# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cihan Alkan , 2018 # Hüseyin Fahri Uzun , 2019 # Oktay Altunergil, 2018 # yusuf , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-13 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-13 03:01+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:80 zerver/decorator.py:522 zerver/decorator.py:531 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir" #: analytics/views.py:108 msgid "Invalid organization" msgstr "Geçersiz organizasyon" #: analytics/views.py:193 msgid "Public streams" msgstr "Açık kanallar" #: analytics/views.py:194 msgid "Private streams" msgstr "Özel kanallar" #: analytics/views.py:195 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Özel iletiler" #: analytics/views.py:196 msgid "Group private messages" msgstr "Grup özel mesajları" #: analytics/views.py:208 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Bilinmeyen tablo adı: %s" #: analytics/views.py:217 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından daha sonra. Başlangıç: %(start)s, End: %(end)s" #: analytics/views.py:231 analytics/views.py:252 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz." #: corporate/lib/stripe.py:127 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen %s iletişim kurunuz." #: corporate/lib/stripe.py:128 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz." #: corporate/lib/stripe.py:164 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz." #: corporate/views.py:55 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "En az {} kullanıcıya fatura etmelisiniz." #: corporate/views.py:62 msgid "No payment method on file" msgstr "Ödeme yöntemi bulunamadı" #: corporate/views.py:64 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "%(brand)s %(last4)s içinde sonra eriyor." #: corporate/views.py:71 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen %s ile iletişime geçiniz." #: templates/analytics/stats.html:10 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri" #: templates/analytics/stats.html:14 msgid "Messages sent over time" msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:16 msgid "Aggregation" msgstr "Toplama" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: templates/analytics/stats.html:20 msgid "Cumulative" msgstr "Birikim" #: templates/analytics/stats.html:28 templates/analytics/stats.html:44 #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "Me" msgstr "Ben" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Humans" msgstr "İnsanlar" #: templates/analytics/stats.html:32 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Botlar" #: templates/analytics/stats.html:39 msgid "Messages sent by client" msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:45 templates/analytics/stats.html:65 msgid "Everyone" msgstr "Herkes" #: templates/analytics/stats.html:46 templates/analytics/stats.html:66 msgid "Last week" msgstr "Geçen hafta" #: templates/analytics/stats.html:47 templates/analytics/stats.html:67 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:68 msgid "Last year" msgstr "Geçen sene" #: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:69 msgid "All time" msgstr "Tüm zaman" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:74 msgid "Active users" msgstr "Faal kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:77 msgid "Daily actives" msgstr "Günlük hareketler" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "15 day actives" msgstr "15 günlük hareketler" #: templates/analytics/stats.html:79 msgid "Total users" msgstr "Toplam kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:87 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:97 msgid "Last update" msgstr "Son güncelleme" #: templates/analytics/stats.html:98 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.
\"Zamana Göre Gönderilen İletiler\" grafiği saatte bir kere güncellenir." #: templates/analytics/stats.html:102 msgid "Analytics documentation" msgstr "Çözümleme belgeleri" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "E-posta değişti!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:165 msgid "Billing" msgstr "Faturalandırma" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "%(plan)s 'a yükseltin" #: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135 msgid "Payment schedule" msgstr "Ödeme planı" #: templates/corporate/upgrade.html:47 templates/corporate/upgrade.html:139 msgid "Pay annually" msgstr "Yıllık ödeme" #: templates/corporate/upgrade.html:59 msgid "Pay monthly" msgstr "Aylık ödeme" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "License management" msgstr "Lisans anlaşması" #: templates/corporate/upgrade.html:70 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: templates/corporate/upgrade.html:71 msgid "Most convenient" msgstr "En uygun" #: templates/corporate/upgrade.html:77 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "Most control" msgstr "En kontrollü" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "yada alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Yedekleme anahtarı kullan" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Yeni Kullanıcı Şartlarını kabul et" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:203 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Kullanım koşulllarınıkabul ediyorum." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip'e kayıt olun" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:213 msgid "Sign up" msgstr "Kayıt ol" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:112 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "OR" #: templates/zerver/accounts_home.html:81 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Hala e-posta almadınız mı? Yeniden gönderebiliriz." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın." #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Tekrar hoşgeldiniz" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Evet, lütfen!" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Hayır, iletileri okuyacağım." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:108 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Drafts" msgstr "Taslak" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Taslak olarak kaydet" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Yeni mesaj" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Yeni konu" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Yeni özel ileti" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Yazmayı iptal et." #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Bu özel bir kanaldır" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Kanal" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Siz ve" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı ekle" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Bir kullanıcı daha ekle..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "İletinizi buraya giriniz" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "İletinizi buraya yazınız..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Emoji ekle" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Biçemleme" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Dosya ekle" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Add video call" msgstr "Görüntülü çağrı ekle" #: templates/zerver/app/compose.html:106 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: templates/zerver/app/compose.html:107 msgid "Preview" msgstr "Önizle" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Press Enter to send" msgstr "Göndermek için Enter'a basın" #: templates/zerver/app/compose.html:114 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "İleti sil" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Bu iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Evet, bu iletiyi sil" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Son verme bilgilendirmesi" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Anlaşıldı" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\nBazı eski mesajlar devre dışıdır.\nTüm ileti kütüğüne erişmek için\n organizasyonunuzu yükseltiniz. " #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " personal history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\nKişisel tarihçenizin\narama sonuçları sonu.\ntüm açık kanallarda aramayıgöz önünde bulundurunuz." #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz." #: templates/zerver/app/home.html:37 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n Şu anda ileti bulunmamaktadır\n İleti aldığınız zaman burada görüntüleyebileceksiniz\n " #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Veya, işi kendiniz yapın,\n ve \n yeni bir stream iletisi oluşturun. .\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!" #: templates/zerver/app/home.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Neden \n görüşmeyi başlat mıyorsunuz?\n " #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Henüz özel iletilniz yok!" #: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76 #: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Neden \n görüşmeyi başlat mıyorsunuz?\n " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Henüz kendinize özel bir ileti göndermediniz!" #: templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\nNeden kendiniz ile özel bir konuşma başlat mıyorsunuz?" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!" #: templates/zerver/app/home.html:103 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "This user does not exist!" msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı bulunamadı!" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı." #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: templates/zerver/app/home.html:130 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Kanal mevcut değil veya özel." #: templates/zerver/app/home.html:133 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!" #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgiyi \n burada bulabilirsiniz.