# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jakub Supera , 2017 # Kamil Lebiecki , 2020 # Krzysztof, 2020 # Krzysztof, 2020 # Marcin Mazur , 2018 # Mateusz Abramek , 2019 # Piotr Nowak , 2017 # Robert Obryk , 2020 # Tomasz Kołek , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: analytics/views.py:87 zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Brak dostępu dla gości" #: analytics/views.py:117 msgid "Invalid organization" msgstr "Nieprawidłowa organizacja" #: analytics/views.py:202 msgid "Public streams" msgstr "Publiczne kanały" #: analytics/views.py:203 msgid "Private streams" msgstr "Prywatne kanały" #: analytics/views.py:204 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Wiadomości prywatne" #: analytics/views.py:205 msgid "Group private messages" msgstr "Grupuj prywatne wiadomości" #: analytics/views.py:217 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nieznana nazwa wykresu (chart): %s" #: analytics/views.py:226 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Czas rozpoczęcia %(start)s późniejszy niż zakończenia %(end)s" #: analytics/views.py:240 analytics/views.py:262 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera." #: corporate/lib/stripe.py:128 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Coś poszło nie tak. Skontaktuj się z %s." #: corporate/lib/stripe.py:129 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Coś poszło nie tak. Spróbuj odświeżyć stronę." #: corporate/lib/stripe.py:165 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Coś poszło nie tak. Poczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie." #: corporate/views.py:56 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Powinieneś ująć w fakturze co najmniej {} użytkowników." #: corporate/views.py:63 msgid "No payment method on file" msgstr "Brak zapisanej metody płatności" #: corporate/views.py:65 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "%(brand)skończy się w %(last4)s" #: corporate/views.py:72 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "Nieznana metoda płatności. Skontaktuj się z %s." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Statystyki Zulipa dla %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Historia wysłanych wiadomości" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Aggregation" msgstr "Grupuj" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Daily" msgstr "Dzienny" #: templates/analytics/stats.html:24 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Cumulative" msgstr "Zbiorczo" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:69 msgid "Me" msgstr "Ja" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Ludzie" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Boty" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Wiadomości wysłane poprzez" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70 msgid "Everyone" msgstr "Wszyscy" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71 msgid "Last week" msgstr "Ostatni tydzień" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "All time" msgstr "Od początku" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Wiadomości wysłane do" #: templates/analytics/stats.html:79 msgid "Active users" msgstr "Aktywni użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Daily actives" msgstr "Dziennie" #: templates/analytics/stats.html:83 msgid "15 day actives" msgstr "Aktywni ostatnie 15 dni" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Total users" msgstr "Wszyscy" #: templates/analytics/stats.html:92 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:102 msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: templates/analytics/stats.html:103 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Pełna aktualizacja wykresów ma miejsce raz w ciągu dnia.
Wykres \"Historia wysłanych wiadomości\" jest aktualizowany raz na godzinę." #: templates/analytics/stats.html:107 msgid "Analytics documentation" msgstr "Dokumentacja statystyk" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Zmieniono email!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Billing" msgstr "Rozliczenie" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Ulepsz do %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135 msgid "Payment schedule" msgstr "Kalendarz płatności" #: templates/corporate/upgrade.html:47 msgid "Pay monthly" msgstr "Zapłać miesięcznie" #: templates/corporate/upgrade.html:54 templates/corporate/upgrade.html:139 msgid "Pay annually" msgstr "Zapłać rocznie" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "License management" msgstr "Zarządzanie licencjami" #: templates/corporate/upgrade.html:70 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: templates/corporate/upgrade.html:71 msgid "Most convenient" msgstr "Najwygodniej" #: templates/corporate/upgrade.html:77 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "Most control" msgstr "Najwięcej kontroli" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Lub, alternatywnie, użyj jednego z Twoich zapasowych telefonów:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Ostatecznie możesz użyć zapasowego tokena:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Użyj zapasowego tokena" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Akceptuj nowe Warunki korzystania z usługi" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Akceptuję warunki korzystania z usługi" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Wejdź" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr " Zarejestruj się w Zulipie" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Potrzebujesz zaproszenia aby dołączyć do tej organizacji" #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "LUB" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Zarejestruj się przy pomocy %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Dziękujemy za rejestrację!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Email nie doszedł? Możemy go wysłać ponownie." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Zapisz jako szkic" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Nowy wątek" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Nowa wiadomość prywatna" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Anuluj pisanie" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "To jest prywatny kanał" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Kanał" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Wątek" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Do" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Ty i" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Dodaj jednego lub więcej użytkowników" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Dodaj innego użytkownika..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Tutaj napisz swoją wiadomość" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Tu napisz wiadomość..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Dodaj emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Załącz pliki" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "Dodaj połączenie wideo" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "Napisz" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Usuń wiadomość" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Masz pewność, że chcesz usunąć tę wiadomość?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Tak, usuń wiadomość" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Wiadomość o wycofaniu" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\nNiektóre stare wiadomości są niedostępne.