# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # HelaBasa Group , 2021 # HelaBasa Group , 2022 # HelaBasa Group , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-16 01:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: HelaBasa Group , 2022\n" "Language-Team: Sinhala (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/si/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: si\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630 #: zerver/decorator.py:648 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "අමුත්තන්ට ඉඩ නැත" #: analytics/views/stats.py:155 msgid "Invalid organization" msgstr "සංවිධානය වලංගු නොවේ" #: analytics/views/stats.py:317 msgid "Public streams" msgstr "පොදු ප්‍රචාර" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Private streams" msgstr "පෞද්ගලික ප්‍රචාර" #: analytics/views/stats.py:319 msgid "Direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:320 msgid "Group direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:343 #, python-brace-format msgid "Missing stream for chart: {chart_name}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:351 #, python-brace-format msgid "Unknown chart name: {chart_name}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:361 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "විශ්ලේෂණ දත්ත නැත. ඔබගේ සේවාදායක පරිපාලක අමතන්න." #: analytics/views/support.py:197 zerver/views/streams.py:290 #: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302 msgid "Invalid parameters" msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:109 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "මෙම සංවිධානය සඳහා වන සියළුම සුලිප් බලපත්‍ර දැනට භාවිතයේ ඇත." #: corporate/lib/registration.py:112 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "පරිශීලකයින් {num_invites} කට ආරාධනා කිරීම සඳහා ප්‍රමාණවත් භාවිතා නොකරන ලද සුලිප් බලපත්‍ර ඔබගේ සංවිධානයේ නැත." #: corporate/lib/stripe.py:146 #, python-brace-format msgid "" "You must purchase licenses for all active users in your organization " "(minimum {min_licenses})." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:152 #, python-brace-format msgid "" "Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this" " page. To complete the upgrade, please contact {email}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:286 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:287 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "යම් වැරැද්දක් සිදුවී ඇත. පිටුව නැවත පූරණය කරන්න." #: corporate/lib/stripe.py:362 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "යම් වැරැද්දක් සිදු වී ඇත. තත්පර කිහිපයක් රැඳී සිට යළි උත්සාහ කරන්න." #: corporate/lib/stripe.py:1158 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:57 msgid "No payment method on file." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:65 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} {last4} න් අවසන් වේ" #: corporate/views/billing_page.py:73 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:269 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "සැලසුම යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. සැලසුම කල් ඉකුත් වී නව සැලසුමක් සමඟ ප්‍රතිස්ථාපනය කර ඇත." #: corporate/views/billing_page.py:273 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "සැලසුම යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. සැලසුම අවසන් වී ඇත." #: corporate/views/billing_page.py:296 corporate/views/billing_page.py:322 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "බලපත්‍ර අතින් යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. ඔබගේ සැලසුම ස්වයංක්‍රීය බලපත්‍ර කළමනාකරණය යටතේ ය." #: corporate/views/billing_page.py:302 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "වත්මන් ලදුපත් කාල සීමාව තුළ ඔබගේ සැලසුම දැනටමත් බලපත්‍ර {licenses} යටතේ ඇත." #: corporate/views/billing_page.py:307 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "වත්මන් ලදුපත් කාල සීමාව තුළ ඔබට බලපත්‍ර අඩු කළ නොහැකිය." #: corporate/views/billing_page.py:328 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "ඔබගේ සැලසුම දැනටමත් {licenses_at_next_renewal} බලපත්‍ර සමඟ අලුත් කිරීමට නියමිතය." #: corporate/views/billing_page.py:342 msgid "Nothing to change." msgstr "සංශෝධනයට කිසිත් නැත." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "මෙම සංවිධානයට පාරිභෝගිකයින් නැත!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "ලදුපත් පරිපාලකයෙකු හෝ සංවිධාන හිමිකරුවෙකු විය යුතුය" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:47 msgid "Please create a customer first." msgstr "පළමුව පාරිභෝගිකයෙකු සාදන්න." #: corporate/views/session.py:54 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:59 msgid "Payment already succeeded." msgstr "ගෙවීම දැනටමත් සාර්ථකයි." #: corporate/views/session.py:64 msgid "Payment processing." msgstr "ගෙවීම සකස්වෙමින්." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "දෝෂයකි" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:387 zerver/middleware.py:393 msgid "Internal server error" msgstr "අභ්යන්තර සේවාදායකයේ දෝෂයකි" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "සංවිධානය සෑදීමෙන් පැය 24 කට පසු විශ්ලේෂණ සම්පූර්ණයෙන්ම ලබා ගත හැකිය." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s සඳහා සුලිප් විශ්ලේෂණ" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "සක්‍රිය පරිශීලකයින්" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "දෛනික ක්‍රියාකාරී" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "මුළු පරිශීලකයින්" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "පරිශීලකයින්" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "ලබන්නාගේ වර්ගය අනුව යැවූ පණිවිඩ" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "මා" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "සෑම දෙනාම" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "පසුගිය සතිය" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "පසුගිය මාසය" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "පසුගිය අවුරුද්ද" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "සෑම වෙලාවෙම" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "දිනපතා" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "සතිපතා" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "මනුෂ්‍යයින්" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "ස්වයංක්‍රමලේඛ" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "අනුග්‍රාහකයා යැවූ පණිවිඩ" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "අන්තිම යාවත්කාලය" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "වි-තැපෑල වෙනස් කෙරිණි!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "සබැඳිය ඔබගේ අතිරික්සුවට නිවැරදිව පිටපත් කර තිබේ දැයි බලන්න. ඔබට තවමත් මෙම පිටුව මුණ ගැසෙනවා නම් එය බොහෝ විට අපගේ වරදක් විය හැකිය. සමාවන්න." #: templates/corporate/billing.html:5 msgid "Billing" msgstr "ලදුපත්" #: templates/corporate/billing.html:218 templates/corporate/billing.html:241 #: templates/corporate/billing.html:270 templates/corporate/billing.html:299 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 #: templates/zerver/development/email_log.html:36 msgid "Close modal" msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:226 templates/corporate/billing.html:255 #: templates/corporate/billing.html:284 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "අවලංගු" #: templates/corporate/billing.html:228 templates/corporate/billing.html:257 #: templates/corporate/billing.html:286 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:310 msgid "Never mind" msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:312 msgid "Downgrade" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "ප්‍රවර්ගය අනුව පෙරන්න" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "ප්‍රවර්ග" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "සියළුම" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "සුලිප් සංවර්ධන ප්‍රජාව" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "පරිශීලකයෙකු ලෙස එක්වන්න" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "දායකයෙකු ලෙස එකතු වන්න" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:33 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:730 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:416 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "සංවිධානය සාදන්න" #: templates/corporate/for/business.html:36 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "මිලකරණය දකින්න" #: templates/corporate/for/business.html:39 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:736 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:422 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:733 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:419 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "අධ්යාපනික මිලකරණය" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "සහාය අමතන්න" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "වෙත" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "සංවිධානය" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "මාතෘකාව" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "පණිවිඩය" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "යොමුකරන්න" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:138 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "හෝ, ඔබගේ උපස්ථ දුරකථන වලින් එකක් භාවිතා කරන්න:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "වි-තැපෑල" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:213 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234 msgid "Sign up" msgstr "ලියාපදිංචිය" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "සුලිප් සඳහා ලියාපදිංචි වන්න" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "මෙම සංවිධානයට එක්වීමට ඔබට ඇරයුමක් අවශ්‍යයි." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:69 msgid "OR" msgstr "හෝ" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s සමඟ ලියාපදිංචි වන්න" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 msgid "Already have an account?" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "To complete your registration, check your email account (%(email)s) for a confirmation email " "from Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "" "If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can " "resend it." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:128 msgid "" "If this message does not go away, try reloading " "the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:131 msgid "Error loading Zulip. Try reloading the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:174 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "සුලිප් වෙත සම්බන්ධ වීමට නොහැකිය." #: templates/zerver/app/index.html:175 msgid "Updates may be delayed." msgstr "යාවතකාල ප්‍රමාද විය හැකිය." #: templates/zerver/app/index.html:176 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:177 msgid "Try now." msgstr "උත්සාහ කරන්න." #: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259 msgid "Messages" msgstr "පණිවිඩ" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error/container.html:4 #: templates/zerver/config_error/container.html:14 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error/ldap.html:4 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "සුලිප් ගිණුම හමු නොවිණි." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "වෙනත් ගිණුමක් සමඟ ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "ලියාපදිංචිය සඳහා ඉදිරියට යන්න" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "නව සංවිධානයක් සාදන්න" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "නව සුලිප් සංවිධානයක් සාදන්න" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය ඇතුල් කරන්න" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " Gitter, or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "අහවරයි" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "පිටපතක්" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "ඉන්පසු ඔබට මෙම කවුළුව වසා දැමිය හැකිය." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "හෝ, ඔබගේ අතිරික්සුව තුළ ඉදිරියට යන්න." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "නිර්නාමික පරිශීලක" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "හිමිකරුවන්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "පරිපාලකයින්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "මැදිහත්කරුවන්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "පරිශීලක අමුත්තන්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "සාමාන්‍ය පුද්ගලයින්" #: templates/zerver/development/email_log.html:34 msgid "Forward emails to an email account" msgstr "" #: templates/zerver/development/email_log.html:68 msgid "Close" msgstr "වසන්න" #: templates/zerver/development/email_log.html:70 msgid "Update" msgstr "යාවත්කාල" #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "සුලිප්" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:24 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "සුලිප් වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:34 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "සංවිධානයේ ඒ.ස.නි.: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:37 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:39 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:42 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love " "to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "සුලිප් හි %(realm_name)s: ඔබගේ නව සංවිධානයේ විස්තර" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "සුලිප් හි %(realm_name)s: ඔබගේ නව ගිණුමේ විස්තර" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "ඔබ %(realm_name)s සුලිප් සංවිධානයට එක් වී ඇත." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "ආයුබෝ," #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip " "demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a" " password for this account, please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11 msgid "Confirm and set password" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "ඔබ නව සුලිප් සංවිධානයක් ඉල්ලා ඇත. නියමයි!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "ඔබ මෑතකදී සුලිප් සඳහා ලියාපදිංචි වී ඇත. නියමයි!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "සංවිධානය සාදා ඔබගේ ගිණුම ලියාපදිංචි කිරීමට පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "ලියාපදිංචිය සම්පූර්ණ කිරීම සඳහා පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "ලියාපදිංචිය සම්පූර්ණ කරන්න" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "ඔබගේ සුලිප් සංවිධානය සාදන්න" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "ඔබගේ සුලිප් ගිණුම ක්‍රියාත්මක කරන්න" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the link below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 msgid "New streams" msgstr "නව ප්‍රචාර" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "පිහිනුම් මාළු" #: templates/zerver/emails/find_team.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "ඔබගේ ඉල්ලීමට ස්තූතියි!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය %(email)s ට %(external_host)s මගින් සත්කාරකත්වය දරනු ලබන පහත දැක්වෙන සුලිප් සංවිධානයන් හි ගිණුම් ඇත:" #: templates/zerver/emails/find_team.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " If you have trouble logging in, you can reset your password.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "සුලිප් භාවිතා කිරීම ගැන ස්තූතියි!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "ඔබගේ සුලිප් ගිණුම්" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය %(email)s ට %(external_host)s මගින් සත්කාරකත්වය දරනු ලබන පහත දැක්වෙන සුලිප් සංවිධානයන් හි ගිණුම් ඇත:" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "ආයුබෝවන්," #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "ආරම්භයට පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s ඔබට %(referrer_realm_name)s හා එක් වීමට ආරාධනා කර ඇත" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "ආරම්භයට පහත සබැඳිය ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "ආයුබෝ," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "මෙම ආරාධනය සඳහා ඔබට ලැබෙන අවසාන සිහිකැඳවීම මෙයයි." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "සිහිකැඳවීම: %(referrer_realm_name)s හි %(referrer_name)s හා එක් වන්න." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "මෙම ඇරයුම දවස් දෙකකින් කල් ඉකුත් වේ. කල් ඉකුත් වුවහොත් ඔබට වෙනත් එකක් සඳහා %(referrer_name)s න් විමසිය යුතුය." #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "ඔබගේ සංවිධානය වි-තැපැල් දැනුම්දීම් හි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය දිස්වීම අබල කර ඇති හෙයින් මෙම වි-තැපෑලෙහි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය ඇතුළත් නොවේ." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "ඔබ වි-තැපැල් දැනුම්දීම් හි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය දිස්වීම අබල කර ඇති හෙයින් මෙම වි-තැපෑලෙහි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය ඇතුළත් නොවේ." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.html:37 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33 #, python-format msgid "" "You are receiving this because all topic participants were mentioned in " "#%(stream_name)s > %(topic_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have wildcard mention notifications " "enabled for topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:39 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:41 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:43 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:46 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:48 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:50 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "නව පණිවිඩ" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nවි-තැපෑලට පිළිතුරු නොදෙන්න. සුලිප් සේවාදායකය ලැබෙන වි-තැපැල් පිළිගැනීමට\nවින්‍යාසගත කර නැත. උදව්:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "හොඳම," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "සුලිප් කණ්ඩායම" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s සඳහා සුලිප් වි-තැපෑල වෙනස් කෙරිණි" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "සංවිධානය: %(organization_url)s වේලාව: %(login_time)s වි-තැපෑල: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "පහත දැක්වෙන සුලිප් ගිණුම සඳහා මෑතකදී ඇතුල් වීමක් අපි දුටුවෙමු." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "සංවිධානය: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "වි-තැපෑල: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "වේලාව: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "උපාංගය: %(device_browser)s %(device_os)s හි." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "අ.ජා.කෙ. ලිපිනය: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "මේ ඔබ නම්, හොඳයි! ඔබට කළ යුතු වෙනත් කිසිවක් නැත." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "ස්තුතියි," #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "සුලිප් ආරක්‍ෂාව" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "%(device_os)s හි %(device_browser)s මඟින් නව ඇතුල් වීමක්" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "සංවිධානය: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10 #, python-format msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up " "your organization to get started." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15 #, python-format msgid "" "Invite your teammates to explore " "with you and share their unique perspectives." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "Use the app itself to chat about your impressions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18 #, python-format msgid "" "Run a week-long trial with your " "team, without using any other chat tools. This is the only way to truly " "experience how a new chat app will help your team communicate." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip is designed to enable efficient " "communication, and we hope these tips help your team experience it in " "action." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1 msgid "Choosing the chat app for your team" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1 msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up your organization to get started." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "" "Invite your teammates to explore with you and share their unique " "perspectives." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8 msgid "" "Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. " "This is the only way to truly experience how a new chat app will help your " "team communicate." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10 msgid "" "Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips " "help your team experience it in action." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16 msgid "Streams and topics in the Zulip app" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "කෙටි මාතෘකා සඳහා උදාහරණ" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a " "different stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "සුලිප් වෙත යන්න" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream " "(%(move_topic_to_different_stream_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "%(realm_uri)s හි %(email)s යන සුලිප් ගිණුම සඳහා යමෙකු (බොහෝ විට ඔබ) නව මුරපදයක් ඉල්ලා ඇත." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "මුරපදය නැවත සකසන්න" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "එම සුලිප් සංවිධානයෙහි ඔබට ගිණුමක් නැත." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "පහත දැක්වෙන සංවිධාන(ය) තුළ ඔබගේ ක්‍රියාත්මක ගිණුම් තිබේ." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "ඉහත සංවිධාන(ය) ට ඇතුල් වීමට හෝ ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට උත්සාහ කළ හැකිය." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "ඔබට මෙම ක්‍රියාකාරකම හඳුනාගත නොහැකි නම්, මෙම වි-තැපෑල ආරක්ෂිතව නොසලකා හැරීමට හැකිය." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s සඳහා මුරපදය යළි සැකසීමේ ඉල්ලීම" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට පහත සබැඳිය ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "හිතවත් %(realm_name)s හි හිටපු පරිපාලකයින් වෙත," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "ඉල්ලීම වැරදීමක් නම්, ඔබට කිසිදු ක්‍රියාමාර්ගයක් ගත නොහැකි අතර මෙම සබැඳිය පැය 24 කින් කල් ඉකුත් වේ." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! You will only receive emails at addresses\n" " associated with Zulip organizations. The addresses entered\n" " on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:38 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:51 msgid "Email address" msgstr "වි-තැපැල් ලිපිනය" #: templates/zerver/find_account.html:53 #: templates/zerver/portico-header.html:49 msgid "Find accounts" msgstr "ගිණුම් සොයාගන්න" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "නිෂ්පාදනය" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "ඇයි සුලිප්" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "විශේෂාංග" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "ආරක්ෂාව" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "අනුකලන" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50 msgid "New organization" msgstr "නව සංවිධානය" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "විසඳුම්" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "අධ්යාපනය" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "පර්යේෂණ" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "විවෘත මූලාශ්‍ර ව්‍යාපෘති" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "ප්‍රජාවන්" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "පාරිභෝගික කථා" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "ආරම්භය ගන්න" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "උපකාරක මධ්‍යස්ථානය" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "ප්‍රජා සංවාදය" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "සුලිප් සේවාදායකයක් ස්ථාපනය කිරීම" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "සුලිප් සේවාදායකයක් ශ්‍රේණිකරනය" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "සංවර්ධන ප්‍රජාව" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "පරිවර්තනය" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "ගිට්හබ්" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "අපි ගැන" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "කණ්ඩායම" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "ඉතිහාසය" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "රැකියා" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "සුලිප් ට සහයවන්න" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "සේවාවේ නියම" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "රහස්‍යතා ප්‍රතිපත්තිය" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "යාවත්කාල කිරීම අවශ්‍යයි" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "නවතම නිකුතුව බාගන්න." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "අනුකලන සොයන්න" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "අභිරුචි අනුකලන" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "වි-තැපෑල වලංගු නොවේ" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "සංවිධානය නොපවතී" #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "ආයුබෝ! සුලිප් ගැන දැක්වූ උනන්දුවට ඔබට ස්තූතියි." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "සුලිප් වෙත ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "ඔබ දැනටමත් මෙම වි-තැපැල් ලිපිනය සමඟ ලියාපදිංචි වී ඇත. පහතින් ඇතුල් වන්න." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "වි-තැපෑල හෝ පරිශීලක නාමය" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "පරිශීලක නාමය" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137 #: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "මුරපදය" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s සමඟ ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "මුරපදය අමතක වුනාද?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "තවම ගිණුමක් නැද්ද? මෙම සංවිධානයට එක්වීමට ඔබට ආරාධනා කර තිබිය යුතුය." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "වෙනස් කරන්න" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "අනුපාත සීමාව ඉක්මවිණි." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "පරිශීලකයෙකුට මෙම ක්‍රියාව සිදු කළ හැකි\n වාර ගණනේ සීමාව ඉක්මවා ඇත." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "ඔබට තත්. %(retry_after)s කින් නැවත උත්සාහ කළ හැකිය." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "සංවිධානයේ නම" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "දිගට වඩා කෙටි වීම හොඳය." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "සංවිධානයේ වර්ගය" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:47 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization language" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:56 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "Organization URL" msgstr "සංවිධානයේ ඒ.ස.නි." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:63 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s භාවිතා කරන්න" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "ඔබගේ සංවිධානයට ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "ඔබගේ සංවිධානයේ සුලිප් ඒ.ස.නි. ඇතුල් කරන්න:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "ඔබගේ-සංවිධානයේ-ඒසනි" #: templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "ඊළඟ" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "ඔබගේ සංවිධානයේ ඒ.ස.නි. නොදන්නේද?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "නව සංවිධානයක් සාදන්න." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "ඔබගේ සංවිධානය සාදන්න" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "ඔබගේ ගිණුම සාදන්න" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:70 msgid "Your account" msgstr "ඔබගේ ගිණුම" #: templates/zerver/register.html:96 msgid "Don’t import settings" msgstr "සැකසුම් ආයාත නොකරන්න" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "පවතින සුලිප් ගිණුමෙන් සැකසුම් ආයාත කරන්න" #: templates/zerver/register.html:119 msgid "Full name or 名前" msgstr "සම්පූර්ණ නම හෝ 名 前" #: templates/zerver/register.html:120 msgid "Full name" msgstr "සම්පූර්ණ නම" #: templates/zerver/register.html:140 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "මුරපදයක් අවශ්‍ය ජංගම යෙදුම් සහ වෙනත් මෙවලම් සඳහා මෙය භාවිතා කෙරේ." #: templates/zerver/register.html:162 msgid "Password strength" msgstr "මුරපදයේ ශක්තිය" #: templates/zerver/register.html:171 msgid "What are you interested in?" msgstr "ඔබ උනන්දු වන්නේ කුමක් ගැනද?" #: templates/zerver/register.html:228 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සකසන්න" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "යළි පිහිටුවීමේ සබැඳිය යවන්න" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "නව මුරපදයක් සකසන්න." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "කණගාටුයි, ඔබ ලබා දුන් සබැඳිය වලංගු නැත හෝ දැනටමත් භාවිතා කර ඇත." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "ඔබගේ නව මුරපදය සමඟ ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "මුරපදය යළි සැකසීම යවන ලදි!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "ක්‍රියාවලිය අවසන් කිරීම සඳහා විනාඩි කිහිපයකින් ඔබගේ වි-තැපෑල පරීක්‍ෂා කරන්න." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "වි-තැපැල් සැකසුම් යාවත්කාල කෙරිණි" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "සහාය නොදක්වන අතිරික්සුවකි" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:95 msgid "signups" msgstr "ලියාපදිංචි කිරීම්" #: zerver/actions/create_user.py:108 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} දැන් සුලිප් වෙත ලියාපදිංචි වී ඇත. (එකතුව: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:258 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "සුලිප් හා එක් වීමට ඔබගේ ඇරයුම {user} පිළිගෙන ඇත!" #: zerver/actions/create_user.py:599 msgid "" "Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:365 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:25 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:29 #, python-brace-format msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group {group_name}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:134 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:151 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:166 #, python-brace-format msgid "This default stream group is already named '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:170 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:242 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "මෙම සංවිධානය සඳහා ආරාධනා යැවීමට ඔබගේ ගිණුම ඉතා අළුත් ය. සංවිධාන පරිපාලකයෙකුගෙන් හෝ වඩාත් පළපුරුදු පරිශීලකයෙකුගෙන් අසන්න." #: zerver/actions/invites.py:282 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:290 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "අපට කිසිවෙකුට ආරාධනා කිරීමට නොහැකි විය." #: zerver/actions/invites.py:326 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "එම ලිපිනය වලින් සමහරක් දැනටමත් සුලිප් භාවිතා කරන බැවින් ඔවුන්ට ආරාධනා කළේ නැත. අපි අනෙක් සැම දෙනාටම ආරාධනා කළෙමු!" #: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:60 msgid "Nothing to change" msgstr "වෙනස් කිරීමට කිසිවක් නැත" #: zerver/actions/message_edit.py:97 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:99 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:102 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:108 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:112 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:163 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} මෙම මාතෘකාව විසඳා ඇති ලෙස සලකුණු කර ඇත." #: zerver/actions/message_edit.py:165 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} මෙම මාතෘකාව නොවිසඳුනු ලෙස සලකුණු කර ඇත." #: zerver/actions/message_edit.py:998 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1002 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1006 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1061 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1066 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1070 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1200 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "ඔබගේ සංවිධානය පණිවිඩ සංස්කරණය අක්‍රිය කර ඇත" #: zerver/actions/message_edit.py:1218 zerver/actions/message_edit.py:1221 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "මෙම පණිවිඩය සංස්කරණය කිරීමට ඔබට අවසර නැත" #: zerver/actions/message_edit.py:1232 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "මෙම පණිවිඩය සංස්කරණ කාල සීමාව පසු වී ඇත" #: zerver/actions/message_edit.py:1247 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1281 zerver/actions/message_send.py:1622 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1294 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "මෙම පණිවිඩය ගෙන යාමට ඔබට අවසර නැත" #: zerver/actions/message_edit.py:1309 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:257 #, python-brace-format msgid "Invalid flag: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:259 #, python-brace-format msgid "Flag not editable: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:262 #, python-brace-format msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:805 #: zerver/lib/message.py:811 msgid "Invalid message(s)" msgstr "පණිවිඩ(ය) වලංගු නොවේ" #: zerver/actions/message_send.py:161 msgid "Unable to render message" msgstr "පණිවිඩය ගෙනහැර දැක්වීමට නොහැකිය" #: zerver/actions/message_send.py:1192 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1203 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1219 zerver/actions/message_send.py:1229 #: zerver/lib/recipient_parsing.py:25 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "ලබන්නන් සඳහා වලංගු නොවන දත්ත වර්ගයකි" #: zerver/actions/message_send.py:1237 zerver/actions/message_send.py:1245 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "ලබන්නන්ගේ ලැයිස්තු වල වි-තැපැල් හෝ පරිශීලක හැඳු. අඩංගු විය හැකිය නමුත් දෙකම නොවේ." #: zerver/actions/message_send.py:1390 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1401 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1413 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1460 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1537 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1593 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1599 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "මෙම නම සහිත අභිරුචි ඉමොජියක් දැනටමත් පවතී." #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156 msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers" msgstr "" #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161 msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:136 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:141 #: zerver/views/scheduled_messages.py:88 #: zerver/views/scheduled_messages.py:128 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:276 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:327 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:332 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:75 msgid "Stream is already deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:194 msgid "Stream is not currently deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:197 #, python-brace-format msgid "Stream named {stream_name} already exists" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:268 #, python-brace-format msgid "Stream {stream_name} un-archived." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:986 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1168 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1296 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1315 zerver/actions/streams.py:1317 #: zerver/views/streams.py:797 msgid "No description." msgstr "සවිස්තරයක් නැත." #: zerver/actions/streams.py:1320 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1322 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1326 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1392 zerver/actions/streams.py:1397 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1398 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1404 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:36 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "ඔබට මෙම පණිවිඩයට උප පණිවිඩයක් ඇමුණිය නොහැකිය." #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID {user_id}" msgstr "" #: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240 #, python-brace-format msgid "User group '{group_name}' already exists." msgstr "" #: zerver/decorator.py:251 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:278 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "මෙම උප වසම සමඟ ගිණුමෙහි සම්බන්ධතාවයක් නැත" #: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:612 msgid "Must be an server administrator" msgstr "සේවාදායක පරිපාලකයෙකු විය යුතුය" #: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747 #: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97 #: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:226 #: zerver/lib/users.py:255 zerver/views/invite.py:65 #: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33 #: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:628 msgid "Insufficient permission" msgstr "ප්‍රමාණවත් අවසරයක් නැත" #: zerver/decorator.py:711 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:718 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:720 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:896 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/forms.