# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Translators: # Alexandre de Lespinasse , 2018 # Benjamin Somers , 2019 # BRANDON THIBEAUX , 2021 # David Cachau , 2019 # Dorian Pigeau , 2017-2018 # Dorian Pigeau , 2017 # Estébastien Robespi , 2021 # Fabrice Lamachère , 2017 # F D , 2020 # lavamind , 2020-2021 # Laurent H , 2018 # Manuel Esteban, 2022 # Manuel Tondeur , 2017-2018 # Mathieu Grimard , 2017 # Paul Lubawy , 2017 # psyray , 2017 # Reid Barton , 2015 # Sulian Lanteri, 2017 # Thomas Chuffart , 2019 # Tim Abbott , 2018,2020-2022 # Web Plankter , 2021-2022 # William Wendling , 2020 # yvan karmouta , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-05 23:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Web Plankter , 2021-2022\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:620 #: zerver/decorator.py:638 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Non autorisé pour les utilisateurs invités" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "Organisation non valide" #: analytics/views/stats.py:294 msgid "Public streams" msgstr "Canaux publics" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Private streams" msgstr "Canaux privés" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Private messages" msgstr "Messages privés" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Group private messages" msgstr "Messages privés de groupe" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Nom de graphique inconnu : {}" #: analytics/views/stats.py:328 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : {start}, Fin : {end}" #: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système." #: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300 #: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312 msgid "Invalid parameters" msgstr "paramètres invalides" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Votre organisation n'a plus de licences Zulip et ne peut plus accepter de nouveaux utilisateurs. Veuillez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à de nouveaux utilisateurs de s'inscrire." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Votre organisation n'a plus qu'une seule licence Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre plus qu'une seule inscription." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Votre organisation n'a plus que deux licences Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à plus de deux utilisateurs de s'inscrire." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Votre organisation n'a plus que trois licences Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à plus de trois utilisateurs de s'inscrire." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Un nouveau membre ({email}) n'a pas pu rejoindre votre organisation car toutes les licences Zulip sont en cours d'utilisation. Veuillez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à de nouveaux membres de s'inscrire." #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Toutes les licences Zulip pour cette organisation sont actuellement utilisées." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Votre organisation ne dispose pas de suffisamment de licences Zulip inutilisées pour inviter {num_invites} utilisateurs. " #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Vous devez facturer au moins {} utilisateurs" #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Les factures avec plus de {} licences ne peuvent être traitées sur cette page. Veuillez contacter {} afin de compléter la mise à niveau." #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter {email}." #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page." #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes." #: corporate/lib/stripe.py:1010 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "La demande d'hébergement sponsorisé de votre organisation a été approuvée! {emoji}.\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Aucun mode de paiement dans le dossier" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} termine dans {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Méthode de paiement inconnue. Merci de contacter {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Impossible de mettre le plan à jour. Le plan a expiré et a été remplacé par un nouveau plan." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Impossible de mettre le plan à jour. Ce type de plan n'est plus disponible." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Impossible de mettre à jour les licences manuellement. Votre plan induit une gestion automatique des licences." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Votre forfait comprend déjà {licenses} licences pour la période de facturation en cours." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Vous ne pouvez pas réduire les licences dans la période de facturation en cours." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Le renouvellement de votre plan est déjà programmé avec {licenses_at_next_renewal} licences." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Rien à changer" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Aucun client pour cette organisation !" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Session introuvable" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Doit être un gestionnaire de facturation ou un propriétaire d'organisation" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Intention de paiement introuvable" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "Passer le stripe_session_id ou le stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Veuillez d'abord créer un client." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Identifiant d'intention de paiement non valide." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Paiement déjà réussi." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Traitement des paiements." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Méthode non autorisée (405)" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "Page introuvable (404)" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\nSi cette erreur est inattendue, vous pouvez contacter l'assistance ." #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur de serveur interne" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\nVotre chat Zulip ne peut pas être chargé car le serveur rencontre des difficultés techniques." #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\nCette page se rechargera automatiquement lorsque le service sera rétabli." #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\nEn attendant, vous pouvez contacter le support Zulip ." #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\nEn attendant, vous pouvez contacter les administrateurs de ce serveur pour obtenir de l'aide." #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\nSi vous administrez ce serveur, vous pouvez consulter le guide de dépannage du serveur Zulip ." #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\nAnalytique pour %(target_name)s | Zulip" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Les statistiques sont entièrement disponibles 24 heures après la création de l'organisation." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analytique Zulip pour %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Résumé de l'organisation" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "nombre d'utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "Utilisateurs actifs au cours des 15 derniers jours" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Nombre d'invités" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Nombre total de messages" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Nombre de messages au cours des 30 derniers jours" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Stockage de fichiers en cours d'utilisation" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Utilisateurs actifs" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Actifs quotidiennement" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Total des utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Messages envoyés par type de destinataire" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Moi" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "La semaine dernière" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "L'année dernière" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Tout le temps" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Messages envoyés au fil du temps" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Humains" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Robots" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Messages lus au fil du temps" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Messages envoyés par le client" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour. Le graphique des “Messages envoyés au cours du temps” est mis à jour une fois par heure." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "Adresse courriel changée " #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Adresse courriel changée !" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Cela confirme que le courriel de votre compte Zulip est passé de\n %(old_email_html_tag)s à %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "Confirmation de votre adresse courriel" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "Le lien de confirmation n'existe pas" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Oups. Nous n'avons pas trouvé votre lien de confirmation dans le système." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nEnvoyez nous un ligne à%(support_email_html_tag)s et nous allons résoudre ce bientôt." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "Lien de confirmation expiré ou désactivé" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Oups. Le lien de confirmation a expiré ou a été désactivé." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Veuillez contacter l'administrateur de votre organisation pour un nouveau lien." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "Lien de confirmation malformé" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Oups. Le lien de confirmation est mal formé." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Assurez-vous d'avoir correctement copié le lien dans votre navigateur. Si vous obtenez toujours cette page, c'est probablement notre faute. Nous sommes désolés." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Facturation" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64 msgid "Open communities directory" msgstr "Ouvrir le répertoire des communautés" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer par catégorie" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Tous" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "La communauté de développement Zulip" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Rejoindre en tant qu'utilisateur" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Inscrivez-vous en tant qu'auto-hébergeur" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Rejoindre en tant que contributeur" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "Statut de facturation" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "Créer une organisation" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Voir les prix" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Auto-héberger Zulip" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "Demande de parrainage" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Tarifs éducation" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Canaux dans Zulip" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Canaux dans Slack" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Sujets dans Zulip" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir - boîte de rédaction" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "La discussion dans Slack sur le resto du mardi soir" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Voir les plans et tarifs" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "Logo Github" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Connectez-vous maintenant" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Fonctionnalités & prix" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Zulip pour les entreprises" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97 msgid "Contact support" msgstr "Contacter le support" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "De" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Message" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Merci de nous avoir contactés" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "Merci de nous avoir contactés!" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "Nous vous contacterons bientôt." #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\n pouvez trouver des réponses aux questions fréquemment posées dans le centre d'aide de Zulip ." #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à niveau" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Mettre à niveau vers %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Planning de paiement" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Paiement mensuel" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Paiement annuel" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Gestion de la licence" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Plus pratique" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Plus de contrôle" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "Convertir l'organisation de démonstration avant la mise à niveau." #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Laisser vide si votre organisation ne dispose pas d'un site Web." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\nCe chat d'équipe est maintenant hébergé sur Zulip Cloud. Veuillez accepter les Conditions d'Ctilisation de Zulip pour continuer." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours :" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Utiliser un jeton de secours" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Acceptez les Conditions d'Utilisation" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Adresse courriel" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:248 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "J'accepte les Conditions d'Utilisation." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "S'inscrire à Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "Confirmez votre adresse courriel" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Merci pour votre inscription !" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'envoyer à nouveau." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Au cas où, jetez un coup d’œil à votre dossier Indésirables" #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "Si ce message ne disparaît pas, essayez de recharger la page." #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Impossible de se connecter à Zulip." #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Les mises à jour peuvent être retardées." #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Retrying soon…" msgstr "Réessayer bientôt…" #: templates/zerver/app/index.html:113 msgid "Try now." msgstr "Essayer maintenant." #: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "Erreur d'authentification de sous-domaine" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "Sous-domaine d'authentification" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\nIl semble que vous soyez arrivé ici par accident. Ce site est censé être une étape intermédiaire dans le processus d'authentification et ne doit pas être accessible manuellement. Si vous êtes venu ici directement, vous vous êtes probablement trompé d'adresse. Si vous êtes bloqué ici en essayant de vous connecter, il s'agit probablement d'un bogue du serveur ou d'une mauvaise configuration." #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "Appel vidéo terminé" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre." #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nVous tentez de vous connecter en utilisant LDAP sans avoir créé une organisation au préalable. Merci d'utiliser EmailAuthBackend pour créer votre organisation avant de réessayer." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "Compte non trouvé" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Compte Zulip non trouvé." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Se connecter avec un autre compte" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Continuer vers l'inscription" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Créer une nouvelle organisation" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Entrer votre adresse courriel" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organisation désactivée" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n L'organisation que vous essayez de rejoindre , %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Il est passé à %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n S'il vous plaît, contactez %(support_email)s pour réactiver\n ce groupe.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "Terminer la connexion à l'application de bureau" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Terminer la connexion de bureau" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Utilisez votre navigateur pour compléter la connexion, puis revenez ici pour coller votre jeton de connexion." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Coller le jeton ici" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Jeton incorrect." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Jeton accepté. Connexion en cours..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "Connectez-vous à l'application de bureau" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copiez de jeton de connexion puis retournez sur l'application Zulip pour compléter la connexion :" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Vous pouvez ensuite fermer cette fenêtre." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Ou bien, continuez avez votre navigateur." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Utilisateur anonyme" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Propriétaires" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Utilisateurs invités" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Utilisateurs normaux" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "Résumé" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Nous avons reçu une demande de changer l'adresse courriel pour le compte Zulip sur %(realm_uri)s de %(old_email)s à %(new_email)s. Pour confirmer cette modification, veuillez cliquer ci-dessous :" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Si vous n'avez pas demandé ce changement, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Vérifiez votre nouvelle adresse courriel" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Vous avez requis une nouvelle organisation Zulip. Cool!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable !" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour créer l'organisation et enregistrer votre compte." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Compléter votre inscription" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous éprouvez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Créer votre organisation Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activer votre compte Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous rencontrez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter !" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gérer les préférences courriel" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Se désinscrire des courriels promotionnels" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nVotre compte Zulip sur %(realm_uri)s a été désactivé et vous ne pourrez plus vous connecter.\n" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Les administrateurs ont fourni le commentaire suivant :" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "Notification de désactivation de compte sur %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nVotre compte Zulip sur %(realm_uri)s a été désactivé et vous ne pourrez plus vous connecter.\n" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Nouveaux canaux" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Résumé Zulip pour %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact : %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr " Gérer les préférences courriel :" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel :" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Poissons qui nagent" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Merci pour votre demande!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Votre courriel %(email)s est enregistré avec les organisations Zulip suivantes hébergées par %(external_host)s :" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Si vous rencontrez des difficultés pour vous connecter, merci de contacter l'équipe de support de Zulip en répondant à ce mail." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Merci d'utiliser Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Vos comptes Zulip" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Votre courriel %(email)s est enregistré avec les organisations Zulip suivantes hébergées par %(external_host)s :" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bienvenue sur Zulip !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "Vous avez créé une organisation Zulip de démonstration. Notez que cette organisation sera automatiquement supprimée dans 30 jours. Vous pouvez en savoir plus sur les organisations de démonstration ici !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Détails de votre compte :" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL de l'organisation: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Nom d'utilisateur: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Utiliser votre compte LDAP pour vous connecter" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Courriel: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau)." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Allez voir notre guide pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier, ou plongez tout de suite !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Apprenez-en plus à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier, or plongez tout de suite!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Bravo," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "L'équipe Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "PS : Suivez-nous sur Twitter , marquez-nous sur GitHub ou discutez avec nous en direct sur le serveur de la communauté Zulip !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouvelle organisation" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouveau compte" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "Vous avez créé une organisation Zulip de démonstration. Notez que cette organisation sera automatiquement supprimée dans 30 jours. Vous pouvez en savoir plus sur les organisations de démonstration ici : https://zulip.com/help/demo-organizations" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Allez voir notre guide (%(getting_started_link)s) pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Apprenez-en plus (%(getting_started_link)s) à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "PS : Découvrez-nous sur Twitter (@zulip), marquez-nous sur GitHub (https://github.com/zulip/zulip) ou discutez avec nous en direct sur le serveur de la communauté Zulip (https://zulip.com/development-community/)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "J'aimerais partager une dernière chose avec vous : quelques trucs à propos des sujets, puisque leur maîtrise est essentielle pour devenir un utilisateur efficace sur Zulip." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemples de sujets courts" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mots suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps — on peut toujours modifier le message plus tard!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Bons sujets : maquette de design, Bogue 345, burgers acme" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Non recommandé : \"Que pensez-vous de cette nouvelle maquette de design?\", \"Je me penche sur le Bogue 345\", \"Est-ce que Acme Burgers est ouvert pour le dîner?\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemple de sujet trop long" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence — lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Allez-y faire un tour maintenant." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Merci," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr " Se désabonner des courriels de bienvenue" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Une dernière chose : utiliser les sujets en pro" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps -- on peut toujours modifier le message plus tard!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence -- lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Allez-y faire un tour maintenant :" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Se désinscrire des courriels de bienvenue :" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Pour commencer, cliquez sur le bouton ci-dessous." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)svous invite à rejoindre %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaiterait que vous le rejoignez sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe pour gagner en productivité." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Rebonjour," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ceci est un rappel amical du fait que %(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr " C'est le dernier rappel que vous recevrez pour cette invitation." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée,\n vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Rappel: Rejoignez %(referrer_name)s sur %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Ceci est un rappel amical que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous inviter sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée, vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s. " #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "Vous recevez ceci parce que vous avez été personnellement mentionné." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "Vous recevez ceci parce que @%(mentioned_user_group_name)s a été mentionné." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "Vous recevez ceci parce que tout le monde a été mentionné dans #%(stream_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "Vous recevez ceci parce que vous avez activé les notifications par e-mail pour #%(stream_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Répondez directement à cet e-mail, affichez-le dans %(realm_name)s ou gérez les préférences d'e-mail ." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afficher ou répondre dans %(realm_name)s , ou gérer les préférences de messagerie ." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Répondez dans %(realm_name)s , ou gérez les préférences de messagerie ." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (aide).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "MPs de groupe avec %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "MPs avec %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Nouveaux messages" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(hide_content_url)s pour plus de détails.