app/compose.html:95 msgid "Attach files" msgstr "ファイルを添付" #: templates/zerver/app/compose.html:96 msgid "Add video call" msgstr "" #: templates/zerver/app/compose.html:97 msgid "Write" msgstr "書く" #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Press Enter to send" msgstr "Enterで送信" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Send" msgstr "送信" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "メッセージを削除" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "本当にこのメッセージを削除しますか?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:39 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "はい。このメッセージを削除します" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Zulipへようこそ。" #: templates/zerver/app/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "まだプライベートメッセージがありません!" #: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55 #: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!" #: templates/zerver/app/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "まだこの人とのグループPMがありません!" #: templates/zerver/app/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!" #: templates/zerver/app/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!" #: templates/zerver/app/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "このユーザーは存在しません!" #: templates/zerver/app/home.html:88 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!" #: templates/zerver/app/home.html:91 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:109 msgid "You have no unread messages!" msgstr "未読のメッセージはありません!" #: templates/zerver/app/home.html:112 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "メンションされたメッセージはありません!" #: templates/zerver/app/home.html:115 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "まだだれもこの話題を話していません!" #: templates/zerver/app/index.html:41 msgid "Loading..." msgstr "ロード中…" #: templates/zerver/app/index.html:42 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:75 msgid "Retrying soon..." msgstr "すぐに再接続します..." #: templates/zerver/app/index.html:75 msgid "Try now." msgstr "いますぐ" #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Zulip へユーザーを招待" #: templates/zerver/app/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "メールアドレス(1行に1つかカンマで区切る)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "1つ以上のメールアドレス…" #: templates/zerver/app/invite_user.html:18 msgid "User(s) join as" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:21 msgid "Regular users" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:24 msgid "Organization administrators" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:34 msgid "Streams they should join" msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム" #: templates/zerver/app/invite_user.html:41 msgid "Inviting..." msgstr "招待中..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:41 msgid "Invite" msgstr "招待" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:105 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "メッセージへ返信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "新しいストリームのメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246 msgid "View drafts" msgstr "下書きを表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "次のメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "最後のメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "すべてのプライベートメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "検索開始" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "ストリームを検索" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "人を検索" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "前のメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "最初のメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "メッセージ作成" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "送信者へ返信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "改行" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "限定表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "ストリームだけ表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "トピックだけ表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "次の未読トピックだけ表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "表示対象のストリームを循環" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "すべてのミュートしていないメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Message actions" msgstr "メッセージの操作" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198 msgid "Edit your last message" msgstr "最後に作成したメッセージを編集" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Show message sender's profile" msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show images in thread" msgstr "スレッドの画像を表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Edit selected message" msgstr "選択したメッセージを編集" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Star selected message" msgstr "選択したメッセージをスター付け" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "React to selected message with" msgstr "選択したメッセージをリアクションする" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Toggle topic mute" msgstr "トピックのミュートを切り替え" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "Edit selected draft" msgstr "選択した下書きを編集" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Delete selected draft" msgstr "選択した下書きを削除" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "設定メニューを切り替え" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Open message menu" msgstr "メッセージメニューを開く" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open reactions menu" msgstr "リアクションのメニューを開く" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286 msgid "Streams settings" msgstr "ストリームの設定" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291 msgid "Scroll through streams" msgstr "ストリームをスクロール" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Switch between tabs" msgstr "タブを切り替え" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "View stream messages" msgstr "ストリームのメッセージを表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "選択したストリームを購読または解除" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Create new stream" msgstr "新しいストリームを作成" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "キーボードショートカットの詳細ドキュメント" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "すべてのメッセージ" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33 msgid "Starred messages" msgstr "スター付きメッセージ" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:41 msgid "Mentions" msgstr "メンション" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribed streams" msgstr "購読中のストリーム" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49 msgid "STREAMS" msgstr "ストリーム" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "ストリームの購読、追加、設定" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51 msgid "Filter streams" msgstr "ストリームをフィルター" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "すべてのストリーム" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pan & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "開く" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Message formatting" msgstr "メッセージのフォーマット" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "入力" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "出力" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Markdown風なテーブル構文を使ってテーブルを作ることもできます。" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "メッセージの編集履歴" #: templates/zerver/app/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。" #: templates/zerver/app/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "通知を有効" #: templates/zerver/app/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "あとで確認する" #: templates/zerver/app/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "このコンピューターでは確認しない" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:52 templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Search" msgstr "検索" #: templates/zerver/app/navbar.html:55 msgid "Exit search" msgstr "検索から出る" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 msgid "Search help" msgstr "ヘルプを検索" #: templates/zerver/app/navbar.html:71 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: templates/zerver/app/navbar.html:83 msgid "Manage streams" msgstr "ストリームを管理" #: templates/zerver/app/navbar.html:88 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Settings" msgstr "設定" #: templates/zerver/app/navbar.html:94 msgid "Manage organization" msgstr "組織を管理" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 msgid "User documentation" msgstr "ユーザードキュメント" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "検索のオペレーター" #: templates/zerver/app/navbar.html:121 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ" #: templates/zerver/app/navbar.html:126 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "インテグレーション" #: templates/zerver/app/navbar.html:131 msgid "API documentation" msgstr "APIドキュメント" #: templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "Invite users" msgstr "ユーザーを招待" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください" #: templates/zerver/app/navbar.html:159 msgid "Link with Webathena" msgstr "Webathenaとつながる" #: templates/zerver/app/navbar.html:165 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: templates/zerver/app/navbar.html:171 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "フィードバックを送る" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "ユーザーを絞り込み" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "ユーザー" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Invite more users" msgstr "ユーザーを招待" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "グループPM" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "オペレーター" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "効果" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "ストリームのメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "プライベートメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "特定のグループPMだけ表示: " #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "送信者のメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "送信したメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "メッセージID周辺を中央に表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "指定したメッセージIDだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "アラートワードを含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "メンションされたメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "プライベートメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "スターされたメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "未読のメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "画像を含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "トピックやメッセージから キーワード を検索" #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "トピック topic のメッセージを除外" #: templates/zerver/app/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "アカウント" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "表示の設定" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "ボット" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "アラートワード" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "アップロードしたファイル" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "ミュート中のトピック" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:45 msgid "Organization profile" msgstr "組織のプロフィール" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49 msgid "Organization settings" msgstr "組織の設定" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 msgid "Organization permissions" msgstr "組織の権限" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57 zerver/models.py:1333 msgid "Custom emoji" msgstr "カスタム絵文字" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61 msgid "User groups" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Authentication methods" msgstr "認証方法" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Deactivated users" msgstr "無効なユーザー" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83 msgid "Default streams" msgstr "デフォルトのストリーム" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87 msgid "Filter settings" msgstr "フィルターの設定" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:92 msgid "Custom profile fields" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98 msgid "Invitations" msgstr "" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3 msgid "Topic muted" msgstr "" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5 msgid "Unmute" msgstr "" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8 msgid "" "You have muted the topic under the stream." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulipアカウントが存在しません。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "新しいZulip組織を作成" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "メールアドレスを入力してください" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "組織を作成" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "無効化された組織" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには %(support_email)s へ連絡してください。\n " #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(または 通常のログインページ へ移動する)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "管理者" #: templates/zerver/dev_login.html:26 msgid "Guest users" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:38 msgid "Normal users" msgstr "一般ユーザー" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 msgid "Hi!