# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cihan Alkan , 2018 # xe1st, 2023 # Eren Dogan, 2023 # Gokdeniz.Kucukali, 2021 # Gokdeniz.Kucukali, 2021 # Hüseyin Fahri Uzun , 2019-2021,2024 # Oktay, 2018,2020-2021 # Oktay, 2022 # Onur Temiz , 2020 # Tim Abbott , 2020-2021,2024 # yusuf , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-23 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Hüseyin Fahri Uzun , 2019-2021,2024\n" "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:645 #: zerver/decorator.py:663 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "Geçersiz organizasyon" #: analytics/views/stats.py:313 msgid "Public streams" msgstr "Açık kanallar" #: analytics/views/stats.py:314 msgid "Private streams" msgstr "Özel kanallar" #: analytics/views/stats.py:315 msgid "Direct messages" msgstr "Direkt iletiler" #: analytics/views/stats.py:316 msgid "Group direct messages" msgstr "Grup direkt iletileri" #: analytics/views/stats.py:339 #, python-brace-format msgid "Missing stream for chart: {chart_name}" msgstr "Grafik için eksik kanal: {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:347 #, python-brace-format msgid "Unknown chart name: {chart_name}" msgstr "Bilinmeyen grafik ismi: {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:357 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanında sonra. Başlangıç: {start}, Bitiş: {end}" #: analytics/views/stats.py:379 analytics/views/stats.py:416 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz." #: corporate/lib/registration.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Organizasyonunuzun bütün Zulip lisansları kullanılmıştır ve yeni kullanıcı kabul edemez.\nYeni kullanıcı eklenebillmesi için lütfen [lisans sayısını artırın]({billing_page_link})  ve [atıl kullanıcıları devre dışı bırakın]({deactivate_user_help_page_link}) " #: corporate/lib/registration.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Organizasyonunuzun yalnızca bir Zulip lisansı kaldı. Birden fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})." #: corporate/lib/registration.py:42 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Organizasyonununuzun yalnızca iki Zulip lisansı kaldı. İkiden fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})." #: corporate/lib/registration.py:47 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Organizasyonunuzun yalnızca üç Zulip lisansı kaldı. Üçten fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})." #: corporate/lib/registration.py:58 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Tüm Zulip lisansları kullanımda olduğundan organizasyonunuza yeni bir üye ({email}) katılamıyor. Yeni üyelerin katılmasına izin vermek için lütfen [lisans sayısını artırın]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakın]({deactivate_user_help_page_link})." #: corporate/lib/registration.py:110 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Bu organizasyon için tüm Zulip lisansları kullanımdadır." #: corporate/lib/registration.py:113 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Organizasyonunun {num_invites} kişi davet etmesi için gereken yeterli sayıda Zulip lisansı yoktur." #: corporate/lib/remote_billing_util.py:133 #: corporate/lib/remote_billing_util.py:169 msgid "Registration is deactivated" msgstr "Kayıt devre dışı bırakıldı" #: corporate/lib/remote_billing_util.py:166 msgid "Invalid remote server." msgstr "Geçersiz uzak sunucu." #: corporate/lib/stripe.py:217 #, python-brace-format msgid "" "You must purchase licenses for all active users in your organization " "(minimum {min_licenses})." msgstr "Tüm aktif kullanıcılar için lisans satın almak zorundasınız (minimum {min_licenses})." #: corporate/lib/stripe.py:223 #, python-brace-format msgid "" "Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this" " page. To complete the upgrade, please contact {email}." msgstr "{max_licenses} lisansından daha fazla lisansa sahip faturalar bu sayfadan işlenemez. Yükseltmeyi tamamlamak için lütfen {email} ile iletişime geçin." #: corporate/lib/stripe.py:365 msgid "No payment method on file." msgstr "İşlenmiş bir ödeme yöntemi yok." #: corporate/lib/stripe.py:373 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} {last4} içinde sonra eriyor" #: corporate/lib/stripe.py:381 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz" #: corporate/lib/stripe.py:414 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Bazı şeyler yanlış gitti. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz" #: corporate/lib/stripe.py:415 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz." #: corporate/lib/stripe.py:512 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz." #: corporate/lib/stripe.py:1684 msgid "Please add a credit card before starting your free trial." msgstr "Ücretsiz denemenizi başlatmadan önce lütfen bir kredi kartı ekleyin." #: corporate/lib/stripe.py:1706 msgid "Please add a credit card to schedule upgrade." msgstr "Lütfen yükseltme planlamak için bir kredi kartı ekleyin." #: corporate/lib/stripe.py:2572 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Plan yükseltilemedi. Plan tarihi geçmiş ve yeni bir plan ile değişmiştir." #: corporate/lib/stripe.py:2577 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Plan yükseltilemedi. Plan bitmiştir." #: corporate/lib/stripe.py:2632 msgid "" "Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan." msgstr "Ücretsiz deneme planı için geçerli faturalandırma döneminde lisanslar güncellenemiyor." #: corporate/lib/stripe.py:2637 corporate/lib/stripe.py:2665 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Lisanslar manuel olarak yükseltilemedi. Planınız otomatik lisans yönetimindedir." #: corporate/lib/stripe.py:2643 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Mevcut fatura döneminde planınız zaten {licenses} lisanslarında bulunuyor." #: corporate/lib/stripe.py:2648 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Mevcut fatura döneminde lisansları azaltamazsınız." #: corporate/lib/stripe.py:2674 msgid "" "Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being " "downgraded." msgstr "Düşürülen bir plan için bir sonraki faturalandırma döngüsü için lisanslar değiştirilemez." #: corporate/lib/stripe.py:2680 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Planınızın {licenses_at_next_renewal} lisanslarıyla yenilenmesi zaten planlandı." #: corporate/lib/stripe.py:2695 msgid "Nothing to change." msgstr "Değişecek bir şey yok." #: corporate/lib/stripe.py:2931 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Bu organizasyon için müşteri yok!" #: corporate/lib/stripe.py:2940 msgid "Session not found" msgstr "Oturum bulunamadı" #: corporate/lib/stripe.py:2946 zerver/decorator.py:200 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Ödeme yöneticisi veya organizasyon sahibi olmak zorunda" #: corporate/lib/stripe.py:2957 msgid "Payment intent not found" msgstr "Ödeme amacı bulunamadı" #: corporate/lib/stripe.py:2960 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id" msgstr "stripe_session_id veya stripe_invoice_id girin" #: corporate/lib/stripe.py:3609 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "Kuruluşunuzun sponsorlu hosting talebi onaylandı! Ücretsiz olarak {plan_name}'na yükseltildiniz. {emoji}\n\nEğer {begin_link} Zulip'i web sitenizde sponsor olarak listeleyebilirseniz {end_link} gerçekten minnettar oluruz!" #: corporate/views/billing_page.py:329 msgid "Parameter 'confirmed' is required" msgstr "'onaylandı' parametresi gerekli" #: corporate/views/remote_billing_page.py:139 msgid "Billing access token expired." msgstr "Ödeme erişim anahtarı süresi doldu." #: corporate/views/remote_billing_page.py:141 msgid "Invalid billing access token." msgstr "Geçersiz ödeme erişim anahtarı." #: corporate/views/remote_billing_page.py:217 msgid "" "Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for" " assistance." msgstr "Müşteriyi sunucudan alemlere taşıma işlemi başarısız oldu. Lütfen yardım için destek ekibiyle iletişime geçin." #: corporate/views/remote_billing_page.py:297 msgid "User account doesn't exist yet." msgstr "Bu hesap henüz mevcut değil." #: corporate/views/remote_billing_page.py:302 #: corporate/views/remote_billing_page.py:730 msgid "You must accept the Terms of Service to proceed." msgstr "Devam etmek için Hizmet Koşullarını kabul etmelisiniz." #: corporate/views/remote_billing_page.py:540 msgid "" "This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system." msgstr "Bu zulip_org_id, Zulip'in faturalandırma yönetim sisteminde kayıtlı değil." #: corporate/views/remote_billing_page.py:547 msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id." msgstr "Bu zulip_org_id için geçersiz zulip_org_key ." #: corporate/views/remote_billing_page.py:551 msgid "Your server registration has been deactivated." msgstr "Sunucu kaydınız devre dışı bırakıldı." #: corporate/views/support.py:273 zerver/views/streams.py:293 #: zerver/views/streams.py:297 zerver/views/streams.py:305 msgid "Invalid parameters" msgstr "Geçersiz tür parametresi" #: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4 #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:4 msgid "Error" msgstr "Hata" #: templates/404.html:16 msgid "Page not found (404)" msgstr "Sayfa bulunamadı (404)" #: templates/404.html:18 templates/4xx.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\n Bu hata beklenmedik bir durumsa, şunları yapabilirsiniz\n contact support.\n " #: templates/4xx.html:16 msgid "Access forbidden (403)" msgstr "Giriş engelli (403)" #: templates/4xx.html:18 msgid "" "\n" " Your request could not be completed because your\n" " browser did not send the credentials required to authenticate\n" " your access. To resolve this issue:\n" " " msgstr "\n İstek gerçekleştirilemedi, çünkü tarayıcınız \ngiriş için gerekli olan kimlik bilgilerini göndermedi. \nSorunu çözmek için:\n " #: templates/4xx.html:27 msgid "" "\n" " Make sure that your browser allows cookies for this site.\n" " " msgstr "\n Tarayıcınızın bu site için çerezlere izin verdiğine emin olun.\n " #: templates/4xx.html:32 msgid "" "\n" " Check for any browser privacy settings or extensions\n" " that block Referer headers, and disable them for\n" " this site.\n" " " msgstr "\nYönlendirici başlıklarını engelleyen tarayıcı gizlilik ayarlarını\nveya uzantılarını kontrol edin ve bunları bu site için\ndevre dışı bırakın." #: templates/4xx.html:40 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Methoda izin verilmiyor (405)" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:393 msgid "Internal server error" msgstr "Dahili sunucu hatası" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\n Sunucuda teknik sorunlar yaşandığı için Zulip sohbetiniz yüklenemiyor.\n " #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\n Hizmet yeniden sağlandığında bu sayfa otomatik olarak yeniden yüklenecektir.\n " #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\n Bu arada, Zulip destek ile iletişime geçebilirsiniz.\n " #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\n Bu arada, iletişim kurabilirsiniz\n destek için bu sunucunun yöneticilerine başvurun.\n " #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\n Bu sunucuyu siz yönetiyorsanız, şu adrese göz atmak isteyebilirsiniz\n Zulip sunucu sorun giderme kılavuzu.\n " #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\n%(target_name)s | Zulip için analitikler" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Organizasyon oluşturulduktan itibaren 24 saat süreyle analitikler tam olarak açıktır." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Organizasyon özeti" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "Kullanıcı sayısı" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "Son 15 günde aktif olan kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Misafir sayısı" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Toplam ileti sayısı" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Son 30 gündeki ileti sayısı" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Dosya kullanımda" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Aktif kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Günlük hareketler" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15 günlük hareketler" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Toplam kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:50 zerver/models/custom_profile_fields.py:97 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Ben" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Herkes" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Geçen hafta" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Geçen sene" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Tüm zaman" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Toplam" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "İnsanlar" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Botlar" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Zaman içinde okunan iletiler" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Son güncelleme" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Tüm grafiklerin tam güncellemesi günde bir defa gerçekleşir. “Zaman içinde gönderilmiş iletileri” grafiği saatlik olarak güncellenir." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "E-posta değistirildi" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "E-posta değişti!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nBu, Zulip hesabınızın e-postasını\n %(old_email_html_tag)s dan %(new_email_html_tag)s a değiştirdiğinizi onaylar" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "E-posta adresiniz doğrulanıyor" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "Doğrulama bağlantısı mevcut değil" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Eyvah! Onay bağlantınızı sistemde bulamadık." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nBize %(support_email_html_tag)s adresinden ulaşın ve biz bu sorunu kısa sürede çözeceğiz." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "Doğrulama bağlantısının süresi doldu veya devre dışı bırakıldı" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Eyvah! Bu onay linki geçerliliği dolmuş veya devre dışı bırakılmış." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Yeni link için lütfen sistem yöneticisine başvurunuz." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "Doğrulama linki bozuk" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Eyvah! Onay linki hatalı." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Bağlantıyı tarayıcınıza doğru şekilde kopyaladığınızdan emin olun. Eğer hala bu sayfayla karşılaşıyorsanız, muhtemelen bizim hatamızdır. Üzgünüz." #: templates/corporate/billing/billing.html:5 msgid "Billing" msgstr "Faturalandırma" #: templates/corporate/billing/billing.html:373 #: templates/corporate/billing/billing.html:408 #: templates/corporate/billing/billing.html:437 #: templates/corporate/billing/billing.html:466 #: templates/corporate/billing/billing.html:492 #: templates/corporate/billing/billing.html:520 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 #: templates/zerver/development/email_log.html:33 msgid "Close modal" msgstr "Modali Kapat" #: templates/corporate/billing/billing.html:393 #: templates/corporate/billing/billing.html:477 #: templates/corporate/billing/billing.html:505 #: templates/corporate/billing/billing.html:533 msgid "Never mind" msgstr "Boş ver" #: templates/corporate/billing/billing.html:395 #: templates/corporate/billing/billing.html:479 #: templates/corporate/billing/billing.html:507 msgid "Downgrade" msgstr "Düşür" #: templates/corporate/billing/billing.html:422 #: templates/corporate/billing/billing.html:451 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: templates/corporate/billing/billing.html:424 #: templates/corporate/billing/billing.html:453 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: templates/corporate/billing/billing.html:535 msgid "Cancel upgrade" msgstr "Yükseltmeyi iptal et" #: templates/corporate/billing/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "Ödeme durumu" #: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5 msgid "Deactivate server registration?" msgstr "Sunucu kaydını iptalet?" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4 #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:16 #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4 #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:16 msgid "Plan management not available" msgstr "Plan yönetimi açık değil" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:18 #, python-format msgid "" " Plan management is not available for this\n" " organization, because your Zulip server is already on a\n" " %(server_plan_name)s plan, which covers all\n" " organizations on this server. Follow the log\n" " in instructions\n" " for All older versions\n" " of the Zulip server to manage your plan.\n" " " msgstr "Bu organizasyon için plan yönetimi uygun değil\nçünkü Zulip sunucunuz zaten\n%(server_plan_name)s planındadır. Bu plan\nbu sunucudaki tüm organizasyonları kapsar. Planınızı yönetecek Zulip sunucusuna ait\nTüm eski versiyonlar için olan giriş talimatlarını \nizleyin" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:29 msgid "" " To move the plan from the server to this\n" " organization, or for other questions, contact support.\n" " " msgstr " Planı sunucudan buna taşımak için\n veya diğer sorularınız için destek ile iletişime geçin.\n " #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:18 msgid "" "\n" " Plan management for this server is not available because at least one organization\n" " hosted on this server already has an active plan.\n" " " msgstr "\n Bu sunucu için plan yönetimi mevcut değildir çünkü en az bir kuruluş\n bu sunucuda barındırılan zaten aktif bir plana sahiptir.\n " #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " Log in to plan management for your\n" " organization instead, or contact support with any questions.\n" " " msgstr "\n Giriş yaparak yönetiminizi planlayabilirsiniz.\n kuruluşu ile iletişime geçebilir veya sorularınız için destek ile iletişime geçebilirsiniz.