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des message parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(alert_notif_url)s pour plus de détails.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Répondez directement à cet e-mail ou affichez-le dans %(realm_name)s:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Afficher ou répondre dans %(realm_name)s:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Répondre en %(realm_name)s:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNe répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré\npour accepter les courriels entrants. Aide:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Géréz vos préférences courriel :" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été remplacée par %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé ce changement, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cher," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Adresse courriel Zulip changée à %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisation : %(organization_url)s Date/heure : %(login_time)s Courriel : %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Nous avons remarqué une connexion récente au compte Zulip suivant :" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organisation: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Courriel : %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Heure : %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Appareil : %(device_browser)s sur %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adresse IP : %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "S'il s'agissait de vous, parfait ! Il n'y a rien d'autre à faire." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez changer votre mot de passe ou nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Sécurité de Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Se désabonner des notifications de connexion" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nouvelle connexion à partir de %(device_browser)s sur %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisation : %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nSi vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez changer votre mot de passe à %(reset_link)s ou nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Quelqu'un (possiblement vous) a demandé un nouveau mot de passe pour le compte Zulip %(email)s sur %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(organization_url)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Vous n'avez pas de compte dans cette organisation Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Vous n'avez pas de compte actif dans les organisations suivantes." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Vous pouvez essayer de vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe dans les organisme(s) ci-dessus." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette activité, vous pouvez ignorer ce courriel en toute sécurité." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe pour %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n Votre organisation, %(organization_name_with_link)s, a été déclassée vers le plan Zulip hébergé gratuit, en raison de factures impayées.\n Les factures impayées ont été annulées.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Pour continuer sur le plan Zulip Cloud Standard, veuillez mettre à niveau à nouveau en allant sur %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur ou si vous avez besoin de plus de détails, veuillez nous contacter à %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Chers anciens administrateurs de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Un de vos administrateurs a demandé la réactivation de l'organisation Zulip précédemment désactivée hébergée sur %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour réactiver votre organisation." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Réactiver l'organisation" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Si la demande a été faite par erreur, il n'y a rien à faire et ce lien expirera dans 24 heures." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Réactivez votre organization Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour réactiver votre organisation." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "Trouvez vos comptes" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Trouver votre compte Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "Adresses courriel" #: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73 msgid "Find accounts" msgstr "Trouver des comptes" #: templates/zerver/footer.html:4 msgid "Product" msgstr "Produit" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Why Zulip" msgstr "Pourquoi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Plans & pricing" msgstr "Plans & tarifs" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Self-hosting" msgstr "Auto-hébergement" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apps bureau & mobile" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Solutions" msgstr "Solutions" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Business" msgstr "Entreprise" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Education" msgstr "Éducation" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Events and conferences" msgstr "Événements et conférences" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open source projects" msgstr "Projets open source" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Communities" msgstr "Communautés" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Customer stories" msgstr "Témoignages clients" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Company" msgstr "Compagnie" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Technical University of Munich" msgstr "L'université technique de Munich" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "University of California San Diego" msgstr "L'université de Californie à San Diego" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "Communauté de prouveurs de théorème Lean" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "Communauté open source Asciidoctor" #: templates/zerver/footer.html:58 msgid "Rust language community" msgstr "Communauté de langue Rust" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "New organization" msgstr "Nouvelle organisation" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions d'utilisation" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "For users" msgstr "Pour les utilisateurs" #: templates/zerver/footer.html:86 msgid "Getting started" msgstr "Commencer" #: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164 msgid "Help center" msgstr "Centre d'aide" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Community chat" msgstr "Chat de la communauté" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "For administrators" msgstr "Pour les administrateurs" #: templates/zerver/footer.html:109 msgid "Setting up your organization" msgstr "Mise en place de votre organisation" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Installer un serveur Zulip" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Mettre à niveau un serveur Zulip" #: templates/zerver/footer.html:124 msgid "Modifying Zulip" msgstr "Modification de Zulip" #: templates/zerver/footer.html:130 msgid "For contributors" msgstr "Pour les contributeurs" #: templates/zerver/footer.html:132 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:135 msgid "Contributing guide" msgstr "Guide de contribution" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Development community" msgstr "Communauté de développement" #: templates/zerver/footer.html:141 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: templates/zerver/footer.html:148 msgid "About us" msgstr "À propos de nous" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/zerver/footer.html:151 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: templates/zerver/footer.html:153 msgid "Jobs" msgstr "Emplois" #: templates/zerver/footer.html:154 msgid "Website attributions" msgstr "Attributions" #: templates/zerver/footer.html:155 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "Sponsorisez Zulip" #: templates/zerver/footer.html:171 msgid "Policies" msgstr "Stratégies" #: templates/zerver/footer.html:179 msgid "" "\n" " Powered by Zulip\n" " " msgstr "\nPropulsé par Zulip" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Mise à jour requise" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Vous utilisez une version de l'application de bureau\n Zulip qui est obsolète et n'est plus supportée." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n La mise à jour automatique dans cette ancienne version de\n l'application de bureau Zulip ne fonctionne plus.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Téléchargez la dernière version." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Plus de %(integrations_count_display)s intégrations natives." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Et des centaines d'autres à travers\n Zapier\n et\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Recherche d'intégrations" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Intégrations personnalisées" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks entrants" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Robots interactifs" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "API REST" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "Adresse courriel non valide" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n L'adresse courriel avec laquelle vous essayez de vous inscrire n'est pas valide.\n Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel valide." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n L'organisation que vous souhaitez rejoindre, %(realm_name)s,\n n'autorise que les utilisateurs avec une adresse courriel interne à\n l'organisation. Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel\n correspondante.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses courriel\n jetables. Veuillez vous inscrire avec votre véritable adresse courriel.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses\n courriel qui contiennent un +. Veuillez vous inscrire avec une adresse\n courriel appropriée.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "L'organisation n'existe pas" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "Session de connexion invalide ou expirée" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Session de connextion non valide ou expirée." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Se connecter à Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Voir sans compte" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse courriel. Veuillez vous connecter ci-dessous." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "Adresse courriel ou nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172 #: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ? Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "Aucune licence disponible" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "Cette organisation ne peut pas accepter de nouveaux membres pour le moment. " #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\n Les nouveaux membres ne peuvent pas rejoindre cette organisation car toutes les licences Zulip sont actuellement utilisées. Veuillez contacter la personne qui\n vous a invité et demandez-lui d'augmenter le nombre de licences, puis réessayez.\n " #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Aller sur Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "Limite de débit dépassée" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Limite de débit dépassée." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Vous avez dépassé la limite de fréquence à laquelle un utilisateur peut effectuer cette action." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Vous pouvez réessayer dans %(retry_after)s secondes." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "Lien de création d'organisation requis" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "\nLa création d'une nouvelle organisation sur ce serveur nécessite un lien de création d'organisation valide. Veuillez consulter la documentation sur la création d'une nouvelle organisation pour plus d'informations." #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "Lien de création d'organisation expiré ou invalide" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "\nMalheureusement, ceci n'est pas un lien valide pour créer une organisation. Veuillez obtenir un nouveau lien et réessayez." #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "Organisation réactivée avec succès" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Votre organisation a été réactivée avec succès." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "Le lien de réactivation de l'organisation a expiré ou n'est pas valide" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Le lien de réactivation de l'organisation est expiré ou n'est pas valide." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Se connecter à votre organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Entrez l'URL de votre organisation Zulip :" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "votre-organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Vous ne connaissez pas l'URL de votre organisation?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Trouvez votre organisation." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Besoin d'aide pour démarrer votre groupe sur Zulip ?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Créer une nouvelle organisation." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "Inscription" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Créer votre organisation" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Vous y êtes presque! Il ne reste qu'une petite chose à faire.