\n " #: templates/zerver/app/home.html:143 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Okunmamış iletiniz yok." #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi." #: templates/zerver/app/home.html:149 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nAnmalar hakkında daha fazlası için \ntıklayınız ." #: templates/zerver/app/home.html:156 msgid "No search results" msgstr "Arama sonucu yok" #: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: templates/zerver/app/index.html:35 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Bu bildirim yok olmazsa bir kaç saniye bekleyin ve sayfayı yeniden yükleyin." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulip'e bağlantı sağlanamadı.\n Güncellemeler gecikebilir." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Yakıda yeniden deniyor..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Şimdi dene." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "yada" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Davet linki oluştur" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Kullanıcı(lar) katılır" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "Organizasyon yöneticileri" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Misafirler" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "Katılmaları gereken kanallar" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "Davet ediyor..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "Davet et" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:118 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısa yolları" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Temel konular" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Yeni kanal iletisi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View drafts" msgstr "Taslakları göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Sonraki ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Son ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Sonraki okunmamış konu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Sonraki okunmamış özel ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Bir arama başlat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısa yollarını göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navigasyon" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "Kanalları ara" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Kişi ara" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Önceki ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı kaydır" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı kaydır" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "İlk ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "İleti oluşturma" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Yazarı yanıtla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "İleti alıntılayarak yanıtla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "İleti gönder" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Yeni satır ekle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Odaklama" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Akışa daralt" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Konuya veya özel mesaja daralt" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Sonraki okunmamış özel iletiye odaklan" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Güncel mesaj alıcılarına daralt" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "İleti eylemleri" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Son mesajınızı düzenleyin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "İleti göndericisinin profilini göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Başlık altındaki resimleri göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Seçili iletiyi düzenle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Seçili iletiyi yıldızla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Seçili iletileri daralt/göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Konuyu sessize almayı açıp kapa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Edit selected draft" msgstr "Seçili taslağı düzenle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Delete selected draft" msgstr "Seçili taslağı sil" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Menüler" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Open message menu" msgstr "İleti menüsünü aç" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Open reactions menu" msgstr "Tepkiler menüsünü aç" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Streams settings" msgstr "Kanal ayarları" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Scroll through streams" msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Switch between tabs" msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "View stream messages" msgstr "Kanal iletilerini görüntüle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305 msgid "Create new stream" msgstr "Yeni kanal oluştur" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Tüm iletiler" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Anmalar" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Yıldızlı iletiler" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "Kanalları süz" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "KANALLAR" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "Tüm kanallar" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78 msgid "Add streams" msgstr "Akış ekle" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pan & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Aç" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "İndir" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "Message formatting" msgstr "İleti biçemleme" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Yazdınız" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Sonuç" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n add the language's first Pygments short name\n after the first set of back-ticks.\n You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:146 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Tablo\n oluşturmak için Markdown benzeri\n tablo syntaxınıkullanabilirsiniz." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "İleti düzenleme tarihçesi" #: templates/zerver/app/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip 'in\n masaüstü bildirimleri devreye almak içinonaya ihtiyacı var.\n " #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur." #: templates/zerver/app/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Bildirimleri etkinleştir" #: templates/zerver/app/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Bana daha sonra sor" #: templates/zerver/app/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Bu bilgisayarda hiç sorma" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip kullanıcı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir." #: templates/zerver/app/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin." #: templates/zerver/app/navbar.html:39 msgid "Stream list" msgstr "Kanal listesi" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Search help" msgstr "Arama yardımı" #: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52 #: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Search" msgstr "Ara" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67 msgid "Exit search" msgstr "Aramadan çıkış" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "User list" msgstr "Kullanıcı listesi" #: templates/zerver/app/navbar.html:84 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: templates/zerver/app/navbar.html:96 msgid "Manage streams" msgstr "Kanalları yönet" #: templates/zerver/app/navbar.html:101 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: templates/zerver/app/navbar.html:107 msgid "Manage organization" msgstr "Organizasyon yönet" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Yardım merkezi" #: templates/zerver/app/navbar.html:128 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatör arama" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar" #: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "Entegrasyonlar" #: templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "API documentation" msgstr "API belgeleri" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "Plans and pricing" msgstr "Plan ve fiyatladırmalar" #: templates/zerver/app/navbar.html:173 msgid "Feedback" msgstr "Geri bildirim" #: templates/zerver/app/navbar.html:180 msgid "Invite users" msgstr "Kullanıcı davet et" #: templates/zerver/app/navbar.html:186 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli" #: templates/zerver/app/navbar.html:188 msgid "Link with Webathena" msgstr "Webathena ile bağlantı kur" #: templates/zerver/app/navbar.html:194 msgid "Log out" msgstr "Çıkış yap" #: templates/zerver/app/navbar.html:200 msgid "Debug" msgstr "Hata ayıklama" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Geri bildirim gönder" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Kullanıcıları süz" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "KULLANICILAR" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "GRUP Öİ'leri" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34 msgid "Invite more users" msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Kanaldaki iletilere odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Konulu ilerilere odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Gönderene göre odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Görüntüyü message ID üzerine merkezle" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Sadece ileti ID'sine odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Organizasyon içinde tüm açık kanallarda arama yap" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Kişisel iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Yıldızı iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Okunmamış iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Resim barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr " keyword ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara." #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "konukonulu iletileri dışında bırak" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Tek bir arama sorgusunda\nherhangi bir arama kombinasyonunu kıllanabilirsiniz. Örnek:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "kanaladı" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "anahtar kelime" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nBu sorgunun içereceği mesajlar\n%(placeholder_email)s\ntarafından gönderilmiş \n%(placeholder_stream)s\nkanalına yazılmış\n%(placeholder_keyword)s\nkelimelerini içerir." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Detaylı arama operatörleri dökümantasyonu" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Görüntü ayarları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Botlarınız" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Uyarı kelimeleri" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Yüklenmiş dosyalar" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Susturulmuş konular" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Organizasyon profili" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Bu ayarları sadece organizasyon yöneticileri değiştirebilir." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Organizasyon ayarları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Organizasyon izinleri" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1777 msgid "Custom emoji" msgstr "Özel emoji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Misafir kullanıcılar özel emojileri düzenleyemez." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Kullanıcı grupları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Devre dışı kullanıcılar" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Varsayılan kanallar" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Linkifiers" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Özel profil alanları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Davetler" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 msgid "Data exports" msgstr "Veri dışa aktarımı" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156 msgid "Show more" msgstr "Daha fazla göster" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Bir organizasyon olusturmadan LDAP ile giriş yapmaya çalısiyorsunuz. Lütfen EmailAuthBackend ile organizasyonunuzu oluşturduktran sonra yeniden deneyin. " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip hesabı bulunamadı" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Kayıt işlemine devam et" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "E-posta adresinizi girin" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Organizasyon oluştur" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Devre dışı organizasyon" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Katılmaya çalıştığını organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dışı bırakılmış.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen %(support_email)s adresine e-posta gönderin.\n " #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "Yöneticiler" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "Misafir kullanıcı" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "Normal kullanıcılar" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8 #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.source.html:4 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Zulip logosu" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Merhaba %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın email adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "E-posta değişikliğini onayla" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz lütfen bizimle iletişim kurunuz. %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4 msgid "Turtle with envelope" msgstr "Zarflı kablumbağa" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Kayıt işlemini tamamla" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Eğer sorun yaşarsanız, geri bildirim yapmak ister veya sadece konuşmak isterseniz bize %(support_email)s ile herhangi bir zamanda ulaşabilirsiniz!" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "Yüzen balık" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Zulip organizasyonuna %(realm_name)sekteki link ile giriş yapabilirsiniz:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Hesabınız ile ilişkili email adresi %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Eğer giriş yapmakta sorun yaşıyorsanız, lütfen bu emaile cevap vererek Zulip desteği ile iletişim kurunuz." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Hesap detaylarınız:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "Organizasyon URL:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "LDAP Hesabınız:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(mobil ve masaüstüuygulamalarına giriş için bunlara ihtiyacın olacak)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren, bir kaç klavye kısayolu ile profesyonel ol, veya hemen başla !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Alkış," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip Takımı" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "Not: Bizi Twitterüzerinden takip edin, GitHub yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusuüzerinden bizimle sohbet edin!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4 msgid "Octopus box with heart" msgstr "Kalpli ahtapot kutusu" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Senin son birşey daha paylaşmak istedim: konular hakkında bir kaç ipucu, çünkü konularda ustalaşmak gerçek bir Zulip kullanıcısı olmanın anahtarıdır." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Kısa konulardan örnekler" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "İyi konular: dizayn taslakları, Hata 345, acme hamburgerleri" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Tavsiye edilmeyen: \"Yeni dizayn taslağı hakkında ne düşünüyorsunuz?\", \"Hata 345 e bakıyorum\", \"Öğle yemeğinde acme hamburgerlerinden var mı?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Çok uzun olan bir konudan örnek" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Şimdi bir dene." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "Teşekkürler," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Email ayarlarını yönet" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "karşılama emailleri aboneliğinden çık" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Merhaba," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor — üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4 msgid "Mailbox with envelope" msgstr "Zarflı posta kutusu" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Tekrar merhaba," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Bu bir, %(referrer_name)s(%(referrer_email)s) tarafından Zulip'e davet edildiğinin hatırlatıcısıdır — üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Merhaba," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Saygılarımızla," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organizasyon: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Zama: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınız ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen şifrenizi sıfırlayınız yada bizimle hemen iletişime geçiniz %(support_email)s ." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip Güvenliği" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir şifre talep etti." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak şifrenizi sıfırlayınız." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Parola sıfırla" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeni aktive edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya şifrenizi sıfırlayabilirsiniz." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu emaili güvenle göz ardı edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Yeni email adresini teyit et" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)s üzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip hesabını devreye al" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kaydı tamamla." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Senin Zulip giriş sayfan" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "(mobil ve masaüstüuygulamarına giriş yapmak için bunlara ihtiyacın olacaktır)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren, bir kaç klavye kısayolu ile profesyonel ol, veya hemen başla !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "Not: Bizi Twitterüzerinden takip edin, GitHub yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusuüzerinden bizimle sohbet edin!