\n " #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "Limit aşıldı" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Hız limiti aşıldı." #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "Your server has exceeded the limit for how\n" " often this action can be performed." msgstr "Sunucunuz bu eylemin gerçekleştirilme\nsıklığı sınırını aştı." #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:19 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "%(retry_after)s saniye içinde tekrar deneyebilirsiniz." #: templates/corporate/billing/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" #: templates/corporate/billing/upgrade.html:238 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "Yükseltmeden önce demo organizasyonu çevirin." #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "Açık topluluk rehberi" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Kategorilere göre filtrele" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103 msgid "10,000 messages" msgstr "10.000 mesaj" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285 msgid "Unlimited" msgstr "Limitsiz" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1539 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1550 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1561 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1572 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1583 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1594 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1605 msgid "Supported" msgstr "Desteklenen" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1548 msgid "Self-managed" msgstr "Self-yönetim" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282 msgid "For organizations with up to 10 users" msgstr "En fazla 10 kullanıcısı olan kuruluşlar için" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1559 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1569 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1580 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1592 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604 msgid "Not available" msgstr "Uygun değil" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Zulip geliştirici birliği" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Kullanıcı olarak katıl" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Kendi kendine ev sahibi olarak katılın" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Katılımcı olarak katılın" #: templates/corporate/for/business.html:25 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:730 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:416 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "Organizasyon oluştur" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planlar ve fiyatlar" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:736 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:422 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Zulip'i kendi sunucunda kullan" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:733 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:419 msgid "Request sponsorship" msgstr "Sponsorluk iste" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Eğitim fiyatlandırması" #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Fiyatlandırmayı görüntüle" #: templates/corporate/self-hosting.html:33 msgid "Zulip for business" msgstr "İş için Zulip" #: templates/corporate/support/support_request.html:7 #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Desteğe ulaş" #: templates/corporate/support/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: templates/corporate/support/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: templates/corporate/support/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: templates/corporate/support/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "İleti" #: templates/corporate/support/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Bize ulaştığıınız için teşekkürler" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "Bize ulaştığıınız için teşekkürler!" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "Yakın zamanda dönüş yapacağız." #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\nSık sorulan soruların yanıtlarını \nZulip yardım merkezi'nde bulabilirsiniz." #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "Şimdi Zulip'i deneyin" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n Bu ekip sohbeti artık Zulip Cloud üzerinde barındırılıyor. Devam etmek için lütfen Zulip Hizmet Şartları'nı kabul edin.\n " #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "veya alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Yedekleme anahtarı kullan" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Hizmet Koşullarını Kabul Et" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:213 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Kullanım Şartları'nı kabul ediyorum." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:234 msgid "Sign up" msgstr "Kayıt ol" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip'e kayıt olun" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:69 msgid "OR" msgstr "OR" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 msgid "Already have an account?" msgstr "Zaten bir hesabınız var mı?" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6 #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:36 #: templates/zerver/portico-header.html:42 msgid "Log in" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Confirm your email address" msgstr "E-posta adresinizi doğrulayın" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "To complete your registration, check your email account (%(email)s) for a confirmation email " "from Zulip." msgstr "Kaydınızı tamamlamak için, Zulip'ten bir doğrulama e-postası almak üzere e-posta hesabınızı (%(email)s) kontrol edin." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "" "If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can " "resend it." msgstr "Eğer Gelen Kutusu veya Spam klasörünüzde doğrulama e-postası görmüyorsanız, tekrar gönderebiliriz." #: templates/zerver/app/index.html:128 msgid "" "If this message does not go away, try reloading " "the page." msgstr "Bu mesaj kaybolmazsa, sayfayı yeniden yüklemeyi deneyin." #: templates/zerver/app/index.html:131 msgid "Error loading Zulip. Try reloading the page." msgstr "Zulip yüklenirken hata oluştu. Sayfayı yeniden yüklemeyi deneyin." #: templates/zerver/app/index.html:178 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Zulip'e bağlanılanamadı." #: templates/zerver/app/index.html:179 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Güncellemeler gecikebilir." #: templates/zerver/app/index.html:180 msgid "Retrying soon…" msgstr "Yakından tekrar denenecek..." #: templates/zerver/app/index.html:181 msgid "Try now." msgstr "Şimdi dene." #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "Subdomain kimlik doğrulama hatası" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "Subdomain kimlik doğrulaması" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\n Görünüşe göre buraya tesadüfen gelmişsiniz. Bu site\n kimlik doğrulama sürecinde bir ara adım olması amaçlanmıştır\n ve manuel olarak erişilmemelidir. Eğer buraya doğrudan geldiyseniz,\n muhtemelen adresi yanlış aldınız. Eğer denerken burada takıldıysanız\n giriş yapamıyorsanız, bu büyük olasılıkla bir sunucu hatası veya yanlış yapılandırmadır.\n " #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "E-posta adresi gizliliğini doğrulayın" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "Zulip, kuruluştaki hangi rollerin e-posta adresinizi görüntüleyebileceğini kontrol etmenizi sağlar." #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "E-postanızın gizlilik ayarını bu kuruluş için varsayılan yapılandırmadan değiştirmek istiyor musunuz?" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "E-posta hesabınıza kimler erişebilir" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "Bu ayarı katıldıktan sonra da değiştirebilirsiniz." #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "Video görüşmesi sonlandırıldı" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "Şimdi bu pencereyi kapatabilirsiniz." #: templates/zerver/config_error/container.html:4 #: templates/zerver/config_error/container.html:14 msgid "Configuration error" msgstr "Ayar hatası" #: templates/zerver/config_error/ldap.html:4 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Bir LDAP oluşturmadan LDAP kullanarak oturum açmaya çalışıyorsunuz\n önce organizasyon. Lütfen oluşturmak için EmailAuthBackend kullanın\n ve sonra tekrar deneyin.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "Hesap bulunamadı" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip hesabı bulunamadı" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Kayıt işlemine devam et" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "E-posta adresinizi girin" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "E-postanız" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " Gitter, or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "\n Ya da ithal edin\n Slack, Mattermost,\n Gitter veya Rocket.Chat.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Devre dışı organizasyon" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\nKatılmaya çalıştığın organizasyon %(deactivated_domain_name)s devre dışı bırakılmış." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n%(deactivated_redirect)s adresine taşındı" #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nBu grubu yeniden etkinleştirmesi için%(support_email)s ile konuşun." #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "Masaüstü uygulama girişini sonlandırın" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Masaüstü girişini bitir" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Tarayıcınızı kullanarak giriş işlemini tamamlayın, sonra buraya giriş anahtarınızını yapıştırın." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Anahtarı buraya yapıştırın" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Geçersiz anahtar." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Anahtar kabul edildi. Giriş yapılıyor..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "Masaüstü uygulamasına giriş yapın" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Bu giriş anahtarını kopyalayın ve Zulip uygulamanıza geri dönerek giriş işlemini tamamlayın:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Bu pencereyi kapatabilirsiniz." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "veya , tarayıcı içinden devam edin." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Anonim kullanıcı" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Organizasyon Yöneticileri" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Yöneticiler" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Moderatörler" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Misafir kullanıcı" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Normal kullanıcılar" #: templates/zerver/development/email_log.html:31 msgid "Forward emails to an email account" msgstr "E-postaları bir e-posta hesabına yönlendirin" #: templates/zerver/development/email_log.html:64 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: templates/zerver/development/email_log.html:66 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:8 #: templates/zerver/portico-header.html:12 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "Digest" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "Tebrikler, yeni bir Zulip demo organizasyonu oluşturdunuz. Not\n bu kuruluşun 30 gün içinde otomatik olarak silineceğini unutmayın. Daha fazla bilgi\n demo organizasyonları hakkında burada!\n " #: templates/zerver/emails/account_registered.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "Tebrikler, yeni bir Zulip oluşturdunuz\n organizasyon: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:24 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "Zulip organizasyonuna %(realm_name)s katıldınız.\n " #: templates/zerver/emails/account_registered.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "Zulip web, mobil ve masaüstü uygulamalarına giriş yapmak için aşağıdaki bilgileri kullanacaksınız:" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:34 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Organizasyon URL'si: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:37 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "Kullanıcı adınız: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:39 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "LDAP hesabınızla giriş yapın" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:42 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "Hesap e-postanız: %(email)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "Organizasyona git" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "Zulip'te yeniyseniz, Getting started kılavuzumuza göz atın!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "Ayrıca Kuruluşunuzu kurmak için de bir rehberimiz var." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love " "to help!" msgstr "Sorularınız mı var? Bize ulaşın - yardımcı olmak isteriz!" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr " Tebrikler, yeni bir demo Zulip organizasyonu oluşturdunuz. Bu organizasyonun 30 gün içinde otomatik olarak silineceğini unutmayın. Demo organizasyonlar hakkında daha fazla bilgiyi buradan edinebilirsiniz: %(demo_organizations_help_link)s!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "Tebrikler, yeni bir Zulip organizasyonu oluşturdunuz: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "Zulip web, mobil ve masaüstü uygulamalarına (%(apps_page_link)s) giriş yapmak için aşağıdaki bilgileri kullanacaksınız:" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "Zulip'te yeniyseniz, Başlangıç kılavuzumuza (%(getting_user_started_link)s) göz atın!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr " Kuruluşunuzu kurmak için de bir kılavuzumuz var (%(getting_organization_started_link)s)." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "Sorularınız mı var? Bize %(support_email)s adresinden ulaşın - yardımcı olmak isteriz!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "Herhangi bir sorunuz varsa, lütfen bu Zulip sunucusunun yöneticileriyle %(support_email)s adresinden iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Merhaba," #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip " "demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a" " password for this account, please click below:" msgstr "Zulip demo organizasyon hesabınıza %(realm_uri)s lerde %(new_email)s e-posta adresini eklemek için bir istek aldık. Bu güncellemeyi onaylamak ve bu hesap için bir şifre belirlemek için lütfen aşağıya tıklayın:" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11 msgid "Confirm and set password" msgstr "Onay ve şifre belirle" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Eğer bu isteği siz yapmadıysanız lütfen bizimle %(support_email)s aracılığı ile iletişime geçiniz." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization" msgstr "Demo Zulip organizasyonunuz için yeni e-posta adresinizi doğrulayın" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın e-posta adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "E-posta değişikliğini onayla" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s" msgstr "Yeni e-posta adresinizi %(organization_host)s için doğrulayın" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization:" msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu talep ettiniz:" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5 #, python-format msgid "Organization type: %(organization_type)s" msgstr "Organizasyon tipi: %(organization_type)s" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." " You'll be able to update the information above if you like." msgstr "Organizasyonu oluşturmak ve hesabınızı kaydetmek için aşağıdaki düğmeyi tıklayın. İsterseniz yukarıdaki bilgileri güncelleyebileceksiniz." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Kayıt işlemini tamamla" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Zulip organizasyonunuzu oluşturun" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip hesabını devreye al" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kaydı tamamla." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "Paylaşmak istediğiniz sorularınız veya geri bildirimleriniz mi var? Bize %(support_email)s adresinden ulaşın - yardımcı olmak isteriz!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "E-posta ayarlarını yönet" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Pazarlama e-postaları aboneliğinden çık" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\n%(realm_uri)s üzerindeki Zulip hesabınız devre dışı bırakıldı ve artık giriş yapamayacaksınız.\n" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Yöneticiler aşağıdaki yorumu yapmışlardır:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s hesap devre dışı bırakma bildirimi" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\n%(realm_uri)s üzerindeki Zulip hesabınız devre dışı bırakıldı ve artık giriş yapamayacaksınız.\n" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 msgid "New streams" msgstr "Yeni kanallar" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala." #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Haberdar e-postalarından çık" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için Zulip bilgilendirmesi" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "Zulip'te oturum açmak ve yetişmek için buraya tıklayın: %(organization_url)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "E-posta ayarlarını yönet:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Haberdar e-postalarından çık:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "Yüzen balık" #: templates/zerver/emails/find_team.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Talebiniz için teşekkürler!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "E-posta adresiniz %(email)s için %(external_host)starafından barındırılan aşağıdaki Zulip organizasyonlarında hesap mevcut :" #: templates/zerver/emails/find_team.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " If you have trouble logging in, you can reset your password.\n" " " msgstr "\n Oturum açmakta sorun yaşıyorsanız, şifrenizi sıfırlayabilirsiniz.\n " #: templates/zerver/emails/find_team.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Zulip hesaplarınız" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "E-posta adresiniz %(email)siçin %(external_host)s tarafından barındırılan aşağıdaki Zulip organizasyonlarında hesap mevcut:" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n" msgstr "\nGiriş yapmakta sorun yaşıyorsanız, şifrenizi sıfırlayabilirsiniz (%(help_url)s).