\n " #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "Ton organisation" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Court est mieux que long." #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "Type d'Organisation" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "URL de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Utiliser %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importer les paramètres à partir d'un compte Zulip existant" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ne pas importer les paramètres" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nom complet ou 名前" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Entrez votre mot de passe LDAP/Active Directory." #: templates/zerver/register.html:189 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe." #: templates/zerver/register.html:197 msgid "Password strength" msgstr "Force du mot de passe" #: templates/zerver/register.html:206 msgid "What are you interested in?" msgstr "Qu'est-ce qui vous intéresse ?" #: templates/zerver/register.html:263 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Abonnez-moi à la lettre d'information occasionnelle de Zulip (quelques e-mails par an)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "Définir un nouveau mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Password successfully reset" msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "We've reset your password!" msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Veuillez vous connecter avec votre nouveau mot de passe." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "Courriel de réinitialisation du mot de passe envoyé" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "Sélectionnez le compte pour l'authentification" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Choisissez un compte

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Votre compte GitHub a aussi des adresses courriel non vérifiées\n qui lui sont associées.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n To use one of these to log in to Zulip, you must first\n verify it with GitHub.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "Erreur lors de la désinscription du courriel" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Requête de désabonnement d'une adresse courriel inconnue" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "Salut! Il semble que vous ayez essayé de vous désinscrire de quelque chose, mais nous ne reconnaissons pas l'URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "Vérifiez que vous avez bien l'URL complète et réessayez, ou envoyez-nous un courriel et nous nous en occuperons !" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Paramètres courriel mis à jour" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n Désinscription des courriels %(subscription_type)s Zulip réussie. " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Vous pouvez annuler cette modification ou\n réviser vos préférences dans les\n paramètres de notification\n Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Navigateur non compatible" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s n'est pas compatible avec Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nZulip est compatible avec les navigateurs modernes comme Firefox,\nChrome et Edge." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Vous pouvez aussi\n utiliser l'application\n de bureau Zulip.\n " #: zerver/actions/create_realm.py:249 msgid "Signups enabled" msgstr "Inscriptions activées" #: zerver/actions/create_user.py:89 msgid "signups" msgstr "inscriptions" #: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} vient de s'inscrire sur Zulip. (total: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:239 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} a accepté votre invitation à rejoindre Zulip !" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ordre de mappage non valide." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Champ id {id} introuvable. " #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Nom du canal par défaut invalide '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut est trop long (limite de {} caractères)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut '{}' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)." #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Groupe de canaux par défaut '{}' non valide" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' est un canal par défaut et ne peut être ajouté à '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{group_name}' existe déjà" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Le canal '{stream_name}' est déjà présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Le canal '{stream_name}' n'est pas présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Le groupe de canaux par défaut s'appelle déjà '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{}' existe déjà" #: zerver/actions/invites.py:86 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Pour protéger les utilisateurs, Zulip limite le nombre d'invitations que vous pouvez envoyer en une journée. Étant donné que vous avez atteint la limite, aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/actions/invites.py:159 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien." #: zerver/actions/invites.py:199 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Certaines adresses courriels ne sont pas valides, nous n'avons donc envoyé aucune invitation." #: zerver/actions/invites.py:207 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un." #: zerver/actions/invites.py:243 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes !" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Rien à changer" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "Les messages privés ne peuvent pas être déplacés vers les canaux." #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "Les messages privés ne peuvent pas avoir de sujets." #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "propagate_mode non valide sans modification de sujet" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Impossible de modifier le contenu du message en changeant de canal" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Le widgets ne peuvent être modifiés." #: zerver/actions/message_edit.py:171 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} a marqué ce sujet comme résolu." #: zerver/actions/message_edit.py:173 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} a marqué ce sujet comme non résolu." #: zerver/actions/message_edit.py:842 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Ce sujet a été déplacé vers {new_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:846 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Un message a été déplacé de ce sujet vers {new_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:850 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} messages ont été déplacés de ce sujet vers {new_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:874 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Ce sujet a été déplacé ici de {old_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:878 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Un message a été déplacé ici de {old_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:882 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} messages ont été déplacés ici de {old_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:917 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Votre organisation a désactivé la modification des messages" #: zerver/actions/message_edit.py:933 zerver/actions/message_edit.py:938 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier ce message" #: zerver/actions/message_edit.py:949 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée." #: zerver/actions/message_edit.py:962 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "Le délai pour modifier le sujet de ce message est dépassé" #: zerver/actions/message_edit.py:996 zerver/actions/message_send.py:1496 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser des mentions génériques dans ce canal." #: zerver/actions/message_edit.py:1005 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message" #: zerver/actions/message_edit.py:1011 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message puisque vous n'avez pas accès à son canal" #: zerver/actions/message_flags.py:262 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Indicateur non valide '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:264 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Indicateur non modifiable : '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:266 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Opération d'indicateur de message non valide: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:749 #: zerver/lib/message.py:755 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Message(s) invalide(s)" #: zerver/actions/message_send.py:152 msgid "Unable to render message" msgstr "Impossible d'afficher le message" #: zerver/actions/message_send.py:1045 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Exactement un canal attendu" #: zerver/actions/message_send.py:1056 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Type de données non valide pour un canal" #: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Type de données non valide pour un destinataire" #: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Les listes de destinataires peuvent intégrer des adresses courriel ou ID d'utilisateurs, mais pas les deux." #: zerver/actions/message_send.py:1210 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Les rappels ne peuvent être définis que pour les canaux." #: zerver/actions/message_send.py:1277 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal avec l'ID {stream_id}, mais aucun canal n'existe avec cette ID." #: zerver/actions/message_send.py:1283 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}, mais ce canal n'existe pas. Cliquez [ici]({new_stream_link}) pour le créer." #: zerver/actions/message_send.py:1291 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}. Ce canal existe mais n'a aucun abonné." #: zerver/actions/message_send.py:1338 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Les messages privés sont désactivés dans cette organisations." #: zerver/actions/message_send.py:1414 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Les sujets sont obligatoires dans cette organisation" #: zerver/actions/message_send.py:1470 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Contenu JSON non valide reçu du programmeur de l'API" #: zerver/actions/message_send.py:1476 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets : {error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Cette réaction existe déjà." #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Un emoji personnalisé avec le même nom existe déjà." #: zerver/actions/streams.py:827 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} a modifié les [permissions d'accès](/help/stream-permissions) pour ce canal de **{old_policy}** à **{new_policy}**." #: zerver/actions/streams.py:1011 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} a modifié les [permissions de publication](/help/stream-sending-policy) pour ce canal: * **Anciennes permissions** : {old_policy}. * **Nouvelles permissions** : {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1146 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} a renommé le canal {old_stream_name} à {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167 #: zerver/views/streams.py:737 msgid "No description." msgstr "Aucune description." #: zerver/actions/streams.py:1170 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} a modifié la description de ce canal." #: zerver/actions/streams.py:1172 msgid "Old description" msgstr "Ancienne description" #: zerver/actions/streams.py:1176 msgid "New description" msgstr "Nouvelle description" #: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249 msgid "Forever" msgstr "Pour toujours" #: zerver/actions/streams.py:1250 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Les messages de ce canal seront désormais conservés pour toujours." #: zerver/actions/streams.py:1256 