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" " %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n" " to confirm this change, please click below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17 msgid "Confirm email change" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request this change, please contact us immediately at\n" " %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29 #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:10 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 msgid "Cheers," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30 #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10 msgid "Team Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "Hello there." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5 msgid "To complete signup, please click here:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15 msgid "Complete registration" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " Feel free to give us a shout at\n" " %(support_email)s,\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(full_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n" "at the following link:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:7 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:9 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n" "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:12 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n" " them on Zulip — the team communication tool designed for\n" " productivity.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "To get started, please click here:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at %(support_email)s, if" " you have any questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11 msgid "Zulip Team" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #, python-format msgid "" "We're here for you at %(support_email)s if " "you have any questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip " "account was recently changed to %(new_email)s. If you" " did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request this change, please contact us immediately at\n" " %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n" "to confirm this change, please click below:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "If you did not request this change, please contact us immediately at\n" "<%(support_email)s>.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Feel free to give us a shout at\n" " %(support_email)s,\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any " "questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "\n" " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n" " them on Zulip — the team communication tool designed for\n" " productivity.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at %(support_email)s, if you have any " "questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, visit the link below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more " "productive." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #, python-format msgid "" "We're here for you at %(support_email)s if you have any " "questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes " "you more productive." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 #, python-format msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip " "account was recently changed to %(new_email)s." " If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n" "was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n" "please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "あなたのZulipアカウントを探す" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "メールアドレス" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "アカウントを探す" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Zulipについて" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Zulipを選ぶ理由" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "機能" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "プランと価格" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "ヘルプとコミュニティ" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "ヘルプセンター" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "アカウントを探す" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "新しい組織" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17 msgid "Terms of Service" msgstr "サービス利用規約" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "プライバシーポリシー" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "アプリとインテグレーション" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ" #: templates/zerver/for-companies.html:19 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "ワークプレースのベストチャート" #: templates/zerver/for-open-source.html:18 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "オープンソースプロジェクトのベストチャット" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "ワーキンググループとコミュニティのベストチャート" #: templates/zerver/hello.html:40 templates/zerver/hello.html:771 msgid "Log in now!" msgstr "すぐにログイン!" #: templates/zerver/hello.html:45 templates/zerver/hello.html:775 msgid "Sign up now!" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:519 msgid "Travis logo" msgstr "Travisロゴ" #: templates/zerver/hello.html:526 msgid "Github logo" msgstr "Githubロゴ" #: templates/zerver/hello.html:533 msgid "Heroku logo" msgstr "Herokuロゴ" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendeskロゴ" #: templates/zerver/hello.html:547 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRAロゴ" #: templates/zerver/hello.html:554 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentryロゴ" #: templates/zerver/hello.html:561 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerdutyロゴ" #: templates/zerver/hello.html:653 msgid "Streams in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:657 templates/zerver/hello.html:672 #: templates/zerver/hello.html:687 msgid "Streams in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:668 msgid "Topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:683 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:695 templates/zerver/hello.html:696 #: templates/zerver/hello.html:702 templates/zerver/hello.html:704 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:706 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:713 templates/zerver/hello.html:715 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:727 msgid "Log in now" msgstr "すぐにログイン" #: templates/zerver/hello.html:732 msgid "Try it free" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "インテグレーションを検索" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "カテゴリーでフィルター" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 msgid "All" msgstr "全て" #: templates/zerver/integrations/index.html:111 msgid "Create your own!" msgstr "独自のものを作る!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "ようこそ!Zulipに興味を持ってくれてありがとうございます。" #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "組織は存在しません" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140 #: templates/zerver/login.html:151 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:86 msgid "Email or username" msgstr "メールまたはユーザー名" #: templates/zerver/login.html:88 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:68 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: templates/zerver/login.html:113 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: templates/zerver/login.html:159 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulipはオープンソースなのでwww.zulip.orgにある手順で自分用のZulipをインストールできます。" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