\n" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Merhaba," #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)sonlara Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı.- katılmanızı istiyor." #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s sizi %(referrer_realm_name)s'a katılmaya davet etti" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'te - üretkenlik için tasarlanmış edilmiş ekip iletişim aracı- onlara katılmanı istiyor." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Başlamak için aşağıdaki linke tıkla." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Tekrar merhaba," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Bu %(referrer_name)s kullanıcısının Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı- onlara katılmanızı isteğini bildiren bir hatırlatıcıdır." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\nBu davetin süresi iki gün içinde sona eriyor. Davetin süresi dolarsa,\n%(referrer_name)s 'den başka bir tane istemeniz gerekecek." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir." #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "Herhangi bir sorunuz varsa, lütfen bu Zulip sunucusunun yöneticileriyle %(email)s adresinden iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us — we'd love to help!" msgstr "Paylaşmak istediğiniz sorularınız veya geri bildirimleriniz mi var? Bize ulaşın - yardımcı olmak isteriz!" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Bu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü organizasyonunuz e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bırakmıştır." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Bu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktınız." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü şahsen sizden bahsedildi." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü @%(mentioned_user_group_name)s dan bahsedildi." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.html:37 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33 #, python-format msgid "" "You are receiving this because all topic participants were mentioned in " "#%(stream_name)s > %(topic_name)s." msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü tüm konu katılımcılarından #%(stream_name)s > %(topic_name)s içinde bahsedildi." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have wildcard mention notifications " "enabled for topics you follow." msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü takip ettiğiniz konular için joker söz bildirimlerini etkinleştirdiniz." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:39 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü #%(stream_name)s'de herkesten bahsedildi." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:41 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "topics you follow." msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü takip ettiğiniz konular için e-posta bildirimlerini etkinleştirdiniz." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:43 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü #%(stream_name)s için e-posta bildirimlerini etkinleştirdiniz." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:46 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Bu e-postayı doğrudan yanıtlayın, %(realm_name)s Zulip'te görüntüleyin veya e-posta tercihlerini yönetin." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:48 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "%(realm_name)s Zulip'te görüntüleyin veya yanıtlayın ya da e-posta tercihlerini yönetin." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:50 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Reply in %(realm_name)s Zulip, veya manage email preferences." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nBu e-postaya cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen e-postaları almak için ayarlanmadı (yardım)." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "%(huddle_display_name)s ile olan Grup DM'leri" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "%(sender_str)s ile olan DM'ler" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "[kapandı] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Yeni iletiler" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nBu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü organizasyonunuz e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktı.\nDaha fazla detay için %(hide_content_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nBu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktınız.\nDaha fazla detay için %(alert_notif_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Bu e-postayı doğrudan yanıtlayın veya %(realm_name)s Zulip'inde görüntüleyin:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "%(realm_name)s Zulip'te görüntüleyin veya yanıtlayın:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr " %(realm_name)s Zulip içinde yanıtla:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nBu e-postaya cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen e-postaları almak için\nayarlanmadı. Yardım:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62 msgid "Manage email preferences: " msgstr "E-posta tercihlerini yönet:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Zulip hesabınızla ilişkili e-posta kısa süre önce %(new_email)s olarak değiştirildi. Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen adresinden hemen bizimle %(support_email)s adresinden iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Saygılarımızla," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip Takımı" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için Zulip e-posta adresi değişti" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Bu e-posta Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s E-posta: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-posta: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Zaman: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğini düşünüyorsanız, lütfen parolanızı yenileyin veya hemen %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Teşekkürler," #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip Güvenliği" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nEğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen parolanızı%(reset_link)s adresinden yenileyin veya %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10 #, python-format msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up " "your organization to get started." msgstr "Kuruluşunuz için Zulip'i kullanmaya karar verdiyseniz, hoş geldiniz! Başlamak için kuruluşunuzu kurma kılavuzumuzu kullanabilirsiniz." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "Aksi takdirde, herhangi bir ekip sohbeti ürününü değerlendirmek için müşterilerden sıkça duyduğumuz bazı tavsiyeler aşağıda verilmiştir:" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15 #, python-format msgid "" "Invite your teammates to explore " "with you and share their unique perspectives." msgstr "Ekip arkadaşlarınızı sizinle birlikte keşfetmeye ve benzersiz bakış açılarını paylaşmaya davet edin." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "Use the app itself to chat about your impressions." msgstr "İzlenimleriniz hakkında sohbet etmek için uygulamanın kendisini kullanın." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18 #, python-format msgid "" "Run a week-long trial with your " "team, without using any other chat tools. This is the only way to truly " "experience how a new chat app will help your team communicate." msgstr "Ekibinizle birlikte, başka hiçbir sohbet aracı kullanmadan bir haftalık bir deneme yapın. Yeni bir sohbet uygulamasının ekibinizin iletişimine nasıl yardımcı olacağını gerçekten deneyimlemenin tek yolu budur." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip is designed to enable efficient " "communication, and we hope these tips help your team experience it in " "action." msgstr "Zulip, etkili iletişimi mümkün kılmak için tasarlanmıştır ve bu ipuçlarının ekibinizin bunu deneyimlemesine yardımcı olacağını umuyoruz." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için karşılama e-postaları aboneliğinden çıkın" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1 msgid "Choosing the chat app for your team" msgstr "Ekibiniz için sohbet uygulamasını seçme" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1 msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up your organization to get started." msgstr "Kuruluşunuz için Zulip'i kullanmaya karar verdiyseniz, hoş geldiniz! Başlamak için kuruluşunuzu ayarlama kılavuzumuzu kullanabilirsiniz." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "Aksi takdirde, herhangi bir ekip sohbeti ürününü değerlendirmek için müşterilerden sık sık duyduğumuz bazı tavsiyeleri burada bulabilirsiniz:" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "" "Invite your teammates to explore with you and share their unique " "perspectives." msgstr "Ekip arkadaşlarınızı sizinle birlikte keşfetmeye ve benzersiz bakış açılarını paylaşmaya davet edin." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8 msgid "" "Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. " "This is the only way to truly experience how a new chat app will help your " "team communicate." msgstr "Başka hiçbir sohbet aracı kullanmadan ekibinizle bir hafta boyunca deneme yapın. Yeni bir sohbet uygulamasının ekibinizin iletişimine nasıl yardımcı olacağını gerçekten deneyimlemenin tek yolu budur." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10 msgid "" "Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips " "help your team experience it in action." msgstr "Zulip, verimli iletişim sağlamak için tasarlanmıştır ve bu ipuçlarının ekibinizin bunu iş başında deneyimlemesine yardımcı olacağını umuyoruz." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "Zulip'i kullanmaya başlarken, ihtiyaçlarınız için en iyi nasıl çalışabileceğini keşfetmenize yardımcı olmak isteriz. Sizinki gibi kuruluşlar için Zulip'in temel özelliklerine ilişkin bu kılavuza göz atın!" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "İşletmeler için Zulip rehberini görüntüle" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "Açık kaynaklı projeler için Zulip kılavuzunu görüntüleyin" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "Eğitim için Zulip rehberini görüntüle" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "Araştırma için Zulip rehberini görüntüle" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "Etkinlikler ve konferanslar için Zulip rehberini görüntüleyin" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "Kar amacı gütmeyenler için Zulip rehberini görüntüle" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "Topluluklar için Zulip rehberini görüntüle" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "İşletmeler için Zulip rehberi" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "Açık kaynak projeler için Zulip rehberini görüntüle" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "Eğitim için Zulip rehberi" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "Araştırma için Zulip rehberi" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "Etkinlikler ve konferanslar için Zulip rehberi" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "Kar amacı gütmeyenler için Zulip rehberi" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "Topluluklar için Zulip rehberi" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "Zulip konuşmalarınızı konu başlıklarıyla düzenli tutmak için bazı ipuçları." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "Zulip'te kanallar bir mesajı kimin alacağını belirler. Topikler mesajın ne hakkında olduğunu söyler." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "Konuları kullanarak, Zulip'i her seferinde bir konuşma okuyabilirsiniz. Kaç farklı tartışma devam ediyor olursa olsun, her mesajı bağlam içinde görürsünüz." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16 msgid "Streams and topics in the Zulip app" msgstr "Zulip uygulamasındaki kanallar ve konular" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "Yeni bir sohbet başlatmak için bir kanal seçin ve yeni bir konu başlatın. Bu şekilde, yeni sohbet başlığı devam eden tartışmaları kesintiye uğratmayacaktır. İyi bir konu adı için cümleyi bitirmeyi düşünün: \"Hey, şu konuda sohbet edebilir miyiz...?\"" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "Kısa konulardan örnekler" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a " "different stream." msgstr "Konunuz için mükemmel ismi seçme konusunda stres yapmayın. Yerinde olmayan bir şey varsa, mesajları taşımak, konuları yeniden adlandırmak ve hatta konuyu farklı bir kanala taşımak kolaydır." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Zulip'e git" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "Konuşmalarınızı konu başlıklarıyla düzenli tutun" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "Zulip'te bir mesajı kimin alacağını kanallar belirler. Konular size mesajın ne hakkında olduğunu söyler." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream " "(%(move_topic_to_different_stream_link)s)." msgstr "Konunuz için mükemmel ismi seçme konusunda stres yapmayın. Yerinde olmayan bir şey varsa, mesajları taşımak (%(move_messages_link)s), konuları yeniden adlandırmak (%(rename_topics_link)s) ve hatta bir konuyu farklı bir kanala taşımak (%(move_topic_to_different_stream_link)s) kolaydır." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir parola talep etti." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak parolanızı sıfırlayınız." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Parola sıfırla" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Daha önce %(organization_url)s organizasyonunda hesabınız vardı, ancak devre dışı bırakıldı. Hesabınızı yeniden etkinleştirmek için bir organizasyon yöneticisiyle iletişime geçebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya parolanızı sıfırlayabilirsiniz." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu e-postayı güvenle göz ardı edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için parola sıfırlama talebi" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak parolanı sıfırla" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Daha önce %(realm_uri)s adresinde hesabınız vardı fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeniden etkinleştirebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\nOrganizasyonunuz, %(organization_name_with_link)s, ödenmemiş faturalar nedeniyle Zulip Cloud Ücretsiz planına düşürüldü. Ödenmemiş faturalar iptal edilmiştir." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\nZulip Cloud Standard planına devam etmek için lütfen %(upgrade_url)sadresine giderek tekrar yükseltin." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\nBunun bir hata olduğunu düşünüyorsanız veya daha fazla ayrıntıya ihtiyacınız varsa, lütfen bize %(support_email)s adresinden ulaşın." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Zulip organizasyonunu yeniden aktive et" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "Ya siz ya da sizin adınıza birisi, %(remote_server_hostname)s için Zulip planını yönetmek üzere bir oturum açma bağlantısı talep etti." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12 msgid "" "\n" " Click the button below to log in.\n" " " msgstr "\n Giriş yapmak için aşağıdaki butona tıklayınız.\n " #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n" " " msgstr "\n Bu bağlantının süresi %(validity_in_hours)s saat içinde dolacaktır.\n " #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "Sorularınız mı var? Daha fazla bilgi edinin veya %(billing_contact_email)s ile iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Log in to Zulip plan management" msgstr "Zulip plan yönetimine giriş yapın" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "Siz ya da sizin adınıza birisi, %(remote_server_hostname)s için Zulip planını yönetmek üzere bir oturum açma bağlantısı talep etti." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 msgid "Click the link below to log in." msgstr "Giriş yapmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 #, python-format msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours." msgstr "Bu bağlantının süresi %(validity_in_hours)s saat içinde dolacaktır." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "Sorularınız mı var? Daha fazla bilgi için %(billing_help_link)s adresini ziyaret edin veya %(billing_contact_email)s ile iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for %(remote_realm_host)s.\n" " " msgstr "\n E-postanızı onaylamak ve %(remote_realm_host)s için Zulip plan yönetimine giriş yapmak için aşağıdaki düğmeyi tıklayın.\n " #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4 msgid "Confirm and log in" msgstr "Onayla ve giriş yap" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Confirm email for Zulip plan management" msgstr "Zulip plan yönetimi için e-postayı onayla" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan " "management for %(remote_realm_host)s." msgstr "E-postanızı onaylamak ve %(remote_realm_host)s için Zulip plan yönetimine giriş yapmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9 #, python-format msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "Zulip sponsorluk talebiniz onaylandı! Kuruluşunuz Zulip Topluluk planına yükseltildi." #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12 #, python-format msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your " "website, we would really appreciate it!" msgstr "Zulip'i web sitenizde sponsor olarak listeleyebilirseniz, gerçekten minnettar oluruz!" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1 #, python-format msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!" msgstr "Topluluk planı sponsorluğu %(billing_entity)s için onaylandı!" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1 msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "Zulip sponsorluk talebiniz onaylandı! Kuruluşunuz Zulip Topluluk planına yükseltildi." #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4 msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really " "appreciate it!" msgstr "Zulip'i web sitenizde sponsor olarak listeleyebilirseniz, gerçekten minnettar oluruz!" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "Hesaplarınızı bulun" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Zulip hesaplarını bul" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! You will only receive emails at addresses\n" " associated with Zulip organizations. The addresses entered\n" " on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "\n E-postalar gönderildi! Yalnızca şu adreslerden e-posta alacaksınız\n Zulip kuruluşları ile ilişkilendirilmiştir. Girilen adresler\n önceki sayfada yer alan bilgiler aşağıda listelenmiştir:\n " #: templates/zerver/find_account.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " If you don't receive an email, you can\n" " find accounts for another email address.\n" " " msgstr "\nBir e-posta almazsanız başka bir e-posta adresine ait hesapları bulabilirsiniz." #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "\n URL'leri içeren bir e-posta almak için e-posta adresinizi girin\n sahip olduğunuz tüm Zulip Cloud organizasyonları için\n aktif hesaplar. Eğer şifrenizi de unuttuysanız,\n reset yapabilirsiniz.\n " #: templates/zerver/find_account.html:56 msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: templates/zerver/find_account.html:58 #: templates/zerver/portico-header.html:51 msgid "Find accounts" msgstr "Hesapları bul" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Ürün" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Neden Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "Self-kurulum" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Entegrasyonlar" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52 msgid "New organization" msgstr "Yeni organizasyon" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Çözümler" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "İşletme" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Eğitim" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Araştırma" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "Etkinlikler ve konferanslar" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Açık kaynak projeleri" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Topluluklar" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Müşteri hikayeleri" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "Açık Topluluklar" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Başlarken" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114 msgid "Help center" msgstr "Yardım merkezi" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Topluluk sohbeti" #: templates/zerver/footer.html:44 msgid "Zulip Cloud status" msgstr "Zulip Bulut durumu" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Organization set up" msgstr "Organizasyon kurulumu" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Zulip sunucusu yükleme" #: templates/zerver/footer.html:57 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Zulip sunucusunu yükseltme" #: templates/zerver/footer.html:64 msgid "Contributing" msgstr "Geliştirme" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Contributing guide" msgstr "Geliştirme rehberi" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "Development community" msgstr "Geliştirme topluluğu" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Translation" msgstr "Tercüme" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:84 msgid "About us" msgstr "Hakkımızda" #: templates/zerver/footer.html:88 msgid "Team" msgstr "Ekip" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "History" msgstr "Tarihçe" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Values" msgstr "Değerler" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Jobs" msgstr "İş imkanları" #: templates/zerver/footer.html:94 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Zulip'i Destekle" #: templates/zerver/footer.html:98 msgid "X (Twitter)" msgstr "X (Twitter)" #: templates/zerver/footer.html:99 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Powered by Zulip" msgstr "Zulip tarafından desteklenmektedir" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Terms of Service" msgstr "Hizmet koşulları" #: templates/zerver/footer.html:117 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik politikası" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Website attributions" msgstr "Website ilişkilendirmesi" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Güncelleme gerekli" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Artık desteklenmeyen\n eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanıyorsunuz." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip masaüstü uygulaması versiyonundaki\n oto-güncelleme özelliği artık çalışmıyor." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Son sürümü indir." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nVe yüzlercesi daha Zapier ve IFTTT aracılığıyla." #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Arama entegrasyonları" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Özel entegrasyonlar" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Gelen webhooks" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Interactive bots" msgstr "İnteraktif botlar" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "Geçersiz E-posta" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "Eposta'ya izin verilmiyor" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "Kaydolmaya çalıştığınız e-posta adresi geçerli değil." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "Katılmaya çalıştığınız kuruluş, %(realm_name)s, e-posta alan adınızla e-posta kullanarak kaydolmaya izin vermiyor." #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "Katılmaya çalıştığınız kuruluş, %(realm_name)s, tek kullanımlık e-posta adresleri kullanarak kaydolmaya izin vermiyor." #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "Katılmaya çalıştığınız kuruluş, %(realm_name)s, \"+\" içeren e-postalar kullanılarak kaydolmaya izin vermiyor." #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi kullanarak kaydolun." #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "Lütfen izin verilen bir e-posta adresi kullanarak kaydolun." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organizasyon mevcut değil" #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Bu alt etki alanında barındırılan bir Zulip organizasyonu yoktur." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip'e giriş yap" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Hesap olmadan gör" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "E-posta veya kullanıcı adı" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137 #: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Parola" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Hesabınız yok mu? Bu organizasyona girmek için davet edilmelisiniz." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Bu Zulip kuruluşunun yöneticileri bu e-posta adresini görebilecektir.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Bu Zulip organizasyonunun yöneticileri ve moderatörleri bu e-posta adresini görebileceklerdir.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Bu Zulip organizasyonundaki hiç kimse bu e-posta adresini göremeyecektir.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Bu Zulip organizasyonundaki diğer kullanıcılar bu e-posta adresini görebilecektir.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "Lisans uygun değil" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "Kuruluş şu anda yeni üye kabul edemiyor" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "Tüm Zulip Cloud lisansları kullanımda olduğu için yeni üyeler şu anda %(realm_name)s'e katılamaz." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Lütfen sizi davet eden kişiyle iletişime geçin ve lisans sayısını artırmalarını isteyin, sonra tekrar deneyin." #: templates/zerver/portico-header.html:4 msgid "Skip to main content" msgstr "Ana içeriğe geç" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Bir kullanıcının bu eylemi ne sıklıkla \n gerçekleştirebileceğine ilişkin sınırı aştınız." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "Organizasyon oluşturma bağlantısı gerekli" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "\n Bu sunucuda yeni bir kuruluş oluşturmak için geçerli bir kuruluş oluşturma bağlantısı gerekir.\n Daha fazla bilgi için lütfen yeni bir kuruluş oluşturma hakkındaki belgelere bakın.\n " #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "Organizasyon adı" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "Organizasyon tipi" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:47 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization language" msgstr "Organizasyon dili" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:56 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "Organization URL" msgstr "Organizasyon URL'si" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:63 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s kullan" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "Organizasyon oluşturma bağlantısının süresi doldu veya geçersiz" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "\n Maalesef bu, bir kuruluş oluşturmak için geçerli bir bağlantı değildir. Lütfen yeni bir bağlantı edinin ve tekrar deneyin.\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "Organizasyon başarılı bir şekilde yeniden aktif edildi" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "Kuruluş yeniden etkinleştirme bağlantısının süresi doldu veya geçersiz" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Organizasyonuna giriş yap" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "senin-organizasyon-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Organizasyonunu bul." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "Kayıt" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Organizasyon oluştur" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Hesap oluştur" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "\n

Kaydı tamamlamak için hesap bilgilerinizi girin.

\n " #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "Organizasyonunuz" #: templates/zerver/register.html:70 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: templates/zerver/register.html:96 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ayarları içeri aktarma" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar" #: templates/zerver/register.html:119 msgid "Full name or 名前" msgstr "Tam ad veya 名前" #: templates/zerver/register.html:120 msgid "Full name" msgstr "Tam isim" #: templates/zerver/register.html:140 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "LDAP/Active Directory parolanı gir." #: templates/zerver/register.html:154 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir parola gerektiren diğer araçlar için kullanılır." #: templates/zerver/register.html:162 msgid "Password strength" msgstr "Parola kuvveti" #: templates/zerver/register.html:171 msgid "What are you interested in?" msgstr "Ne ile ilgisiniz?" #: templates/zerver/register.html:228 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Zulip'in düşük trafikli haber bültenine abone olun (yılda birkaç e-posta)." #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:16 msgid "Unexpected Zulip server registration" msgstr "Beklenmeyen Zulip sunucu kaydı" #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Your Zulip organization is registered as associated with a\n" " different Zulip server installation.\n" "\n" " Please contact Zulip support\n" " for assistance in resolving this issue.\n" " " msgstr "\n Zulip kuruluşunuz bir kuruluşla ilişkili olarak kayıtlıdır\n farklı Zulip sunucu kurulumu.\n\n Lütfen Zulip destek ile iletişime geçin\n Bu sorunun çözümünde yardım için.\n " #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Parolanızı sıfırlayın" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "Parolanızı mı unuttunuz? Hiç sorun değil, kayıt olmak için kullandığınız e-postanıza parolanızı sıfırlamak için bağlantı göndereceğiz." #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Sıfırlama linki gönder" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "Yeni bir parola belirleyin" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Yeni bir parola belirleyin." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı teyid et" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "Yeni parola başarıyla ayarlandı" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "Yeni bir parola ayarladınız!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Lütfen yeni parolanızla giriş yapın." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "Parola yenileme e-postası gönderildi" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Parola sıfırlama gönderildi!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için e-postanı kontrol et." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "Kimlik doğrulama için hesap seç" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Hesap seç

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nGitHub hesabınızda da onaylanmamış e-posta\nbulunmaktadır." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\nZulip'te oturum açarken için bunlardan birini kullanmak için önce\nGitHub ile doğrulayın." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "Eposta abonelik sonlandırılması hatası" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "Merhaba! Görünüşe göre bir şeyden aboneliğinizi iptal etmeye çalıştınız, ancak URL'yi tanımıyoruz." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "Lütfen tam URL'ye sahip olduğunuzu iki kez kontrol edin ve tekrar deneyin veya bize e-posta gönderin ve bu sorunu çözelim!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "E-posta ayarları güncellendi" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "\n Zulip %(subscription_type)s e-postalarına aboneliğinizi başarıyla iptal ettiniz.\n %(realm_name)s.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "\n Bu değişikliği geri alabilir veya tercihlerinizi\n bildirim ayarları.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Desteklenmeyen tarayıcı" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n%(browser_name)s Zulip tarafından desteklenmiyor." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip modern tarayıcıları destekler\n Firefox, Chrome ve Edge gibi.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\nZulip masaüstü uygulamasını da kullanabilirsiniz." #: zerver/actions/create_user.py:97 msgid "signups" msgstr "kaydolmalar" #: zerver/actions/create_user.py:110 #, python-brace-format msgid "{user} joined this organization." msgstr "{user} bu organizasyona bağlandı." #: zerver/actions/create_user.py:265 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} Zulip'e katılma davetinizi kabul etti!" #: zerver/actions/create_user.py:647 msgid "" "Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead." msgstr "Yer tutucu bir hesap etkinleştirilemiyor; bunun yerine kullanıcıdan kaydolmasını isteyin." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:122 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Geçersiz sıralama" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:201 zerver/lib/users.py:392 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:196 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:217 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Field id {id} bulunamadı." #: zerver/actions/default_streams.py:20 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'" msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu adı '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 #, python-brace-format msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "Varsayılan kanal grubu adı çok uzun (sınır: {max_length} karakter)" #: zerver/actions/default_streams.py:32 #, python-brace-format msgid "" "Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Varsayılan kanal grubu adı '{group_name}' NULL (0x00) karakterler içeriyor." #: zerver/actions/default_streams.py:48 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group {group_name}" msgstr "{group_name} geçersiz varsayılan kanal grubu" #: zerver/actions/default_streams.py:96 zerver/actions/default_streams.py:123 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' varsayılan kanaldır ve buraya '{group_name}' eklenemez" #: zerver/actions/default_streams.py:107 zerver/actions/default_streams.py:168 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Varsayılan '{group_name}' kanal grubu mevcut" #: zerver/actions/default_streams.py:129 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' kanal varsayılan '{group_name}' kanal gurubunda var" #: zerver/actions/default_streams.py:146 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' kanalı varsayılan '{group_name}' kanal grubunda yok." #: zerver/actions/default_streams.py:161 #, python-brace-format msgid "This default stream group is already named '{group_name}'" msgstr "Bu varsayılan kanal grubu zaten '{group_name}' olarak adlandırılmıştır" #: zerver/actions/invites.py:163 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Kullanıcıları korumak için Zulip bir gün içinde gönderebileceğiniz davetiye sayısını sınırlar. Sınıra ulaştığınız için davetiye gönderilmedi." #: zerver/actions/invites.py:235 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız." #: zerver/actions/invites.py:275 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!" #: zerver/actions/invites.py:283 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kimseyi davet edemedik." #: zerver/actions/invites.py:319 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!" #: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60 msgid "Nothing to change" msgstr "Değiştirilecek bir şey yok" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "Doğrudan mesajlar kanallara taşınamaz." #: zerver/actions/message_edit.py:106 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "Doğrudan mesajların konuları olamaz." #: zerver/actions/message_edit.py:109 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Konu düzenlemesi olmayan geçersiz propagate_mode" #: zerver/actions/message_edit.py:115 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Kanal değiştirirken ileti içeriği değiştirilemez" #: zerver/actions/message_edit.py:119 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Araçlar düzenlenemez." #: zerver/actions/message_edit.py:129 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor" #: zerver/actions/message_edit.py:133 zerver/actions/message_edit.py:1243 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Bu iletiyi düzenleme izniniz yok" #: zerver/actions/message_edit.py:138 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir." #: zerver/actions/message_edit.py:191 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} bu konuyu çözüldü olarak işaretledi." #: zerver/actions/message_edit.py:193 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} bu konuyu çözülmemiş olarak işaretledi." #: zerver/actions/message_edit.py:1033 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Bu konu {user} tarafından {new_location} konumuna taşındı." #: zerver/actions/message_edit.py:1037 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Bir mesaj {user} tarafından bu konudan {new_location} konumuna taşındı." #: zerver/actions/message_edit.py:1041 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} mesajları {user} tarafından bu konudan {new_location} 'a taşındı." #: zerver/actions/message_edit.py:1085 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Bu konu {user} tarafından {old_location} konumundan buraya taşınmıştır." #: zerver/actions/message_edit.py:1090 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "[Bir mesaj]({message_link}) {user} tarafından {old_location} 'dan buraya taşındı." #: zerver/actions/message_edit.py:1094 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} mesajları {user} tarafından {old_location} 'dan buraya taşındı." #: zerver/actions/message_edit.py:1258 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "Bu mesajın konusunu düzenlemek için zaman sınırı geçti." #: zerver/actions/message_edit.py:1313 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Bu iletiyi taşımak için yetkiniz yok" #: zerver/actions/message_edit.py:1328 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "Bu mesajın akışını düzenlemek için zaman sınırı geçti" #: zerver/actions/message_flags.py:257 #, python-brace-format msgid "Invalid flag: '{flag}'" msgstr "Geçersiz bayrak: '{flag}'" #: zerver/actions/message_flags.py:259 #, python-brace-format msgid "Flag not editable: '{flag}'" msgstr "Bayrak düzenlenemez: '{flag}'" #: zerver/actions/message_flags.py:262 #, python-brace-format msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'" msgstr "Geçersiz mesaj bayrağı işlemi: '{operation}'" #: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:291 #: zerver/lib/message.py:297 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Geçersiz ileti(ler)" #: zerver/actions/message_send.py:172 msgid "Unable to render message" msgstr "İleti gönderime hazırlanamadı" #: zerver/actions/message_send.py:1266 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Sadece bir kanal bekleniyor" #: zerver/actions/message_send.py:1277 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Kanal için geçersiz veri tipi" #: zerver/actions/message_send.py:1293 zerver/actions/message_send.py:1303 #: zerver/lib/recipient_parsing.py:25 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Alıcılar için geçersiz veri tipi" #: zerver/actions/message_send.py:1311 zerver/actions/message_send.py:1319 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Alıcılar listesi e-posta veya kullanıcı ID içerebilir ama ikisi birden olamaz." #: zerver/actions/message_send.py:1469 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "{bot_identity} adlı botunuz stream ID {stream_id} nolu kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat bu numara ile bir kanal bulunmamakta." #: zerver/actions/message_send.py:1480 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "{bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat böyle bir kanal bulunmamakta. Oluşturmak için [buraya]({new_stream_link}) tıklayınız." #: zerver/actions/message_send.py:1492 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Your bot {bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı. Bu kanal mevcut fakat hiç abonesi bulunmamakta." #: zerver/actions/message_send.py:1541 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda doğrudan mesajlar devre dışı bırakılmıştır." #: zerver/actions/message_send.py:1551 msgid "You do not have permission to access some of the recipients." msgstr "Bazı alıcılara erişim izniniz yok." #: zerver/actions/message_send.py:1682 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Bu organizasyonda gerekli olan konular" #: zerver/actions/message_send.py:1744 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi" #: zerver/actions/message_send.py:1750 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgetlar: {error_msg}" #: zerver/actions/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut." #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:150 msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers" msgstr "Sıralı liste yinelenen bağlayıcılar içermemelidir" #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:155 msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once" msgstr "Sıralı liste, mevcut tüm bağlayıcıları tam olarak bir kez sıralamalıdır" #: zerver/actions/realm_settings.py:220 #, python-brace-format msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}" msgstr "Geçersiz giriş metodu: {name}. Geçerli metodlar: {methods}" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:145 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "Zamanlanmış mesaj zaten gönderildi" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:150 #: zerver/views/scheduled_messages.py:88 #: zerver/views/scheduled_messages.py:129 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "Planlanan teslimat zamanı gelecekte olmalıdır." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:285 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "Mesaj planlanan zamanda gönderilemedi." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:336 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "{delivery_datetime} için zamanladığınız mesaj aşağıdaki hata nedeniyle gönderilemedi:" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:341 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "[Zamanlanmış mesajları gör](#scheduled)" #: zerver/actions/streams.py:117 msgid "Stream is already deactivated" msgstr "Kanal zaten devre dışı" #: zerver/actions/streams.py:241 msgid "Stream is not currently deactivated" msgstr "Kanal şu anda devre dışı değil" #: zerver/actions/streams.py:244 #, python-brace-format msgid "Stream named {stream_name} already exists" msgstr "{stream_name} adlı kanal zaten mevcut" #: zerver/actions/streams.py:315 #, python-brace-format msgid "Stream {stream_name} un-archived." msgstr "Kanal {stream_name} geri alındı." #: zerver/actions/streams.py:1178 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} bu kanal için [erişim izinlerini] (/help/stream-permissions) **{old_policy}**'dan **{new_policy}**'ya değiştirdi." #: zerver/actions/streams.py:1353 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} bu kanal için [gönderme izinlerini] (/help/stream-sending-policy) değiştirdi:\n\n* **Eski izinler**: {old_policy}.\n* **Yeni izinler**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1469 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} {old_stream_name} kanalının adını {new_stream_name} olarak değiştirdi." #: zerver/actions/streams.py:1485 zerver/actions/streams.py:1487 #: zerver/views/streams.py:802 msgid "No description." msgstr "Tanım yok." #: zerver/actions/streams.py:1490 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} bu kanal için açıklamayı değiştirdi." #: zerver/actions/streams.py:1492 msgid "Old description" msgstr "Eski açıklama" #: zerver/actions/streams.py:1496 msgid "New description" msgstr "Yeni açıklama" #: zerver/actions/streams.py:1562 zerver/actions/streams.py:1567 msgid "Forever" msgstr "Sonsuza dek" #: zerver/actions/streams.py:1568 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Bu kanaldaki mesajlar artık sonsuza kadar saklanacaktır." #: zerver/actions/streams.py:1574 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} bu kanal için [mesaj saklama süresini](/help/message-retention-policy) değiştirdi:\n* **Eski saklama süresi**: {old_retention_period}\n* **Yeni saklama süresi**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:36 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Bu iletiye bir alt ileti ekleyemezsiniz." #: zerver/actions/typing.py:57 zerver/lib/addressee.py:31 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID {user_id}" msgstr "{user_id} geçersiz kullanıcı kimliği" #: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240 #, python-brace-format msgid "User group '{group_name}' already exists." msgstr "Kullanıcı grubu '{group_name}' zaten mevcut." #: zerver/decorator.py:254 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir." #: zerver/decorator.py:281 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi" #: zerver/decorator.py:534 zerver/decorator.py:665 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor." #: zerver/decorator.py:627 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda" #: zerver/decorator.py:684 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747 #: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97 #: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:232 #: zerver/lib/users.py:261 zerver/lib/users.py:265 zerver/views/invite.py:65 #: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/streams.py:324 #: zerver/views/streams.py:631 msgid "Insufficient permission" msgstr "Yetersiz izin" #: zerver/decorator.py:726 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor." #: zerver/decorator.py:733 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:735 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:911 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Hesabınız {username} devre dışı bırakıldı. Yeniden etkinleştirmek için lütfen kuruluş yöneticinizle iletişime geçin." #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "Şifre çok zayıf." #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir." #: zerver/forms.py:93 msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one." msgstr "Alt alan adı zaten kullanılıyor. Lütfen farklı bir tane seçin." #: zerver/forms.py:94 msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one." msgstr "Alt alan adı rezerve edildi. Lütfen farklı bir tane seçin." #: zerver/forms.py:131 zerver/forms.py:134 zerver/forms.py:278 #: zerver/lib/email_validation.py:105 zilencer/views.py:148 msgid "Please use your real email address." msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın." #: zerver/forms.py:254 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil." #: zerver/forms.py:262 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz." #: zerver/forms.py:273 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "E-posta adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil." #: zerver/forms.py:281 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "+ işareti içeren e-posta adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir." #: zerver/forms.py:294 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Tüm Zulip lisansları kullanımda olduğundan yeni üyeler bu organizasyona katılamaz. Lütfen sizi davet eden kişiyle iletişime geçin ve lisans sayısını artırmasını isteyin, ardından tekrar deneyin." #: zerver/forms.py:313 msgid "New password" msgstr "Yeni parola" #: zerver/forms.py:320 msgid "New password confirmation" msgstr "Yeni parola onayı" #: zerver/forms.py:511 #, python-brace-format msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds " "or contact your organization administrator for help." msgstr "Oturum açmak için çok fazla deneme yapıyorsunuz. {seconds} içinde tekrar deneyin veya yardım için kuruluş yöneticinize başvurun." #: zerver/forms.py:523 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Şifreniz çok zayıf olduğundan dolayı devre dışı bırakılmıştır. Yeni bir tane oluşturmak için şifrenizi sıfırlayın." #: zerver/forms.py:573 msgid "Token" msgstr "Anahtar" #: zerver/forms.py:596 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "İpucu: Aralarına virgül koyarak birden fazla e-posta adresi girebilirsiniz." #: zerver/forms.py:602 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz." #: zerver/forms.py:615 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık." #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-brace-format msgid "Invalid email '{email}'" msgstr "Geçersiz e-posta '{email}'" #: zerver/lib/addressee.py:59 zerver/lib/addressee.py:126 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "Konu eksik" #: zerver/lib/addressee.py:111 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor" #: zerver/lib/addressee.py:123 msgid "Missing stream" msgstr "Kanal eksik" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Message must have recipients" msgstr "İletinin alıcıları olmalıdır" #: zerver/lib/addressee.py:143 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Geçersiz ileti türu" #: zerver/lib/attachments.py:39 msgid "Invalid attachment" msgstr "Geçersiz ek." #: zerver/lib/attachments.py:48 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "İleti alıcı içermelidir!" #: zerver/lib/digest.py:415 #, python-brace-format msgid "{service_name} digest" msgstr "{service_name} digest" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Alan boş olamaz." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Alan adı çok uzun" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir." #: zerver/lib/drafts.py:52 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Zaman bilgisi negatif olmamalıdır." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Konu boş bayt içermemelidir." #: zerver/lib/drafts.py:63 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Kanal iletileri için 1 kanal kimliği belirtilmelidir." #: zerver/lib/drafts.py:93 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Kullanıcı, taslakları senkronize etmeyi devre dışı bıraktı." #: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153 msgid "Draft does not exist" msgstr "Taslak mevcut değil" #: zerver/lib/email_notifications.py:133 zerver/lib/email_notifications.py:155 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Zulip'i açarak verileri önceden izleyin" #: zerver/lib/email_notifications.py:570 #, python-brace-format msgid "{service_name} notifications" msgstr "{service_name} bildirimleri" #: zerver/lib/email_validation.py:98 zilencer/views.py:152 msgid "Invalid address." msgstr "Geçersiz adres." #: zerver/lib/email_validation.py:103 msgid "Outside your domain." msgstr "Sizin alanınız dışında." #: zerver/lib/email_validation.py:107 zerver/views/users.py:718 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+ işareti içeren e-posta adreslerine izin verilmemektedir." #: zerver/lib/email_validation.py:152 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Sistem botları için ayrıldı." #: zerver/lib/email_validation.py:175 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} bir hesaba sahip" #: zerver/lib/email_validation.py:177 msgid "Already has an account." msgstr "Zaten bir hesabı var." #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/emoji.py:85 zerver/views/realm_emoji.py:63 #, python-brace-format msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist" msgstr "Emoji '{emoji_name}' mevcut değil" #: zerver/lib/emoji.py:98 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Geçersiz özel emoji." #: zerver/lib/emoji.py:100 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Geçersiz özel emoji ismi." #: zerver/lib/emoji.py:102 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır." #: zerver/lib/emoji.py:105 zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Geçersiz emoji kodu" #: zerver/lib/emoji.py:107 zerver/lib/emoji.py:112 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Geçersiz emoji ismi" #: zerver/lib/emoji.py:115 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Geçersiz emoji türü." #: zerver/lib/emoji.py:130 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı" #: zerver/lib/emoji.py:138 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "Emoji adları bir harf veya rakamla bitmelidir." #: zerver/lib/emoji.py:141 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "Emoji adları yalnızca küçük İngilizce harfler, rakamlar, boşluklar, tire ve alt çizgi içermelidir." #: zerver/lib/emoji.py:144 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Emoji adı eksik" #: zerver/lib/events.py:1624 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Olay sırası atanamadı" #: zerver/lib/exceptions.py:150 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli" #: zerver/lib/exceptions.py:177 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' kanalı mevcut değil" #: zerver/lib/exceptions.py:190 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır" #: zerver/lib/exceptions.py:199 msgid "organization owner" msgstr "organizasyon sahibi" #: zerver/lib/exceptions.py:199 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: zerver/lib/exceptions.py:204 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz" #: zerver/lib/exceptions.py:217 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Geçersiz Markdown içerme durumu: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:230 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API kullanım sınırı aşıldı" #: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/lib/request.py:440 #: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:790 msgid "Malformed JSON" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:268 msgid "Must be an organization member" msgstr "Organizasyon üyesi olmak zorunda" #: zerver/lib/exceptions.py:280 zerver/views/invite.py:42 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı" #: zerver/lib/exceptions.py:292 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Organizasyon sahibi olmalı" #: zerver/lib/exceptions.py:306 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı" #: zerver/lib/exceptions.py:315 msgid "Account is deactivated" msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/exceptions.py:324 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır" #: zerver/lib/exceptions.py:334 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Sunucunuz için mobil anlık bildirim hizmeti kaydı devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/exceptions.py:344 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "Bu organizasyonda parola doğrulaması devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/exceptions.py:353 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Parolanız devre dışı bırakıldı ve sıfırlanması gerekiyor" #: zerver/lib/exceptions.py:370 msgid "Invalid API key" msgstr "Geçersiz API anahtarı" #: zerver/lib/exceptions.py:377 msgid "Malformed API key" msgstr "Hatalı API anahtarı" #: zerver/lib/exceptions.py:417 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook; ignoring" msgstr "'{event_type}' olayı şu anda {webhook_name} webhook'u tarafından desteklenmiyor; yok sayılıyor" #: zerver/lib/exceptions.py:437 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "İstek ayrıştırılamıyor: Bu olayı {webhook_name} mi oluşturdu?" #: zerver/lib/exceptions.py:464 msgid "User not authenticated" msgstr "Kullanıcı giriş yapmadı" #: zerver/lib/exceptions.py:477 zerver/views/auth.py:743 #: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Geçersiz alt alan adı" #: zerver/lib/exceptions.py:518 msgid "Access denied" msgstr "Erişim engellendi" #: zerver/lib/exceptions.py:558 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "Yalnızca bu konudaki {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} en son iletileri taşıma iznine sahipsiniz." #: zerver/lib/exceptions.py:571 msgid "Reaction already exists." msgstr "Tepki halihazırda mevcut." #: zerver/lib/exceptions.py:583 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Tepki mevcut değil." #: zerver/lib/exceptions.py:608 msgid "" "Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact " "Zulip support for assistance in resolving this issue." msgstr "Kuruluşunuz farklı bir Zulip sunucusuna kayıtlı. Bu sorunu çözme konusunda yardım almak için lütfen Zulip destek ekibiyle iletişime geçin." #: zerver/lib/exceptions.py:622 msgid "Organization not registered" msgstr "Organizasyon kayıtlı değil" #: zerver/lib/exceptions.py:634 msgid "" "You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream." msgstr "Bu kanalda kanal joker karakterlerini kullanma izniniz yok." #: zerver/lib/exceptions.py:646 msgid "" "You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic." msgstr "Bu konuda konu joker karakterlerini kullanma izniniz yok." #: zerver/lib/external_accounts.