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} a modifié la [période de rétention des messages](/help/message-retention-policy) pour ce canal: * **Ancienne période de rétention** : {old_retention_period} * **Nouvelle période de rétention** : {new_retention_period} {summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un sous-message à ce message. " #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID d'utilisateur non valide {}" #: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Le groupe d'utilisateurs '{}' existe déjà." #: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "Ce sujet n'est pas muet." #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les robots de webhook entrants." #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine." #: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de robots." #: zerver/decorator.py:602 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Doit être un administrateur du serveur" #: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721 #: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:61 #: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332 #: zerver/views/streams.py:599 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permission insuffisante" #: zerver/decorator.py:701 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique." #: zerver/decorator.py:708 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique" #: zerver/decorator.py:710 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "En-tête d'autorisation manquant pour l'authentification basique" #: zerver/decorator.py:878 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Les robots de webhook n'ont accès qu'aux webhooks" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Votre compte {username} a été désactivé. Veuillez contacter l'administrateur de votre organisation pour le réactiver." #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "Le mot de passe est trop faible." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent." #: zerver/forms.py:184 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas." #: zerver/forms.py:192 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation." #: zerver/forms.py:203 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Votre adresse courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation." #: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250 #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Merci d'utiliser votre véritable adresse courriel." #: zerver/forms.py:211 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées dans cette organisation." #: zerver/forms.py:224 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Il n'est pas possible à de nouveaux membres de rejoindre cette organisation, car toutes les licences Zulip sont en cours d'utilisation. Veuillez contacter la personne qui vous a invité et lui demander d'augmenter le nombre de licences, puis réessayez." #: zerver/forms.py:260 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: zerver/forms.py:267 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmation de nouveau mot de passe" #: zerver/forms.py:454 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "Vous faites trop de tentatives de connexion. Réessayez dans {} secondes ou contactez l'administrateur de votre organisation pour obtenir de l'aide." #: zerver/forms.py:466 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Votre mot de passe a été désactivé car il est trop faible. Réinitialisez votre mot de passe pour en créer un nouveau." #: zerver/forms.py:515 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: zerver/forms.py:535 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Ajouter jusqu'à 10 adresses courriel séparés par une virgule." #: zerver/forms.py:540 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 adresses courriel." #: zerver/forms.py:553 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nous n'avons pas pu trouver cette organisation Zulip." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Adresse courriel '{}' non valide" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Sujet manquant" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux." #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Canal manquant" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Le message doit avoir un destinataire" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Type de message invalide" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Pièce jointe invalide" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Le message doit avoir un destinataire !" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Le domaine ne peut pas être vide." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Le nom de domaine est trop long." #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "L'horodatage ne doit pas être négatif." #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Le sujet ne doit pas contenir d'octets nuls" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Il faut spécifier exactement 1 ID de canal pour les messages destinés à un canal " #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Cet utilisateur a désactivé la synchronisation des brouillons." #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "Le brouillon n'existe pas" #: zerver/lib/email_notifications.py:131 zerver/lib/email_notifications.py:153 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Ouvrez Zulip pour afficher le contenu masqué" #: zerver/lib/email_notifications.py:525 msgid "Zulip notifications" msgstr "Notifications Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Adresse courriel non valide." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "En-dehors de votre domaine." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Réservé aux robots système" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} possède déjà un compte" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Possède déjà un compte." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Le compte a été désactivé." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "L'emoji '{}' n'existe pas" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personnalisé non valide." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Code d'emoji non valide." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nom d'emoji invalide." #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Type d'emoji invalide" #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or number." msgstr "Les noms d'emojis doivent se terminer par une lettre ou un chiffre." #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, " "dashes, underscores, and periods." msgstr "Les noms d'emojis ne doivent contenir que des chiffres, des lettres anglaises minuscules, des espaces, des tirets, des traits de soulignement et des points." #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Le nom de l'emoji est manquant" #: zerver/lib/events.py:1459 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Impossible d'allouer la file d'attente d'événements" #: zerver/lib/exceptions.py:135 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Non connecté : Authentification API ou session utilisateur requise" #: zerver/lib/exceptions.py:160 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas" #: zerver/lib/exceptions.py:172 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Le canal avec ID '{stream_id}' n'existe pas" #: zerver/lib/exceptions.py:181 msgid "organization owner" msgstr "propriétaire de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:181 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: zerver/lib/exceptions.py:185 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Impossible de désactiver le seul {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:197 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Instruction d'inclusion Markdown non valide: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:209 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite" #: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441 #: zerver/lib/validator.py:755 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformé" #: zerver/lib/exceptions.py:243 msgid "Must be an organization member" msgstr "Doit être un membre de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:71 #: zerver/views/invite.py:132 zerver/views/invite.py:179 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:265 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Doit être un propriétaire de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:278 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe est incorrect" #: zerver/lib/exceptions.py:286 msgid "Account is deactivated" msgstr "Le compte est désactivé" #: zerver/lib/exceptions.py:294 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "L'organisation a été désactivée" #: zerver/lib/exceptions.py:303 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "L'inscription au service de notification push mobile pour votre serveur a été désactivée" #: zerver/lib/exceptions.py:312 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "L'authentification par mot de passe est désactivée dans cette organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:320 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Votre mot de passe a été désactivé et doit être réinitialisé" #: zerver/lib/exceptions.py:336 msgid "Invalid API key" msgstr "Clé API invalide" #: zerver/lib/exceptions.py:342 msgid "Malformed API key" msgstr "Clé API mal formée" #: zerver/lib/exceptions.py:379 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Le type d'événement '{event_type}' n'est présentement pas pris en charge par le webook {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:397 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Impossible d'analyser la demande : {webhook_name} a-t-il généré cet événement ?" #: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675 #: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Sous-domaine invalide" #: zerver/lib/exceptions.py:460 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "Nom d'utilisateur Twitter" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "Nom d'utilisateur GitHub" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Le compte externe personnalisé doit définir un motif d'URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Type de compte externe non valide" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Découvrir un canal" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayez de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Ouvrez les Paramètres pour configurer vos paramètres de notifications et d'affichage." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Rédiger" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks d'intégration" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "Intégration continue" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "Support client" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "Divertissement" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "Financier" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "Ressources humaines" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "Suivi " #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "Gestion de projet" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "Productivité" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: zerver/lib/message.py:190 msgid "Message must not be empty" msgstr "Le message ne doit pas être vide" #: zerver/lib/message.py:192 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls." #: zerver/lib/narrow.py:106 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Opérateur {} non supporté." #: zerver/lib/narrow.