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "(mobil ve masaüstüuygulamarına giriş yapmak için bunlara ihtiyacın olacaktır(https://zulipchat.com/apps))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "(%(getting_started_link)s) yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren(%(getting_started_link)s), bir kaç klavye kısayolu (%(keyboard_shortcuts_link)s) ile profesyonel ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "Not: Bizi Twitter(@zulip) üzerinden takip edin, GitHub (https://github.com/zulip/zulip) yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusu (https://chat.zulip.org) üzerinden bizimle sohbet edin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan away—read geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Son bir şey daha: konuları bir profesyonel gibi kullan" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Şimdi bir dene:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Email ayarlarını yönet:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Karşılama emailleri aboneliğinden çık :" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor — üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s seni %(referrer_realm_name)s bağlanmana davet ediyor" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Başlamak için aşağıda ki linke tıklat." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Bu bir, %(referrer_name)s(%(referrer_email)s) tarafından Zulip'e davet edildiğinin hatırlatıcısıdır — üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için Zulip email adresi değişti" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organizasyon: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınız ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen şifrenizi sıfırlayınız yada bizimle hemen iletişime geçiniz %(support_email)s ." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınız ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen %(realm_uri)s/accounts/passowrd/reset/ yada bizimle hemen iletişime geçiniz %(support_email)s ." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeni aktive edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için şifre sıfırlama talebi" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak şifreni sıfırla" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeni aktive edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Zulip hesaplarını bul" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "E-posta adresleri" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Hesapları bul" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Zulip hakkında" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Neden Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planlar & fiyatlar" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Takım" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Tarihçe" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Yardım & topluluk" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Topluluk sohbeti" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Belgeler" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Hesap bul" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Yeni organizasyon" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Hizmet koşulları" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik politikası" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Uygulamalar & entegrasyonlar" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Masaüstü & mobil uygulamalar" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Çalışma ortamları için en iyi sohbet programı" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source" msgstr "Açık kaynak kod için Zulip" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Çalışma grupları ve toplulukları için en iyi sohbet programı" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulip kanalları" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack kanalları" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Zulip konuları" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Zulip kanal konuları" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu - mesaj yazma kutusu" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Slack'teki salı gecesi akşam yemeği konusu" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "Planları ve fiyatlandırmaları gör" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Github logo" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA logo" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "Şimdi giriş yap" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "Şimdi kayıt ol" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n And \n Hubot,\n Zapier,\n ve\n IFTTT aracılığıyla daha yüzlercesi.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Arama entegrasyonları" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Kategorilere göre süz" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Özel entegrasyonlar" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Gelen webhooks" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Interactive bots" msgstr "İnteraktif botlar" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Kendinizinkini oluşturun!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Geçersiz E-posta" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, içerisinde '+' içeren e-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organizasyon mevcut değil" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır." #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip'e giriş yap" #: templates/zerver/login.html:60 msgid "Email or username" msgstr "E-posta veya kullanıcı adı" #: templates/zerver/login.html:62 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: templates/zerver/login.html:89 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/login.html:107 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/login.html:122 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap" #: templates/zerver/login.html:130 msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Zulip'e git" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen sunucu yöneticisi\n ile temas kurunuz.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\nZulip açık kaynak kodludur, dolayısı ile\nKendi Zulip sunucunu yükleyebilir\nyada Zulip Cloud\nüzerinden yeni bir organizasyon oluşturabilirsin" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Organizasyonuna giriş yap" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "senin-organizasyon-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Organizasyonunu bul." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur." #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Nerdeyse bitirmek üzeresin

\n

Son bir şey yapman gerekiyor

" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Organizasyon adı" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir." #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "Organizasyon URL'si" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s kullan" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Organizasyonunuza giriş yapmak için kullanacağınız adres." #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ayarları içeri aktarma" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Tam ad or 名前" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Tam isim" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "LDAP/Active Directory şifreni gir." #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Parola kuvveti" #: templates/zerver/register.html:177 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "Kuruluşun hangi bölümleri ile ilgileniyorsunuz?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Parolanızı sıfırlayın" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Sıfırlama linki gönder" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Parolanızı sıfırlayın" #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı teyid et" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Parolanızı sıfırladık!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Lütfen yeni parolanızla giriş yapın." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Password sıfırlama gönderildi!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için emailini kontrol et." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Hesap seç

" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen sunucu yöneticisi \n ile temas kurunuz.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize e-posta gönderin ve biz yardımcı olalım!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "E-posta ayarları güncellendi" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "E-posta üyelik ayarlarınız güncellendi. Artık %(subscription_type)s E-postaları almayacaksınız." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer üyelik ayarlarına erişmek için lütfen Zulip Ayarlar sayfası'nı ziyaret ediniz." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Organizasyonunuz zulipchat.com üzerinde ki yeni sunucuya taşınmıştır. Sadece bir şey daha yapmanız gerekiyor.

\n

Zulip Cloud kullanım koşullarını kabul edin