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Twitter kullanıcı adı" #: zerver/lib/external_accounts.py:43 msgid "GitHub username" msgstr "Github kullanıcı adı" #: zerver/lib/external_accounts.py:72 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Özel harici hesap, URL modelini tanımlamalıdır" #: zerver/lib/external_accounts.py:74 msgid "Invalid external account type" msgstr "Geçersiz dış hesap tipi" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin." #: zerver/lib/hotspots.py:42 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: zerver/lib/hotspots.py:44 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Her iletinin bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar." #: zerver/lib/hotspots.py:54 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: zerver/lib/hotspots.py:55 msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences." msgstr "Bildirimlerinizi ve tercihlerinizi yapılandırmak için Ayarlara gidin." #: zerver/lib/hotspots.py:59 msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: zerver/lib/hotspots.py:61 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Integration frameworks" msgstr "Entegrasyon yapıları" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Continuous integration" msgstr "Sürekli entegrasyon" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Customer support" msgstr "Müşteri desteği" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Deployment" msgstr "Sunucuya kurulum" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Communication" msgstr "İletişim" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Financial" msgstr "Finansal" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Human resources" msgstr "İnsan kaynakları" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Marketing" msgstr "Pazarlama" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Monitoring" msgstr "Gözlemleme" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Project management" msgstr "Proje yönetimi" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Productivity" msgstr "Üretkenlik" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Version control" msgstr "Versiyon kontrölü" #: zerver/lib/message.py:201 msgid "Message must not be empty" msgstr "İleti boş olmamalıdır" #: zerver/lib/message.py:203 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "İleti boş bayt içermemelidir" #: zerver/lib/message.py:1198 zerver/lib/message.py:1205 #, python-brace-format msgid "" "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a" " member of '{can_mention_group_name}' to mention this group." msgstr "'{user_group_name}' kullanıcı grubundan bahsetme izniniz yok. Bu gruptan bahsetmek için '{can_mention_group_name}' üyesi olmanız gerekir." #: zerver/lib/narrow.py:104 #, python-brace-format msgid "Operator {operator} not supported." msgstr "{operator} operatörü desteklenmiyor." #: zerver/lib/narrow.py:203 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Geçersiz süzme operatörü: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:1099 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Eksik 'anchor' argümanı" #: zerver/lib/narrow.py:1119 msgid "Invalid anchor" msgstr "Geçersiz öbek" #: zerver/lib/onboarding.py:58 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Zulip'te yeniyseniz, [Bir sınıf için Zulip kullanma kılavuzu]({getting_started_url}) yazımıza göz atın!" #: zerver/lib/onboarding.py:65 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Zulip'te yeniyseniz, [Başlarken]({getting_started_url}) kılavuzumuza göz atın!" #: zerver/lib/onboarding.py:77 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "Ayrıca [Bir sınıf için Zulip kurulumu]({organization_setup_url}) için de bir kılavuzumuz var." #: zerver/lib/onboarding.py:87 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "Ayrıca [Kuruluşunuzu kurma]({organization_setup_url}) için de bir kılavuzumuz bulunmaktadır." #: zerver/lib/onboarding.py:97 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "Bunun bir [demo organizasyon] ({demo_organization_help_url}) olduğunu ve 30 gün içinde **otomatik olarak silineceğini** unutmayın." #: zerver/lib/onboarding.py:105 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Merhaba, ve Zulip'e hoşgeldin!" #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "Bu doğrudan benden bir mesaj, Hoş Geldin Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:111 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Ayrıca kurulum yapmanıza da yardımcı olabilirim! Yanıtlamak için bu mesajın herhangi bir yerine tıklamanız veya `r` tuşuna basmanız yeterlidir." #: zerver/lib/onboarding.py:114 zerver/lib/onboarding.py:226 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "İşte anladığım bazı mesajlar:" #: zerver/lib/onboarding.py:155 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "[Mobil ve masaüstü uygulamalarını](/apps/) [indirebilirsiniz](/apps/). Zulip tarayıcıda da harika çalışıyor." #: zerver/lib/onboarding.py:160 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Bir [profil resmi](/help/change-your-profile-picture) eklemek ve [profil bilgilerinizi](/help/edit-your-profile) düzenlemek için [Profil ayarları](#settings/profile) bölümüne gidin." #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and " "dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "[Açık ve koyu temalar arasında geçiş yapmak](/help/dark-theme), [favori emoji temanızı seçmek](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [dilinizi değiştirmek](/help/change-your-language) ve Zulip deneyiminizde diğer ince ayarları yapmak için [Tercihler](#settings/preferences) bölümüne gidin." #: zerver/lib/onboarding.py:176 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "Zulip'te kanallar [kimin mesaj alacağını belirler](/help/streams-and-topics). Diğer sohbet uygulamalarındaki kanallara benzerler." #: zerver/lib/onboarding.py:180 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Kanallara göz atın ve abone olun](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:187 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "Zulip'te konular [size bir mesajın ne hakkında olduğunu söyler](/help/streams-and-topics). Bunlar hafif konulardır, bir e-postanın konu satırına çok benzerler." #: zerver/lib/onboarding.py:192 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "Neler olduğunu görmek için [Recent conversations] (#recent) sayfasına göz atın! Sol üstteki \"Direkt mesajlar \"a tıklayarak bu konuşmaya geri dönebilirsiniz." #: zerver/lib/onboarding.py:201 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Zulip'in [klavye kısayolları] (#keyboard-shortcuts) uygulamada hızlı ve verimli bir şekilde gezinmenizi sağlar." #: zerver/lib/onboarding.py:205 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Bir [hile sayfası] (#keyboard-shortcuts) görmek için herhangi bir zamanda `?` tuşuna basın." #: zerver/lib/onboarding.py:212 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Zulip, **bold**, *italik*, madde işaretli listeler ve daha fazlası için sezgisel bir format olan [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown) kullanır. Bir kopya sayfası için [buraya](#message-formatting) tıklayın." #: zerver/lib/onboarding.py:218 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Emoji tepkileri, kod blokları ve çok daha fazlası hakkında bilgi edinmek için [mesajlaşma ipuçları](/help/messaging-tips) bölümümüze göz atın!" #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "[Başlarken](/help/getting-started-with-zulip) kılavuzumuza göz atın veya daha fazla bilgi edinmek için [Yardım merkezi](/help/)'ne göz atın!" #: zerver/lib/onboarding.py:238 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Özür dilerim, mesajınızı anlayamadım. Lütfen aşağıdaki komutlardan birini deneyin:" #: zerver/lib/onboarding.py:271 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Bu bir özel kanaldır, kanal isminin yanında ki kilit işaretinden de anlaşılacağı üzere." #: zerver/lib/onboarding.py:273 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Özel kanallar sadece üyeleri tarafından görülebilinir." #: zerver/lib/onboarding.py:277 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "[Kanal ayarları]({stream_settings_url}) sayfasından `{initial_private_stream_name}` tıklayarak bu kanalı yönetebilirsiniz." #: zerver/lib/onboarding.py:287 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `konu gösterimi` konuya aittir." #: zerver/lib/onboarding.py:293 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Konular sohbeti düzenli yapan küçük araçlardır." #: zerver/lib/onboarding.py:295 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "[Kanallar ve konular]({about_topics_help_url}) sayfasından konular ile ilgili daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz." #: zerver/lib/onboarding.py:300 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `yüzen kaplumbağalar` konuya aittir." #: zerver/lib/onboarding.py:309 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "Önceki bir mesajı yanıtlamadığınız her zaman [Yeni bir konu başlatın]({start_topic_help_url})." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Geçersiz JSON cevabı" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "Geçersiz cevap formatı" #: zerver/lib/push_notifications.py:431 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}" msgstr "Fedai için geçersiz GCM seçeneği: öncelik {priority!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:441 #, python-brace-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}" msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: {options}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:752 zilencer/views.py:297 msgid "Token does not exist" msgstr "Jeton (token) bulunamadı" #: zerver/lib/push_notifications.py:926 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Bu organizasyon, mobil push bildirimlerine ileti içeriği eklemeyi devre dışı bıraktı" #: zerver/lib/push_notifications.py:1039 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name}, @{user_group_name}'dan bahsetti:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1043 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} senden bahsetti:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1050 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} herkese bahsetti:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1454 msgid "Test notification" msgstr "Test bildirimi" #: zerver/lib/push_notifications.py:1455 #, python-brace-format msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})." msgstr "Bu, {realm_name} ({realm_uri}) öğesinden gelen bir test bildirimidir." #: zerver/lib/push_notifications.py:1507 msgid "Device not recognized" msgstr "Cihaz tanımlanamadı" #: zerver/lib/push_notifications.py:1519 msgid "Device not recognized by the push bouncer" msgstr "Cihaz push bouncer tarafından tanınmıyor" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:14 msgid "Invalid data type for stream ID" msgstr "Kanal kimliği için geçersiz veri türü" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:29 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "Alıcı listesi yalnızca kullanıcı kimliklerini içerebilir" #: zerver/lib/recipient_users.py:31 zerver/lib/streams.py:281 #: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896 #: zerver/tornado/views.py:198 zerver/views/events_register.py:97 #: zerver/views/message_send.py:178 zerver/views/message_send.py:199 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş" #: zerver/lib/recipient_users.py:77 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' Zulip'i artık kullanmıyor." #: zerver/lib/recipient_users.py:84 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "Kuruluşunuzun dışına doğrudan mesaj gönderemezsiniz." #: zerver/lib/remote_server.py:186 #, python-brace-format msgid "Push notifications bouncer error: {error}" msgstr "Push bildirimleri bouncer hatası: {error}" #: zerver/lib/request.py:93 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi" #: zerver/lib/request.py:106 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı" #: zerver/lib/request.py:120 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:393 zerver/lib/typed_endpoint.py:493 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed payload" msgstr "Bozuk veri" #: zerver/lib/request.py:442 #, python-brace-format msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON." msgstr "Argüman \"{name}\" geçerli bir JSON değil." #: zerver/lib/scheduled_messages.py:19 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "Zamanlanmış mesaj mevcut değil" #: zerver/lib/send_email.py:79 #, python-brace-format msgid "{service_name} account security" msgstr "{service_name} hesap güvenliği" #: zerver/lib/streams.py:241 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir." #: zerver/lib/streams.py:247 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir." #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Misafir kullanıcılar bu kanala gönderemez." #: zerver/lib/streams.py:255 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Yeni üyeler bu kanala gönderemez." #: zerver/lib/streams.py:315 #, python-brace-format msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'" msgstr "'{stream_name}' kanalına gönderme yetkisi yok" #: zerver/lib/streams.py:321 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Lütfen 'stream' giriniz." #: zerver/lib/streams.py:324 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349 #: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500 #: zerver/views/streams.py:393 zerver/views/user_topics.py:102 msgid "Invalid stream ID" msgstr "Geçersiz kalan kimliği" #: zerver/lib/streams.py:475 #, python-brace-format msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken." msgstr "Kanal adı '{stream_name}' zaten alınmış." #: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604 #, python-brace-format msgid "Invalid stream name '{stream_name}'" msgstr "'{stream_name}' geçersiz kanal adı" #: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:309 msgid "A default stream cannot be private." msgstr "Varsayılan bir kanal özel olamaz." #: zerver/lib/streams.py:753 #, python-brace-format msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist" msgstr "Kanal(lar) ({stream_names}) mevcut değil" #: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:322 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Web genel akışları etkinleştirilmemiştir." #: zerver/lib/streams.py:792 #, python-brace-format msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist." msgstr "'{group_id}' kimliğine sahip varsayılan kanal grubu mevcut değil." #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Kanal adı boş olamaz!" #: zerver/lib/string_validation.py:45 #, python-brace-format msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)." msgstr "Kanal adı çok uzun (sınır: {max_length} karakter)." #: zerver/lib/string_validation.