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:67 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "" #: zerver/forms.py:93 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "උපවසම '-' සමඟ ආරම්භ හෝ අවසන් විය නොහැකිය." #: zerver/forms.py:94 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "උපවසම් වල තිබිය හැකි වන්නේ කුඩා අකුරු, අංක සහ '-' පමණි." #: zerver/forms.py:95 msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:96 msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "ඔබගේ නියම වි-තැපැල් ලිපිනය භාවිතා කරන්න." #: zerver/forms.py:256 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "ඔබ {email} භාවිතයෙන් එක් වීමට උත්සාහ කරන සංවිධානය නොපවතී." #: zerver/forms.py:264 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "කරුණාකර සංවිධානයේ පරිපාලකගෙන් {email} සඳහා ඇරයුමක් ඉල්ලන්න." #: zerver/forms.py:275 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය, {email}, මෙම සංවිධානයේ ගිණුම් සඳහා ලියාපදිංචි වීමට ඉඩ දී ඇති වසම් තුළ නැත." #: zerver/forms.py:283 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ + අඩංගු වි-තැපැල් ලිපින වලට ඉඩ නැත." #: zerver/forms.py:296 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "සියළුම සුලිප් බලපත්‍ර භාවිතා වන බැවින් නව සාමාජිකයින්ට මෙම සංවිධානයට එක් විය නොහැකිය. කරුණාකර ඔබට ආරාධනා කළ පුද්ගලයාට බලපත්‍ර ගණන වැඩි කරන ලෙස පවසා නැවත උත්සාහ කරන්න." #: zerver/forms.py:315 msgid "New password" msgstr "නව මුරපදය" #: zerver/forms.py:322 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:513 #, python-brace-format msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds " "or contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:525 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:575 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:598 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "" #: zerver/forms.py:604 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "උපරිම වශයෙන් වි-තැපැල් 10 ක් ඇතුල් කරන්න." #: zerver/forms.py:617 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:22 #, python-brace-format msgid "Invalid email '{email}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:113 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "පණිවිඩයට ලබන්නන් සිටිය යුතුය" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220 msgid "Invalid message type" msgstr "පණිවිඩ වර්ගය වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "ඇමුණුම වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "පණිවිඩයට ලබන්නන් සිටිය යුතුය!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "වසම හිස් විය නොහැකිය." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "වසමෙහි අවම වශයෙන් එක් තිතක් (.) තිබිය යුතුය " #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "වසම ඉතා දිගු ය" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "වසම තිතකින් (.) ආරම්භ හෝ අවසන් විය නොහැකිය " #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "උපවසම් '-' සමඟ ආරම්භ හෝ අවසන් විය නොහැකිය." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "වසමක තිබිය හැකි වන්නේ අකුරු, අංක සහ '-' පමණි." #: zerver/lib/drafts.py:51 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:60 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:92 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:574 msgid "Zulip notifications" msgstr "සුලිප් දැනුම්දීම්" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "ලිපිනය වලංගු නොවේ." #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "ඔබගේ වසමෙන් පිටත." #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:709 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+ අඩංගු වි-තැපැල් ලිපින වලට ඉඩ නැත." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "පද්ධතියේ ස්වයංක්‍රමලේඛ සඳහා වෙන් කර ඇත." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} ට දැනටමත් ගිණුමක් ඇත" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "දැනටමත් ගිණුමක් තිබේ." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62 #, python-brace-format msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:101 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "වලංගු නොවන අභිරුචි ඉමොජි කි." #: zerver/lib/emoji.py:103 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "වලංගු නොවන අභිරුචි ඉමොජි නම." #: zerver/lib/emoji.py:105 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Invalid emoji code." msgstr "වලංගු නොවන ඉමොජි කේතය." #: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115 msgid "Invalid emoji name." msgstr "වලංගු නොවන ඉමොජි නම." #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Invalid emoji type." msgstr "වලංගු නොවන ඉමොජි වර්ගය." #: zerver/lib/emoji.py:133 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "සංවිධාන පරිපාලකයෙකු හෝ ඉමොජි කතුවරයෙකු විය යුතුය" #: zerver/lib/emoji.py:141 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:144 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:147 msgid "Emoji name is missing" msgstr "ඉමොජි නම අස්ථානගත වී ඇත" #: zerver/lib/events.py:1542 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:144 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:171 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:184 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:193 msgid "organization owner" msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරු" #: zerver/lib/exceptions.py:193 msgid "user" msgstr "පරිශීලක" #: zerver/lib/exceptions.py:198 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:211 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:224 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "යෙ.ක්‍ර.මු. භාවිතය අනුපාත සීමාව ඉක්මවා ඇත" #: zerver/lib/exceptions.py:250 zerver/lib/request.py:445 #: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:779 msgid "Malformed JSON" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:262 msgid "Must be an organization member" msgstr "සංවිධානයේ සාමාජිකයෙකු විය යුතුය" #: zerver/lib/exceptions.py:274 zerver/views/invite.py:42 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "සංවිධානයේ පරිපාලකයෙකු විය යුතුය" #: zerver/lib/exceptions.py:286 msgid "Must be an organization owner" msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරුවෙකු විය යුතුය" #: zerver/lib/exceptions.py:300 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "ඔබගේ පරිශීලක නාමය හෝ මුරපදය වැරදි ය" #: zerver/lib/exceptions.py:309 msgid "Account is deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:318 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:328 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:338 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:347 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "ඔබගේ මුරපදය අබල කර ඇති අතර එය නැවත සැකසිය යුතුය" #: zerver/lib/exceptions.py:364 msgid "Invalid API key" msgstr "යෙ.ක්‍ර.මු. යතුර වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/exceptions.py:371 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:411 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook; ignoring" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:431 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:455 zerver/views/auth.py:744 #: zerver/views/auth.py:1079 zerver/views/auth.py:1143 msgid "Invalid subdomain" msgstr "වලංගු නොවන උපවසමකි" #: zerver/lib/exceptions.py:496 msgid "Access denied" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:536 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:549 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:561 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "වලංගු නොවන බාහිර ගිණුම් වර්ගයකි" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "මාතෘකා" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "සැකසුම්" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Customer support" msgstr "පාරිභෝගික සහාය" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Communication" msgstr "සන්නිවේදන" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Marketing" msgstr "අලෙවිකරණය" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Project management" msgstr "ව්යාපෘති කළමනාකරණය" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Productivity" msgstr "ඵලදායිතාව" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Version control" msgstr "අනුවාද පාලනය" #: zerver/lib/message.py:230 msgid "Message must not be empty" msgstr "පණිවිඩය හිස් නොවිය යුතුය" #: zerver/lib/message.py:232 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/message.py:1705 #, python-brace-format msgid "" "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a" " member of '{can_mention_group_name}' to mention this group." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:109 #, python-brace-format msgid "Operator {operator} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:209 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:1080 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:1100 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:57 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:86 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:96 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:104 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "ආයුබෝවන්, සුලිප් වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු!" #: zerver/lib/onboarding.py:105 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:110 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:154 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:159 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:165 msgid "" "Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and " "dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:175 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:179 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:186 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:200 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:204 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:211 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:217 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:228 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:237 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:270 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:272 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:276 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:286 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:292 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:294 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:299 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:308 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "වලංගු නොවන JSON ප්‍රතිචාරයකි" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:404 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:414 #, python-brace-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:657 zilencer/views.py:220 msgid "Token does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:795 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:885 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:889 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} ඔබ ගැන සඳහන් කළා:" #: zerver/lib/push_notifications.py:896 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} සෑම කෙනෙකුම සඳහන් කළා:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1269 msgid "Test notification" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1270 #, python-brace-format msgid "This is a test notification from {realm_uri}." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1319 msgid "Device not recognized" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1331 msgid "Device not recognized by the push bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:14 msgid "Invalid data type for stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:29 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281 #: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896 #: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96 #: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197 msgid "User not authorized for this query" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:75 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' තවදුරටත් සුලිප් භාවිතා නොකරයි." #: zerver/lib/recipient_users.py:82 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:93 #, python-brace-format msgid "Push notifications bouncer error: {error}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:93 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:106 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:120 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:490 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:447 #, python-brace-format msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/scheduled_messages.py:20 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:73 msgid "Zulip Account Security" msgstr "සුලිප් ගිණුමේ ආරක්‍ෂාව" #: zerver/lib/streams.py:241 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:247 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:255 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:315 #, python-brace-format msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:321 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:324 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349 #: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500 #: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:475 #, python-brace-format msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604 #, python-brace-format msgid "Invalid stream name '{stream_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:306 msgid "A default stream cannot be private." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:753 #, python-brace-format msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:319 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:792 #, python-brace-format msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:45 #, python-brace-format msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:61 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:66 #, python-brace-format msgid "Invalid character in topic, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:309 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314 #: zerver/lib/validator.py:206 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} බූලියන් නොවේ" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316 #: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} දිනයක් නොවේ" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287 #: zerver/lib/validator.py:671 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332 #, python-brace-format msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320 #: zerver/lib/validator.py:200 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} ඉතා කුඩා ය" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323 #: zerver/lib/validator.py:166 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} යනු නිඛිලයක් නොවේ" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not valid JSON" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} ඉතා විශාලයි" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236 #: zerver/lib/validator.py:668 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} ලැයිස්තුවක් නොවේ" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} ඉතා දිගයි (සීමාව: අකුරු {max_length})" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too short." msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79 #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:366 #, python-brace-format msgid "{var_name} cannot be blank" msgstr "" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86 #: zerver/lib/upload/base.py:180 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88 #: zerver/lib/upload/base.py:182 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "රූපයේ ප්‍රමාණය සීමාව ඉක්මවයි." #: zerver/lib/upload/base.py:110 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:119 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:94 msgid "Invalid user group" msgstr "පරිශීලක සමූහය වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/user_groups.py:153 #, python-brace-format msgid "Invalid user group ID: {group_id}" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:181 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:189 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:196 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:203 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:213 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:223 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:233 msgid "User group name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:237 #, python-brace-format msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:245 #, python-brace-format msgid "User group name cannot start with '{prefix}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Name too long!" msgstr "නම දිග වැඩියි!" #: zerver/lib/users.py:52 msgid "Name too short!" msgstr "නම ඉතා කෙටි ය!" #: zerver/lib/users.py:55 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "නමෙහි වලංගු නොවන අකුරු ඇත!" #: zerver/lib/users.py:61 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:77 msgid "Name is already in use!" msgstr "නම දැනටමත් භාවිතයේ ඇත!" #: zerver/lib/users.py:83 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:692 msgid "Bad name or username" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:101 #, python-brace-format msgid "Invalid integration '{integration_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:107 #, python-brace-format msgid "Missing configuration parameters: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:117 #, python-brace-format msgid "Invalid {key} value {value} ({error})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:135 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "වින්‍යාස දත්ත වලංගු නොවේ!" #: zerver/lib/users.py:169 msgid "Invalid bot type" msgstr "ස්වයංක්‍රමලේඛ වර්ගය වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/users.py:174 msgid "Invalid interface type" msgstr "අතුරු මුහුණතෙහි වර්ගය වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/models.py:4930 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID: {user_id}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:224 msgid "No such bot" msgstr "එවැනි ස්වයංක්‍රමලේඛයක් නැත" #: zerver/lib/users.py:248 zerver/lib/users.py:275 zerver/lib/users.py:291 #: zerver/views/presence.py:46 msgid "No such user" msgstr "එබඳු පරිශීලකයෙකු නැත" #: zerver/lib/users.py:250 msgid "User is deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:86 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:145 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:216 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} වලංගු හෙක්ස් වර්ණ කේතයක් නොවේ" #: zerver/lib/validator.py:240 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:295 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "Unexpected arguments: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:353 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:362 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable}! = {expected_value} ({value} වැරදියි)" #: zerver/lib/validator.py:389 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} යනු ඒ.