\nUlepsz plan dla swojej organizacji \naby uzyskać dostęp do pełnej historii wiadomości." #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Witaj w Zulipie!" #: templates/zerver/app/home.html:37 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\nJak widzisz nie ma tutaj żadnych wiadomości dla ciebie... Ale na pewno ktoś ci taką wyśle." #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Lub, weź sprawy w swoje ręce,\n i \n stwórz nową wiadomść na kanale." #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!" #: templates/zerver/app/home.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Dlaczego nie \n rozpocząć konwersacji?" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76 #: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nA może by tak \nrozpocząć rozmowę?" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Nie wysłałeś do siebie jeszcze żadnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\nA może by tak \nrozpocząć rozmowę ze sobą?" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Nie wymieniłeś z tą osobą żadnych grupowych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:103 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "This user does not exist!" msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Jeden lub więcej użytkowników nie istnieje!" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: templates/zerver/app/home.html:130 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Kanał nie istnieje lub jest prywatny" #: templates/zerver/app/home.html:133 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!" #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nDowiedz się więcej o oznaczaniu wiadomości gwiazdką\ntutaj." #: templates/zerver/app/home.html:143 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nie masz nie przeczytanych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!" #: templates/zerver/app/home.html:149 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nDowiedz się więcej o wzmiankach \ntutaj." #: templates/zerver/app/home.html:156 msgid "No search results" msgstr "Brak wyników wyszukiwania" #: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Jeśli ta wiadomość nie zniknie, poczekaj kilka sekund i przeładuj tę stronę." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Nie można się połączyć\nz Zulipem. Aktualizacje mogą być opóźnione. " #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Spróbuj teraz." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Zaproś użytkowników do Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Adres(y) email..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "lub" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Wygeneruj link do zaproszenia" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Użytkownik/użytkownicy dołączają jako" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "Administratorzy organizacji" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Goście" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "Domyślne kanały" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "Zapraszanie..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:90 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Podstawy" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Nowa wiadomość na kanale" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View drafts" msgstr "Zobacz kopie robocze" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Następna wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Ostatnia wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Następny nieprzeczytany wątek" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość prywatna" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Pokaż skróty klawiaturowe" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "Wyszukaj kanały" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Wyszukaj osoby" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń w górę" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Pierwsza wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Pisanie wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Odpowiedz autorowi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Cytuj i odpowiedz na wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Wstaw nową linię" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Zawężanie" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Zawęź do kanału" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Zawęź do wątku lub wiadomości prywatnej" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Zawęź do następnego nieprzeczytanego wątku" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Zawęź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Zawęź do wszystkich niewyciszonych wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Zawęź do adresata pisanej wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Akcje wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Pokaż profil nadawcy wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Pokaż obrazy w wątkach" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Edytuj wybraną wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Wiadomości oznaczone gwiazdką" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Zareaguj na zaznaczone wiadomości przy pomocy" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Zwiń/rozwiń zaznaczone wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Włącz/wyłącz wyciszenie wątku" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Edit selected draft" msgstr "Edytuj zaznaczone kopię roboczą" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Delete selected draft" msgstr "Usuń zaznaczoną kopię roboczą" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Włącz/wyłącz menu ustawień" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Open message menu" msgstr "Otwórz menu wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Open reactions menu" msgstr "Otwórz menu reakcji" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Streams settings" msgstr "Ustawienia kanału" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Scroll through streams" msgstr "Przewiń przez kanały." #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Switch between tabs" msgstr "Przełącz pomiędzy kartami" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "View stream messages" msgstr "Zobacz wiadomości kanału" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Subskrybuj/odsubskrybuj wybrane kanały." #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305 msgid "Create new stream" msgstr "Stwórz nowy kanał" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Szczegółowa dokumentacja skrótów klawiszowych" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Oznaczenia" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Oznaczone wiadomości" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "Filtruj kanały" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "KANAŁY" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "Wszystkie kanały" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78 msgid "Add streams" msgstr "Dodaj kanały" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Przesuń & Powiększ" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 msgid "Message formatting" msgstr "Formatowanie wiadomości" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Piszesz" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Widzisz" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:146 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Możesz tworzyć tabeleza pomocą składni Markdown." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historia edycji wiadomości" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Lista kanałów" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38 msgid "Exit search" msgstr "Zakończ wyszukiwanie" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 msgid "User list" msgstr "Lista użytkowników" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Manage streams" msgstr "Zarządzaj kanałami" #: templates/zerver/app/navbar.