あと一歩です。

\n

最後に一つだけお願いします。

" #: templates/zerver/register.html:51 msgid "Full name or 名前" msgstr "姓名または名前" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Full name" msgstr "姓名" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。" #: templates/zerver/register.html:79 msgid "Password strength" msgstr "パスワード強度" #: templates/zerver/register.html:88 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Organization name" msgstr "組織名" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "長いより短い方が良い" #: templates/zerver/register.html:122 msgid "Organization URL" msgstr "組織のURL" #: templates/zerver/register.html:129 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)sを使用" #: templates/zerver/register.html:153 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:174 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "サービス利用規約に同意します。" #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "パスワードを確認" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。" #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "パスワードをリセットしました!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "新しいパスワードで ログイン してください。" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "パスワードリセットを送信しました!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "この処理を完了するためにメールを確認してください。" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(もしくは無視してください。とはいえ、確認するためにこのフォームに入力したんですよね?)" #: templates/zerver/team.html:166 msgid "Avatar" msgstr "アバター" #: templates/zerver/terms.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この サーバー管理者 に連絡してください。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Eメールの設定を更新しました" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52 #: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28 #: zerver/views/invite.py:105 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:210 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:219 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。" #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account not active" msgstr "アカウントは有効ではありません" #: zerver/decorator.py:232 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:246 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません" #: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257 msgid "Invalid API key" msgstr "不正なAPIキー" #: zerver/decorator.py:422 zerver/decorator.py:478 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。" #: zerver/decorator.py:458 msgid "Must be an server administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:467 zerver/decorator.py:476 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "" #: zerver/decorator.py:553 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。" #: zerver/decorator.py:556 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー" #: zerver/decorator.py:558 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:615 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: zerver/decorator.py:620 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます" #: zerver/decorator.py:676 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: zerver/forms.py:60 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。" #: zerver/forms.py:61 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。" #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。" #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。" #: zerver/forms.py:141 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。" #: zerver/forms.py:146 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。" #: zerver/forms.py:154 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。" #: zerver/forms.py:158 zerver/forms.py:169 zerver/lib/actions.py:4217 msgid "Please use your real email address." msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。" #: zerver/forms.py:315 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。" #: zerver/forms.py:320 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。" #: zerver/lib/actions.py:864 msgid "Unable to render message" msgstr "メッセージをレンダリングできません" #: zerver/lib/actions.py:1555 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)" #: zerver/lib/actions.py:1557 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1568 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "#**%s** へようこそ。" #: zerver/lib/actions.py:1571 msgid "Description" msgstr "説明" #: zerver/lib/actions.py:1579 msgid "hello" msgstr "こんにちはー" #: zerver/lib/actions.py:1695 zerver/lib/actions.py:4541 #: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172 #: zerver/views/messages.py:1195 msgid "User not authorized for this query" msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです" #: zerver/lib/actions.py:1720 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' はZulipを使っていません。" #: zerver/lib/actions.py:1726 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。" #: zerver/lib/actions.py:1852 zerver/lib/streams.py:106 #: zerver/lib/streams.py:161 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "不正なストリーム名 '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1854 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1857 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "ストリーム名 '%s' がNULL文字 (0x00) を含んでいます。" #: zerver/lib/actions.py:1861 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1863 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1867 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1945 msgid "Message must not be empty" msgstr "メッセージを入力する必要があります" #: zerver/lib/actions.py:1947 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません" #: zerver/lib/actions.py:1974 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1997 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "ストリーム '%s' への送信は許可されていません" #: zerver/lib/actions.py:2003 msgid "Message must have recipients" msgstr "メッセージは受信者が必要です" #: zerver/lib/actions.py:2015 zerver/lib/addressee.py:107 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:144 