# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Vandiver , 2023 # Iorek Byrnison , 2023 # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-23 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Iorek Byrnison , 2023\n" "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:645 #: zerver/decorator.py:663 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Није дозвољено за госте" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "Неисправна организација" #: analytics/views/stats.py:313 msgid "Public streams" msgstr "Јавни токови" #: analytics/views/stats.py:314 msgid "Private streams" msgstr "Приватни токови" #: analytics/views/stats.py:315 msgid "Direct messages" msgstr "Директне поруке" #: analytics/views/stats.py:316 msgid "Group direct messages" msgstr "Групне директне поруке" #: analytics/views/stats.py:339 #, python-brace-format msgid "Missing stream for chart: {chart_name}" msgstr "Недостаје ток за графикон: {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:347 #, python-brace-format msgid "Unknown chart name: {chart_name}" msgstr "Непознат назив графикона: {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:357 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Време почетка је касније од времена завршетка. Почетак: {start}, Завршетак: {end}" #: analytics/views/stats.py:379 analytics/views/stats.py:416 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Нема доступних података за аналитику. Молим вас контактирајте вашег администратора сервера." #: corporate/lib/registration.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Ваша организација нема слободних Зулип лиценци и више не може да прихвата нове кориснике. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима." #: corporate/lib/registration.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Ваша организација има само једну слободну Зулип лиценцу. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од једном кориснику." #: corporate/lib/registration.py:42 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Ваша организација има само две слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од два корисника." #: corporate/lib/registration.py:47 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Ваша организација има само три слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од три корисника." #: corporate/lib/registration.py:58 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Нови члан ({email}) није био у могућности да приступи вашој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима." #: corporate/lib/registration.py:110 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Све Зулип лиценце за ову организацију су тренутно искоришћене." #: corporate/lib/registration.py:113 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Ваша организација нема довољно неискоришћених Зулип лиценци за позивање {num_invites} корисника." #: corporate/lib/remote_billing_util.py:133 #: corporate/lib/remote_billing_util.py:169 msgid "Registration is deactivated" msgstr "Регистрација је деактивирана" #: corporate/lib/remote_billing_util.py:166 msgid "Invalid remote server." msgstr "Неисправан удаљени сервер." #: corporate/lib/stripe.py:217 #, python-brace-format msgid "" "You must purchase licenses for all active users in your organization " "(minimum {min_licenses})." msgstr "Морате купити лиценце за све активне кориснике у вашој организацији (минимално {min_licenses})." #: corporate/lib/stripe.py:223 #, python-brace-format msgid "" "Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this" " page. To complete the upgrade, please contact {email}." msgstr "Фактуре са више од {max_licenses} лиценци не могу бити обрађене путем ове странице. Да би сте завршили надоградњу, молим вас контактирајте {email}." #: corporate/lib/stripe.py:365 msgid "No payment method on file." msgstr "Није наведен начин плаћања у датотеци." #: corporate/lib/stripe.py:373 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} се завршава за {last4}" #: corporate/lib/stripe.py:381 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Непознат начин плаћања. Молим вас контактирајте {email}." #: corporate/lib/stripe.py:414 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас контактирајте {email}." #: corporate/lib/stripe.py:415 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас учитајте поново страницу." #: corporate/lib/stripe.py:512 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас сачекајте неколико секунди па покушајте поново." #: corporate/lib/stripe.py:1684 msgid "Please add a credit card before starting your free trial." msgstr "Молимо додајте кредитну картицу пре почетка бесплатног пробног периода." #: corporate/lib/stripe.py:1706 msgid "Please add a credit card to schedule upgrade." msgstr "Молим вас додајте кредитну картицу да би сте заказали надоградњу." #: corporate/lib/stripe.py:2572 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Није могуће освежити план. План је истекао и замењен је новим планом." #: corporate/lib/stripe.py:2577 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Није могуће освежити план. План је завршен." #: corporate/lib/stripe.py:2632 msgid "" "Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan." msgstr "Није могуће изменити лиценцу у тренутном обрачунском периоду за бесплатан пробни план." #: corporate/lib/stripe.py:2637 corporate/lib/stripe.py:2665 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Није могуће ручно освежавање лиценце. Ваш план је на аутоматском управљању лиценце." #: corporate/lib/stripe.py:2643 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Ваш план већ има {licenses} лиценци у тренутном обрачунском периоду." #: corporate/lib/stripe.py:2648 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Не можете да смањите лиценце у тренутном обрачунском периоду." #: corporate/lib/stripe.py:2674 msgid "" "Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being " "downgraded." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:2680 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "За ваш план је већ организована обнова са {licenses_at_next_renewal} лиценци." #: corporate/lib/stripe.py:2695 msgid "Nothing to change." msgstr "Ништа за измену." #: corporate/lib/stripe.py:2931 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Нема купца за ову организацију!" #: corporate/lib/stripe.py:2940 msgid "Session not found" msgstr "Сесија није пронађена" #: corporate/lib/stripe.py:2946 zerver/decorator.py:200 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Морате бити администратор за плаћање или власник организације" #: corporate/lib/stripe.py:2957 msgid "Payment intent not found" msgstr "Сврха плаћања није пронађена" #: corporate/lib/stripe.py:2960 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id" msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:3609 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "Захтев ваше организације за спонзорисаним хостингом је одобрен! Унапређени сте на {plan_name}, потпуно бесплатно. {emoji}\n\nАко би сте могли да {begin_link}наведете Зулип као спонзора на вашем веб сајту{end_link}, били би смо вам много захвални!" #: corporate/views/billing_page.py:329 msgid "Parameter 'confirmed' is required" msgstr "Параметар 'потврђено' је неопходан" #: corporate/views/remote_billing_page.py:139 msgid "Billing access token expired." msgstr "Истекао је приступни токен за наплату." #: corporate/views/remote_billing_page.py:141 msgid "Invalid billing access token." msgstr "Неисправан приступни токен за наплату." #: corporate/views/remote_billing_page.py:217 msgid "" "Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for" " assistance." msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:297 msgid "User account doesn't exist yet." msgstr "Кориснички налог још увек не постоји." #: corporate/views/remote_billing_page.py:302 #: corporate/views/remote_billing_page.py:730 msgid "You must accept the Terms of Service to proceed." msgstr "Морате прихватити Услове сервиса да би сте наставили." #: corporate/views/remote_billing_page.py:540 msgid "" "This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system." msgstr "Ова zulip_org_id није регистрована са Зулиповим системом за управљањем наплате." #: corporate/views/remote_billing_page.py:547 msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id." msgstr "Неисправан zulip_org_key за ову zulip_org_id." #: corporate/views/remote_billing_page.py:551 msgid "Your server registration has been deactivated." msgstr "Регистрација вашег сервера је деактивирана." #: corporate/views/support.py:273 zerver/views/streams.py:293 #: zerver/views/streams.py:297 zerver/views/streams.py:305 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неисправни параметри" #: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4 #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:4 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: templates/404.html:16 msgid "Page not found (404)" msgstr "Страница није пронађена (404)" #: templates/404.html:18 templates/4xx.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\n Ако ова грешка није очекивана, можете\n контактирати подршку.\n " #: templates/4xx.html:16 msgid "Access forbidden (403)" msgstr "" #: templates/4xx.html:18 msgid "" "\n" " Your request could not be completed because your\n" " browser did not send the credentials required to authenticate\n" " your access. To resolve this issue:\n" " " msgstr "" #: templates/4xx.html:27 msgid "" "\n" " Make sure that your browser allows cookies for this site.\n" " " msgstr "" #: templates/4xx.html:32 msgid "" "\n" " Check for any browser privacy settings or extensions\n" " that block Referer headers, and disable them for\n" " this site.\n" " " msgstr "" #: templates/4xx.html:40 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Начин није дозвољен (405)" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:393 msgid "Internal server error" msgstr "Интерна грешка сервера" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\n Ваше Зулип ћаскање не може бити учитано јер су се на серверу појавили технички проблеми.\n " #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\n Ова страница ће се аутоматски освежити када сервис поново буде доступан.\n " #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\n У међувремену, можете контактирати Зулип подршку.\n " #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\n У међувремену, можете контактирати\n администраторе овог сервера за подршку.\n " #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\n Ако сте ви администратор овог сервера, можда би сте желели да проверите\n Зулипов водич за решавање проблема са сервером.\n " #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\n Аналитика за %(target_name)s | Зулип\n " #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Аналитика је у потпуности доступна 24 сата након креирања организације." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Зулип аналитика за %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Организација укратко" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "Број корисника" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "Активно корисника за последњих 15 дана" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Број гостију" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Укупан број порука" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Број порука за последњих 30 дана" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Складиште датотека у употреби" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Активни корисници" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Дневно активни" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "Активни 15 дана" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Укупно корисника" #: templates/analytics/stats.html:50 zerver/models/custom_profile_fields.py:97 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Послате поруке према врсти примаоца" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Ја" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Свако" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Прошле недеље" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Прошлог месеца" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Прошле године" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Све време" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Послате поруке у периоду" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативно" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Људи" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Ботови" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Прочитане поруке током времена" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Послате поруке по клијенту" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Последње освежавање" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Потпуно освежавање свих графикона дешава се једном дневно. Графикон “Поруке послате током времена” се освежава на сат времена." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "Е-пошта је промењена" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Е-пошта је промењена!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Ово потврђује да је адреса е-поште вашег Зулип налога промењена\n из %(old_email_html_tag)s у %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "Потврђивање ваше адресе е-поште" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "Не постоји веза потврде" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Упс. Нисмо успели да пронађемо везу потврде у систему." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n У сваком случају, пишите нам на %(support_email_html_tag)s и ми ћемо вам ово убрзо решити.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "Веза потврде је истекла или је деактивирана" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Упс. Веза потврде је истекла или је деактивирана." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Молим вас контактирајте администратора ваше организације за нову везу." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "Веза потврде је лоше формирана" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Упс. Веза потврде је лоше формирана." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Проверите да сте исправно ископирали везу у вашем прегледачу. Ако и даље долазите на ову страну, вероватно је то због наше грешке. Извињавамо се." #: templates/corporate/billing/billing.html:5 msgid "Billing" msgstr "Рачун" #: templates/corporate/billing/billing.html:373 #: templates/corporate/billing/billing.html:408 #: templates/corporate/billing/billing.html:437 #: templates/corporate/billing/billing.html:466 #: templates/corporate/billing/billing.html:492 #: templates/corporate/billing/billing.html:520 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 #: templates/zerver/development/email_log.html:33 msgid "Close modal" msgstr "Затвори прозор" #: templates/corporate/billing/billing.html:393 #: templates/corporate/billing/billing.html:477 #: templates/corporate/billing/billing.html:505 #: templates/corporate/billing/billing.html:533 msgid "Never mind" msgstr "Заборави" #: templates/corporate/billing/billing.html:395 #: templates/corporate/billing/billing.html:479 #: templates/corporate/billing/billing.html:507 msgid "Downgrade" msgstr "" #: templates/corporate/billing/billing.html:422 #: templates/corporate/billing/billing.html:451 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: templates/corporate/billing/billing.html:424 #: templates/corporate/billing/billing.html:453 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: templates/corporate/billing/billing.html:535 msgid "Cancel upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/billing/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "Статус наплате" #: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5 msgid "Deactivate server registration?" msgstr "Деактавирати регистрацију сервера?" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4 #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:16 #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4 #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:16 msgid "Plan management not available" msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:18 #, python-format msgid "" " Plan management is not available for this\n" " organization, because your Zulip server is already on a\n" " %(server_plan_name)s plan, which covers all\n" " organizations on this server. Follow the log\n" " in instructions\n" " for All older versions\n" " of the Zulip server to manage your plan.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:29 msgid "" " To move the plan from the server to this\n" " organization, or for other questions, contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:18 msgid "" "\n" " Plan management for this server is not available because at least one organization\n" " hosted on this server already has an active plan.