ස.නි. නොවේ" #: zerver/lib/validator.py:396 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:420 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' හිස් විය නොහැකිය." #: zerver/lib/validator.py:429 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:442 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:620 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:630 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:659 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:719 zerver/lib/validator.py:741 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:79 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:241 #, python-brace-format msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:73 #, python-brace-format msgid "No such command: {command}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:449 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF දෝෂයකි: {reason}" #: zerver/middleware.py:617 #, python-brace-format msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:527 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:658 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:728 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "" #: zerver/models.py:733 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:737 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:741 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models.py:745 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models.py:749 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models.py:1195 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "ඉමොජි නමෙහි වලංගු නොවන අකුරු ඇත" #: zerver/models.py:1308 zerver/models.py:1311 #, python-brace-format msgid "Bad regular expression: {regex}" msgstr "" #: zerver/models.py:1313 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1321 msgid "Invalid URL template." msgstr "" #: zerver/models.py:1370 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1382 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "" #: zerver/models.py:1436 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1468 msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template" msgstr "" #: zerver/models.py:1473 msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template" msgstr "" #: zerver/models.py:1757 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "" #: zerver/models.py:1758 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "" #: zerver/models.py:1759 msgid "Admins and moderators" msgstr "" #: zerver/models.py:1760 msgid "Admins only" msgstr "පරිපාලකයින් පමණි" #: zerver/models.py:1761 msgid "Nobody" msgstr "කිසිවෙක් නැත" #: zerver/models.py:1922 msgid "Unknown user" msgstr "" #: zerver/models.py:2074 msgid "Organization owner" msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරු" #: zerver/models.py:2075 msgid "Organization administrator" msgstr "සංවිධානයේ පරිපාලක" #: zerver/models.py:2076 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:2077 msgid "Member" msgstr "සාමාජිකයා" #: zerver/models.py:2078 msgid "Guest" msgstr "අමුත්තා" #: zerver/models.py:2666 msgid "Web-public" msgstr "" #: zerver/models.py:2672 msgid "Public" msgstr "ප්‍රසිද්ධ" #: zerver/models.py:2678 msgid "Private, shared history" msgstr "පෞද්ගලික, හවුල් ඉතිහාසය" #: zerver/models.py:2684 msgid "Private, protected history" msgstr "පෞද්ගලික, ආරක්‍ෂිත ඉතිහාසය" #: zerver/models.py:2692 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2712 msgid "All stream members can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2713 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "පළ කළ හැකි වන්නේ පරිපාලකයින්ට පමණි" #: zerver/models.py:2715 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2718 msgid "Only organization full members can post" msgstr "පළ කළ හැකි වන්නේ පූර්ණ සාමාජිකයින්ට පමණි" #: zerver/models.py:3407 msgid "Unicode emoji" msgstr "යුනිකේත ඉමොජි" #: zerver/models.py:3408 msgid "Custom emoji" msgstr "අභිරුචි ඉමොජි" #: zerver/models.py:3409 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "සුලිප් අමතර ඉමොජි" #: zerver/models.py:4934 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4938 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4978 msgid "List of options" msgstr "විකල්ප ලැයිස්තුව" #: zerver/models.py:4981 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4993 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:4994 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:4995 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4996 msgid "Link" msgstr "සබැඳිය" #: zerver/models.py:4999 msgid "External account" msgstr "බාහිර ගිණුම" #: zerver/models.py:5004 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:105 msgid "Unknown IP address" msgstr "නොදන්නා අ.ජා.කෙ. ලිපිනයකි" #: zerver/signals.py:106 msgid "an unknown operating system" msgstr "නොදන්නා මෙහෙයුම් පද්ධතියකි" #: zerver/signals.py:107 msgid "An unknown browser" msgstr "නොදන්නා අතිරික්සුවකි" #: zerver/tornado/event_queue.py:680 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:683 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:690 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:700 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:17 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:553 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:556 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:562 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:566 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1085 msgid "Subdomain required" msgstr "උපවසම අවශ්‍යයි" #: zerver/views/auth.py:1147 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "ක්ෂේත්‍ර වර්ගය වලංගු නොවේ." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "පෙරනිමි අභිරුචි ක්ෂේත්‍රය යාවත්කාල කළ නොහැකිය." #: zerver/views/development/dev_login.py:101 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:103 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113 #, python-brace-format msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/health.py:17 msgid "Database is empty" msgstr "" #: zerver/views/health.py:21 msgid "Cannot query postgresql" msgstr "" #: zerver/views/health.py:28 msgid "Cannot connect to rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:34 msgid "Cannot query rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:41 msgid "Cannot query redis" msgstr "" #: zerver/views/health.py:51 msgid "Cannot write to memcached" msgstr "" #: zerver/views/health.py:56 msgid "Cannot query memcached" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 #, python-brace-format msgid "Unknown hotspot: {hotspot}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:77 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:87 #, python-brace-format msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:94 msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134 #: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154 #: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179 msgid "No such invitation" msgstr "එවැනි ආරාධනාවක් නැත" #: zerver/views/invite.py:160 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:224 #, python-brace-format msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:99 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ පණිවිඩ සංස්කරණ ඉතිහාසය අබල කර ඇත" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:162 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:183 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:99 #, python-brace-format msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:169 #, python-brace-format msgid "No such topic '{topic}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:195 msgid "Missing sender" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:202 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:217 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "පරිශීලකයා දැනටමත් නිහඬ කර ඇත" #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "පරිශීලකයා නිහඬ කර නැත" #: zerver/views/presence.py:49 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:54 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:90 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:113 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:152 #, python-brace-format msgid "Invalid status: {status}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid app ID" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:33 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:39 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:187 #, python-brace-format msgid "Invalid language '{language}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:192 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:197 #, python-brace-format msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:205 #, python-brace-format msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:415 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:36 #, python-brace-format msgid "Invalid domain: {error}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "{domain} වසම දැනටමත් ඔබගේ සංවිධානයේ කොටසකි." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "ඔබ හරියටම එක් ගොනුවක් උඩුගත කළ යුතුය." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278 #: zerver/views/user_settings.py:401 #, python-brace-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "අනුපාත සීමාව ඉක්මවිය." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "{email} වෙතින් අතින් නිර්යාත කිරීමක් ඉල්ලන්න." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "වලංගු නොවන දත්ත නිර්යාත හැඳු." #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:111 msgid "Export still in progress" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "ඔබ හරියටම එක් නිරූපකයක් උඩුගත කළ යුතුය." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "ඔබ හරියටම එක් ලාංඡනයක් උඩුගත කළ යුතුය." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "වලංගු නොවන ක්‍රීඩා පිටියකි" #: zerver/views/scheduled_messages.py:65 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "" #: zerver/views/scheduled_messages.py:70 msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream." msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:39 msgid "Invalid request format" msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:42 msgid "Invalid DSN" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:140 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:172 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:202 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:361 msgid "Stream already has that name!" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:440 zerver/views/user_groups.py:169 #: zerver/views/user_groups.py:366 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:524 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:530 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:646 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:659 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:771 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:773 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:774 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:806 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1069 #, python-brace-format msgid "Unknown subscription property: {property}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1075 #, python-brace-format msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "උප පණිවිඩ සඳහා වලංගු නොවන json කි" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:35 msgid "Missing stream_id" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:41 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:50 msgid "Missing 'to' argument" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:55 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:58 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:183 msgid "

This file does not exist or has been deleted.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:223 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:225 msgid "Invalid filename" msgstr " ගොනුවේ නම වලංගු නොවේ" #: zerver/views/upload.py:268 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "ඔබට වරකට එක් ගොනුවක් පමණක් උඩුගත කළ හැකිය" #: zerver/views/user_groups.py:109 msgid "No new data supplied" msgstr "නව දත්ත සපයා නැත" #: zerver/views/user_groups.py:210 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:215 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:247 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "{user_id} පරිශීලක දැනටමත් මෙම සමූහයේ සාමාජිකයෙකි" #: zerver/views/user_groups.py:276 #, python-brace-format msgid "There is no member '{user_id}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:305 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:316 #, python-brace-format msgid "" "User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed " "subgroups." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:344 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:63 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:342 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ වි-තැපැල් ලිපිනය වෙනස් කිරීම් අබල කර ඇත." #: zerver/views/user_settings.py:142 msgid "Invalid default_language" msgstr "වලංගු නොවන පෙරනිමි_භාෂා" #: zerver/views/user_settings.py:150 #, python-brace-format msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:161 #, python-brace-format msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:297 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:307 msgid "Wrong password!" msgstr "වැරදි මුරපදයකි!" #: zerver/views/user_settings.py:312 #, python-brace-format msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:318 msgid "New password is too weak!" msgstr "නව මුරපදය ඉතා දුර්වලයි!" #: zerver/views/user_settings.py:391 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "" #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "මාතෘකාව නිහඬ කර නැත" #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරුගෙන් පමණක් හිමිකාරීත්ව අවසරය ඉවත් කළ නොහැකිය." #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීමට අසමත් විය, එවැනි පරිශීලකයෙක් නැත" #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීමට අසමත් විය, ස්වයංක්‍රමලේඛ වලට වෙනත් ස්වයංක්‍රමලේඛ අයිති කර ගත නොහැකිය" #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "එබ්බවූ ස්වයංක්‍රමලේඛ සබල කර නැත." #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "එබ්බවූ ස්වයංක්‍රමලේඛයේ නම වලංගු නොවේ." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "පරිශීලක නාමය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" #: zerver/views/users.py:687 msgid "User not authorized to create users" msgstr "" #: zerver/views/users.py:702 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ '{email}' වි-තැපෑලට ඉඩ නැත" #: zerver/views/users.py:707 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:713 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:177 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "සූම් ඇමතුම සෑදීමට අසමත් විය" #: zerver/views/video_calls.py:224 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "බිග්බ්ලූබටන් වින්‍යාසගත කර නැත." #: zerver/views/video_calls.py:229 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:259 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "බිග්බ්ලූබටන් සේවාදායකයට සම්බන්ධ වීමේ දෝෂයකි." #: zerver/views/video_calls.py:263 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:266 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "වෙබ්ඇතීනා පිවිසුම සබල කර නැත" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "කර්බර්ඕඑස් නිහිතය වලංගු නොවේ" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:83 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:148 msgid "Unknown webhook request" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "මාතෘකාව හිස් නොවිය යුතුය" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "අන්තර්ගතය හිස් විය නොහැකිය" #: zerver/webhooks/librato/view.py:177 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:36 msgid "Message from Slack" msgstr "ස්ලැක් වෙතින් පණිවිඩයක්" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57 #, python-brace-format msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1140 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete. [View and download " "exports]({export_settings_link})." msgstr "" #: zilencer/auth.py:86 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zilencer/auth.py:101 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:76 zilencer/views.py:78 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:83 msgid "Invalid token type" msgstr "" #: zilencer/views.py:120 #, python-brace-format msgid "{hostname} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:172 msgid "Missing ios_app_id" msgstr "" #: zilencer/views.py:175 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:500 #, python-brace-format msgid "Invalid property {property}" msgstr "" #: zilencer/views.py:506 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:529 msgid "Invalid data." msgstr "දත්ත වලංගු නොවේ." #: zilencer/views.py:558 msgid "Duplicate registration detected." msgstr "" #: zilencer/views.py:718 msgid "Malformed audit log data" msgstr "" #: zproject/backends.py:529 msgid "You need to reset your password." msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසිය යුතුය." #: zproject/backends.py:2288 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:3001 msgid "Invalid OTP" msgstr "" #: zproject/backends.py:3004 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""