msgid "Invalid message type" msgstr "不正なメッセージ種別" #: zerver/lib/actions.py:2199 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2206 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "招待専用ストリームの購読者は取得できません" #: zerver/lib/actions.py:2890 zerver/views/users.py:76 #: zerver/views/users.py:89 zerver/views/users.py:104 #: zerver/views/users.py:180 zerver/views/users.py:256 msgid "Insufficient permission" msgstr "権限が足りません" #: zerver/lib/actions.py:3161 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3217 zerver/lib/actions.py:3236 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3224 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3240 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3252 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3262 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3265 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3514 zerver/lib/actions.py:3516 #: zerver/lib/message.py:490 zerver/lib/message.py:501 #: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511 #: zerver/lib/message.py:518 msgid "Invalid message(s)" msgstr "不正なメッセージ" #: zerver/lib/actions.py:4210 msgid "Invalid address." msgstr "不正なメールアドレス" #: zerver/lib/actions.py:4215 msgid "Outside your domain." msgstr "ドメイン外です。" #: zerver/lib/actions.py:4222 msgid "Already has an account." msgstr "アカウントはすでにあります" #: zerver/lib/actions.py:4248 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4283 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4303 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4308 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4332 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4684 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4720 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "不正なメールアドレス '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:88 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "複数のストリームへは送信できません" #: zerver/lib/addressee.py:100 msgid "Missing stream" msgstr "ストリームがありません" #: zerver/lib/addressee.py:112 msgid "Missing topic" msgstr "トピックがありません" #: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1329 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Topic can't be empty" msgstr "トピックを入力してください" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "不正な添付ファイル" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:8 msgid "Domain can't be empty." msgstr "ドメインを入力してください。" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain is too long" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。" #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:50 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "絵文字 「%s」は存在しません" #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:75 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji code." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87 msgid "Invalid emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:90 msgid "Invalid emoji type." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:114 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:434 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "絵文字名に不正な文字" #: zerver/lib/error_notify.py:146 msgid "Invalid type parameter" msgstr "不正な種別パラメーター" #: zerver/lib/events.py:651 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:150 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:10 msgid "Reply to a message" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:11 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "Topics" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:25 msgid "Compose" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "インテグレーションフレームワーク" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "継続的インテグレーション" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "顧客サポート" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "デプロイ" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "コミュニケーション" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "財務" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "人事" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "マーケティング" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "監視ツール" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "プロジェクト管理" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "生産性" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "オペレーター %s はサポートされていません。" #: zerver/lib/push_notifications.py:307 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:315 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:403 zilencer/views.py:120 msgid "Token does not exist" msgstr "トークンがありません" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "'{var_name}' 引数がありません" #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:142 msgid "Malformed JSON" msgstr "不正なJSON" #: zerver/lib/request.py:147 msgid "Invalid argument type" msgstr "不正な引数種別" #: zerver/lib/request.py:173 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "引数 \"%s\" は正しいJSONではありません。" #: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89 msgid "Invalid stream id" msgstr "不正なストリームID" #: zerver/lib/streams.py:100 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:240 msgid "User cannot create streams." msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。" #: zerver/lib/streams.py:242 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "このストリーム (%s) は存在しません" #: zerver/lib/streams.py:260 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:104 msgid "Animated emoji must have the same width and height." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:107 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:201 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:17 msgid "Name too long!" msgstr "名前が長すぎます!" #: zerver/lib/users.py:19 msgid "Name too short!" msgstr "名前が短すぎます!" #: zerver/lib/users.py:21 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "名前に不正な文字があります!" #: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:304 zerver/views/users.py:462 msgid "Bad name or username" msgstr "許容できない名前またはユーザー名" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:59 msgid "Invalid bot type" msgstr "不正なボット種別" #: zerver/lib/users.py:63 msgid "Invalid interface type" msgstr "不正なインターフェース種別" #: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61 #: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s は文字ではありません" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:73 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s は整数ではありません" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s は浮動小数ではありません" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s