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: templates/zerver/app/navbar.html:79 msgid "Manage organization" msgstr "Zarządzaj organizacją" #: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centrum pomocy" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatory wyszukiwania" #: templates/zerver/app/navbar.html:106 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne" #: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "Integracje" #: templates/zerver/app/navbar.html:116 msgid "API documentation" msgstr "Dokumentacja API" #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: templates/zerver/app/navbar.html:130 msgid "Plans and pricing" msgstr "Plany i cennik" #: templates/zerver/app/navbar.html:145 msgid "Invite users" msgstr "Zaproś użytkowników" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Nadaj Zulipowi tickety Kerberos wymagane do uruchomienia twojego mirroru Zephyr przez Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:153 msgid "Link with Webathena" msgstr "Połącz z Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:159 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip potrzebuje twojej zgody\nna włączenie powiadomień na pulpicie." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Zalecamy włączenie powiadomień na pulpicie. Pomagają one w byciu połączonym z twoim zespołem." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Zapytaj później" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Nigdy nie pytaj na tym komputerze" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip wyśle email aby potwierdzić adresy email użytkowników i wyśle powiadomienia." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Zobacz jak należy skonfigurować email." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\nUzupełnij\n\nprofil organizacji\naby wyjaśnić cel komunikatora Zulip." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "\nUżywasz starej wersji aplikacji Zulip ze znanymi lukami bezpieczeństwa.\n\nPobierz najnowszą wersję.\n" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtruj użytkowników" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "UŻYTKOWNICY" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "GROUP PMs" msgstr "WIADOMOŚCI GRUPOWE" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27 msgid "Invite more users" msgstr "Zaproś więcej użytkowników" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Zawęź do grupowych wiadomości z" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Przeszukaj wszystkie publiczne kanały tej organizacji." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Zawęź do nieprzeczytanych wiadomości." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Wyszukaj keyword w wątku lub treści wiadomości" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Pomiń wiadomości w wątku topic" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Możesz użyć dowolnej kombinacji operatorów \nwyszukiwania w pojedynczym zapytaniu. Na przykład:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "nazwa kanału" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "uzytkownik@przyklad.pl" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "słowo kluczowe" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nTo zapytanie szukałoby wiadomości wysłanych przez\n%(placeholder_email)s\nna kanale\n%(placeholder_stream)s\nzawierających słowo kluczowe\n%(placeholder_keyword)s." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Szczegółowa dokumentacja operatorów wyszukiwania" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Ustawienia widoku" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Twoje boty" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Słowa kluczowe" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Przesłane pliki" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Wyciszone wątki" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Profil organizacji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Tylko administratorzy organizacji mogą edytować te ustawienia." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Ustawienia organizacji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Uprawnienia organizacji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1804 msgid "Custom emoji" msgstr "Spersonalizowane emoji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Goście nie mogą edytować dodatkowych emoji." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Grupy użytkowników" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Metody uwierzytelniania" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Dezaktywowani użytkownicy" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Domyślne kanały" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Generatory linków" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Dodatkowe pola profilu" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Zaproszenia" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 msgid "Data exports" msgstr "Eksportowane dane" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156 msgid "Show more" msgstr "Pokaż więcej" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Nie znaleziona konta Zuliip" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Dodaj nową organizację" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Podaj swój adres email" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Stwórz organizację" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Dezaktywowana organizacja" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "Goście" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "Zwykli użytkownicy" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Potwierdź zmianę adresu email" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Kliknij przycisk poniżej, aby zakończyć rejestrację." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Witaj w Zulipie!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Dane Twojego konta:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL organizacji:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "Użyj konta LDAP, żeby się zalogować" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizacja: %(organization_url)s Czas: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Zauważyliśmy, że ktoś zalogował się następującym kontem Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organizacja: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Czas: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Urządzenie: %(device_browser)s na %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adres IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Adresy email" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Znajdź konta" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "O Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Dlaczego Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historia" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Znajdź konto" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Nowa organizacja" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Kanały w Zulip'ie" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Kanały na Slacku" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Wątki na kanałach w Zulipie" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "Zaloguj się teraz" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Szukaj integracji" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtruj po kategorii" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Stwórz własną!