\n " #: zerver/decorator.py:148 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "Faturalandırma veya organizasyon yöneticisi olmak zorunda" #: zerver/decorator.py:230 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Invalid subdomain for push notifications bouncer" #: zerver/decorator.py:240 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir." #: zerver/decorator.py:250 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır" #: zerver/decorator.py:252 msgid "Account is deactivated" msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı" #: zerver/decorator.py:266 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi" #: zerver/decorator.py:471 zerver/decorator.py:533 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor." #: zerver/decorator.py:513 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda" #: zerver/decorator.py:588 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor." #: zerver/decorator.py:591 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:593 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:670 msgid "Not logged in" msgstr "Giriş yapılmamış" #: zerver/decorator.py:681 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler" #: zerver/decorator.py:740 msgid "Access denied" msgstr "Erişim engellendi" #: zerver/forms.py:64 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır." #: zerver/forms.py:65 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz." #: zerver/forms.py:66 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir." #: zerver/forms.py:67 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz." #: zerver/forms.py:154 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil." #: zerver/forms.py:159 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz." #: zerver/forms.py:167 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil." #: zerver/forms.py:171 zerver/forms.py:184 zerver/lib/actions.py:5036 msgid "Please use your real email address." msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın." #: zerver/forms.py:173 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "+ işareti içeren email adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir." #: zerver/forms.py:349 msgid "Token" msgstr "Anahtar" #: zerver/forms.py:369 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin." #: zerver/forms.py:374 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz." #: zerver/forms.py:386 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık." #: zerver/lib/actions.py:974 msgid "Unable to render message" msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi" #: zerver/lib/actions.py:1723 zerver/lib/actions.py:1745 #: zerver/views/reactions.py:44 msgid "Reaction already exists." msgstr "Tepki halihazırda mevcut." #: zerver/lib/actions.py:1789 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Eksik parametre: 'to' (alıcı)" #: zerver/lib/actions.py:1791 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı)" #: zerver/lib/actions.py:1927 zerver/lib/actions.py:5406 #: zerver/views/messages.py:1305 zerver/views/messages.py:1312 #: zerver/views/messages.py:1336 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş" #: zerver/lib/actions.py:1959 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' artık Zulip kullanmıyor." #: zerver/lib/actions.py:1965 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz." #: zerver/lib/actions.py:1980 zerver/lib/addressee.py:38 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Geçersiz E-posta adresi '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1997 zerver/lib/addressee.py:48 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği {}" #: zerver/lib/actions.py:2159 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Sadece kanallar için hatırlatıcı eklenebilir." #: zerver/lib/actions.py:2165 zerver/lib/streams.py:118 #: zerver/lib/streams.py:180 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Geçersiz kanal adı '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2167 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Kanal adı çok uzun (sınır: %s karakter)" #: zerver/lib/actions.py:2170 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Kanal adı '%s' içinde NULL karakterler (0x00) bulunuyor." #: zerver/lib/actions.py:2174 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu adı '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2176 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Varsayılan kanal grubu adı çok uzun (sınır: %s karakter)" #: zerver/lib/actions.py:2180 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Varsayılan kanal grup adı '%s' NULL karekterler (0x00) içeriyor." #: zerver/lib/actions.py:2236 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID " "%(stream_id)s, but there is no stream with that ID." msgstr "Botun `%(bot_identity)s` %(stream_id)s ID'li kanala mesaj göndermeye çalıştı fakat bu ID ile kanal bulunmamaktadır." #: zerver/lib/actions.py:2240 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click " "[here](#streams/new) to create it." msgstr "Botun `%(bot_identity)s` #**%(stream_name)s** mesaj göndermeye çalıştı fakat böyle bir kanal bulunmamaktadır. Oluşturmak için [buraya] tıklayınız." #: zerver/lib/actions.py:2246 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Botun `%(bot_identity)s` #**%(stream_name)s** kanalına mesak göndermeye çalıştı. Bu kanal geçerlidir fakat herhangi bir üyesi bulunmamaktadır." #: zerver/lib/actions.py:2265 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir." #: zerver/lib/actions.py:2294 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr " '%s' kanalına ileti gönderme yetkisi yok" #: zerver/lib/actions.py:2338 msgid "Message must not be empty" msgstr "İleti boş olmamalıdır" #: zerver/lib/actions.py:2340 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "İleti null byte içermemelidir" #: zerver/lib/actions.py:2417 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi" #: zerver/lib/actions.py:2421 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "Eklentiler: %s" #: zerver/lib/actions.py:2657 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil" #: zerver/lib/actions.py:2664 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı" #: zerver/lib/actions.py:3713 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to " "**%(new_stream_name)s**." msgstr "@_** %(user_name)s| %(user_id)d** kanal adını değiştirdi ** %(old_stream_name)s ** > ** %(new_stream_name)s**." #: zerver/lib/actions.py:3847 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu %s" #: zerver/lib/actions.py:3884 zerver/lib/actions.py:3903 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' varsayılan bir kanal ve '%(group_name)s' e eklenemez" #: zerver/lib/actions.py:3891 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "'%(group_name)s' adlı varsayılan kanal grubu zaten mevcut" #: zerver/lib/actions.py:3907 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' kanalı halihazırda varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde" #: zerver/lib/actions.py:3919 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' kanalı varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde değil" #: zerver/lib/actions.py:3929 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Varsayılan kanal grubuna halihazırda '%s' ismi verilmiş" #: zerver/lib/actions.py:3932 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Varsayılan kanal grubu '%s' halihazırda mevcut" #: zerver/lib/actions.py:4259 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "Geçersiz etiket: '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4261 #, python-format msgid "Flag not editable: '%s'" msgstr "'%s' Etiket düzenlenemez" #: zerver/lib/actions.py:4277 zerver/lib/actions.py:4279 #: zerver/lib/message.py:531 zerver/lib/message.py:537 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Geçersiz ileti(ler)" #: zerver/lib/actions.py:5019 #, python-format msgid "%s already has an account" msgstr "%sZaten bir hesaba sahip" #: zerver/lib/actions.py:5020 msgid "Already has an account." msgstr "Zaten bir hesabı var." #: zerver/lib/actions.py:5023 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/actions.py:5029 msgid "Invalid address." msgstr "Geçersiz adres." #: zerver/lib/actions.py:5034 msgid "Outside your domain." msgstr "Sizin alanınız dışında." #: zerver/lib/actions.py:5038 zerver/views/users.py:446 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+ işareti içeren email adreslerine izin verilmemektedir." #: zerver/lib/actions.py:5069 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "Daha fazla davetiyeniz bulunmuyor. Lütfen davetiye sayısı sınırınızın yükseltilmesi için %s ile temas kurunuz. Herhangi bir davetiye gönderilmedi." #: zerver/lib/actions.py:5116 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız." #: zerver/lib/actions.py:5136 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!" #: zerver/lib/actions.py:5141 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kimseyi davet edemedik." #: zerver/lib/actions.py:5165 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!" #: zerver/lib/actions.py:5593 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Geçersiz sıralama" #: zerver/lib/actions.py:5652 zerver/lib/users.py:258 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:120 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:139 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Field id {id} bulunamadı." #: zerver/lib/actions.py:5673 zerver/lib/actions.py:5684 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Kullanıcı grubu '%s' halihazırda mevcut." #: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1496 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Konu boş olamaz" #: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146 msgid "Missing topic" msgstr "Konu eksik" #: zerver/lib/addressee.py:131 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor" #: zerver/lib/addressee.py:143 msgid "Missing stream" msgstr "Kanal eksik" #: zerver/lib/addressee.py:156 msgid "Message must have recipients" msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı" #: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:168 msgid "Invalid message type" msgstr "Geçersiz ileti türu" #: zerver/lib/attachments.py:20 msgid "Invalid attachment" msgstr "Geçersiz ek." #: zerver/lib/attachments.py:27 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz." #: zerver/lib/bot_lib.py:86 msgid "Message must have recipients!" msgstr "İleti alıcı içermelidir!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Alan boş olamaz." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Alan adı çok uzun" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir." #: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "'%s' emojisi mevcut değil" #: zerver/lib/emoji.py:63 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Geçersiz özel emoji." #: zerver/lib/emoji.py:65 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Geçersiz özel emoji ismi." #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır." #: zerver/lib/emoji.py:70 zerver/lib/emoji.py:75 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Geçersiz emoji kodu" #: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Geçersiz emoji ismi" #: zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Geçersiz emoji türü." #: zerver/lib/emoji.py:104 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı" #: zerver/lib/emoji.py:109 zerver/models.py:601 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler" #: zerver/lib/error_notify.py:151 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Geçersiz tür parametresi" #: zerver/lib/events.py:862 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Olay sırası atanamadı" #: zerver/lib/exceptions.py:146 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' akışı mevcut değil" #: zerver/lib/exceptions.py:157 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır" #: zerver/lib/exceptions.py:165 msgid "organization administrator" msgstr "organizasyon yöneticisi" #: zerver/lib/exceptions.py:165 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: zerver/lib/exceptions.py:169 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz" #: zerver/lib/exceptions.py:180 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Geçersiz markdown dahil etme sorgusu: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:304 msgid "Malformed JSON" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:196 zerver/views/invite.py:32 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı" #: zerver/lib/exceptions.py:217 msgid "Invalid API key" msgstr "Geçersiz API anahtarı" #: zerver/lib/exceptions.py:229 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "'{event_type}' , henüz {webhook_name} webhook tarafından desteklenmemektedir." #: zerver/lib/external_accounts.py:47 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "Özel dış hesap URL kalıbı belirlemelidir" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Invalid external account type" msgstr "Geçersiz dış hesap tipi" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Bir iletiyi yanıtla" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Cevap vermek için ileti üzerinde herhangi bir yere tıklayın." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Her mesajın bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Bildirim ve ekran ayarlarınız için lütfen Ayarlar'a gidiniz." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Integration frameworks" msgstr "Entegrasyon çerçeveleri" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Continuous integration" msgstr "Sürekli entegrasyon" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Customer support" msgstr "Müşteri desteği" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Deployment" msgstr "Sunucuya kurulum" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Communication" msgstr "İletişim" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Financial" msgstr "Finansal" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "HR" msgstr "İK" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Marketing" msgstr "Pazarlama" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Monitoring tools" msgstr "Gözleme araçları" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Project management" msgstr "Proje yönetimi" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Productivity" msgstr "Üretkenlik" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Version control" msgstr "Versiyon kontrölü" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "%soperatörü desteklenmiyor." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:159 msgid "Missing content" msgstr "Eksik içerik" #: zerver/lib/push_notifications.py:238 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "Geçersiz GCM ayarı: priority %r" #: zerver/lib/push_notifications.py:245 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "Geçersiz GCM ayarı: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:119 msgid "Token does not exist" msgstr "Jeton (token) bulunamadı" #: zerver/lib/push_notifications.py:595 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned you:" msgstr "%(full_name)s sizden bahsetti:" #: zerver/lib/push_notifications.py:597 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned everyone:" msgstr "%(full_name)sherkesten bahsetti:" #: zerver/lib/remote_server.py:80 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Push notifications bouncer error: %s" #: zerver/lib/request.py:27 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı" #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:309 msgid "Invalid argument type" msgstr "Geçersiz bağımsız değişken (argument) türü" #: zerver/lib/request.py:353 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "\"%s\" argümanı geçerli bir JSON ifadesi değil." #: zerver/lib/rest.py:155 zerver/lib/rest.py:163 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli" #: zerver/lib/streams.py:15 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Lütfen 'stream' giriniz." #: zerver/lib/streams.py:18 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:28 zerver/lib/streams.py:89 zerver/lib/streams.py:100 msgid "Invalid stream id" msgstr "Geçersiz kanal kimliği" #: zerver/lib/streams.py:111 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Kanal adı '%s' kullanılmış." #: zerver/lib/streams.py:277 msgid "User cannot create streams." msgstr "Kullanıcı kanal oluşturamaz." #: zerver/lib/streams.py:279 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "(%s) kanal veya kanalları mevvcut değil" #: zerver/lib/streams.py:282 msgid "User cannot create a stream with these settings." msgstr "Kullanıcı bu ayarlar ile yeni bir kanal oluşturamaz." #: zerver/lib/streams.py:299 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr " '%s' nolu varsayılan kanal grubu bulunmuyor." #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:197 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Resim dosyası açılamadı; resim dosyası mı yükledin?" #: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır." #: zerver/lib/upload.py:306 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkını aşıyor." #: zerver/lib/user_groups.py:13 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Bu grubu yalnızca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir." #: zerver/lib/user_groups.py:17 msgid "Invalid user group" msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu" #: zerver/lib/users.py:22 msgid "Name too long!" msgstr "İsim çok uzun!" #: zerver/lib/users.py:24 msgid "Name too short!" msgstr "İsim çok kısa!" #: zerver/lib/users.py:28 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Name is already in use!" msgstr "Bu isim zaten var!" #: zerver/lib/users.py:48 zerver/views/users.py:296 zerver/views/users.py:432 msgid "Bad name or username" msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı" #: zerver/lib/users.py:62 #, python-format msgid "Invalid integration '%s'." msgstr "'%s' Geçersiz entegrasyon." #: zerver/lib/users.py:66 #, python-format msgid "Missing configuration parameters: %s" msgstr "Eksik ayar parametreleri: %s" #: zerver/lib/users.py:73 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Geçersiz {} değer {} ({})" #: zerver/lib/users.py:88 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Geçersiz ayar verisi!" #: zerver/lib/users.py:114 msgid "Invalid bot type" msgstr "Geçersiz bot türü" #: zerver/lib/users.py:118 msgid "Invalid interface type" msgstr "Geçersiz arayüz türü" #: zerver/lib/users.py:178 zerver/lib/users.py:183 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı No: %s" #: zerver/lib/users.py:190 zerver/lib/users.py:192 msgid "No such bot" msgstr "Böyle bot yok" #: zerver/lib/users.py:194 zerver/lib/users.py:208 msgid "Insufficient permission" msgstr "Yetersiz izin" #: zerver/lib/users.py:202 zerver/lib/users.py:204 zerver/views/presence.py:33 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: zerver/lib/users.py:206 msgid "User is deactivated" msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61 #: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83 #: zerver/lib/validator.py:118 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s string değil" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} boş geçilemez." #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)" #: zerver/lib/validator.py:73 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s bir tarih değildir" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s bir integer (tam sayı) değil." #: zerver/lib/validator.py:101 #, python-format msgid "Invalid %s" msgstr "Geçersiz %s" #: zerver/lib/validator.py:108 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s bir float değil" #: zerver/lib/validator.py:113 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s boolean değil" #: zerver/lib/validator.py:122 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "%s geçerli bir hex kodu değildir" #: zerver/lib/validator.py:136 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s bir list değil" #: zerver/lib/validator.py:139 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s sadece ve sadece %(length)s öge olmalıdır" #: zerver/lib/validator.py:158 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s bir dict değil" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s içinde %(key_name)s anahtarı mevcut değil" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Beklenmeyen değişkenler: %s" #: zerver/lib/validator.py:210 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s bir allowed_type değil" #: zerver/lib/validator.py:216 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" #: zerver/lib/validator.py:240 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s bir URL değil" #: zerver/lib/validator.py:249 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Bozuk URL kalıbı." #: zerver/lib/validator.py:269 