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Opérateur de restriction non valide : {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:969 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Argument 'anchor' manquant" #: zerver/lib/narrow.py:989 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ancre invalide" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "Nous avons également un guide pour [Configurer votre organisation]({help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Bonjour, et bienvenue sur Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "Notez qu'il s'agit d'une [organisation de démonstration]({demo_org_help_url}) et qu'elle sera **automatiquement supprimée** dans 30 jours." #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Ceci est un message privé de ma part, le Robot Bienvenue." #: zerver/lib/onboarding.py:75 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Si vous êtes nouveau sur Zulip, consultez notre [Guide de démarrage]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:80 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Je peux aussi vous aider à vous mettre à niveau! Cliquez n'importe où sur ce message ou appuyez sur « r » pour répondre." #: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Voici quelques messages que je comprends :" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "Vous pouvez [télécharger](/apps) les [applications mobiles et de bureau](/apps). Zulip fonctionne également très bien dans un navigateur." #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Accéder à [Paramètres de profil](#settings/profile) pour ajouter une [photo de profil](/help/change-your-profile-picture) et modifier vos [informations de profil](/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:131 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "Visitez [Paramètres d'affichage](#settings/display-settings) pour [basculer entre les thèmes clairs et sombres](/help/dark-theme), [choisir votre thème emoji préféré](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set), [changer de langue](/help/change-your-language) et apporter d'autres modifications à votre expérience Zulip." #: zerver/lib/onboarding.py:141 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "Dans Zulip, les canaux [déterminent qui reçoit un message](/help/streams-and-topics). Ils sont similaires aux canaux d'autres applications de chat." #: zerver/lib/onboarding.py:145 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Parcourir et s'abonner aux canaux](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:152 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "Dans Zulip, les sujets [vous disent de quoi parle un message](/help/streams-and-topics). Ce sont des sujets légers, très similaires à la ligne d'objet d'un e-mail." #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "Consultez les [Conversations récentes](#récentes) pour voir ce qui se passe ! Vous pouvez revenir à cette conversation en cliquant sur "Messages privés" en haut à gauche." #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Les [raccourcis clavier] (#keyboard-shortcuts) de Zulip vous permettent de naviguer rapidement et efficacement dans l'application." #: zerver/lib/onboarding.py:170 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Appuyer sur `?` à tout moment pour voir un [aide-mémoire](#keyboard-shortcuts)." #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Zulip utilise le [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un format intuitif pour **gras**, *italics*, les listes à puces, etc. Cliquer [ici] (#message-formatting) pour obtenir un aide-mémoire." #: zerver/lib/onboarding.py:183 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Consultez nos [conseils de messagerie](/help/messaging-tips) pour en savoir plus sur les réactions emoji, les blocs de code et bien plus encore !" #: zerver/lib/onboarding.py:194 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Consultez notre [Guide de démarrage](/help/getting-started-with-zulip) ou parcourez le [Centre d'aide](/help/) pour en savoir plus !" #: zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Désolé, je n'ai pas compris votre message. Veuillez essayer l'une des commandes suivantes :" #: zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Ceci est un canal privé, tel qu'indiqué par l'iĉone de cadenas à côté du nom de canal." #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Les canaux privés ne sont visibles qu'aux membres du canal." #: zerver/lib/onboarding.py:233 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Pour gérer ce canal, ouvrez les [paramètres du Canal]({stream_settings_url}) et cliquez sur `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:243 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:249 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Les sujets fournissent un cadre léger pour garder les conversations organisées." #: zerver/lib/onboarding.py:251 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les sujets sur la page [Canaux et sujets]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:265 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Démarrez un nouveau sujet]({start_topic_help_url}) lorsque vous n'êtes pas en train de répondre à un message précédent." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON non valide dans la réponse" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329 msgid "Invalid response format" msgstr "Format de réponse non valide" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : priorié {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "Le jeton n'existe pas." #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Cette organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications push mobiles" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} a mentionné @{user_group_name} :" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} vous a mentionné :" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} a mentionné tout le monde :" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264 #: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834 #: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93 #: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246 #: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691 msgid "User not authorized for this query" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête" #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' n'utilise plus Zulip." #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation." #: zerver/lib/remote_server.py:93 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Erreur du serveur de relai des notifications push : {}" #: zerver/lib/request.py:91 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Impossible de trancher entre les arguments '{var_name1}' et '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:103 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' manquant" #: zerver/lib/request.py:116 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:43 msgid "Malformed payload" msgstr "Charge utile malformée" #: zerver/lib/request.py:442 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "L'argument \"{}\" n'est pas du JSON valide. " #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Sécurité de Zulip" #: zerver/lib/streams.py:223 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Seuls les administrateurs peuvent envoyer des messages dans ce canal." #: zerver/lib/streams.py:229 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation et les modérateurs peuvent créer des canaux." #: zerver/lib/streams.py:232 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Les invités ne peuvent envoyer de messages dans ce canal." #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Les nouveaux membres ne peuvent envoyer des messages dans ce canal." #: zerver/lib/streams.py:297 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Pas autorisé à envoyer sur le canal '{}'" #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Veuillez renseigner 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:305 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Veuillez choisir parmi 'stream' ou 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330 #: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479 msgid "Invalid stream ID" msgstr "ID de canal invalide" #: zerver/lib/streams.py:455 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Le nom de canal '{}' est déjà pris." #: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Nom du canal invalide '{}'" #: zerver/lib/streams.py:727 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Canaux ({}) inexistant(s)" #: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Les canaux publics sur le Web ne sont pas activés." #: zerver/lib/streams.py:763 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Le groupe de canaux par défaut avec l'ID '{}' n'existe pas." #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Le nom du canal ne peut pas être vide !" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Nom du canal trop long (limite : {} caractères)." #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "Caractère non valide dans le nom du canal, à la position {} !" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Le sujet ne peut pas être vide !" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "Caractère non valide dans le sujet, à la position {} !" #: zerver/lib/subscription_info.py:296 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles" #: zerver/lib/subscription_info.py:303 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Impossible de retrouver la liste des abonnés pour ce canal privé" #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Impossible de décoder l'image; avez vous envoyé un fichier d'image?" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "La taille de l'image dépasse la limite." #: zerver/lib/upload.py:168 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Image animée corrompue." #: zerver/lib/upload.py:177 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Format d'image animée inconnu." #: zerver/lib/upload.py:373 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "L'envoi de ce fichier provoquerait le dépassement du quota de votre organisation." #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "ID de groupe d'utilisateurs non valide : {}" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "Nom trop long !" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "Nom trop court !" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractères invalides dans le nom !" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Format invalide !" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "Ce nom est déjà utilisé !" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:696 msgid "Bad name or username" msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Intégration '{}' non valide." #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Paramètres de configuration manquants : {}" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "{} de valeur {} non valide ({})" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Données de configuration non valides !" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "Type de robot non valide" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "Type d'interface non valide" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4463 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "ID d'utilisateur non valide : {}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "Aucun robot" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "Aucun utilisateur" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "L'utilisateur est désactivé" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} n'est pas une chaîne" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} ne peut pas être vide." #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} non valide" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} est trop longue (limite de caractères: {max_length})" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "La longueur {length} de {var_name} est incorrecte; elle devrait être {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "{var_name} n'est pas un fuseau horaire reconnu" #: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} n'est pas une date" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} n'est pas un entier" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} est trop petit " #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} est trop grand" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} n'est pas un nombre réel" #: zerver/lib/validator.py:202 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} n'est pas un booléen" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} n'est pas un code de couleur hexadécimal valide" #: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:652 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} n'est pas une liste" #: zerver/lib/validator.py:236 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} devrait avoir exactement {length} éléments" #: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:655 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} n'est pas un dict" #: zerver/lib/validator.py:291 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "La clé {key_name} est manquante dans {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:316 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Arguments inattendus : {}" #: zerver/lib/validator.py:349 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} n'est pas un allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} est faux)" #: zerver/lib/validator.py:385 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} n'est pas une URL" #: zerver/lib/validator.py:392 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "Le modèle d'URL doit contenir "%(username)s"." #: zerver/lib/validator.py:416 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' ne peut pas être vide." #: zerver/lib/validator.py:425 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Le champ ne doit pas avoir de choix en double." #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' n'est pas une option valide pour '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:617 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni une liste d'entiers" #: zerver/lib/validator.py:627 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni un entier" #: zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} n'a pas de longueur" #: zerver/lib/validator.py:701 zerver/lib/validator.py:721 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} est manquant" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "En-tête d'événement HTTP manquant '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Le temps envoyé au webhook {} doit être exprimé en millisecondes." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "La zcommand devrait commencer par une barre oblique." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Commande inexistante : {}" #: zerver/middleware.py:521 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Erreur CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:489 msgid "stream events" msgstr "événements de canal" #: zerver/models.py:605 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponible sur Zulip Cloud Standard. Mettre à niveau pour accéder." #: zerver/models.py:1096 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji" #: zerver/models.py:1220 zerver/models.py:1222 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "Mauvaise expression régulière: {}" #: zerver/models.py:1223 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Erreur d'expression régulière inconnue" #: zerver/models.py:1258 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "Motif de chaîne non valide dans l'URL." #: zerver/models.py:1299 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "Le groupe %(name)r dans la chaîne de format URL n'est pas présent dans le modèle de transformation en liens." #: zerver/models.py:1311 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "Le groupe %(name)r dans le modèle de transformation en liens n'est pas présent dans la chaîne de format d'URL." #: zerver/models.py:1406 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Caractères invalides dans la langue des pygments" #: zerver/models.py:1900 msgid "Organization owner" msgstr "Administrateur de l'organisation" #: zerver/models.py:1901 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrateur de l'organisation" #: zerver/models.py:1902 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: zerver/models.py:1903 msgid "Member" msgstr "Membre" #: zerver/models.py:1904 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: zerver/models.py:2436 msgid "Web-public" msgstr "Public sur le Web" #: zerver/models.py:2442 msgid "Public" msgstr "Publique" #: zerver/models.py:2448 msgid "Private, shared history" msgstr "Privé, historique protégé" #: zerver/models.py:2454 msgid "Private, protected history" msgstr "Privé, historique protégé" #: zerver/models.py:2462 msgid "Public, protected history" msgstr "Public, historique protégé" #: zerver/models.py:2482 msgid "All stream members can post" msgstr "Tous les abonnés du canal peuvent envoyer des messages" #: zerver/models.py:2483 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation peuvent envoyer des messages" #: zerver/models.py:2485 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation et les modérateurs peuvent envoyer des messages" #: zerver/models.py:2488 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Seuls les membres complets peuvent envoyer des messages" #: zerver/models.py:3105 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:3106 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personnalisé" #: zerver/models.py:3107 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji spécial Zulip" #: zerver/models.py:4467 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "L'utilisateur avec l'ID {} est désactivé" #: zerver/models.py:4470 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "L'utilisateur avec l'ID {} est un robot" #: zerver/models.py:4510 msgid "List of options" msgstr "Liste des options" #: zerver/models.py:4513 msgid "Person picker" msgstr "Sélecteur de personne" #: zerver/models.py:4525 msgid "Short text" msgstr "Texte court" #: zerver/models.py:4526 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: zerver/models.py:4527 msgid "Date picker" msgstr "Sélecteur de date" #: zerver/models.py:4528 msgid "Link" msgstr "Lien" #: zerver/models.py:4531 msgid "External account" msgstr "Compte externe" #: zerver/models.py:4536 msgid "Pronouns" msgstr "Pronoms" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "Adresse IP inconnue" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "un système d'exploitation inconnu" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "Un navigateur inconnu" #: zerver/tornado/event_queue.py:674 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'queue_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:677 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:684 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Un événement plus récent que {event_id} a déjà été nettoyé !" #: zerver/tornado/event_queue.py:694 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "L'événement {event_id} introuvable dans cette file d'attente" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format #| msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:484 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable." #: zerver/views/auth.py:491 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Jeton web JSON absent de la requête" #: zerver/views/auth.py:493 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Jeton web JSON non valide" #: zerver/views/auth.py:497 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Aucun utilisateur spécifié dans les revendications du jeton web JSON " #: zerver/views/auth.py:500 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Aucune organisation spécifiée dans les revendications du jeton web JSON " #: zerver/views/auth.py:507 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Mauvais sous-domaine" #: zerver/views/auth.py:955 msgid "Subdomain required" msgstr "Sous-domaine requis" #: zerver/views/auth.py:1018 msgid "Password is incorrect." msgstr "Le mot de passe est incorrect." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "En-tête User-Agent absent de la requête" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "L'étiquette ne peut pas être vide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Les champs doivent avoir au moins un choix disponible." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "Type de champ non pris en charge pour l'affichage dans le résumé du profil." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Type de champ invalide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "Seuls 2 champs de profil personnalisés peuvent être affichés dans le résumé du profil." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:249 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un champ avec cette étiquette existe déjà." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:234 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Le champ personnalisé par défaut ne peut être modifié." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Point final non disponible en production." #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend n'est pas activé." #: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "Paramètre '{}' invalide pour la requête anonyme" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Hotspot inconnu : {}" #: zerver/views/invite.py:73 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Vous devez spécifier au moins une adresse courriel." #: zerver/views/invite.py:75 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Vous devez abonner les invités à au moins un canal." #: zerver/views/invite.py:85 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Le canal avec ID {} n'existe pas. Aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/views/invite.py:124 zerver/views/invite.py:127 #: zerver/views/invite.py:147 zerver/views/invite.py:150 #: zerver/views/invite.py:169 zerver/views/invite.py:174 msgid "No such invitation" msgstr "Aucune invitation" #: zerver/views/invite.py:155 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "L'invitation a déjà été révoquée" #: zerver/views/invite.py:208 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "ID de canal non valide {}. Aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "L'historique de modification des messages est désactivé dans cette organisation" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message." #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée." #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "Message déjà supprimé" #: zerver/views/message_fetch.py:100 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Un trop grand nombre de messages demandés (maximum {})" #: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:168 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Sujet '{}' introuvable" #: zerver/views/message_send.py:165 msgid "Invalid time format" msgstr "Format d'heure invalide" #: zerver/views/message_send.py:174 msgid "Time must be in the future." msgstr "L'heure doit être dans le futur." #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Missing sender" msgstr "Expéditeur manquant" #: zerver/views/message_send.py:270 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mise en mirror non autorisée avec un ID utilisateur de destinataire" #: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Message mirroir non valide" #: zerver/views/message_send.py:285 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation." #: zerver/views/message_send.py:293 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "deliver_at absent de la requête de remise différée du message" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "Sujet déjà muet" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "On ne peut pas se rendre muet soi-même" #: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112 msgid "User already muted" msgstr "Cet utilisateur est déjà muet" #: zerver/views/muting.py:126 msgid "User is not muted" msgstr "Cet utilisateur n'est pas muet" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs robots." #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Pas de données de présence pour {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:86 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Le client n'a envoyé aucune nouvelle valeur." #: zerver/views/presence.py:107 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Le client doit transmettre emoji_name s'il transmet emoji_code ou reaction_type." #: zerver/views/presence.py:145 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Statut invalide: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Jeton vide ou de taille non valide" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Jeton APNS non valide" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Au moins un des arguments suivants doit être présent : emoji_nam, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Cette réaction n'existe pas." #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "Les confirmations de lecture sont désactivées dans cette organisation." #: zerver/views/realm.py:155 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Langue invalide '{}'" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée." #: zerver/views/realm.py:164 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "video_chat_provider non valide {}" #: zerver/views/realm.py:168 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "giphy_rating {} non valide" #: zerver/views/realm.py:313 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Doit être une organisation de démonstration." #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domaine non valide : {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Le domaine {domain} fait déjà partie de votre organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Aucune entrée trouvée pour le domaine {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Vous devez envoyer exactement un fichier." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "Seuls les administrateurs peuvent remplacer les emojis intégrés." #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146 #: zerver/views/user_settings.py:353 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Le fichier envoyé dépasse la limite autorisée de {} Mo" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Taux limite dépassé." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Veuillez demander une exportation manuelle à {email}." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID d'exportation non valide" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Exportation déjà supprimée" #: zerver/views/realm_icon.py:21 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Vous devez envoyer exactement une icône." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "Transformation en lien introuvable." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Vous devez envoyer exactement un logo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Bac à sable non valide" #: zerver/views/streams.py:118 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:160 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Les canaux privés ne peuvent pas être définis comme options de défaut." #: zerver/views/streams.py:192 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Vous devez fournir \"new_description\" ou \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:222 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valeur non valide pour \"op\". Spécifier soit \"add\" ou \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:318 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Les canaux par défaut ne peuvent pas être rendus privés." #: zerver/views/streams.py:366 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Le canal a déjà ce nom !" #: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:104 #: zerver/views/user_groups.py:212 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"." #: zerver/views/streams.py:505 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} vous a abonné au canal {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:511 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} vous a abonné aux canaux suivants :" #: zerver/views/streams.py:584 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Impossible d'accéder au canal ({stream_name})" #: zerver/views/streams.py:594 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Vous pouvez inviter d'autres utilisateurs du mirroir Zephyr uniquement dans des canaux privés." #: zerver/views/streams.py:711 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} a créé les nouveaux canaux : {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:713 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} a créé un nouveau canal {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:714 msgid "new streams" msgstr "nouveaux canaux" #: zerver/views/streams.py:746 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** canal créé par {user_name}. *Description:**" #: zerver/views/streams.py:996 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Propriété d'abonnement inconnue : {}" #: zerver/views/streams.py:1000 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Non abonné au canal avec l'ID {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "JSON du sous-message non valide" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Liste 'to' est vide" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "L'utilisateur a désactivé les notifications de saisie pour les messages de canaux" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "L'utilisateur a désactivé les notifications de saisie pour les messages privés" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "

File not found.

" msgstr "

Fichier introuvable.

" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "Jeton non valide" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Vous devez spécifier un fichier à envoyer" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Vous ne pouvez envoyer qu'un seul fichier à la fois." #: zerver/views/user_groups.py:69 msgid "No new data supplied" msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie." #: zerver/views/user_groups.py:132 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "L'utilisateur {user_id} est déjà membre de ce groupe" #: zerver/views/user_groups.py:153 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Il n'y a pas de membre '{}' dans ce groupe d'utilisateurs" #: zerver/views/user_groups.py:172 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "Le groupe d'utilisateurs {group_id} est déjà un sous-groupe de ce groupe." #: zerver/views/user_groups.py:193 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "Le groupe d'utilisateurs {group_id} n'est pas un sous-groupe de ce groupe." #: zerver/views/user_settings.py:61 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Cette organisation ne permet pas de modifier son avatar." #: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:283 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Le changement d'adresse courriel est désactivé dans votre organisation." #: zerver/views/user_settings.py:126 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language non valide" #: zerver/views/user_settings.py:133 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Son de notification '{}' non valide" #: zerver/views/user_settings.py:141 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "Période de traitement par lots des courriels non valide : {} secondes " #: zerver/views/user_settings.py:238 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:248 msgid "Wrong password!" msgstr "Mot de passe incorrect !" #: zerver/views/user_settings.py:253 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Vous dépassez la limite de nombre de tentatives ! Veuillez réessayer dans {} secondes." #: zerver/views/user_settings.py:259 msgid "New password is too weak!" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible !" #: zerver/views/user_settings.py:343 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Vous devez envoyer exactement un avatar." #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Impossible de désactiver le seul propriétaire de l'organisation" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "La permission de propriétaire ne peut être retirée du seul propriétaire de l'organisation." #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Échec du changement de propriétaire, utilisateur introuvable" #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Échec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Échec du changement de propriétaire, les robots ne peuvent pas détenir d'autres bots." #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "La création de robots est impossible alors que FAKE_EMAIL_DOMAIN n'est pas configuré correctement.\nVeuillez contacter votre administrateur." #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Les robots intégrés ne sont pas activés." #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nom de robot intégré non valide." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: zerver/views/users.py:706 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "L'adresse courriel '{email}' n'est pas autorisée dans cette organisation" #: zerver/views/users.py:711 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Les adresses courriel jetables ne sont pas autorisées dans cette organisation" #: zerver/views/users.py:717 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Adresse courriel '{}' déjà utilisée" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Jeton d'accès Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "L'identifiant Zoom n'a pas été configuré" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Identifiant de session Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Identifiant Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Impossible de créer la réunion Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton n'est pas configuré." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "Signature non valide." #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Erreur de connexion au serveur BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Erreur d'authentification sur le serveur BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "Le serveur BigBlueButton a renvoyé une erreur inattendue." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos." #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Connexion Webathena non activée" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos invalide" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Charge utile non valide" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Requête webhook inconnue" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Le sujet ne peut pas être vide" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Le contenu ne peut être vide" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrée JSON malformée" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Le webhook newrelic nécessite un horodatage en millisecondes" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Le webhook newrelic nécessite que current_state soit l'une des options suivantes:[open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "Le webhook newrelic nécessite que l'état soit dans [created|activated|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Impossible de traiter la charge utile Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Message de Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Action webhook WordPress inconnue : {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1047 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Votre exportation de données est terminée et a été envoyée ici :\n\n{public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Sous-domaine non valide pour le serveur de relai des notifications push" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr " À valider avec une clé API valide de serveur Zulip" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID non valide" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "Type de jeton invalide" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} n'est pas un nom d'hôte valide." #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "User_id ou user_uuid manquant" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "Spécifier soit user_id soit user_uuid" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "Propriété non valide {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "Les données sont hors d'ordre." #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "Donnée non valide." #: zproject/backends.py:478 msgid "You need to reset your password." msgstr "Vous devez réinitialiser votre mot de passe." #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Paramètre id_token manquant" #: zproject/backends.py:2744 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP non valide" #: zproject/backends.py:2747 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Impossible d'utiliser mobile_flow_otp et desktop_flow_otp en en même temps." #~ msgid "Must be invited as an valid type of user" #~ msgstr "Must be invited as an valid type of user"