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Taka organizacja nie istnieje" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:60 msgid "Email or username" msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:62 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: templates/zerver/login.html:89 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Zarejetrowano już ten adres email. Zaloguj się poniżej." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Idź do Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Następny" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Nazwa organizacji" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "URL organizacji" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Użyj %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Imię i nazwisko lub nick" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Siła hasła" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Zresetuj hasło." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Zresetowano hasło!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Awatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Zmieniono ustawienia email" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 msgid "" "\n" " You can also use\n" " the Zulip\n" " desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:119 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:199 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:208 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:217 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:219 msgid "Account is deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną" #: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:478 msgid "Must be an server administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:553 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:556 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth" #: zerver/decorator.py:558 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:646 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków" #: zerver/decorator.py:704 msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: zerver/forms.py:69 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków." #: zerver/forms.py:70 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną." #: zerver/forms.py:159 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:164 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:172 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email." #: zerver/forms.py:178 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:382 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:402 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "" #: zerver/forms.py:407 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "" #: zerver/forms.py:419 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:956 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:961 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:985 msgid "Unable to render message" msgstr "Nie można pokazać wiadomości" #: zerver/lib/actions.py:1716 zerver/lib/actions.py:1738 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1785 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)" #: zerver/lib/actions.py:1787 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)" #: zerver/lib/actions.py:1824 zerver/lib/addressee.py:48 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1864 zerver/lib/actions.py:5335 #: zerver/views/messages.py:1354 zerver/views/messages.py:1361 #: zerver/views/messages.py:1384 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania." #: zerver/lib/actions.py:1896 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' nie używa już Zulipa." #: zerver/lib/actions.py:1902 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację." #: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/addressee.py:38 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Nieprawidłowy adres email '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1977 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1988 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2003 zerver/lib/actions.py:2013 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2020 zerver/lib/actions.py:2027 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2092 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2099 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Nieprawidłowa domyśłna nazwa grupy kanałów '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2101 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Nazwa grupy kanałów jest zbyt długa (limit: %s znaków)." #: zerver/lib/actions.py:2105 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Nazwa grupy kanałów '%s' zawiera NULL (0x00)" #: zerver/lib/actions.py:2161 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID " "%(stream_id)s, but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2165 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click " "[here](#streams/new) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2171 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2211 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2230 msgid "Message must not be empty" msgstr "Wiadomość musi mieć treść" #: zerver/lib/actions.py:2232 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2312 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2316 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2525 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Dane subskrybenta są niedostępnę w tym kanale." #: zerver/lib/actions.py:2532 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3595 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to " "**%(new_stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3747 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3784 zerver/lib/actions.py:3803 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3791 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3807 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3819 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3829 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Domyślna grupa kanałów jest już nazwana `%s`" #: zerver/lib/actions.py:3832 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Domyślna grupa kanałów '%s' już istnieje." #: zerver/lib/actions.py:4168 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4170 #, python-format msgid "Flag not editable: '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4186 zerver/lib/actions.py:4188 #: zerver/lib/message.py:584 zerver/lib/message.py:590 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Nieprawidłowa wiadomość" #: zerver/lib/actions.py:4242 #, python-format msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4248 #, python-format msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4980 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5027 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5064 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń." #: zerver/lib/actions.py:5069 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić." #: zerver/lib/actions.py:5093 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!" #: zerver/lib/actions.py:5515 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5574 zerver/lib/users.py:272 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:120 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:139 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5595 zerver/lib/actions.py:5606 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1552 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Należy określić wątek" #: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146 msgid "Missing topic" msgstr "Brak wątku" #: zerver/lib/addressee.py:131 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów" #: zerver/lib/addressee.py:143 msgid "Missing stream" msgstr "Brak kanału" #: zerver/lib/addressee.py:156 msgid "Message must have recipients" msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę" #: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175 msgid "Invalid message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: zerver/lib/attachments.py:20 msgid "Invalid attachment" msgstr "Nieprawidłowy załącznik" #: zerver/lib/attachments.py:27 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania załącznika. Spróbuj ponownie później." #: zerver/lib/bot_lib.py:88 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Należy podać domenę." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/lib/email_notifications.py:420 msgid "Zulip missed messages" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Nieprawidłowy adres." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Poza Twoją domeną." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:153 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:176 #, python-format msgid "%s already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 msgid "Already has an account." msgstr "Posiada już konto." #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Emoji '%s' nie istnieje" #: zerver/lib/emoji.py:56 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:58 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:60 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid emoji code." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nie poprawna nazwa emoji" #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid emoji type." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:97 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:597 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji" #: zerver/lib/emoji.py:104 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:167 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą" #: zerver/lib/events.py:811 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń" #: zerver/lib/exceptions.py:145 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Kanał '{stream}' nie istnieje" #: zerver/lib/exceptions.py:156 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "organization administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "user" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:168 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304 msgid "Malformed JSON" msgstr "Nieprawidłowy JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:216 msgid "Invalid API key" msgstr "Nieprawidłowy klucz API" #: zerver/lib/exceptions.py:221 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:233 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:47 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Nadrób zaległości na kanale." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Wiadomości wysłane do kanału są widoczne dla wszystkich subskrybentów kanału, Spróbuj kliknąć w jeden z linków kanałów poniżej." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Wątki" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Customer support" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Communication" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "HR" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Marketing" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Monitoring tools" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Project management" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Productivity" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Version control" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operator %s nie jest wspierany." #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:61 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:64 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:66 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:82 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:84 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:100 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:102 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:105 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:111 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:116 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:118 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:129 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166 msgid "Missing content" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:236 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:243 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119 msgid "Token does not exist" msgstr "Token nie istnieje" #: zerver/lib/push_notifications.py:598 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:600 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:80 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:27 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:309 msgid "Invalid argument type" msgstr "Nieprawidłowy typ argumentu" #: zerver/lib/request.py:354 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:23 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika" #: zerver/lib/send_email.py:57 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278 #: zerver/lib/streams.py:340 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa kanału '%s'" #: zerver/lib/streams.py:112 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Nazwa kanalu jest zbyt długa (limit: %s znaków)." #: zerver/lib/streams.py:115 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Nazwa kanału '%s' zawiera NULL (0x00)" #: zerver/lib/streams.py:137 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Tylko administratorzy organizacji mogą wysyłać wiadomości do tego kanału." #: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:172 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Nie masz uprawnień, aby wysyłać wiadomości na kanale '%s'" #: zerver/lib/streams.py:176 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249 #: zerver/lib/streams.py:260 msgid "Invalid stream id" msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału" #: zerver/lib/streams.py:271 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Nazwa kanału '%s' jest już zajęta" #: zerver/lib/streams.py:445 msgid "User cannot create streams." msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów." #: zerver/lib/streams.py:447 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Kanał lub kanały (%s) nie istnieją" #: zerver/lib/streams.py:450 msgid "User cannot create a stream with these settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:467 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Domyślne id grupy kanałów '%s' nie istnieje." #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:312 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:11 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:15 msgid "Invalid user group" msgstr "Nieprawidłowa grupa" #: zerver/lib/users.py:26 msgid "Name too long!" msgstr "Nazwa jest zbyt długa!" #: zerver/lib/users.py:28 msgid "Name too short!" msgstr "Nazwa jest zbyt krótka!" #: zerver/lib/users.py:32 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:53 msgid "Name is already in use!