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' boş geçilemez." #: zerver/lib/validator.py:284 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil." #: zerver/lib/validator.py:348 #, python-format msgid "%s is not a string or an integer list" msgstr "%sdize veya sayı listesi değil" #: zerver/lib/validator.py:356 #, python-format msgid "%s is not a string or integer" msgstr "%sdize veya sayı değil" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik" #: zerver/lib/zcommand.py:10 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı" #: zerver/lib/zcommand.py:40 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "Böyle bir komut yok: %s" #: zerver/middleware.py:292 msgid "Internal server error" msgstr "Dahili sunucu hatası" #: zerver/middleware.py:316 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF Hatası: {reason}" #: zerver/middleware.py:350 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API kullanım sınırı aşıldı" #: zerver/models.py:255 msgid "stream events" msgstr "kanal iletileri" #: zerver/models.py:274 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Zulip Standard için mevcut. Erişim için yükseltiniz." #: zerver/models.py:664 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "Geçersiz filtre şablonu. Geçerli karakterler: %s." #: zerver/models.py:680 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Geçersiz URL formatı" #: zerver/models.py:1776 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode emoji" #: zerver/models.py:1778 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip ekstra emoji" #: zerver/models.py:2684 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: %d" #: zerver/models.py:2688 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "%dKimlikli kullanıcı devre dışı bırakıldı" #: zerver/models.py:2691 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "%d Kimlik numaralı kullanıcı bir bot'tur" #: zerver/models.py:2721 msgid "List of options" msgstr "Seçenekler listesi" #: zerver/models.py:2724 msgid "Person picker" msgstr "Kişi seçicisi" #: zerver/models.py:2736 msgid "Short text" msgstr "Kısa metin" #: zerver/models.py:2737 msgid "Long text" msgstr "Uzun metin" #: zerver/models.py:2738 msgid "Date picker" msgstr "Tarih seçicisi" #: zerver/models.py:2739 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:2740 msgid "External account" msgstr "Dış hesap" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Bilinmeyen IP adresi" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı" #: zerver/tornado/event_queue.py:523 zerver/tornado/socket.py:131 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:526 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:531 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz" #: zerver/tornado/event_queue.py:536 #, python-format msgid "An event newer than %s has already been pruned!" msgstr "%s'dan daha yeni bir olay zaten muaf edilmiştir!" #: zerver/tornado/event_queue.py:542 #, python-format msgid "Event %s was not in this queue" msgstr "%s olayı bu sorguya dahil değildir" #: zerver/tornado/exceptions.py:14 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:120 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Bilinmeyen veya eksik oturum" #: zerver/tornado/socket.py:126 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "CSRF token entry missing from request" #: zerver/tornado/socket.py:128 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "CSRF token does not match that in cookie" #: zerver/tornado/socket.py:139 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr " '%s' nolu sıranın sahibi siz değilsiniz" #: zerver/tornado/views.py:31 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok" #: zerver/views/auth.py:281 zerver/views/auth.py:363 msgid "Invalid OTP" msgstr "Geçersiz OTP" #: zerver/views/auth.py:302 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı." #: zerver/views/auth.py:309 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu" #: zerver/views/auth.py:311 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token hatalı" #: zerver/views/auth.py:315 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "No user specified in JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:318 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "No organization specified in JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:325 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Yanlış alt alan adı" #: zerver/views/auth.py:733 zerver/views/auth.py:764 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Geliştirme ortamı desteği açılmamış" #: zerver/views/auth.py:749 zerver/views/auth.py:790 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır." #: zerver/views/auth.py:752 zerver/views/auth.py:787 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Hesabınız engellendi." #: zerver/views/auth.py:755 msgid "This user is not registered." msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil." #: zerver/views/auth.py:793 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı." #: zerver/views/auth.py:796 zerver/views/auth.py:880 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı." #: zerver/views/auth.py:821 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Geçersiz alt alan adı" #: zerver/views/auth.py:827 msgid "Subdomain required" msgstr "Alt alan gerekli" #: zerver/views/auth.py:888 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamış" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Geçersiz URL

" #: zerver/views/compatibility.py:76 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Başlık boş geçilemez." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:81 msgid "Invalid field type." msgstr "Geçersiz alan türü." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:150 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Bu başlık zaten mevcut." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Varsayılan özel alan güncellenemez." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Bilinmeyen hotspot: %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Geçerli bir kullanıcı tipi ile davet edilmek zorunda" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz." #: zerver/views/invite.py:52 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "{} Kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır. Davetler gönderilmedi." #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83 #: zerver/views/invite.py:96 zerver/views/invite.py:99 #: zerver/views/invite.py:111 zerver/views/invite.py:116 msgid "No such invitation" msgstr "Böyle bir davetiye yok" #: zerver/views/invite.py:132 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi." #: zerver/views/messages.py:80 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}" #: zerver/views/messages.py:777 msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)." msgstr "Eksik 'anchor' argümanı (veya 'use_first_unread_anchor'=True kullanın)." #: zerver/views/messages.py:779 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "Çok fazla mesaj talep edildi (maksimum %s)." #: zerver/views/messages.py:1141 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr " '%s' konusu bulunamadı" #: zerver/views/messages.py:1254 msgid "Invalid time format" msgstr "Geçersiz zaman formatı" #: zerver/views/messages.py:1264 msgid "Time must be in the future." msgstr "Zaman gelecekte olmalıdır." #: zerver/views/messages.py:1316 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Bilinmeyen organizasyon '%s'" #: zerver/views/messages.py:1334 msgid "Missing sender" msgstr "Eksik gönderici" #: zerver/views/messages.py:1341 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir" #: zerver/views/messages.py:1351 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti" #: zerver/views/messages.py:1354 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir" #: zerver/views/messages.py:1360 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik" #: zerver/views/messages.py:1429 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor" #: zerver/views/messages.py:1450 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor" #: zerver/views/messages.py:1468 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Bu mesajı düzenleme izniniz yok" #: zerver/views/messages.py:1479 zerver/views/messages.py:1489 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir." #: zerver/views/messages.py:1492 msgid "Nothing to change" msgstr "Değiştirilecek bir şey yok" #: zerver/views/messages.py:1554 zerver/views/messages.py:1557 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır" #: zerver/views/messages.py:1565 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir" #: zerver/views/messages.py:1577 msgid "Message already deleted" msgstr "Mesaj zaten silinmiş" #: zerver/views/muting.py:30 msgid "Topic already muted" msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış" #: zerver/views/muting.py:39 msgid "Topic is not muted" msgstr "Konu sessize alınmadı" #: zerver/views/pointer.py:20 msgid "Invalid message ID" msgstr "Geçersiz ileti ID" #: zerver/views/presence.py:35 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor" #: zerver/views/presence.py:39 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "%siçin bağlantı durumu bilgisi bulunmuyor" #: zerver/views/presence.py:65 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi" #: zerver/views/presence.py:85 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Geçersiz statü: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Geçersiz APNS token" #: zerver/views/reactions.py:91 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:106 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Tepki mevcut değil." #: zerver/views/realm.py:86 zerver/views/user_settings.py:136 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Geçersiz dil '%s'" #: zerver/views/realm.py:88 msgid "Organization description is too long." msgstr "Organizasyon tanımı çok uzun." #: zerver/views/realm.py:90 msgid "Organization name is too long." msgstr "Organizasyon adı çok uzun." #: zerver/views/realm.py:92 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir." #: zerver/views/realm.py:95 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Geçersiz video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm.py:100 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Geçersiz alan: {}" #: zerver/views/realm.py:106 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "Kullanıcı ID'si boş olamaz" #: zerver/views/realm.py:108 msgid "API key cannot be empty" msgstr "API anahtarı boş olamaz" #: zerver/views/realm.py:110 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "API gizli anahtarı boş olamaz" #: zerver/views/realm.py:122 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "%(third_party_service)sAPI için geçersiz giriş bilgileri" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr " %(domain)s alan adı halihazırda organizasyonunuzun bir parçaşı." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "%(domain)s alan adı için bir giriş bulunamadı." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz" #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:72 #: zerver/views/user_settings.py:207 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Yüklenen dosya izin verilen %s MB'den daha büyük" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "Resim dosyası yüklenemedi." #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Kullanım sınırı aşıldı." #: zerver/views/realm_export.py:47 #, python-format msgid "Please request a manual export from %s." msgstr "%s'dan manuel dışa aktarım talep ediniz." #: zerver/views/realm_export.py:76 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Geçersiz veri dışa aktarım ID'si" #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Export already deleted" msgstr "Dışa aktarım zaten silinmiş" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Süzgeç bulunamadı" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir." #: zerver/views/realm_logo.py:21 msgid "Feature unavailable on your current plan." msgstr "Bu özellik aktif planında bulunmamaktadır." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin." #: zerver/views/registration.py:428 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil." #: zerver/views/registration.py:433 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Yeni organizasyon oluşturulması devre dışı bırakıldı." #: zerver/views/streams.py:49 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz." #: zerver/views/streams.py:123 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:167 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!" #: zerver/views/streams.py:204 zerver/views/user_groups.py:71 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:246 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Bu eylem için yönetici yetkisi gerekiyor" #: zerver/views/streams.py:276 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**." msgstr "@**%(full_name)s** #**%(stream_name)s** kanalına abone oldu." #: zerver/views/streams.py:280 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:" msgstr "@**%(full_name)s** aşağıdaki kanallara abone oldu:" #: zerver/views/streams.py:334 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "(%s) kanalına ulaşılamadı." #: zerver/views/streams.py:340 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin." #: zerver/views/streams.py:343 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Sadece yöneticiler üyelerin aboneliklerini değiştirebilir." #: zerver/views/streams.py:348 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Hesabın diğer kullanıcı aboneliklerini yönetmek için çok yeni." #: zerver/views/streams.py:407 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: " "%(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s** | %(user_id)d** aşağıdaki kanalları oluşturdu:\n%(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:409 #, python-format msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s." msgstr "@_** %(user_name)s| %(user_id)d** yeni bir kanal oluşturdu %(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:416 msgid "new streams" msgstr "yeni kanallar" #: zerver/views/streams.py:437 #, python-format msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." msgstr "Bu kanal @_** %(user_name)s| %(user_id)d** tarafından oluşturuldu." #: zerver/views/streams.py:593 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: %s" #: zerver/views/streams.py:597 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "%d kanalına abone değilsiniz" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Bilgi mesajı için geçersiz JSON" #: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:57 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.

" #: zerver/views/thumbnail.py:34 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Geçersiz boyut.

" #: zerver/views/upload.py:55 msgid "

File not found.

" msgstr "

Dosya bulunmadı.

" #: zerver/views/upload.py:65 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz" #: zerver/views/upload.py:67 zerver/views/users.py:229 #: zerver/views/users.py:315 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "Verilen yeni veri yok" #: zerver/views/user_groups.py:92 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "%s kullanıcısı halihazırda bu grubun bir üyesi" #: zerver/views/user_groups.py:107 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "'%s' kullanıcı grubunda üye yok" #: zerver/views/user_settings.py:29 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dışı bırakılmıştır." #: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:96 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı." #: zerver/views/user_settings.py:65 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun." #: zerver/views/user_settings.py:70 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Zulip şifren LDAP tarafından yönetilmektedir" #: zerver/views/user_settings.py:73 msgid "Wrong password!" msgstr "Yanlış parola!" #: zerver/views/user_settings.py:75 msgid "New password is too weak!" msgstr "Yeni şifre zayıf!" #: zerver/views/user_settings.py:104 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin." #: zerver/views/user_settings.py:140 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Geçersiz zaman dilimi '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:144 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Geçersiz emojiset '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:148 #, python-format msgid "Invalid setting value '%s'" msgstr "Geçersiz ayar değeri '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:187 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "Geçersiz bildirim sesi '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:200 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin." #: zerver/views/users.py:47 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Tek organizasyon yöneticisi devre dışı bırakılamaz" #: zerver/views/users.py:98 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "Misafirler organizasyon yöneticisi olamazlar" #: zerver/views/users.py:102 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Yalnızca kuruluş yöneticisini kaldıramazsınız" #: zerver/views/users.py:186 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor" #: zerver/views/users.py:188 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı" #: zerver/views/users.py:190 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz." #: zerver/views/users.py:284 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz." #: zerver/views/users.py:290 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Gömülü botlar etkin değil." #: zerver/views/users.py:292 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Geçersiz gömülü bot adı." #: zerver/views/users.py:299 msgid "Username already in use" msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda" #: zerver/views/users.py:441 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda '%(email)s' E-postalarına izin verilmemektedir" #: zerver/views/users.py:444 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir" #: zerver/views/users.py:450 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "E-posta adresi '%s' halihazırda kullanımda" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena girişi etkin değil" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Geçersiz Kerberos belleği" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Sizin için yansıtma ayarlarını yapamadık" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Missing key %s in JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Bilinmeyen webhook isteği" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35 msgid "Content can't be empty" msgstr "İçerik boş olamaz" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25 msgid "Missing expected keys" msgstr "Eksik beklenen anahtarlar" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack Mesajı" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "Bilinmeyen WordPress eylemi: %s" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "Geçersiz istek" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız" #. error #: zilencer/views.py:37 msgid "Invalid token type" msgstr "Geçersiz jeton (token) türü" #: zilencer/views.py:61 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s geçerli bir ad değil" #: zilencer/views.py:166 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "Geçersiz özellik %s" #: zilencer/views.py:168 msgid "Data is out of order." msgstr "Veri sırası doğru değil" #: zilencer/views.py:181 msgid "Invalid data." msgstr "Geçersiz veri."