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!" msgstr "Kanal adında {position} konumunda geçersiz karakter!" #: zerver/lib/string_validation.py:61 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Konu boş olamaz!" #: zerver/lib/string_validation.py:66 #, python-brace-format msgid "Invalid character in topic, at position {position}!" msgstr "Konuda, {position} konumunda geçersiz karakter!" #: zerver/lib/subscription_info.py:325 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil" #: zerver/lib/subscription_info.py:332 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314 #: zerver/lib/validator.py:207 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} bir boolean değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316 #: zerver/lib/validator.py:159 zerver/lib/validator.py:161 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} bir tarih değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:282 #: zerver/lib/validator.py:682 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} bir dict değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332 #, python-brace-format msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected" msgstr "argüman \"{argument}\" at {var_name} beklenmedik" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320 #: zerver/lib/validator.py:201 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} küsuratlı değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:191 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} çok küçük" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323 #: zerver/lib/validator.py:167 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} bir sayı değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not valid JSON" msgstr "{var_name} geçerli bir JSON değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:193 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} çok büyük" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:237 #: zerver/lib/validator.py:679 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} bir liste değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:95 #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Geçersiz {var_name}" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:110 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too short." msgstr "{var_name} çok kısa." #: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:80 #: zerver/lib/validator.py:153 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} bir string değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:366 #, python-brace-format msgid "{var_name} cannot be blank" msgstr "{var_name} boş olamaz" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:369 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}: {msg}" msgstr "Geçersiz {var_name}: {msg}" #: zerver/lib/upload/__init__.py:30 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkını aşıyor." #: zerver/lib/upload/base.py:71 zerver/lib/upload/base.py:87 #: zerver/lib/upload/base.py:181 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Resim dosyası açılamadı; resim dosyası mı yükledin?" #: zerver/lib/upload/base.py:73 zerver/lib/upload/base.py:89 #: zerver/lib/upload/base.py:183 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır." #: zerver/lib/upload/base.py:111 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Bozuk animasyonlu görüntü." #: zerver/lib/upload/base.py:120 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Bilinmeyen hareketli resim formatı." #: zerver/lib/user_groups.py:94 msgid "Invalid user group" msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu" #: zerver/lib/user_groups.py:153 #, python-brace-format msgid "Invalid user group ID: {group_id}" msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu kimliği: {group_id}" #: zerver/lib/user_groups.py:181 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' must be a system user group." msgstr "'{setting_name}' bir sistem kullanıcı grubu olmalıdır." #: zerver/lib/user_groups.py:189 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group." msgstr "'{setting_name}' ayarı 'role:internet' grubuna ayarlanamaz." #: zerver/lib/user_groups.py:196 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group." msgstr "'{setting_name}' ayarı 'role:owners' grubuna ayarlanamaz." #: zerver/lib/user_groups.py:203 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group." msgstr "'{setting_name}' ayarı 'role:nobody' grubuna ayarlanamaz." #: zerver/lib/user_groups.py:213 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group." msgstr "'{setting_name}' ayarı 'role:everyone' grubuna ayarlanamaz." #: zerver/lib/user_groups.py:223 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group." msgstr "'{setting_name}' ayarı '{group_name}' grubuna ayarlanamaz." #: zerver/lib/user_groups.py:233 msgid "User group name can't be empty!" msgstr "Kullanıcı grubu adı boş olamaz!" #: zerver/lib/user_groups.py:237 #, python-brace-format msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters." msgstr "Kullanıcı grubu adı {max_length} karakterlerini aşamaz." #: zerver/lib/user_groups.py:245 #, python-brace-format msgid "User group name cannot start with '{prefix}'." msgstr "Kullanıcı grubu adı '{prefix}' ile başlayamaz." #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Name too long!" msgstr "İsim çok uzun!" #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Name too short!" msgstr "İsim çok kısa!" #: zerver/lib/users.py:61 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!" #: zerver/lib/users.py:67 msgid "Invalid format!" msgstr "Geçersiz format!" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Name is already in use!" msgstr "Bu isim zaten var!" #: zerver/lib/users.py:89 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517 #: zerver/views/users.py:701 msgid "Bad name or username" msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı" #: zerver/lib/users.py:107 #, python-brace-format msgid "Invalid integration '{integration_name}'." msgstr "'{integration_name}' geçersiz etegrasyon." #: zerver/lib/users.py:113 #, python-brace-format msgid "Missing configuration parameters: {keys}" msgstr "Eksik ayar parametreleri: {keys}" #: zerver/lib/users.py:123 #, python-brace-format msgid "Invalid {key} value {value} ({error})" msgstr "Geçersiz {key} değeri {value} ({error})" #: zerver/lib/users.py:141 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Geçersiz ayar verisi!" #: zerver/lib/users.py:175 msgid "Invalid bot type" msgstr "Geçersiz bot türü" #: zerver/lib/users.py:180 msgid "Invalid interface type" msgstr "Geçersiz arayüz türü" #: zerver/lib/users.py:219 zerver/models/custom_profile_fields.py:46 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID: {user_id}" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: {user_id}" #: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:230 msgid "No such bot" msgstr "Böyle bot yok" #: zerver/lib/users.py:254 zerver/lib/users.py:285 zerver/lib/users.py:302 #: zerver/lib/users.py:318 zerver/views/presence.py:41 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: zerver/lib/users.py:256 msgid "User is deactivated" msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} boş geçilemez." #: zerver/lib/validator.py:125 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "{var_name} tanınan bir saat dilimi değil" #: zerver/lib/validator.py:217 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} geçerli bir hex renk kodu değil" #: zerver/lib/validator.py:241 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} tam {length} parçaya sahip olmalı" #: zerver/lib/validator.py:290 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} anahtarı buradan {var_name} eksik" #: zerver/lib/validator.py:315 #, python-brace-format msgid "Unexpected arguments: {keys}" msgstr "Beklenmeyen değerler: {keys}" #: zerver/lib/validator.py:348 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} allowed_type değil" #: zerver/lib/validator.py:357 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} yanlış)" #: zerver/lib/validator.py:384 zerver/lib/validator.py:398 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} bir URL değil" #: zerver/lib/validator.py:407 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "URL kalıbı '%(username)s' içermelidir." #: zerver/lib/validator.py:431 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' boş geçilemez." #: zerver/lib/validator.py:440 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Alanın yinelenen seçenekleri olmamalıdır." #: zerver/lib/validator.py:453 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil." #: zerver/lib/validator.py:631 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı listesi değil" #: zerver/lib/validator.py:641 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı değil" #: zerver/lib/validator.py:670 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} bir uzunluğu yok" #: zerver/lib/validator.py:730 zerver/lib/validator.py:752 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} eksik" #: zerver/lib/webhooks/common.py:79 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik" #: zerver/lib/webhooks/common.py:241 #, python-brace-format msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds." msgstr "{webhook} webhook'u milisaniye cinsinden zaman bekler." #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı" #: zerver/lib/zcommand.py:73 #, python-brace-format msgid "No such command: {command}" msgstr "Böyle bir komut yok: {command}" #: zerver/middleware.py:449 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF hatası: {reason}" #: zerver/middleware.py:620 #, python-brace-format msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}" msgstr "Ters vekil sunucusu ayar eksiği: {proxy_reason}" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:50 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is deactivated" msgstr "ID {user_id} olan kullanıcı devre dışı bırakıldı" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:54 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is a bot" msgstr "ID {user_id} olan kullanıcı bir bottur" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:94 msgid "List of options" msgstr "Seçenekler listesi" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:109 msgid "Text (short)" msgstr "Metin (kısa)" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:110 msgid "Text (long)" msgstr "Metin (uzun)" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:111 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:112 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:115 msgid "External account" msgstr "Dış hesap" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:120 msgid "Pronouns" msgstr "Zamiler" #: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35 #, python-brace-format msgid "Bad regular expression: {regex}" msgstr "Kötü regex sorgusu: {regex}" #: zerver/models/linkifiers.py:37 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Bilinmeyen regular expression hatası" #: zerver/models/linkifiers.py:45 msgid "Invalid URL template." msgstr "Geçersiz URL taslağı." #: zerver/models/linkifiers.py:94 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "URL şablonundaki %(name)r grubu bağlayıcı deseninde mevcut değil." #: zerver/models/linkifiers.py:106 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "Bağlayıcı desenindeki %(name)r grubu URL şablonunda mevcut değil." #: zerver/models/messages.py:326 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode emoji" #: zerver/models/messages.py:327 msgid "Custom emoji" msgstr "Özel emoji" #: zerver/models/messages.py:328 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip ekstra emoji" #: zerver/models/realm_emoji.py:42 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:38 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Pygments dilinde hatalı karakterler" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:70 msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template" msgstr "URL şablonunda gerekli \"code\" değişkeni eksik" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:75 msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template" msgstr "URL şablonunda bulunan tek değişken \"code\" olmalıdır" #: zerver/models/realms.py:337 msgid "stream events" msgstr "kanal iletileri" #: zerver/models/realms.py:468 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Zulip Cloud Standard'da mevcuttur. Erişmek için yükseltin." #: zerver/models/realms.py:469 msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access." msgstr "Zulip Cloud Plus'ta mevcuttur. Erişmek için yükseltin." #: zerver/models/realms.py:539 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "GIPHY entegrasyonu devre dışı" #: zerver/models/realms.py:544 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "Y (Çok genç izleyici) olarak derecelendirilmiş GIF'lere izin ver" #: zerver/models/realms.py:548 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "GIF'lerin G (Genel izleyici) olarak derecelendirilmesine izin verin" #: zerver/models/realms.py:552 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "PG (Ebeveyn rehberliği) dereceli GIF'lere izin ver" #: zerver/models/realms.py:556 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "PG-13 (Ebeveyn rehberliği - 13 yaş altı) dereceli GIF'lere izin ver" #: zerver/models/realms.py:560 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "R dereceli GIF'lere izin ver (Kısıtlı)" #: zerver/models/streams.py:46 msgid "Web-public" msgstr "Web-public" #: zerver/models/streams.py:52 msgid "Public" msgstr "Genel" #: zerver/models/streams.py:58 msgid "Private, shared history" msgstr "Özel, paylaşılan geçmiş" #: zerver/models/streams.py:64 msgid "Private, protected history" msgstr "Özel, korumalı geçmiş" #: zerver/models/streams.py:72 msgid "Public, protected history" msgstr "Açık, korumalı geçmiş" #: zerver/models/streams.py:92 msgid "All stream members can post" msgstr "Tüm kalan üyeleri ileti gönderebilir" #: zerver/models/streams.py:93 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Sadece organizasyon yöneticileri ileti gönderebilir" #: zerver/models/streams.py:95 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Yalnızca organizasyon yöneticileri ve moderatörler gönderi yayınlayabilir" #: zerver/models/streams.py:98 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Sadece organizasyon tam üyeleri ileti gönderebilir" #: zerver/models/users.py:253 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Yöneticiler, moderatörler, üyeler ve misafirler" #: zerver/models/users.py:254 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Yöneticiler, moderatörler ve üyeler." #: zerver/models/users.py:255 msgid "Admins and moderators" msgstr "Yöneticiler ve moderatörler" #: zerver/models/users.py:256 msgid "Admins only" msgstr "Sadece yöneticiler" #: zerver/models/users.py:257 msgid "Nobody" msgstr "Hiç kimse" #: zerver/models/users.py:419 msgid "Unknown user" msgstr "Bilinmeyen kullanıcı" #: zerver/models/users.py:575 msgid "Organization owner" msgstr "Organizasyon sahibi" #: zerver/models/users.py:576 msgid "Organization administrator" msgstr "Organizasyon ymeticisi" #: zerver/models/users.py:577 msgid "Moderator" msgstr "Moderatör" #: zerver/models/users.py:578 msgid "Member" msgstr "Üye" #: zerver/models/users.py:579 msgid "Guest" msgstr "Misafir" #: zerver/signals.py:105 msgid "Unknown IP address" msgstr "Bilinmeyen IP adresi" #: zerver/signals.py:106 msgid "an unknown operating system" msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi" #: zerver/signals.py:107 msgid "An unknown browser" msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı" #: zerver/tornado/event_queue.py:725 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:728 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:735 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "{event_id} olayından daha yeni bir olay kesildi!" #: zerver/tornado/event_queue.py:745 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "{event_id} olayı bu sırada değildi" #: zerver/tornado/exceptions.py:17 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "Hatalı olay kuyruğu kimliği: {queue_id}" #: zerver/views/auth.py:552 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "JWT kimlik doğrulaması bu kuruluş için etkinleştirilmemiştir" #: zerver/views/auth.py:555 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu" #: zerver/views/auth.py:561 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token hatalı" #: zerver/views/auth.py:565 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "JSON web belirteci taleplerinde e-posta belirtilmemiş" #: zerver/views/auth.py:1084 msgid "Subdomain required" msgstr "Alt alan gerekli" #: zerver/views/auth.py:1146 msgid "Password is incorrect." msgstr "Parola yanlış" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Başlık boş geçilemez." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:67 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:85 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "Alan türü profil özetinde görüntülenmek için desteklenmiyor." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:114 msgid "Invalid field type." msgstr "Geçersiz alan türü." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:223 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "Profil özetinde yalnızca 2 özel profil alanı görüntülenebilir." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:186 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:251 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Bu başlık zaten mevcut." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:236 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Varsayılan özel alan güncellenemez." #: zerver/views/development/dev_login.py:102 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Uç sunucu yayınlanmış versiyonda mevcut değil" #: zerver/views/development/dev_login.py:104 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend etkin değil" #: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114 #, python-brace-format msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request" msgstr "Anonim istek için geçersiz '{key}' parametresi" #: zerver/views/health.py:17 msgid "Database is empty" msgstr "Veri tabanı boş" #: zerver/views/health.py:21 msgid "Cannot query postgresql" msgstr "Postgresql sorgulanamıyor" #: zerver/views/health.py:28 msgid "Cannot connect to rabbitmq" msgstr "Rabbitmq'ya bağlanılamıyor" #: zerver/views/health.py:34 msgid "Cannot query rabbitmq" msgstr "Rabbitmq sorgulanamıyor" #: zerver/views/health.py:41 msgid "Cannot query redis" msgstr "Redis sorgulanamıyor" #: zerver/views/health.py:51 msgid "Cannot write to memcached" msgstr "Memcached'e yazılamadı" #: zerver/views/health.py:56 msgid "Cannot query memcached" msgstr "Memcached sorgulanamıyor" #: zerver/views/hotspots.py:20 #, python-brace-format msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}" msgstr "Bilinmeyen onboarding_step: {onboarding_step}" #: zerver/views/invite.py:77 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz." #: zerver/views/invite.py:87 #, python-brace-format msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent." msgstr "Kanal, id: {stream_id} ile mevcut değil. Hiçbir davet gönderilmedi." #: zerver/views/invite.py:94 zerver/views/invite.py:231 msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams." msgstr "Diğer kullanıcıları kanallara abone etme izniniz yok." #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134 #: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154 #: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179 msgid "No such invitation" msgstr "Böyle bir davetiye yok" #: zerver/views/invite.py:160 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "Davet zaten iptal edildi" #: zerver/views/invite.py:224 #, python-brace-format msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent." msgstr "Geçersiz kanal kimliği {stream_id}. Hiçbir davet gönderilmedi." #: zerver/views/message_edit.py:99 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır" #: zerver/views/message_edit.py:162 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir" #: zerver/views/message_edit.py:183 msgid "Message already deleted" msgstr "İleti zaten silinmiş" #: zerver/views/message_fetch.py:99 #, python-brace-format msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})." msgstr "Çok fazla mesaj talep edildi (maksimum {max_messages})." #: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "Çapa yalnızca aralığın bir ucunda hariç tutulabilir" #: zerver/views/message_flags.py:169 #, python-brace-format msgid "No such topic '{topic}'" msgstr "'{topic}' böyle bir konu yok" #: zerver/views/message_send.py:197 msgid "Missing sender" msgstr "Eksik gönderici" #: zerver/views/message_send.py:204 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir" #: zerver/views/message_send.py:216 zerver/views/message_send.py:223 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti" #: zerver/views/message_send.py:219 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "Kendini sessize alamazsın" #: zerver/views/muted_users.py:34 msgid "User already muted" msgstr "Kullanıcı zaten sessiz" #: zerver/views/muted_users.py:48 msgid "User is not muted" msgstr "Kullanıcı sessize alınmamış" #: zerver/views/presence.py:44 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor" #: zerver/views/presence.py:54 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "{user_id_or_email} ait bir veri yok" #: zerver/views/presence.py:90 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi" #: zerver/views/presence.py:113 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "İstemci, emoji_code veya reaction_type gönderdiğinde emoji_name de gönderilmelidir." #: zerver/views/presence.py:152 #, python-brace-format msgid "Invalid status: {status}" msgstr "Geçersiz durum: {status}" #: zerver/views/push_notifications.py:43 msgid "Invalid app ID" msgstr "Geçersiz uygulama kimliği" #: zerver/views/push_notifications.py:49 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci" #: zerver/views/push_notifications.py:55 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Geçersiz APNS token" #: zerver/views/push_notifications.py:126 msgid "Server doesn't use the push notification service" msgstr "Sunucu anlık bildirim servisi kullanmıyor" #: zerver/views/push_notifications.py:163 #, python-brace-format msgid "Error returned by the bouncer: {result}" msgstr "Fedai tarafından döndürülen hata: {result}" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda okuma makbuzları devre dışı bırakılmıştır." #: zerver/views/realm.py:196 #, python-brace-format msgid "Invalid language '{language}'" msgstr "Geçersiz dil '{language}'" #: zerver/views/realm.py:203 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir." #: zerver/views/realm.py:209 #, python-brace-format msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}" msgstr "Geçersiz video görüşme sağlayıcısı {video_chat_provider}" #: zerver/views/realm.py:217 #, python-brace-format msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}" msgstr "Geçersiz giphy_rating {giphy_rating}" #: zerver/views/realm.py:433 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Demo organizasyon olmalı." #: zerver/views/realm_domains.py:37 #, python-brace-format msgid "Invalid domain: {error}" msgstr "Geçersiz ad: {error}" #: zerver/views/realm_domains.py:40 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "{domain} alanı zaten sizin organizasyonunuzun bir parçası." #: zerver/views/realm_domains.py:60 zerver/views/realm_domains.py:73 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "{domain} alanı için hiç kayıt bulunamadı." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "Yalnızca yöneticiler varsayılan emojiyi geçersiz kılabilir." #: zerver/views/realm_emoji.py:49 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:320 #: zerver/views/user_settings.py:415 #, python-brace-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB" msgstr "Yüklenen dosya izin verilen {max_size} sınırından daha büyük MiB" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Kullanım sınırı aşıldı." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Lütfen {email} e-posta adresinden manuel bir dışarı aktarım isteyin." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Geçersiz veri dışa aktarım ID'si" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Dışa aktarım zaten silinmiş" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "Dışa aktarma başarısız oldu, silinecek bir şey yok" #: zerver/views/realm_export.py:111 msgid "Export still in progress" msgstr "Dışa aktarma hala devam ediyor" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:55 zerver/views/realm_linkifiers.py:78 msgid "Linkifier not found." msgstr "Linkifier bulunamadı." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Hatalı oyun alanı" #: zerver/views/scheduled_messages.py:65 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "Zamanlanmış mesaj türü güncellenirken alıcı gereklidir." #: zerver/views/scheduled_messages.py:70 msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream." msgstr "Zamanlanmış mesaj türünü kanal olarak güncellerken gerekli konu." #: zerver/views/sentry.py:39 msgid "Invalid request format" msgstr "Geçersiz sorgu formatı" #: zerver/views/sentry.py:42 msgid "Invalid DSN" msgstr "Geçersiz DSN" #: zerver/views/streams.py:143 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Özel kanallar varsayılan yapılamaz." #: zerver/views/streams.py:175 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz." #: zerver/views/streams.py:205 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!" #: zerver/views/streams.py:443 zerver/views/user_groups.py:170 #: zerver/views/user_groups.py:367 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:527 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} sizi {stream_name} kanalına abone yaptı." #: zerver/views/streams.py:533 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} sizi bu kanallara abone yaptı:" #: zerver/views/streams.py:649 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "({stream_name}) kanalına erişim başarısız oldu." #: zerver/views/streams.py:662 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin." #: zerver/views/streams.py:774 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} bu kanalları oluşturdu: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:776 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} yeni bir kanal oluşturdu {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:777 msgid "new streams" msgstr "yeni kanallar" #: zerver/views/streams.py:811 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "{user_name} tarafından oluşturulan **{policy}** akışı. **Açıklama:**" #: zerver/views/streams.py:1061 #, python-brace-format msgid "Unknown subscription property: {property}" msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: {property}" #: zerver/views/streams.py:1067 #, python-brace-format msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}" msgstr "Kanal kimliğine abone değil {stream_id}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Alt bildirim için geçersiz JSON" #: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:223 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.

" #: zerver/views/typing.py:35 msgid "Missing stream_id" msgstr "Eksik stream_id" #: zerver/views/typing.py:41 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Kullanıcı, kanal iletileri için yazma bildirimini devre dışı bıraktı" #: zerver/views/typing.py:50 msgid "Missing 'to' argument" msgstr "'kime' argümanı eksik" #: zerver/views/typing.py:55 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Boş 'to' listesi" #: zerver/views/typing.py:58 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "Kullanıcı doğrudan mesajlar için yazma bildirimlerini devre dışı bıraktı" #: zerver/views/upload.py:213 msgid "

This file does not exist or has been deleted.

" msgstr "

Bu dosya mevcut değil veya silindi.

" #: zerver/views/upload.py:265 msgid "Invalid token" msgstr "Geçersiz anahtar" #: zerver/views/upload.py:267 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: zerver/views/upload.py:310 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz" #: zerver/views/upload.py:312 zerver/views/users.py:434 #: zerver/views/users.py:536 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz" #: zerver/views/user_groups.py:110 msgid "No new data supplied" msgstr "Verilen yeni veri yok" #: zerver/views/user_groups.py:211 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} sizi {group_name} grubuna ekledi." #: zerver/views/user_groups.py:216 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} sizi {group_name} grubundan çıkardı." #: zerver/views/user_groups.py:248 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "{user_id} kullanıcısı hali hazırda bu grubun bir üyesi." #: zerver/views/user_groups.py:277 #, python-brace-format msgid "There is no member '{user_id}' in this user group" msgstr "Bu kullanıcı grubunda '{user_id}' üyesi yok" #: zerver/views/user_groups.py:306 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "Kullanıcı grubu {group_id} zaten bu grubun bir alt grubudur." #: zerver/views/user_groups.py:317 #, python-brace-format msgid "" "User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed " "subgroups." msgstr "Kullanıcı grubu {user_group_id} zaten geçirilen alt gruplardan birinin alt grubudur." #: zerver/views/user_groups.py:345 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "Kullanıcı grubu {group_id} bu grubun bir alt grubu değildir." #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dışı bırakılmıştır." #: zerver/views/user_settings.py:69 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı." #: zerver/views/user_settings.py:170 msgid "Invalid default_language" msgstr "Geçersiz default_language" #: zerver/views/user_settings.py:178 #, python-brace-format msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'" msgstr "'{notification_sound}' geçersiz bildirim sesi" #: zerver/views/user_settings.py:189 #, python-brace-format msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds" msgstr "Geçersiz e-posta gruplama süresi: {seconds} saniye" #: zerver/views/user_settings.py:328 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Zulip parolan LDAP tarafından yönetilmektedir" #: zerver/views/user_settings.py:338 msgid "Wrong password!" msgstr "Yanlış parola!" #: zerver/views/user_settings.py:343 #, python-brace-format msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds." msgstr "Çok fazla deneme yapıyorsunuz! {seconds} içinde tekrar deneyin." #: zerver/views/user_settings.py:349 msgid "New password is too weak!" msgstr "Yeni parola zayıf!" #: zerver/views/user_settings.py:405 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin." #: zerver/views/user_topics.py:51 msgid "Topic is not muted" msgstr "Konu sessize alınmadı" #: zerver/views/users.py:123 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Sadece organizasyon sahibi devredışı bırakabilir" #: zerver/views/users.py:241 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Yönetici yetkisi sunucudaki tek yöneticiden alınamaz." #: zerver/views/users.py:389 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor" #: zerver/views/users.py:391 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı" #: zerver/views/users.py:393 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz." #: zerver/views/users.py:499 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz." #: zerver/views/users.py:509 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Gömülü botlar etkin değil." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Geçersiz gömülü bot adı." #: zerver/views/users.py:520 msgid "Username already in use" msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda" #: zerver/views/users.py:696 msgid "User not authorized to create users" msgstr "Kullanıcının kullanıcı oluşturma yetkisi yok" #: zerver/views/users.py:711 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "'{email}' epostası bu organizasyona giremez" #: zerver/views/users.py:716 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir" #: zerver/views/users.py:722 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already in use" msgstr "E-posta '{email}' zaten kullanımda" #: zerver/views/video_calls.py:48 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Geçersiz Zoom giriş tokeni" #: zerver/views/video_calls.py:53 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom bilgileri ayarlanmadı" #: zerver/views/video_calls.py:128 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Geçersiz Zoom oturum bilgisi" #: zerver/views/video_calls.py:140 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Geçersiz Zoom kimlik bilgisi" #: zerver/views/video_calls.py:178 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Bir Zoom görüşmesi oluşturulamadı" #: zerver/views/video_calls.py:225 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton yapılandırılmamış." #: zerver/views/video_calls.py:230 msgid "Invalid signature." msgstr "Geçersiz imza." #: zerver/views/video_calls.py:260 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "BigBlueButton sunucusuna bağlanırken hata oluştu." #: zerver/views/video_calls.py:264 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "BigBlueButton sunucusunun kimliği doğrulanırken hata oluştu." #: zerver/views/video_calls.py:267 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "BigBlueButton sunucusu beklenmeyen bir hata döndürdü." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena girişi etkin değil" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Geçersiz Kerberos belleği" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Sizin için aynalamayı ayarlayamayadık" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:83 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "Bu sürüm kontrol sistemi sağlayıcısını kullanan projeler desteklenmez" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Geçersiz istek" #: zerver/webhooks/front/view.py:148 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Bilinmeyen webhook isteği" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Konu boş olamaz" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45 msgid "Content can't be empty" msgstr "İçerik boş olamaz" #: zerver/webhooks/librato/view.py:177 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Yeni relic webhook, milisaniye cinsinden zaman damgası gerektirir" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "Newrelic web kancası, durumun [created|activated|acknowledged|closed] konumunda olmasını gerektirir" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "Olaylar anahtarı yükte eksik" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı" #: zerver/webhooks/slack/view.py:36 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack'ten bir ileti" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57 #, python-brace-format msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}" msgstr "Bilinmeyen WordPress web kancası eylemi: {hook}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1160 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete. [View and download " "exports]({export_settings_link})." msgstr "Veri dışa aktarma işleminiz tamamlandı. [Dışa aktarımları görüntüle ve indir]({export_settings_link})." #: zilencer/auth.py:98 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Push bildirimleri bouncer'ı için geçersiz alt alan." #: zilencer/auth.py:117 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız" #. error #: zilencer/views.py:92 zilencer/views.py:94 msgid "Invalid UUID" msgstr "Geçersiz UUID" #. error #: zilencer/views.py:99 msgid "Invalid token type" msgstr "Geçersiz jeton (token) türü" #: zilencer/views.py:137 #, python-brace-format msgid "{hostname} is not a valid hostname" msgstr "{hostname} geçerli bir ana bilgisayar adı değil" #: zilencer/views.py:164 #, python-brace-format msgid "{domain} does not exist or is not configured to accept email." msgstr "{domain} yok veya email kabul etmek için ayarlanmamış." #: zilencer/views.py:188 #, python-brace-format msgid "A server with hostname {hostname} already exists" msgstr "{hostname} adında bir sunucu zaten var" #: zilencer/views.py:232 msgid "Missing ios_app_id" msgstr "Eksik ios_app_id" #: zilencer/views.py:235 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "Eksik user_id veya user_uuid" #: zilencer/views.py:485 #, python-brace-format msgid "" "Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the " "server: {reason}" msgstr "Planınız anlık bildirim göndermeye izin vermiyor. Sunucu tarafından verilen gerekçe: {reason}" #: zilencer/views.py:518 msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications." msgstr "Planınız anlık bildirim göndermeye izin vermiyor." #: zilencer/views.py:723 #, python-brace-format msgid "Invalid property {property}" msgstr "Geçersiz özellik {property}" #: zilencer/views.py:726 msgid "Invalid event type." msgstr "Geçersiz etkinlik tipi." #: zilencer/views.py:733 msgid "Data is out of order." msgstr "Veri sırası doğru değil" #: zilencer/views.py:823 msgid "Duplicate registration detected." msgstr "Mükerrer kayıt tespit edildi." #: zilencer/views.py:1012 #, python-brace-format msgid "" "Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact " "{support_email}" msgstr "Sunucu ile bölge arasındaki faturalandırma verileri mutabakatı sağlanamadı. Lütfen {support_email} ile iletişime geçin" #: zilencer/views.py:1138 msgid "Malformed audit log data" msgstr "Bozuk denetim kütük verisi" #: zproject/backends.py:546 msgid "You need to reset your password." msgstr "Parolanızı sıfırlamanız gerekiyor." #: zproject/backends.py:2342 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "id_token parametresi eksik" #: zproject/backends.py:3055 msgid "Invalid OTP" msgstr "Geçersiz OTP" #: zproject/backends.py:3058 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Aynı anda mobile_flow_otp ve desktop_flow_otp kullanılamaz."