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439 msgid "Bad name or username" msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika" #: zerver/lib/users.py:72 #, python-format msgid "Invalid integration '%s'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:76 #, python-format msgid "Missing configuration parameters: %s" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:98 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid bot type" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:128 msgid "Invalid interface type" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202 msgid "No such bot" msgstr "Nie ma takiego bota" #: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222 msgid "Insufficient permission" msgstr "Niewystarczające pozwolenie" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "Nie ma takiego użytkownika" #: zerver/lib/users.py:217 msgid "User is deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120 #: zerver/lib/validator.py:160 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s nie jest stringiem" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140 #, python-format msgid "Invalid %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:96 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:108 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s nie jest liczbą (integer)" #: zerver/lib/validator.py:148 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s nie jest wartością logiczną (boolean)" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s nie jest listą" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s powinien mieć dokładnie %(length)s itemów" #: zerver/lib/validator.py:218 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s nie jest typem dict" #: zerver/lib/validator.py:222 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "W %(var_name)s brak klucza %(key_name)s" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s nie jest dozwolonym typem (allowed_type)" #: zerver/lib/validator.py:290 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s jest błędna)" #: zerver/lib/validator.py:316 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:326 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:427 #, python-format msgid "%s is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:436 #, python-format msgid "%s is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:22 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:55 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "" #: zerver/middleware.py:315 msgid "Internal server error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: zerver/middleware.py:339 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:376 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/models.py:259 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:282 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:660 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "" #: zerver/models.py:676 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1803 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1805 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:2682 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "" #: zerver/models.py:2686 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:2689 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:2719 msgid "List of options" msgstr "" #: zerver/models.py:2722 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2734 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:2735 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:2736 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2737 msgid "Link" msgstr "" #: zerver/models.py:2738 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:534 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:537 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:542 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki" #: zerver/tornado/event_queue.py:547 #, python-format msgid "An event newer than %s has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:553 #, python-format msgid "Event %s was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:14 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:30 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki" #: zerver/views/auth.py:373 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny." #: zerver/views/auth.py:380 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nie przekazano: JSON web token" #: zerver/views/auth.py:382 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Niewłaściwy JSON web token" #: zerver/views/auth.py:386 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:389 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:396 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Niewłaściwa subdomena" #: zerver/views/auth.py:509 zerver/views/auth.py:826 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Nieprawidłowa subdomena" #: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:768 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Środowisko deweloperskie jest wyłączone." #: zerver/views/auth.py:753 zerver/views/auth.py:795 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:756 zerver/views/auth.py:792 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Twoje konto zostało wyłączone." #: zerver/views/auth.py:759 msgid "This user is not registered." msgstr "Ten użytkownik jest niezarejestrowany." #: zerver/views/auth.py:798 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole." #: zerver/views/auth.py:801 zerver/views/auth.py:886 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe." #: zerver/views/auth.py:832 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomena jest wymagana" #: zerver/views/auth.py:894 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:78 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:81 msgid "Invalid field type." msgstr "Nieprawidłowy typ pola" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:150 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni." #: zerver/views/invite.py:46 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77 #: zerver/views/invite.py:90 zerver/views/invite.py:93 #: zerver/views/invite.py:105 zerver/views/invite.py:110 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:126 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Nieprawdiłowe id kanału {}. Zaproszenia nie zostały wysłane." #: zerver/views/messages.py:82 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:774 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:792 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:807 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1170 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Nie ma wątku '%s'" #: zerver/views/messages.py:1283 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1293 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1365 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1382 msgid "Missing sender" msgstr "Brak nadawcy" #: zerver/views/messages.py:1389 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1406 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror" #: zerver/views/messages.py:1402 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1410 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1479 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1503 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1506 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1524 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości" #: zerver/views/messages.py:1535 zerver/views/messages.py:1545 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1548 msgid "Nothing to change" msgstr "Nie ma czego zmienić" #: zerver/views/messages.py:1590 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1592 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1601 msgid "Streams must be public" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1630 zerver/views/messages.py:1633 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1641 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1653 