は真偽値ではありません" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s はリストではありません" #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s は %(length)s 個の項目が必要です" #: zerver/lib/validator.py:137 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s はディクショナリではありません" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(key_name)s キーは %(var_name)s からなくなっています" #: zerver/lib/validator.py:158 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "不測の引数: %s" #: zerver/lib/validator.py:179 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s は allowed_type ではありません" #: zerver/lib/validator.py:185 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s が間違っています)" #: zerver/lib/validator.py:209 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:223 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:238 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:36 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/middleware.py:283 msgid "Internal server error" msgstr "内部のサーバーエラー" #: zerver/middleware.py:307 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF エラー: {reason}" #: zerver/middleware.py:334 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API使用量が制限を超えました" #: zerver/models.py:1332 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode絵文字" #: zerver/models.py:1334 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip拡張絵文字" #: zerver/models.py:1957 msgid "Choice" msgstr "" #: zerver/models.py:1966 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:1967 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:1968 msgid "Date" msgstr "" #: zerver/models.py:1969 msgid "URL" msgstr "" #: zerver/signals.py:77 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' 引数がありません" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' 引数がありません" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:119 msgid "Unknown or missing session" msgstr "不明なセッションまたはセッションがありません" #: zerver/tornado/socket.py:125 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:127 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:138 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません" #: zerver/views/auth.py:187 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "REMOTE_USER が設定されていません。" #: zerver/views/auth.py:200 zerver/views/auth.py:284 msgid "Invalid OTP" msgstr "不正なOTP" #: zerver/views/auth.py:224 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。" #: zerver/views/auth.py:231 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:233 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:237 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:240 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:246 msgid "Wrong subdomain" msgstr "誤ったサブドメイン" #: zerver/views/auth.py:622 zerver/views/auth.py:652 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "開発環境が有効ではありません。" #: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:685 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:641 zerver/views/auth.py:682 msgid "Your account has been disabled." msgstr "アカウントは無効化されています。" #: zerver/views/auth.py:644 msgid "This user is not registered." msgstr "このユーザーは登録されていません。" #: zerver/views/auth.py:688 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "チームのパスワード認証は無効です。" #: zerver/views/auth.py:694 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "このユーザーは登録されていません。ブラウザから操作してください。" #: zerver/views/auth.py:696 zerver/views/auth.py:779 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。" #: zerver/views/auth.py:720 msgid "Invalid subdomain" msgstr "不正なサブドメイン" #: zerver/views/auth.py:726 msgid "Subdomain required" msgstr "サブドメインが必要です" #: zerver/views/auth.py:785 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:41 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:88 msgid "Name cannot be blank." msgstr "名前を入力してください。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:49 msgid "Invalid field type." msgstr "不正なフィールド種別。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:65 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:108 msgid "A field with that name already exists." msgstr "そのフィールド名はすでに存在します。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:73 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:102 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:131 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "メールアドレスを指定してください。" #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。" #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "%s ストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。" #: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80 #: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:112 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:64 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}" #: zerver/views/messages.py:1016 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "トピック '%s' は存在しません" #: zerver/views/messages.py:1126 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1136 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1175 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1193 msgid "Missing sender" msgstr "送信者がいません" #: zerver/views/messages.py:1199 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ" #: zerver/views/messages.py:1201 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1207 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1268 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です" #: zerver/views/messages.py:1285 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました" #: zerver/views/messages.py:1302 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "このメッセージを編集する権限がありません" #: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1325 msgid "Nothing to change" msgstr "変更するものがありません" #: zerver/views/messages.py:1381 zerver/views/messages.py:1384 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1392 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "トピックはすでにミュート中" #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "" #: zerver/views/pointer.py:26 msgid "Invalid message ID" msgstr "不正なメッセージID" #: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/users.py:45 #: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:86 zerver/views/users.py:101 #: zerver/views/users.py:175 zerver/views/users.py:253 msgid "No such user" msgstr "ユーザーが存在しません" #: zerver/views/presence.py:31 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:35 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:57 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "不正なステータス: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "空か、トークンの長さが不正です" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "不正なAPNSトークン" #: zerver/views/reactions.py:36 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:84 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:113 msgid "Reaction already exists" msgstr "リアクションはすでに存在します" #: zerver/views/reactions.py:135 msgid "Reaction does not exist" msgstr "リアクションは存在しません" #: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:124 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "不正な言語 '%s'" #: zerver/views/realm.py:70 msgid "Organization description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:72 msgid "Organization name is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:74 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "有効な認証方法が必要です。" #: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "不正なドメイン: {}" #: zerver/views/realm.py:83 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "ドメイン %(domain)s 組織の一部になっています" #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "ドメイン %(domain)s のエントリーがありません。" #: zerver/views/realm_emoji.py:28 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:180 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "アップロードファイルはサイズ制限 (%sMB) を超えています。" #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "Image file upload failed." msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:42 msgid "Filter not found" msgstr "フィルターが見つかりません" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/registration.py:343 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。" #: zerver/views/registration.py:348 msgid "New organization creation disabled." msgstr "組織の新規作成を無効にしました。" #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:162 msgid "Stream already has that name!" msgstr "同じストリーム名です!" #: zerver/views/streams.py:191 zerver/views/user_groups.py:64 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:233 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:321 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "ストリーム (%s) にアクセスできません。" #: zerver/views/streams.py:327 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:533 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:537 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "ストリームID %d は購読していません" #: zerver/views/submessage.py:37 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:58 msgid "

File not found.

" msgstr "

ファイルがありません。

" #: zerver/views/upload.py:60 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

このファイルの表示を許可されていません。

" #: zerver/views/upload.py:68 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。" #: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:227 #: zerver/views/users.py:317 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます" #: zerver/views/user_groups.py:35 msgid "No new data supplied" msgstr "新しいデータがありません。" #: zerver/views/user_groups.py:42 msgid "Name successfully updated." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:46 msgid "Description successfully updated." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:85 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:100 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:40 zerver/views/user_settings.py:88 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。" #: zerver/views/user_settings.py:62 msgid "Please fill out all fields." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:67 msgid "Wrong password!" msgstr "パスワードが間違っています!" #: zerver/views/user_settings.py:96 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。" #: zerver/views/user_settings.py:128 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "不正なタイムゾーン '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:132 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "不正な絵文字セット '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:176 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/users.py:49 zerver/views/users.py:55 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "組織の管理者だけが無効化できます" #: zerver/views/users.py:68 zerver/views/users.py:70 zerver/views/users.py:178 msgid "No such bot" msgstr "ボットが存在しません" #: zerver/views/users.py:108 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "組織の管理者だけが削除できます" #: zerver/views/users.py:188 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "" #: zerver/views/users.py:190 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:192 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "" #: zerver/views/users.py:298 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:300 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:307 msgid "Username already in use" msgstr "ユーザー名は使用済みです" #: zerver/views/users.py:471 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:474 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:478 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "メールアドレス '%s' は使用中です" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "不正なKerberosキャッシュ" #: zerver/views/zephyr.py:54 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "JSONにキー %s が含まれていません" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "不明なwebhookリクエスト" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:95 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "不正なリクエストヘッダーのイベント \"{}\"" #: zerver/webhooks/groove/view.py:92 msgid "Missing required data" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25 msgid "Content can't be empty" msgstr "コンテンツを入力してください" #: zerver/webhooks/jira/view.py:245 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "JIRAのイベントではありません" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "不正なJSON入力" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "サポートしていない check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Slackからのメッセージ" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 msgid "We don't support {} event" msgstr "{} イベントをサポートしていません" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Transifexのリクエストエラー" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "サポートしていない action_type: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:80 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "サポートしていない Updown event type: %s" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "不明なWordPress webhookのアクション: " #: zilencer/lib/stripe.py:49 #, python-format msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s." msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります" #. error #: zilencer/views.py:36 msgid "Invalid token type" msgstr "不正なトークン種別" #: zilencer/views.py:59 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:164 #, python-format msgid "" "You should be an administrator of the organization %s to view this page." msgstr ""