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " Log in to plan management for your\n" " organization instead, or contact support with any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "Прекорачено је ограничење брзине" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Прекорачено је ограничење брзине." #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "Your server has exceeded the limit for how\n" " often this action can be performed." msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:19 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Можете да пробате поново за %(retry_after)s секунди." #: templates/corporate/billing/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "Надогради" #: templates/corporate/billing/upgrade.html:238 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "Конвертујте демонстративну организацију пре надоградње." #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "Отворите именик заједница" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Филтрирај према категорији" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Све" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103 msgid "10,000 messages" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285 msgid "Unlimited" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1539 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1550 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1561 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1572 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1583 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1594 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1605 msgid "Supported" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1548 msgid "Self-managed" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282 msgid "For organizations with up to 10 users" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1559 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1569 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1580 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1592 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604 msgid "Not available" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Зулип развојна заједница" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Приступите као корисник" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Приступите као самостални хостер" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Приступите као доприноситељ" #: templates/corporate/for/business.html:25 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:730 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:416 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "Направите организацију" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "Планови и ценовник" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:736 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:422 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Самостално хостујте Зулип" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:733 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:419 msgid "Request sponsorship" msgstr "Затражите спонзорство" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Цена за образовне институције" #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Погледајте ценовник" #: templates/corporate/self-hosting.html:33 msgid "Zulip for business" msgstr "Зулип за пословне кориснике" #: templates/corporate/support/support_request.html:7 #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Контактирајте подршку" #: templates/corporate/support/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Од" #: templates/corporate/support/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: templates/corporate/support/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: templates/corporate/support/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Порука" #: templates/corporate/support/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Хвала што сте нас контактирали" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "Хвала што сте нас контактирали!" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "Контактираћемо вас убрзо." #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\n Можете пронаћи одговоре на често постављана питања у\n Зулиповом центру за помоћ.\n " #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "Пробајте Зулип сада" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n Ово тимско ћаскање се хостује у Зулип Облаку. Молим вас прихватите Зулипове Услове сервиса да би сте наставили.\n " #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Или, као алтернативу, користите један од ваших резервних телефона:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Као последње решење, можете искористити резервни токен:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Искористи резервни токен" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Прихватите услове сервиса" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "Добродошли у Зулип" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:213 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Слажем се са условима коришћења." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:234 msgid "Sign up" msgstr "Региструјте се" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Региструјте се у Зулип" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Потребна вам је позивница за приступ овој организацији." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:69 msgid "OR" msgstr "ОР" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Региструјте се са %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 msgid "Already have an account?" msgstr "Већ имате налог?" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6 #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:36 #: templates/zerver/portico-header.html:42 msgid "Log in" msgstr "Пријави се" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Confirm your email address" msgstr "Потврдите адресу ваше е-поште" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "To complete your registration, check your email account (%(email)s) for a confirmation email " "from Zulip." msgstr "Да би сте завршили регистрацију, проверите налог ваше е-поште (%(email)s) за е-поруку потврде од Зулипа." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "" "If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can " "resend it." msgstr "Ако не видите е-поруку потврде у вашем пријемном сандучету или међу нежељеном поштом, ми је можемо поново послати." #: templates/zerver/app/index.html:128 msgid "" "If this message does not go away, try reloading " "the page." msgstr "Уколико се ова порука сама не уклони, покушајте да освежите страницу." #: templates/zerver/app/index.html:131 msgid "Error loading Zulip. Try reloading the page." msgstr "Грешка приликом учитавања Зулипа. Покушајте да освежите страницу." #: templates/zerver/app/index.html:178 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Није могуће повезивање на Зулип." #: templates/zerver/app/index.html:179 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Исправке су можда одложене." #: templates/zerver/app/index.html:180 msgid "Retrying soon…" msgstr "Ускоро покушавам поново..." #: templates/zerver/app/index.html:181 msgid "Try now." msgstr "Покушајте сада." #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "Проблем аутентификације поддомена" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "Аутентификација поддомена" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\n Чини се да сте овде доспели случајно. Овај сајт\n је замишљен као посредни корак у процесу аутентификације\n и не би требао ручно бити доступан. Ако сте овде дошли директно,\n вероватно сте погрешно унели адресу. Ако сте овде заглавили док сте покушавали\n да се пријавите, вероватно је у питању грешка сервера или погрешно подешавање.\n " #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "Подесите приватност адресе е-поште" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "Зулип вам омогућава да контролишете које улоге у организацији могу да виде ваше адресе е-поште." #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "Да ли желите да промените подешавања приватности ваше е-поште од предефинисаног подешавања за ову организацију?" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "Ко може да приступи вашој адреси е-поште" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "Такође можете променити ово подешавање након што приступите." #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "Завршен је видео позив" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "Сада можете затворити овај прозор." #: templates/zerver/config_error/container.html:4 #: templates/zerver/config_error/container.html:14 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка конфигурације" #: templates/zerver/config_error/ldap.html:4 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Покушавате да се пријавите користећи LDAP без да сте прво\n направили организацију. Користите EmailAuthBackend да би сте\n направили вашу организацију а затим покушајте поново.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "Налог није пронађен" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Није пронађен Зулип налог." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Нема налога за %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Пријавите се са другим налогом" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Наставите на регистрацију" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Направите нову организацију" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Направите нову Зулип организацију" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Упишите адресу ваше е-поште" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "Адреса ваше е-поште" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " Gitter, or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "\n Или увезите\n из Slack, Mattermost,\n Gitter, или Rocket.Chat.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Искључена организација" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Организација којој желите да приступите, %(deactivated_domain_name)s, је деактивирана.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Премештена је на %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Молим вас контактирајте %(support_email)s да би сте реактивирали\n ову групу.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "Завршите пријаву апликацијом на рачунару" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Завршите пријаву на рачунару" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Користите ваш веб прегледач да завршите пријављивање, затим се вратите овамо да налепите ваш токен за пријаву." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Овде налепите токен" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Неисправан токен." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Токен је прихваћен. Пријављујемо вас..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "Пријавите се у апликацију на рачунару" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Ископирајте овај токен за пријаву и вратите се у Зулип да би сте завршили пријављивање:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Затим можете затворити овај прозор." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Или, наставите у вашем прегледачу." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Анонимни корисник" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Власници" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Админстратори" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Гости" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Обични корисници" #: templates/zerver/development/email_log.html:31 msgid "Forward emails to an email account" msgstr "Проследите е-поруке на налог е-поште" #: templates/zerver/development/email_log.html:64 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: templates/zerver/development/email_log.html:66 msgid "Update" msgstr "Надогради" #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:8 #: templates/zerver/portico-header.html:12 msgid "Zulip" msgstr "Зулип" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "Сажми" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите\n да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више\n о демонстративним организацијама овде!\n " #: templates/zerver/emails/account_registered.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип\n организацију: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:24 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Добродошли у Зулип!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "Придружили сте се Зулип организацији %(realm_name)s.\n " #: templates/zerver/emails/account_registered.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за телефон и рачунар:" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:34 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Адреса организације: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:37 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "Ваше корисничко име: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:39 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Користите ваш LDAP налог за пријаву" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:42 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "Е-пошта вашег налога: %(email)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "Идите у организацију" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш водич за почетнике!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "Такође имамо водич за подешавање ваше организације." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love " "to help!" msgstr "Питања? Контактирајте нас — волели би смо да помогнемо!" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи ваше нове организације" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи вашег новог налога" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више о демонстративним организацијама овде: %(demo_organizations_help_link)s! " #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип организацију: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Приступили сте Зулип организацији %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за телефон и рачунар (%(apps_page_link)s):" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш водич за почетнике (%(getting_user_started_link)s)!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "Такође имамо водич за подешавање ваше организације (%(getting_organization_started_link)s)." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "Питања? Контактирајте нас на %(support_email)s — волели би смо да помогнемо!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "Ако имате било каква питања, молим вас контактирајте администратора Зулип сервера на %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Здраво," #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip " "demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a" " password for this account, please click below:" msgstr "Примили смо захтев да додамо адресу е-поште %(new_email)s у Зулип налог ваше демонстративне организације на %(realm_uri)s. Да би сте потврдили ову измену и подесили лозинку за овај налог, молим кликните испод:" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11 msgid "Confirm and set password" msgstr "Потврди и подеси лозинку" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization" msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште за вашу демонстративну Зулип организацију" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Примили смо ваш захтев за променом адресе е-поште за Зулип налог на %(realm_uri)s са %(old_email)s на %(new_email)s. За потврду ове промене, молим вас кликните испод:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Потврдите промену е-поште" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s" msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште за %(organization_host)s" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization:" msgstr "Поднели сте захтев за новом Зулип организацијом:" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5 #, python-format msgid "Organization type: %(organization_type)s" msgstr "Врста организације: %(organization_type)s" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Недавно сте се регистровали на Зулип. Одлично!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." " You'll be able to update the information above if you like." msgstr "Кликните на дугме испод да бисте креирали организацију и регистровали свој налог. Ако желите, моћи ћете да ажурирате информације изнад." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Кликните на дугме испод да би сте завршили регистрацију." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Завршите регистрацију" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Направите вашу Зулип организацију" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Активирајте ваш Зулип налог" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Кликните на везу испод да би сте завршили регистрацију." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "Да ли имате питања или утисак који би сте поделили? Контактирајте нас на %(support_email)s — волели би смо да помогнемо!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Управљајте поставкама е-поште" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Одјавите се од маркетиншких е-порука" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nВаш Зулип налог на %(realm_uri)s је деактивиран, и више нисте у могућности да се пријавите.\n" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Администратор је доставио следећи коментар:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "Обавештење о деактивирању налога на %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nВаш Зулип налог на %(realm_uri)s је деактивиран, и више нећете моћи да се пријавите.\n" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 msgid "New streams" msgstr "Нови токови" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Кликните овде да се пријавите у Зулип и будете у току." #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Зулип сажетак за %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "Кликните овде да се пријавите у Зулип и будете у току: %(organization_url)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Управљајте поставкама е-поште:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "Пливајућа риба" #: templates/zerver/emails/find_team.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Хвала на вашем захтеву!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге у следећим Зулип организацијама које хостује %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/find_team.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " If you have trouble logging in, you can reset your password.\n" " " msgstr "\n Ако имате проблема са пријављивањем, можете да поново подесите вашу лозинку.\n " #: templates/zerver/emails/find_team.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Хвала што користите Зулип!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Ваши Зулип налози" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге у следећим Зулип организацијама које хостује %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n" msgstr "\nАко имате проблема са пријављивањем, можете да поново подесите вашу лозинку (%(help_url)s).\n" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Здраво," #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу — алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност." #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Да би сте почели, кликните на дугме испод." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s вас је позвао да се придружите %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Да би сте почели, кликните на везу испод." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Здраво опет," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу — алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Ово је последњи подсетник који ћете добити за ову позивницу." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне,\n мораћете замолити %(referrer_name)s за нову.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Подсетник: Придружите се %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне, мораћете замолити %(referrer_name)s за нову." #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "Ако имате било каква питања, молим вас контактирајте администратора овог Зулип сервера на %(email)s." #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us — we'd love to help!" msgstr "Да ли имате питања или утисак који би сте поделили? Контактирајте нас — волели би смо да помогнемо!" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "Примате ово јер сте били директно поменути." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "Примате ово јер је @%(mentioned_user_group_name)s био поменут." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.html:37 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33 #, python-format msgid "" "You are receiving this because all topic participants were mentioned in " "#%(stream_name)s > %(topic_name)s." msgstr "Примате ово јер су поменути сви учесници ове теме у # %(stream_name)s > %(topic_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have wildcard mention notifications " "enabled for topics you follow." msgstr "Примате ово зато што сте омогућили обавештења за помињања путем посебног карактера за теме које пратите." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:39 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "Примате ово јер су сви били поменути у #%(stream_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:41 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "topics you follow." msgstr "Примате ово зато што сте омогућили обавештења путем е-поште за теме које пратите." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:43 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "Примате ово јер сте омогућили обавештења е-порукама за #%(stream_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:46 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Одговорите директно на ову е-поруку, прегледајте је у %(realm_name)s Зулипу, или управљајте поставкама е-поште." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:48 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Прегледајте или одговорите у %(realm_name)s Зулипу, или управљајте поставкама е-поште." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:50 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Одговорите у %(realm_name)s Зулипу, или управљајте поставкама е-поште." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Не одговарајте на ову е-поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата долазне е-поруке (помоћ).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Групне ДП са %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "ДП са %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "[решено] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Нове поруке" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(hide_content_url)s за више детаља.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(alert_notif_url)s за више детаља.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Одговори директно на ову е-поруку или је прегледај у %(realm_name)s Зулип:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Прегледај или одговори у %(realm_name)s Зулип:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Одговори у %(realm_name)s Зулип:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nНе одговарајте на ову поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата\nдолазне е-поруке. Помоћ:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Управљајте поставкама е-поште:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Све најбоље," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Зулип тим" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Зулип е-пошта је промењена за %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Организација: %(organization_url)s Време: %(login_time)s Е-пошта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Приметили смо недавну пријаву за следећи Зулип налог." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Организација: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Е-пошта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Време: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Уређај: %(device_browser)s на %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "ИП адреса: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Ако сте ово били ви, одлично! Не морате ништа друго да урадите." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Ако вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас ресетујте вашу лозинку или нас моментално контактирајте на %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Хвала," #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Безбедност Зулипа" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Одјавите се од обавештења о пријавама" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Нова пријава са %(device_browser)s на %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Организација: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nАко вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас ресетујте вашу лозинку на %(reset_link)s или нас моментално контактирајте на %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10 #, python-format msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up " "your organization to get started." msgstr "Ако сте се већ одлучили да користите Зулип у вашој организацији, добродошли! Можете искористити наш водич за подешавање ваше организације да би сте почели." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "У супротном, ево неких савета које често добијамо од наших корисника за процену било ког производа за тимску комуникацију:" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15 #, python-format msgid "" "Invite your teammates to explore " "with you and share their unique perspectives." msgstr "Позовите чланове вашег тима да би сте заједно истражили и поделили своје јединствено виђење." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "Use the app itself to chat about your impressions." msgstr "Користите сами апликацију да би сте ћаскали о својим утисцима." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18 #, python-format msgid "" "Run a week-long trial with your " "team, without using any other chat tools. This is the only way to truly " "experience how a new chat app will help your team communicate." msgstr "Тестирајте недељу дана са вашим тимом, без коришћења других алата за ћаскање. Ово је једини начин да изистински искусите како ће нова апликација за ћаскање помоћи вашем тиму да комуницирате." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip is designed to enable efficient " "communication, and we hope these tips help your team experience it in " "action." msgstr "Зулип је дизајниран да омогући ефикасну комуникацију, и ми се надамо да ће ови савети помоћи вашем тиму да то искуси на делу." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "Откажите претплату на е-поруке добродошлице за %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1 msgid "Choosing the chat app for your team" msgstr "Бирање апликације за ћаскање за ваш тим" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1 msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up your organization to get started." msgstr "Ако сте већ одлучили да користите Зулип у вашој организацији, добродошли! Можете користити наш водич да би сте подесили вашу организацију." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "У супротном, ево неких савета које често чујемо од потрошача за тестирање било ког производа за тимску комуникацију:" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "" "Invite your teammates to explore with you and share their unique " "perspectives." msgstr "Позовите чланове вашег тима да би сте заједно истраживали и поделили са вама јединствене погледе." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8 msgid "" "Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. " "This is the only way to truly experience how a new chat app will help your " "team communicate." msgstr "Покрените седмонедељни пробни период са својим тимом, без употребе било којих других алата за ћаскање. Ово је једини начин да заиста доживите како нова апликација за ћаскање може помоћи вашем тиму у комуникацији." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10 msgid "" "Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips " "help your team experience it in action." msgstr "Зулип је дизајниран да омогући ефикасну комуникацију, и надамо се да ће вам ови савети помоћи да то искусите у пракси." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "Како започињете са Зулипом, волели бисмо да вам помогнемо да откријете како може најбоље да одговара вашим потребама. Погледајте овај водич за кључне Зулип функције за организације попут ваше!" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "Погледај Зулипов водич за компаније" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "Погледај Зулипов водич за пројекте отвореног кода" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "Погледај Зулип водич за образовне" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "Погледај Зулипов водич за истраживања" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "Погледај Зулипов водич за догађаје и семинаре" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "Погледај Зулипов водич за непрофитне организације" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "Погледај Зулипов водич за заједнице" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "Зулипов водич за компаније" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "Зулипов водич за пројекте отвореног кода" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "Зулип водич за образовне" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "Зулипов водич за истраживање" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "Зулипов водич за догађаје и семинаре" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "Зулипов водич за непрофитне организације" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "Зулипов водич за заједнице" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "Ево неколико савета за одржавање ваших Зулип разговора организованим са темема." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "У Зулипу, токови одређују ко прима поруку. Тема говори о чему се ради у поруци." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "Користећи теме, можете читати Зулип разговор по разговор. Видећете сваку поруку у контексту, без обзира колико различитих разговора се води истовремено." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16 msgid "Streams and topics in the Zulip app" msgstr "Токови и теме у Зулип апликацији" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "Да би сте започели нови разговор, само изаберите ток и покрените нову тему. На овај начин, нови разговор неће ометати постојеће разговоре. За добар назив теме, размислите о завршетку реченице: “Хеј, можемо ли да разговарамо о...?”" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "Примери кратких тема" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a " "different stream." msgstr "Не брините о избору савршеног назива ваше теме. Ако се нешто не слаже, веома је лако преместити поруке, преименовати теме, или чак преместити тему у неки други ток." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Идите на Зулип" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "Одржавајте ваше разговоре организованим са темама" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "У Зулипу, токови одређују ко добија поруку. Теме говоре о чему се ради у поруци." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream " "(%(move_topic_to_different_stream_link)s)." msgstr "Не брините о избору савршеног назива ваше теме. Ако се нешто не слаже, веома је лако преместити поруке (%(move_messages_link)s), преименовати теме (%(rename_topics_link)s), или чак преместити тему у неки други ток (%(move_topic_to_different_stream_link)s)." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Неко (могуће ви) је затражио нову лозинку за Зулип налог %(email)s на %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Кликните на дугме испод да ресетујете вашу лозинку." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Поништи лозинку" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Раније сте имали налог у %(organization_url)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам поново активира налог." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Немате налог на тој Зулип организацији." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Немате активне налоге у следећим организацији(ама)." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Можете покушати пријаву или ресетовање ваше лозинке у организацији(ама) изнад." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Ако не препознајете ову активност, можете безбедно да игноришете ову е-поруку." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Захтев за ресетовањем лозинке за %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Кликните на везу испод да би сте ресетовали лозинку." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Раније сте имали налог у %(realm_uri)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам поново активира налог." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n Ваша организација, %(organization_name_with_link)s, је пребачена на Зулип Облак\n басплатан план због неплаћених фактура. Неплаћене фактуре проглашене ништавнима.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Да би сте наставили да користите Зулип Облак стандардни план, поново га унапредите тако што ћете отићи на %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Ако мислите да је ово грешка или вам је потребно више детаља, контактирајте нас на %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Драги бивши администратори на %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Један од ваших администратора је тражио поновну активацију претходно деактивиране Зулип организације хостовану на %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Кликните на дугме испод да поновно активирате вашу организацију." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Рекативирајте организацију" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Ако је захтев грешка, можете ово игнорисати и веза ће истећи за 24 часа." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Реактивирајте вашу Зулип организацију" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Кликните на везу испод да би сте реактивирали вашу организацију." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12 msgid "" "\n" " Click the button below to log in.\n" " " msgstr "\n Кликните на дугме испод да се пријавите.\n " #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n" " " msgstr "\n Ова веза ће истећи за %(validity_in_hours)s сати.\n " #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "Питања? Сазнајте више или контактирајте %(billing_contact_email)s." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Log in to Zulip plan management" msgstr "Пријавите се у Зулипово управљање планом" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 msgid "Click the link below to log in." msgstr "Кликните на дугме испод да се пријавите." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 #, python-format msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours." msgstr "Ова веза ће истећи за %(validity_in_hours)s сати." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "Питања? Сазнајте више на %(billing_help_link)s или контактирајте %(billing_contact_email)s." #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for %(remote_realm_host)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4 msgid "Confirm and log in" msgstr "Потврди и пријави се" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Confirm email for Zulip plan management" msgstr "Потврди адресу е-поште за Зулипово управљање планом" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan " "management for %(remote_realm_host)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9 #, python-format msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "Ваш захтев за Зулип спонзорством је одобрен! Ваша организација је надограђена на Зулип Заједница план." #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12 #, python-format msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your " "website, we would really appreciate it!" msgstr "Ако би сте могли наведите Зулип као спонзора на вашем веб сајту, то би нам заиста значило!" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1 #, python-format msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1 msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "Ваш захтев за Зулип спонзорством је одобрен! Ваша организација је надограђена на Зулип Заједница план." #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4 msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really " "appreciate it!" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "Пронађите ваше налоге" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Пронађите ваше Зулип налоге" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! You will only receive emails at addresses\n" " associated with Zulip organizations. The addresses entered\n" " on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " If you don't receive an email, you can\n" " find accounts for another email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:56 msgid "Email address" msgstr "Адреса е-поште" #: templates/zerver/find_account.html:58 #: templates/zerver/portico-header.html:51 msgid "Find accounts" msgstr "Пронађи налоге" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Производ" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Зашто Зулип" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "Самостално хостовање" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Интеграције" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Рачунар и мобилне апликације" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52 msgid "New organization" msgstr "Нова организација" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Решења" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "Компанија" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Образовна" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Истраживачка" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "Догађаји и семинари" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Пројекти отвореног кода" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Заједнице" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Приче наших клијената" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "Отвори заједнице" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Први кораци" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114 msgid "Help center" msgstr "Центар помоћи" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Ћаскање са заједницом" #: templates/zerver/footer.html:44 msgid "Zulip Cloud status" msgstr "Статус Зулип Клауд-а" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Organization set up" msgstr "Подешавање организације" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Инсталирање Зулип сервера" #: templates/zerver/footer.html:57 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Надоградња Зулип сервера" #: templates/zerver/footer.html:64 msgid "Contributing" msgstr "Доприношење" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Contributing guide" msgstr "Водич за доприношење" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "Development community" msgstr "Заједница програмера" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Translation" msgstr "Превођење" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:84 msgid "About us" msgstr "О нама" #: templates/zerver/footer.html:88 msgid "Team" msgstr "Тим" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "History" msgstr "Историја" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #: templates/zerver/footer.html:94 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Подржи Зулип" #: templates/zerver/footer.html:98 msgid "X (Twitter)" msgstr "X (Twitter)" #: templates/zerver/footer.html:99 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Powered by Zulip" msgstr "Покреће Зулип" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Terms of Service" msgstr "Услови коришћења" #: templates/zerver/footer.html:117 msgid "Privacy policy" msgstr "Политика приватности" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Website attributions" msgstr "Доприноси на веб сајту" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Неопходно је унапређење" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Користите стару верзију Зулипа на рачунару\n која више није подржана.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Функција аутоматске надоградње у овој старој верзији\n Зулип апликације на рачунару више не функционише..\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Преузмите најновије издање." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Преко %(integrations_count_display)s изворних интеграција." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n И стотину више кроз\n Zapier\n и\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Претражите интеграције" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Прилагођене интеграције" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Долазне веб закачке" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Interactive bots" msgstr "Интерактивни ботови" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "Неисправна е-пошта" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "Е-пошта није дозвољена" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "Адреса е-поште којом покушавате да се региструјете није исправна." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "Молим вас региструјте се са исправном адресом е-поште." #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "Молим вас региструјте се са дозвољеном адресом е-поште." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Организација не постоји" #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Здраво! Хвала вам на интересовању за Зулип." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Нема Зулип организације хостоване на овом поддомену." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "Неисправна или истекла сесија" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Неисправна или истекла сесија." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Пријавите се у Зулип" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Прегледај без налога" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Већ сте се регистровали са овом адресом е-поште. Пријавите се испод." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "Е-пошта или корисничко име" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137 #: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Пријавите се са %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Заборавили сте лозиннку?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Још увек немате налог? Морате бити позвани да би сте се придружили овој организацији." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Администратори ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Администратори и модератори ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Нико у овој Зулип организацији неће моћи да види ову адресу е-поште.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Остали корисници ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "Промени" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "Нема доступних лиценци" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "Организација тренутно не може да прими нове чланове" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: templates/zerver/portico-header.html:4 msgid "Skip to main content" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "Неопходна је веза за прављење организације" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "\n Прављење нове организације на овом серверу захтева исправну везу за прављење организације.\n Молим вас погледајте документацију за прављење нове организације за више информација.\n " #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "Назив организације" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Краће је боље од дужег." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "Врста организације" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:47 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization language" msgstr "Језик организације" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:56 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "Organization URL" msgstr "УРЛ организације" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:63 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Користите %(external_host)s" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "Веза за прављење организације је истекла или је неисправна" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "\n На жалост, ово није исправна веза за прављење организације. Молим вас набавите нову везу и покушајте поново.\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "Организација је успешно поновно активирана" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Ваша организација је успешно реактивирана." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "Веза за поновно активирање организације је истекла или је неисправна" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Веза за реактивацију организације је истекла или није исправна." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Пријавите се у вашу организацију" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Унесите адресу ваше Зулип организације:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Не знате адресу ваше организације?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Пронађите вашу организацију." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Потребно вам је да покренете вашу групу на Зулипу?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Направите нову организацију." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "Регистрација" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Направите вашу организацију" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Направите ваш налог" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "\n

Унеисте детаље вашег налога да би сте завршили регистрацију.

\n " #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "Ваша организација" #: templates/zerver/register.html:70 msgid "Your account" msgstr "Ваш налог" #: templates/zerver/register.html:96 msgid "Don’t import settings" msgstr "Не увозите подешавања" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Увезите подешавања из постојећег Зулип налога" #: templates/zerver/register.html:119 msgid "Full name or 名前" msgstr "Пуно име или 名前" #: templates/zerver/register.html:120 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: templates/zerver/register.html:140 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Унесите лозинку вашег LDAP/Активног директоријума." #: templates/zerver/register.html:154 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Ово се користи за апликације на телефону и остале алате који захтевају лозинку." #: templates/zerver/register.html:162 msgid "Password strength" msgstr "Јачина лозинке" #: templates/zerver/register.html:171 msgid "What are you interested in?" msgstr "За шта сте заинтересовани?" #: templates/zerver/register.html:228 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Претплати ме на Зулипов нискофреквентни билтен (неколико е-порука годишње)." #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:16 msgid "Unexpected Zulip server registration" msgstr "" #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Your Zulip organization is registered as associated with a\n" " different Zulip server installation.\n" "\n" " Please contact Zulip support\n" " for assistance in resolving this issue.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Поново поставите вашу лозинку" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "Заборавили сте лозинку? Нема проблема, послаћемо везу за ресетовање лозинке на адресу ваше е-поште са којом сте се регистровали." #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Пошаљи везу за ресетовање" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "Постави нову лозинку" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Поставите нову лозинку." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Потврдите лозинку" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Извините, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "Нова лозинка је успешно постављена" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "Поставили сте нову лозинку!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Молим вас пријавите се са вашом новом лозинком." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "Послата је е-порука за ресетовање" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Ресетовање лозинке је послато!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Проверите вашу е-пошту за неколико минута да би сте завршили процес." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "Изаберите налог за аутентификацију" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Изаберите налог

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Ваш GitHub налог има непотврђену адресу е-поште\n повезану са њим.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Да би сте користили нешто од овога за пријаву у Зулип, прво морате\n да је потврдите са GitHub-ом.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "Грешка одјаве е-поште" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Захтев за отказивање претплате непознате е-поште" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "Здраво! Изгледа да сте покушали да откажете претплату са нечега, али не препознајемо адресу." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "Молим вас проверите да имате комплетну адресу и покушајте поново, или нам пошаљите поруку и ми ћемо ово одмах средити!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Подешавања е-поште су измењена" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "\n Можете да поништите ову промену или да проверите ваше поставке у вашим\n поставкама обавештења.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Неподржан прегледач" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s није подржан од стране Зулипа.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Зулип подржава модерне прегледаче\n попут Firefox-а, Chrome-а и Edge-а.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Такође можете користити Зулип на рачунару.\n " #: zerver/actions/create_user.py:97 msgid "signups" msgstr "регистрације" #: zerver/actions/create_user.py:110 #, python-brace-format msgid "{user} joined this organization." msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:265 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} је прихватио ваш позив да се придружи Зулипу!" #: zerver/actions/create_user.py:647 msgid "" "Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:122 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:201 zerver/lib/users.py:392 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:196 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:217 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "ИД поље {id} није пронађено." #: zerver/actions/default_streams.py:20 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:24 #, python-brace-format msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:32 #, python-brace-format msgid "" "Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:48 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group {group_name}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:96 zerver/actions/default_streams.py:123 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' је предефинисани ток и не може бити додат у '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:107 zerver/actions/default_streams.py:168 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Предефинисана група тока '{group_name}' већ постоји" #: zerver/actions/default_streams.py:129 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Ток '{stream_name}' је већ присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:146 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Ток '{stream_name}' није присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:161 #, python-brace-format msgid "This default stream group is already named '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:163 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Да би заштитио кориснике, Зулип ограничава број позивница које можете послати у једном дану. Зато што сте достигли ово ограничење, ниједна позивница није послата." #: zerver/actions/invites.py:235 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Ваш налог је превише нов да би сте слали позивнице за ову организацију. Питајте администратора организације или дугогодишњег корисника." #: zerver/actions/invites.py:275 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Неке адресе е-поште нису прошле проверу тако да нисмо послали ниједну позивницу." #: zerver/actions/invites.py:283 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Нисмо успели никога да позовемо." #: zerver/actions/invites.py:319 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Неке од ових адреса већ користе Зулип, тако да њима нисмо послали позивницу. Али зато јесмо послали свима осталима!" #: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60 msgid "Nothing to change" msgstr "Ништа за промену" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "Директне поруке не могу бити премештене у токове." #: zerver/actions/message_edit.py:106 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "Директне поруке не могу имати теме." #: zerver/actions/message_edit.py:109 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:115 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Није могуће мењати садржај поруке уз истовремену промену тока" #: zerver/actions/message_edit.py:119 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Виџети се не могу мењати." #: zerver/actions/message_edit.py:129 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Ваша организација је искључила уређивање порука" #: zerver/actions/message_edit.py:133 zerver/actions/message_edit.py:1243 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Немате одобрење да уређујете ову поруку" #: zerver/actions/message_edit.py:138 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Прошло је временско органичење за уређивање ове поруке" #: zerver/actions/message_edit.py:191 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} је означио ову тему као решену." #: zerver/actions/message_edit.py:193 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} је означио ову тему као нерешену." #: zerver/actions/message_edit.py:1033 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Ова тема је премештена у {new_location} од стране {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1037 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Порука је премештена из ове теме у {new_location} од стране {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1041 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено из ове теме у {new_location} од стране {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1085 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Ова тема је премештена овде из {old_location} од стране {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1090 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1094 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено овде из {old_location} од стране {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1258 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1313 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку" #: zerver/actions/message_edit.py:1328 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "Временско ограничење за измену порука овог тока је истекло" #: zerver/actions/message_flags.py:257 #, python-brace-format msgid "Invalid flag: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:259 #, python-brace-format msgid "Flag not editable: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:262 #, python-brace-format msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:291 #: zerver/lib/message.py:297 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Неисправна порука(е)" #: zerver/actions/message_send.py:172 msgid "Unable to render message" msgstr "Није могуће приказати поруку" #: zerver/actions/message_send.py:1266 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Очекиван је тачно један ток" #: zerver/actions/message_send.py:1277 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Неисправан тип података за ток" #: zerver/actions/message_send.py:1293 zerver/actions/message_send.py:1303 #: zerver/lib/recipient_parsing.py:25 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Неисправан тип података за примаоце" #: zerver/actions/message_send.py:1311 zerver/actions/message_send.py:1319 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Списак прималаца може да садржи адресе е-поште или ИД корисника, али не оба." #: zerver/actions/message_send.py:1469 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток са ИД {stream_id}, али нема тока са тим ИД-ом." #: zerver/actions/message_send.py:1480 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}, али тај ток не постоји. Кликните [овде]({new_stream_link}) да би сте га направили." #: zerver/actions/message_send.py:1492 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}. Ток постоји али нема ниједног претплатника." #: zerver/actions/message_send.py:1541 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "Директне поруке су онемогућене у овој организацији." #: zerver/actions/message_send.py:1551 msgid "You do not have permission to access some of the recipients." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1682 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Теме су обавезне у овој организацији" #: zerver/actions/message_send.py:1744 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1750 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Виџети: {error_msg}" #: zerver/actions/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Већ постоји прилагођени емотикон са овим именом." #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:150 msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers" msgstr "" #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:155 msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once" msgstr "" #: zerver/actions/realm_settings.py:220 #, python-brace-format msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:145 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "Заказана порука је већ послата" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:150 #: zerver/views/scheduled_messages.py:88 #: zerver/views/scheduled_messages.py:129 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "Време заказане доставе мора бити у будућности." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:285 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "Порука није могла бити послата у заказано време." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:336 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "Порука коју сте заказали за {delivery_datetime} није послата због следеће грешке:" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:341 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:117 msgid "Stream is already deactivated" msgstr "Ток је већ деактивиран" #: zerver/actions/streams.py:241 msgid "Stream is not currently deactivated" msgstr "Ток тренутно није деактивиран" #: zerver/actions/streams.py:244 #, python-brace-format msgid "Stream named {stream_name} already exists" msgstr "Ток са називом {stream_name} већ постоји" #: zerver/actions/streams.py:315 #, python-brace-format msgid "Stream {stream_name} un-archived." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1178 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} је променио [дозволе приступа](/help/stream-permissions) за овај ток из **{old_policy}** у **{new_policy}**." #: zerver/actions/streams.py:1353 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} је променио [дозволе обајвљивања](/help/stream-sending-policy) за овај ток:\n\n* **Старе дозволе**: {old_policy}.\n* **Нове дозволе**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1469 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} је преименовао ток {old_stream_name} у {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1485 zerver/actions/streams.py:1487 #: zerver/views/streams.py:802 msgid "No description." msgstr "Нема описа." #: zerver/actions/streams.py:1490 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} је променио опис овог тока." #: zerver/actions/streams.py:1492 msgid "Old description" msgstr "Стари опис" #: zerver/actions/streams.py:1496 msgid "New description" msgstr "Нови опис" #: zerver/actions/streams.py:1562 zerver/actions/streams.py:1567 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: zerver/actions/streams.py:1568 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Поруке у овом току ће сада бити сачуване заувек." #: zerver/actions/streams.py:1574 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} је променио [период чувања порука](/help/message-retention-policy) за овај ток:\n* **Стари период чувања**: {old_retention_period}\n* **Нови период чувања**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:36 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Не можете прикачити потпоруку овој поруци." #: zerver/actions/typing.py:57 zerver/lib/addressee.py:31 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID {user_id}" msgstr "" #: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240 #, python-brace-format msgid "User group '{group_name}' already exists." msgstr "Корисничка група '{group_name}' већ постоји." #: zerver/decorator.py:254 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:281 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Налог није повезан са овим поддоменом" #: zerver/decorator.py:534 zerver/decorator.py:665 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:627 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Мора бити администратор сервера" #: zerver/decorator.py:684 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747 #: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97 #: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:232 #: zerver/lib/users.py:261 zerver/lib/users.py:265 zerver/views/invite.py:65 #: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/streams.py:324 #: zerver/views/streams.py:631 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недовољне дозволе" #: zerver/decorator.py:726 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:733 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Неисправно заглавље ауторизације за основну ауторизацију" #: zerver/decorator.py:735 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Недостаје заглавље ауторизације за основну ауторизацију" #: zerver/decorator.py:911 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Ваш налог {username} је деактивиран. Молим вас контактирајте администратора ваше организације да би сте га реактивирали." #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "Лозинка је превише слаба." #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Поддомен мора бити дужине 3 или дужи." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не може почети са '-'." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Поддомен може садржати само мала слова, бројеве и '-'." #: zerver/forms.py:93 msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one." msgstr "Поддомен је већ у употреби. Молим вас изаберите неки други." #: zerver/forms.py:94 msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one." msgstr "Поддомен је резервисан. Молим вас изаберите неки други." #: zerver/forms.py:131 zerver/forms.py:134 zerver/forms.py:278 #: zerver/lib/email_validation.py:105 zilencer/views.py:148 msgid "Please use your real email address." msgstr "Молим вас користите вашу праву адресу е-поште." #: zerver/forms.py:254 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Не постоји организација којој покушавате да приступите користећи {email}." #: zerver/forms.py:262 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Молим вас затражите позивницу за {email} од администратора организације." #: zerver/forms.py:273 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Ваша адреса е-поште, {email}, није једна од домена којима је дозвољено да региструју налоге у овој организацији." #: zerver/forms.py:281 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене у овој организацији." #: zerver/forms.py:294 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Нови чланови не могу да приступе овој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас контактирајте особу која вас је позвала и замолите их да повећају број лиценци, а затим покушате поново." #: zerver/forms.py:313 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: zerver/forms.py:320 msgid "New password confirmation" msgstr "Потврда нове лозинке" #: zerver/forms.py:511 #, python-brace-format msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds " "or contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:523 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Ваша лозинка је онемогућена јер је превише слаба. Ресетујте лозинку да би сте направили нову." #: zerver/forms.py:573 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:596 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "" #: zerver/forms.py:602 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Молим вас унесите највише 10 е-адреса." #: zerver/forms.py:615 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Нисмо могли да пронађемо ту Зулип организацију." #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-brace-format msgid "Invalid email '{email}'" msgstr "Неисправна е-пошта '{email}'" #: zerver/lib/addressee.py:59 zerver/lib/addressee.py:126 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "Недостаје тема" #: zerver/lib/addressee.py:111 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Није могуће слање на више токова" #: zerver/lib/addressee.py:123 msgid "Missing stream" msgstr "Недостаје ток" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Message must have recipients" msgstr "Порука мора имати примаоце" #: zerver/lib/addressee.py:143 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Неисправан тип поруке" #: zerver/lib/attachments.py:39 msgid "Invalid attachment" msgstr "Неисправан прилог" #: zerver/lib/attachments.py:48 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Појавила се грешка при брисању прилога. МОлим вас покушајте поново касније." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Порука мора имати примаоце!" #: zerver/lib/digest.py:415 #, python-brace-format msgid "{service_name} digest" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домен не може бити празан." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домен мора садржати барем једну тачку (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Домен је предугачак" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домен не може почети или се завршити са тачком (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Повезане '.' нису дозвољене." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не може почети или се завршити са '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домен може садржати само слова, бројеве, '.' и '-'." #: zerver/lib/drafts.py:52 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Временска ознака не може бити негативна." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Тема не сме садржати нула бајтова" #: zerver/lib/drafts.py:63 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Морате навести тачно 1 ИД тока за поруке тока" #: zerver/lib/drafts.py:93 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Корисник је онемогућио синхронизацију нацрта." #: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153 msgid "Draft does not exist" msgstr "Нацрт не постоји" #: zerver/lib/email_notifications.py:133 zerver/lib/email_notifications.py:155 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Отворите Зулип да би сте видели скривени садржај" #: zerver/lib/email_notifications.py:570 #, python-brace-format msgid "{service_name} notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:98 zilencer/views.py:152 msgid "Invalid address." msgstr "Неисправна адреса." #: zerver/lib/email_validation.py:103 msgid "Outside your domain." msgstr "Изван вашег домена." #: zerver/lib/email_validation.py:107 zerver/views/users.py:718 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене." #: zerver/lib/email_validation.py:152 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Резервисано за системске ботове." #: zerver/lib/email_validation.py:175 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} већ има налог" #: zerver/lib/email_validation.py:177 msgid "Already has an account." msgstr "Већ има налог." #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Налог је деактивиран." #: zerver/lib/emoji.py:85 zerver/views/realm_emoji.py:63 #, python-brace-format msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist" msgstr "Емотикон '{emoji_name}' не постоји" #: zerver/lib/emoji.py:98 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Неисправан прилагођени емотикон." #: zerver/lib/emoji.py:100 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Неисправно име прилагођеног емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:102 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Прилагођени емотикон је деактивиран." #: zerver/lib/emoji.py:105 zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Неисправан код емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:107 zerver/lib/emoji.py:112 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Неисправно име емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:115 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Неисправан тип емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:130 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Морате бити администратор организације или аутор емотикона" #: zerver/lib/emoji.py:138 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "Имена емотикона морају се завршити са словом или цифром." #: zerver/lib/emoji.py:141 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "Имена емотикона морају садржати само мала слова енглеског алфабета, цифре, размаке, цртице и доње цртице." #: zerver/lib/emoji.py:144 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Недостаје име емотикона" #: zerver/lib/events.py:1624 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:150 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:177 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Ток '{stream}' не постоји" #: zerver/lib/exceptions.py:190 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Ток са ИД '{stream_id}' не постоји" #: zerver/lib/exceptions.py:199 msgid "organization owner" msgstr "власник организације" #: zerver/lib/exceptions.py:199 msgid "user" msgstr "корисник" #: zerver/lib/exceptions.py:204 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Није могуће деактивирати једино {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:217 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:230 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/lib/request.py:440 #: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:790 msgid "Malformed JSON" msgstr "Лоше формиран JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:268 msgid "Must be an organization member" msgstr "Морате бити члан организације" #: zerver/lib/exceptions.py:280 zerver/views/invite.py:42 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Морате бити администратор организације" #: zerver/lib/exceptions.py:292 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Мора бити власник организације" #: zerver/lib/exceptions.py:306 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Ваше корисничко име или лозинка нису исправни" #: zerver/lib/exceptions.py:315 msgid "Account is deactivated" msgstr "Налог је деактивиран" #: zerver/lib/exceptions.py:324 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ова организације је деактивирана" #: zerver/lib/exceptions.py:334 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Регистрација сервиса за слање обавештења на телефонима вашег сервера је деактивирана" #: zerver/lib/exceptions.py:344 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "Аутентификација лозинком је онемогућена у овој организацији" #: zerver/lib/exceptions.py:353 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Ваша лозинка је онемогућена и неопходно је ресетовати је" #: zerver/lib/exceptions.py:370 msgid "Invalid API key" msgstr "Неисправан АПИ кључ" #: zerver/lib/exceptions.py:377 msgid "Malformed API key" msgstr "Лоше формиран АПИ кључ" #: zerver/lib/exceptions.py:417 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook; ignoring" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:437 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Није могуће разлучити захтев: Да ли је {webhook_name} генерисао овај догађај?" #: zerver/lib/exceptions.py:464 msgid "User not authenticated" msgstr "Корисник није аутентификован" #: zerver/lib/exceptions.py:477 zerver/views/auth.py:743 #: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Неисправан поддомен" #: zerver/lib/exceptions.py:518 msgid "Access denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: zerver/lib/exceptions.py:558 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:571 msgid "Reaction already exists." msgstr "Реаговање већ постоји." #: zerver/lib/exceptions.py:583 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Реакција не постоји." #: zerver/lib/exceptions.py:608 msgid "" "Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact " "Zulip support for assistance in resolving this issue." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:622 msgid "Organization not registered" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:634 msgid "" "You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:646 msgid "" "You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Twitter корисничко име" #: zerver/lib/external_accounts.py:43 msgid "GitHub username" msgstr "GitHub корисничко име" #: zerver/lib/external_accounts.py:72 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Прилагођени екстерни налог мора одредити шаблон адресе" #: zerver/lib/external_accounts.py:74 msgid "Invalid external account type" msgstr "Неисправан тип екстерног налога" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Упознај токове" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Поруке послате у ток могу да виде сви чланови тог тока. Пробај да кликнеш на неки од токова испод." #: zerver/lib/hotspots.py:42 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: zerver/lib/hotspots.py:44 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Свака порука припада теми. Теме омогућавају лакше праћење разговора, и чине лаким одговарање на разговоре који су започети док нисте били на мрежи." #: zerver/lib/hotspots.py:54 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: zerver/lib/hotspots.py:55 msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences." msgstr "Идите у подешавања да би сте подесили ваша обавештења и поставке." #: zerver/lib/hotspots.py:59 msgid "Compose" msgstr "Састави" #: zerver/lib/hotspots.py:61 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Кликните овде да би сте започели нови разговор. Изаберите тему (2-3 речи је најбоље), и крените!" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Integration frameworks" msgstr "Оквир интеграција" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Continuous integration" msgstr "Сталне интеграције" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Customer support" msgstr "Корисничка подршка" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Deployment" msgstr "Постављање" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Communication" msgstr "Комуникација" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Financial" msgstr "Финансијски" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Human resources" msgstr "Људски ресурси" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Monitoring" msgstr "Надгледање" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Project management" msgstr "Управљање пројектима" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивност" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Version control" msgstr "Контрола верзија" #: zerver/lib/message.py:201 msgid "Message must not be empty" msgstr "Порука не може бити празна" #: zerver/lib/message.py:203 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Порука не сме садржати нула бајтова" #: zerver/lib/message.py:1198 zerver/lib/message.py:1205 #, python-brace-format msgid "" "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a" " member of '{can_mention_group_name}' to mention this group." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:104 #, python-brace-format msgid "Operator {operator} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:203 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:1099 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Недостаје 'сидро' аргумент." #: zerver/lib/narrow.py:1119 msgid "Invalid anchor" msgstr "Неисправно сидро" #: zerver/lib/onboarding.py:58 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:65 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш [водич за почетнике]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:77 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:87 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:97 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:105 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Здраво и добродошли у Зулип!" #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "Ово је директна порука од мене, бота добродошлице." #: zerver/lib/onboarding.py:111 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Такође вам могу помоћи да све подесите! Само кликните било где на ову поруку или притисните `r` за одговор." #: zerver/lib/onboarding.py:114 zerver/lib/onboarding.py:226 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Ево неколико порука које разумем:" #: zerver/lib/onboarding.py:155 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:160 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Идите на [подешавања профила](#settings/profile) да би сте додали [профилну слику](/help/change-your-profile-picture) и измените [информације о вашем профилу](/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and " "dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:176 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "У Зулипу токови [одређују ко добија поруку](/help/streams-and-topics). Они су слични каналима у другим апликацијама за ћаскање." #: zerver/lib/onboarding.py:180 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Прегледајте и претплатите се на токове](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:187 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "У Зулипу теме вам [говоре о чему се ради у поруци](/help/streams-and-topics). Оне су попут наслова у е-поруци." #: zerver/lib/onboarding.py:192 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "Погледајте [недавне разговоре](#recent) да би сте видели шта се дешава! Можете се вратити у овај разговор кликом на \"Директне поруке\" у горњем левом углу." #: zerver/lib/onboarding.py:201 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Зулипове [пречице на тастатури](#keyboard-shortcuts) вам омогућавају да брзо и ефикасно управљате апликацијом." #: zerver/lib/onboarding.py:205 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Притисните `?` у било ком тренутку да би сте видели [списак пречица](#keyboard-shortcuts)." #: zerver/lib/onboarding.py:212 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Зулип користи [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитиван формат за **подебљање**, *курзив*, назначене листе и много више. Кликните [овде](#message-formatting) за преглед команди." #: zerver/lib/onboarding.py:218 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Погледајте наше [савете за писање порука](/help/messaging-tips) да би сте научили о реакцијама емотиконима, блоковима кода и још много тога!" #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Погледајте наш [водич за почетнике](/help/getting-started-with-zulip), или прегледајте [центар помоћи](/help/) да би сте научили више!" #: zerver/lib/onboarding.py:238 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Жао ми је, нисам разумео вашу поруку. Молим покушајте са једном од следећих команди:" #: zerver/lib/onboarding.py:271 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Ово је приватан ток, означен са иконицом катанца поред назива тока." #: zerver/lib/onboarding.py:273 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Приватни токови су видљиви само члановима тока." #: zerver/lib/onboarding.py:277 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Да би сте управљали овим током, идите на [подешавања тока]({stream_settings_url}) и кликните на `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:287 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Ово је порука у току #**{default_notification_stream_name}** са темом `демонстрација теме`." #: zerver/lib/onboarding.py:293 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Теме су лагани алат за добру организацију разговора." #: zerver/lib/onboarding.py:295 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Можете научити више о темама на [токови и теме]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:300 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Ово је порука у току #**{default_notification_stream_name}** са темом `пливајуће корњаче`." #: zerver/lib/onboarding.py:309 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Неиспарни JSON у одговору" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "Неисправан формат одговора" #: zerver/lib/push_notifications.py:431 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:441 #, python-brace-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:752 zilencer/views.py:297 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен не постоји" #: zerver/lib/push_notifications.py:926 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Ова организација је онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима на телефону" #: zerver/lib/push_notifications.py:1039 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} је поменуо @{user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1043 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} вас је поменуо:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1050 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} је поменуо све:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1454 msgid "Test notification" msgstr "Тестирај обавештење" #: zerver/lib/push_notifications.py:1455 #, python-brace-format msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1507 msgid "Device not recognized" msgstr "Уређај није препознат" #: zerver/lib/push_notifications.py:1519 msgid "Device not recognized by the push bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:14 msgid "Invalid data type for stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:29 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "Списак прималаца може садржати само ИД корисника" #: zerver/lib/recipient_users.py:31 zerver/lib/streams.py:281 #: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896 #: zerver/tornado/views.py:198 zerver/views/events_register.py:97 #: zerver/views/message_send.py:178 zerver/views/message_send.py:199 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Корисник није овлашћен за овај упит" #: zerver/lib/recipient_users.py:77 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' више не користи Зулип." #: zerver/lib/recipient_users.py:84 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "Не можете слати директне поруке ван своје организације." #: zerver/lib/remote_server.py:186 #, python-brace-format msgid "Push notifications bouncer error: {error}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:93 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:106 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Недостаје '{var_name}' аргумент" #: zerver/lib/request.py:120 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Лоша вредност за '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:393 zerver/lib/typed_endpoint.py:493 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:442 #, python-brace-format msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON." msgstr "Аргумент \"{name}\" није исправан JSON." #: zerver/lib/scheduled_messages.py:19 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "Заказана порука не постоји" #: zerver/lib/send_email.py:79 #, python-brace-format msgid "{service_name} account security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:241 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Само администратори организације могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:247 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Само администратори и модератори организације могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Гости не могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:255 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Нови чланови не могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:315 #, python-brace-format msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:321 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Молим вас наведите 'ток'." #: zerver/lib/streams.py:324 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Молим вас изаберите једно: 'ток' или 'ид_тока'." #: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349 #: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500 #: zerver/views/streams.py:393 zerver/views/user_topics.py:102 msgid "Invalid stream ID" msgstr "Неисправан ИД тока" #: zerver/lib/streams.py:475 #, python-brace-format msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604 #, python-brace-format msgid "Invalid stream name '{stream_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:309 msgid "A default stream cannot be private." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:753 #, python-brace-format msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:322 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Јавни токови на вебу нису омогућени." #: zerver/lib/streams.py:792 #, python-brace-format msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Име тока не може бити празно!" #: zerver/lib/string_validation.py:45 #, python-brace-format msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:61 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Тема не може бити празна!" #: zerver/lib/string_validation.py:66 #, python-brace-format msgid "Invalid character in topic, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:325 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Подаци претплатника за овај ток нису доступни" #: zerver/lib/subscription_info.py:332 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Није било могуће добити ко су претплатници приватног тока" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314 #: zerver/lib/validator.py:207 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} није логичка вредност" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316 #: zerver/lib/validator.py:159 zerver/lib/validator.py:161 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} није датум" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:282 #: zerver/lib/validator.py:682 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332 #, python-brace-format msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320 #: zerver/lib/validator.py:201 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} није децимална вредност" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:191 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} је премало" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323 #: zerver/lib/validator.py:167 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} није цео број" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not valid JSON" msgstr "{var_name} није исправан JSON" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:193 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} је превелико" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:237 #: zerver/lib/validator.py:679 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} није листа" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:95 #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Неисправно {var_name}" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:110 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} је предугачко (ограничење: {max_length} карактера)" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too short." msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:80 #: zerver/lib/validator.py:153 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} није текстуални садржај" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:366 #, python-brace-format msgid "{var_name} cannot be blank" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:369 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}: {msg}" msgstr "" #: zerver/lib/upload/__init__.py:30 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:71 zerver/lib/upload/base.py:87 #: zerver/lib/upload/base.py:181 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:73 zerver/lib/upload/base.py:89 #: zerver/lib/upload/base.py:183 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Величина слике превазилази ограничење." #: zerver/lib/upload/base.py:111 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:120 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Непознат формат анимиране слике." #: zerver/lib/user_groups.py:94 msgid "Invalid user group" msgstr "Неисправна група корисника" #: zerver/lib/user_groups.py:153 #, python-brace-format msgid "Invalid user group ID: {group_id}" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:181 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:189 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:196 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:203 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:213 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:223 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:233 msgid "User group name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:237 #, python-brace-format msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:245 #, python-brace-format msgid "User group name cannot start with '{prefix}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Name too long!" msgstr "Име је предугачко!" #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Name too short!" msgstr "Име је прекратко!" #: zerver/lib/users.py:61 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Неисправан карактер у имену!" #: zerver/lib/users.py:67 msgid "Invalid format!" msgstr "Неисправан формат!" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Name is already in use!" msgstr "Име је већ у употреби!" #: zerver/lib/users.py:89 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517 #: zerver/views/users.py:701 msgid "Bad name or username" msgstr "Лош назив или корисничко име" #: zerver/lib/users.py:107 #, python-brace-format msgid "Invalid integration '{integration_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:113 #, python-brace-format msgid "Missing configuration parameters: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:123 #, python-brace-format msgid "Invalid {key} value {value} ({error})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:141 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Неисправни подаци конфигурације!" #: zerver/lib/users.py:175 msgid "Invalid bot type" msgstr "Неисправан тип бота" #: zerver/lib/users.py:180 msgid "Invalid interface type" msgstr "Неисправан тип интерфејса" #: zerver/lib/users.py:219 zerver/models/custom_profile_fields.py:46 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID: {user_id}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:230 msgid "No such bot" msgstr "Нема таквог бота" #: zerver/lib/users.py:254 zerver/lib/users.py:285 zerver/lib/users.py:302 #: zerver/lib/users.py:318 zerver/views/presence.py:41 msgid "No such user" msgstr "Нема таквог корисника" #: zerver/lib/users.py:256 msgid "User is deactivated" msgstr "Корисник је декативиран" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} не може бити празно." #: zerver/lib/validator.py:125 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} нема исправну дужину {length}; требало би бити {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "{var_name} није препозната временска зона" #: zerver/lib/validator.py:217 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} није исправан код хекс боје" #: zerver/lib/validator.py:241 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} би требао имати тачно {length} ставки" #: zerver/lib/validator.py:290 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} кључ недостаје из {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:315 #, python-brace-format msgid "Unexpected arguments: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:348 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:357 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} је погрешно)" #: zerver/lib/validator.py:384 zerver/lib/validator.py:398 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} није адреса" #: zerver/lib/validator.py:407 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "Шаблон адресе мора садржати '%(username)s'." #: zerver/lib/validator.py:431 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' не може бити празно." #: zerver/lib/validator.py:440 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Поље не сме садржати дуплиране изборе." #: zerver/lib/validator.py:453 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' није исправан избор за '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:631 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности" #: zerver/lib/validator.py:641 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности" #: zerver/lib/validator.py:670 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} не садржи дужину" #: zerver/lib/validator.py:730 zerver/lib/validator.py:752 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} недостаје" #: zerver/lib/webhooks/common.py:79 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Недостаје HTTP заглавље догађаја '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:241 #, python-brace-format msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:73 #, python-brace-format msgid "No such command: {command}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:449 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF грешка: {reason}" #: zerver/middleware.py:620 #, python-brace-format msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:50 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:54 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is a bot" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:94 msgid "List of options" msgstr "Листа опција" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:109 msgid "Text (short)" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:110 msgid "Text (long)" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:111 msgid "Date" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:112 msgid "Link" msgstr "Веза" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:115 msgid "External account" msgstr "Екстерни налог" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:120 msgid "Pronouns" msgstr "Заменице" #: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35 #, python-brace-format msgid "Bad regular expression: {regex}" msgstr "Лош регуларни израз: {regex}" #: zerver/models/linkifiers.py:37 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Непозната грешка регуларног израза" #: zerver/models/linkifiers.py:45 msgid "Invalid URL template." msgstr "Неисправан УРЛ шаблон." #: zerver/models/linkifiers.py:94 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models/linkifiers.py:106 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "" #: zerver/models/messages.py:326 msgid "Unicode emoji" msgstr "Уникод емотикон" #: zerver/models/messages.py:327 msgid "Custom emoji" msgstr "Прилагођени емотикон" #: zerver/models/messages.py:328 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Зулип додатни емотикон" #: zerver/models/realm_emoji.py:42 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Неисправан карактер у називу емотикона" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:38 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:70 msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template" msgstr "" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:75 msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:337 msgid "stream events" msgstr "догађаји тока" #: zerver/models/realms.py:468 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Доступно на Зулип Облак стандард. Надоградите за приступ." #: zerver/models/realms.py:469 msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models/realms.py:539 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "GIPHY интеграција је онемогућена" #: zerver/models/realms.py:544 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:548 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:552 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:556 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:560 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models/streams.py:46 msgid "Web-public" msgstr "Јавно доступно" #: zerver/models/streams.py:52 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: zerver/models/streams.py:58 msgid "Private, shared history" msgstr "Приватно, дељена историја" #: zerver/models/streams.py:64 msgid "Private, protected history" msgstr "Приватно, заштићена историја" #: zerver/models/streams.py:72 msgid "Public, protected history" msgstr "Јавна, заштићена историја" #: zerver/models/streams.py:92 msgid "All stream members can post" msgstr "Сви чланови тока могу да пишу" #: zerver/models/streams.py:93 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Само администратори организације могу да пишу" #: zerver/models/streams.py:95 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Само администратори и модератори организације могу да пишу" #: zerver/models/streams.py:98 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Само пуни чланови организације могу да пишу" #: zerver/models/users.py:253 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Админи, модератори, чланови и гости" #: zerver/models/users.py:254 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Админи, модератори и чланови" #: zerver/models/users.py:255 msgid "Admins and moderators" msgstr "Админи и модератори" #: zerver/models/users.py:256 msgid "Admins only" msgstr "Само админи" #: zerver/models/users.py:257 msgid "Nobody" msgstr "Нико" #: zerver/models/users.py:419 msgid "Unknown user" msgstr "Непознати корисник" #: zerver/models/users.py:575 msgid "Organization owner" msgstr "Власник организације" #: zerver/models/users.py:576 msgid "Organization administrator" msgstr "Администратор организације" #: zerver/models/users.py:577 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: zerver/models/users.py:578 msgid "Member" msgstr "Члан" #: zerver/models/users.py:579 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: zerver/signals.py:105 msgid "Unknown IP address" msgstr "Непозната IP адреса" #: zerver/signals.py:106 msgid "an unknown operating system" msgstr "непознати оперативни систем" #: zerver/signals.py:107 msgid "An unknown browser" msgstr "Непознати прегледач" #: zerver/tornado/event_queue.py:725 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Недостаје 'queue_id' аргумент" #: zerver/tornado/event_queue.py:728 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Недостаје 'last_event_id' аргумент" #: zerver/tornado/event_queue.py:735 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:745 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:17 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:552 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:555 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ниједан JSON веб токен није прослеђен у захтеву" #: zerver/views/auth.py:561 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Лош JSON веб токен" #: zerver/views/auth.py:565 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1084 msgid "Subdomain required" msgstr "Неопходан је поддомен" #: zerver/views/auth.py:1146 msgid "Password is incorrect." msgstr "Лозинка није исправна." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Недостаје заглавље корисничког агента у захтеву" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Ознака не може бити празна." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:67 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Поље мора садржати барем један избор." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:85 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "Тип поља није подржан за приказ у прегледу профила." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:114 msgid "Invalid field type." msgstr "Неисправан тип поља." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:223 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "Само 2 прилагођена поља профила могу бити приказана у прегледу профила." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:186 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:251 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Поље са том ознаком већ постоји." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:236 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Предефинисано прилагођено поље не може бити измењено." #: zerver/views/development/dev_login.py:102 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:104 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114 #, python-brace-format msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/health.py:17 msgid "Database is empty" msgstr "База података је празна" #: zerver/views/health.py:21 msgid "Cannot query postgresql" msgstr "" #: zerver/views/health.py:28 msgid "Cannot connect to rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:34 msgid "Cannot query rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:41 msgid "Cannot query redis" msgstr "" #: zerver/views/health.py:51 msgid "Cannot write to memcached" msgstr "" #: zerver/views/health.py:56 msgid "Cannot query memcached" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:20 #, python-brace-format msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:77 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Морате навести барем једну адресу е-поште." #: zerver/views/invite.py:87 #, python-brace-format msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:94 zerver/views/invite.py:231 msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134 #: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154 #: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179 msgid "No such invitation" msgstr "Нема такве позивнице" #: zerver/views/invite.py:160 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "Позивница је већ опозвана" #: zerver/views/invite.py:224 #, python-brace-format msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:99 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Историја измена порука је онемогућена у овој организацији" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Немате дозволу да обришете ову поруку" #: zerver/views/message_edit.py:162 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Временско ограничење за брисање ове поруке је истекло" #: zerver/views/message_edit.py:183 msgid "Message already deleted" msgstr "Порука је већ обрисана" #: zerver/views/message_fetch.py:99 #, python-brace-format msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "Сидро може бити изузето само на крају опсега" #: zerver/views/message_flags.py:169 #, python-brace-format msgid "No such topic '{topic}'" msgstr "Нема такве теме '{topic}'" #: zerver/views/message_send.py:197 msgid "Missing sender" msgstr "Недостаје пошиљалац" #: zerver/views/message_send.py:204 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:216 zerver/views/message_send.py:223 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:219 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "Није могуће утишати себе" #: zerver/views/muted_users.py:34 msgid "User already muted" msgstr "Корисник је већ утишан" #: zerver/views/muted_users.py:48 msgid "User is not muted" msgstr "Корисник није утишан" #: zerver/views/presence.py:44 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Присутност није подржана за бот кориснике." #: zerver/views/presence.py:54 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:90 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Клијент није проследио ниједну нову вредност." #: zerver/views/presence.py:113 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:152 #, python-brace-format msgid "Invalid status: {status}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:43 msgid "Invalid app ID" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:49 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Празно или неисправна дужина токена" #: zerver/views/push_notifications.py:55 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Неисправан APNS токен" #: zerver/views/push_notifications.py:126 msgid "Server doesn't use the push notification service" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:163 #, python-brace-format msgid "Error returned by the bouncer: {result}" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "Потврде читања су онемогућене у овој организацији." #: zerver/views/realm.py:196 #, python-brace-format msgid "Invalid language '{language}'" msgstr "Неисправан језик '{language}'" #: zerver/views/realm.py:203 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Мора бити омогућен барем један начин аутентификације." #: zerver/views/realm.py:209 #, python-brace-format msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:217 #, python-brace-format msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:433 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Мора бити демонстративна организација." #: zerver/views/realm_domains.py:37 #, python-brace-format msgid "Invalid domain: {error}" msgstr "Неисправан домен: {error}" #: zerver/views/realm_domains.py:40 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Домен {domain} је већ део ваше организације." #: zerver/views/realm_domains.py:60 zerver/views/realm_domains.py:73 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Ниједан унос није пронађен за домен {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Морате поставити тачно једну датотеку." #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "Само администратори могу да препишу предефинисане емотиконе." #: zerver/views/realm_emoji.py:49 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:320 #: zerver/views/user_settings.py:415 #, python-brace-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB" msgstr "Величина постављене датотеке је већа од дозвољеног ограничења од {max_size} MiB" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Прекорачен је лимит брзине." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Молим вас затражите ручни извоз са {email}." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Неисправан ИД извоза података" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Извоз је већ обрисан" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "Извоз није успео, нема шта обрисати" #: zerver/views/realm_export.py:111 msgid "Export still in progress" msgstr "Извоз је још увек у току" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Морате поставити тачно једну иконицу." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:55 zerver/views/realm_linkifiers.py:78 msgid "Linkifier not found." msgstr "Линкификатор није пронађен." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Морате поставити тачно један лого." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Неисправно игралиште" #: zerver/views/scheduled_messages.py:65 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "Прималац је обавезан при измени типа заказане поруке." #: zerver/views/scheduled_messages.py:70 msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream." msgstr "Тема је обавезна при измени типа заказане поруке у току." #: zerver/views/sentry.py:39 msgid "Invalid request format" msgstr "Неисправан формат захтева" #: zerver/views/sentry.py:42 msgid "Invalid DSN" msgstr "Неисправан DSN" #: zerver/views/streams.py:143 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Приватни токови не могу постати предефинисани." #: zerver/views/streams.py:175 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Морате навести \"new_description\" или \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:205 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Ток већ поседује тај назив!" #: zerver/views/streams.py:443 zerver/views/user_groups.py:170 #: zerver/views/user_groups.py:367 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:527 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} вас је претплатио на ток {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:533 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} вас је претплатио на следеће токове:" #: zerver/views/streams.py:649 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Није могуће приступити току ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:662 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:774 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} је направио следеће токове: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:776 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} је направио нови ток {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:777 msgid "new streams" msgstr "нови токови" #: zerver/views/streams.py:811 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** ток је креирао {user_name}. **Опис:**" #: zerver/views/streams.py:1061 #, python-brace-format msgid "Unknown subscription property: {property}" msgstr "Непознато својство претплате: {property}" #: zerver/views/streams.py:1067 #, python-brace-format msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}" msgstr "Није претплаћен на ток ид {stream_id}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Неисправан json за потпоруку" #: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:223 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Нисте овлашћени да прегледате ову датотеку.