msgid "Message already deleted" msgstr "Wiadomość została już usunięta" #: zerver/views/muting.py:33 msgid "Topic already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:42 msgid "Topic is not muted" msgstr "" #: zerver/views/pointer.py:20 msgid "Invalid message ID" msgstr "Nieprawdłowy identyfikator wiadomości" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Brak danych na temat obecności %s" #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:87 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Nieprawidłowy status: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:89 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Nieprawidłowy język '%s'" #: zerver/views/realm.py:91 msgid "Organization description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:93 msgid "Organization name is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:95 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania." #: zerver/views/realm.py:98 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:103 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Nieprawidłowa domena: {}" #: zerver/views/realm.py:109 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:111 msgid "API key cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:113 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:125 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Domena %(domain)s już należy do Twojej organizacji." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Nie ma zapisów dotyczących domeny %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:28 zerver/views/upload.py:103 #: zerver/views/user_settings.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Przesyłany plik jest większy niż dozwolony limit %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:47 #, python-format msgid "Please request a manual export from %s." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Nie znaleziono filtra" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę." #: zerver/views/realm_logo.py:22 msgid "Feature unavailable on your current plan." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:442 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy." #: zerver/views/registration.py:447 msgid "New organization creation disabled" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:171 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanał już ma tę nazwę!" #: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"." #: zerver/views/streams.py:261 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Ta akcja wymaga uprawnień administracyjnych" #: zerver/views/streams.py:291 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:295 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:350 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanału (%s)." #: zerver/views/streams.py:356 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Możesz zaprosić tylko innych użytkowników Zephyr do kanałów prywatnych." #: zerver/views/streams.py:359 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:423 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: " "%(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** utworzono następujące kanały: %(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-format msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** utworzono nowy kanał %(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:432 msgid "new streams" msgstr "nowe kanały" #: zerver/views/streams.py:453 #, python-format msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:609 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Nieznana własność subskrypcji: %s" #: zerver/views/streams.py:613 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Nie zasubskrybowany do kanału o id %d" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nie jesteś uprawniony do przeglądania tego pliku.

" #: zerver/views/thumbnail.py:33 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Niepoprawny rozmiar.

" #: zerver/views/upload.py:77 msgid "

File not found.

" msgstr "

Nie znaleziono pliku.

" #: zerver/views/upload.py:88 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:90 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Określ plik do przesłania" #: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226 #: zerver/views/users.py:312 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "Nie podano nowych danych" #: zerver/views/user_groups.py:92 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "Użytkownik %s jest już członkiem tej grupy" #: zerver/views/user_groups.py:107 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "'%s' nie jest członkiem tej grupy" #: zerver/views/user_settings.py:34 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:72 msgid "Please fill out all fields." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:77 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:82 msgid "Wrong password!" msgstr "Niewłaściwe hasło!" #: zerver/views/user_settings.py:86 #, python-format msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:172 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:211 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:224 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar." #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Nie można dezaktywować jedynego administratora organizacji" #: zerver/views/users.py:96 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "" #: zerver/views/users.py:100 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Nie można usunąć jedynego administratora organizacji" #: zerver/views/users.py:183 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "" #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "" #: zerver/views/users.py:281 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:287 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:289 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:296 msgid "Username already in use" msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana" #: zerver/views/users.py:448 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:451 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:457 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Email '%s' już jest używany" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login Webathena jest wyłączony" #: zerver/views/zephyr.py:47 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Brakujący klucz %s w JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Nieznany webhook request" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "Treść nie może być pusta" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Zła forma: JSON input" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25 msgid "Missing expected keys" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Błąd: parametr channels_map_to_topics inny od 0 lub 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Wiadomość ze Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46 msgid "Invalid payload" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Należy zweryfikować poprawnym kluczem API serwera Zulp" #. error #: zilencer/views.py:37 msgid "Invalid token type" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj tokenu." #: zilencer/views.py:61 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%snie jest poprawną nazwą hosta." #: zilencer/views.py:166 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "" #: zilencer/views.py:168 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:181 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:1666 msgid "Invalid OTP" msgstr "Nieprawidłowy OTP" #: zproject/backends.py:1669 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""