" #: zerver/views/typing.py:35 msgid "Missing stream_id" msgstr "Недостаје stream_id" #: zerver/views/typing.py:41 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за поруке тока" #: zerver/views/typing.py:50 msgid "Missing 'to' argument" msgstr "Недостаје 'за' аргумент" #: zerver/views/typing.py:55 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Празна 'за' листа" #: zerver/views/typing.py:58 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за директне поруке" #: zerver/views/upload.py:213 msgid "

This file does not exist or has been deleted.

" msgstr "

Ова датотека не постоји или је обрисана.

" #: zerver/views/upload.py:265 msgid "Invalid token" msgstr "Неисправан токен" #: zerver/views/upload.py:267 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправно име датотеке" #: zerver/views/upload.py:310 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Морате навести датотеку за постављање" #: zerver/views/upload.py:312 zerver/views/users.py:434 #: zerver/views/users.py:536 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Можете поставити само једну по једну датотеку" #: zerver/views/user_groups.py:110 msgid "No new data supplied" msgstr "Нису достављени нови подаци" #: zerver/views/user_groups.py:211 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} вас је додао у групу {group_name}." #: zerver/views/user_groups.py:216 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} вас је уклонио из групе {group_name}." #: zerver/views/user_groups.py:248 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Корисник {user_id} је већ члан ове групе" #: zerver/views/user_groups.py:277 #, python-brace-format msgid "There is no member '{user_id}' in this user group" msgstr "Нема члана '{user_id}' у овој корисничкој групи" #: zerver/views/user_groups.py:306 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "Корисничка група {group_id} је већ подгрупа ове групе." #: zerver/views/user_groups.py:317 #, python-brace-format msgid "" "User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed " "subgroups." msgstr "Корисничка група {user_group_id} је већ подгрупа једне од наведених подгрупа." #: zerver/views/user_groups.py:345 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "Корисничка група {group_id} није подгрупа ове групе." #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Промена сличица није омогућена у овој организацији." #: zerver/views/user_settings.py:69 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Промена адресе е-поште је онемогућена у овој организацији." #: zerver/views/user_settings.py:170 msgid "Invalid default_language" msgstr "Неисправан default_language" #: zerver/views/user_settings.py:178 #, python-brace-format msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'" msgstr "Несиправан звук обавештења '{notification_sound}'" #: zerver/views/user_settings.py:189 #, python-brace-format msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:328 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Вашом Зулип лозинком се управља кроз LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:338 msgid "Wrong password!" msgstr "Погрешна лозинка!" #: zerver/views/user_settings.py:343 #, python-brace-format msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds." msgstr "Покушавате превише често! Покушајте поново за {seconds} секунди." #: zerver/views/user_settings.py:349 msgid "New password is too weak!" msgstr "Нова лозинка је превише слаба!" #: zerver/views/user_settings.py:405 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Можете поставити тачно један аватар." #: zerver/views/user_topics.py:51 msgid "Topic is not muted" msgstr "Тема није утишана" #: zerver/views/users.py:123 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Није могуће деактивирати јединог власника организације" #: zerver/views/users.py:241 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Дозволу власника није могуће уклонити од јединог власника организације." #: zerver/views/users.py:389 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Није успела промена власника, не постоји тај корисник" #: zerver/views/users.py:391 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Није успела промена власника, корисник је декативиран" #: zerver/views/users.py:393 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Није успела промена власника, ботови не могу бити власници других ботова" #: zerver/views/users.py:499 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:509 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Интегрисани ботови нису омогућени." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Неисправно име интегрисаног бота." #: zerver/views/users.py:520 msgid "Username already in use" msgstr "Корисничко име је већ у употреби" #: zerver/views/users.py:696 msgid "User not authorized to create users" msgstr "Корисник није овлашћен да прави кориснике" #: zerver/views/users.py:711 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Е-пошта '{email}' није дозвољена у овој организацији" #: zerver/views/users.py:716 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Привремене адресе е-поште нису дозвољене у овој организацији" #: zerver/views/users.py:722 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already in use" msgstr "Е-пошта '{email}' је већ у употреби" #: zerver/views/video_calls.py:48 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Неисправан Zoom приступни токен" #: zerver/views/video_calls.py:53 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom креденцијали нису подешени" #: zerver/views/video_calls.py:128 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Неисправан Zoom идентификатор сесије" #: zerver/views/video_calls.py:140 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Неисправни Zoom креденцијали" #: zerver/views/video_calls.py:178 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Није успело успостављање Zoom позива" #: zerver/views/video_calls.py:225 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton није подешен." #: zerver/views/video_calls.py:230 msgid "Invalid signature." msgstr "Неисправан потпис." #: zerver/views/video_calls.py:260 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Грешка при повезивању са BigBlueButton сервером." #: zerver/views/video_calls.py:264 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Грешка при аутентификацији са BigBlueButton сервером." #: zerver/views/video_calls.py:267 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "BigBlueButton сервер је вратио неочекивану грешку." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Није било могуће пронаћи Керберос креденцијале" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena пријава није омогућена" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Неисправан Керберос кеш" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:83 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "Пројекти који користе овај провајдер контроле верзија нису подржани" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:148 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Непознат захтев веб закачке" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Тема не може бити празна" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45 msgid "Content can't be empty" msgstr "Садржај не може бити празан" #: zerver/webhooks/librato/view.py:177 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Лоше форматиран JSON унос" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:36 msgid "Message from Slack" msgstr "Порука са Slack-а" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57 #, python-brace-format msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1160 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete. [View and download " "exports]({export_settings_link})." msgstr "Извоз ваших података је завршен. [Прегледај и преузми извоз]({export_settings_link})." #: zilencer/auth.py:98 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zilencer/auth.py:117 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Морате потврдити за исправним АПИ кључем Зулип сервера" #. error #: zilencer/views.py:92 zilencer/views.py:94 msgid "Invalid UUID" msgstr "Неисправан UUID" #. error #: zilencer/views.py:99 msgid "Invalid token type" msgstr "Неисправна врста токена" #: zilencer/views.py:137 #, python-brace-format msgid "{hostname} is not a valid hostname" msgstr "{hostname} није исправно име за домаћина" #: zilencer/views.py:164 #, python-brace-format msgid "{domain} does not exist or is not configured to accept email." msgstr "" #: zilencer/views.py:188 #, python-brace-format msgid "A server with hostname {hostname} already exists" msgstr "" #: zilencer/views.py:232 msgid "Missing ios_app_id" msgstr "Недостаје ios_app_id" #: zilencer/views.py:235 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "Недостаје user_id или user_uuid" #: zilencer/views.py:485 #, python-brace-format msgid "" "Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the " "server: {reason}" msgstr "" #: zilencer/views.py:518 msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications." msgstr "" #: zilencer/views.py:723 #, python-brace-format msgid "Invalid property {property}" msgstr "Неисправно својство {property}" #: zilencer/views.py:726 msgid "Invalid event type." msgstr "Неисправан тип догађаја." #: zilencer/views.py:733 msgid "Data is out of order." msgstr "Подаци нису правилно сложени." #: zilencer/views.py:823 msgid "Duplicate registration detected." msgstr "Откривена је дуплирана регистрација." #: zilencer/views.py:1012 #, python-brace-format msgid "" "Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact " "{support_email}" msgstr "" #: zilencer/views.py:1138 msgid "Malformed audit log data" msgstr "" #: zproject/backends.py:546 msgid "You need to reset your password." msgstr "Морате да ресетујете вашу лозинку." #: zproject/backends.py:2342 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:3055 msgid "Invalid OTP" msgstr "Неисправан OTP" #: zproject/backends.py:3058 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""