# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Denis Ivanov, 2019 # Mykola Ronik , 2018-2020 # Tim Abbott , 2019 # Олег Кравчук , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: analytics/views.py:128 zerver/decorator.py:445 zerver/decorator.py:454 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Не дозволено для гостьових користувачів" #: analytics/views.py:159 msgid "Invalid organization" msgstr "Неправильна організація" #: analytics/views.py:249 msgid "Public streams" msgstr "Відкриті канали" #: analytics/views.py:250 msgid "Private streams" msgstr "Приватні канали" #: analytics/views.py:251 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Приватні повідомлення" #: analytics/views.py:252 msgid "Group private messages" msgstr "Групові приватні повідомлення" #: analytics/views.py:270 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Невідома назва діаграми: {}" #: analytics/views.py:279 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Час початку пізніше, ніж час закінчення. Початок: {start}, кінець: {end}" #: analytics/views.py:294 analytics/views.py:316 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера." #: analytics/views.py:1118 msgid "Invalid parameters" msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:147 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Щось пішло не так. Зверніться до {email}." #: corporate/lib/stripe.py:148 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку." #: corporate/lib/stripe.py:191 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу." #: corporate/lib/stripe.py:591 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views.py:82 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Ви повинні згенерувати рахунок для мінімум {} користувачів." #: corporate/views.py:85 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "З цієї сторінки не можна обробляти рахунки з більш ніж {} ліцензіями. Щоб завершити оновлення, зверніться до: {}." #: corporate/views.py:94 msgid "No payment method on file" msgstr "Недодано жодного методу оплати" #: corporate/views.py:97 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views.py:104 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Невідомий спосіб оплати. Зверніться до {email}." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Аналітика стане доступна повністю через 24 години після створення організації." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Аналітика Zulip для %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Повідомлення, надіслані протягом певного періоду" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Об'єднання" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Поденно" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Потижнево" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Сукупно" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Я" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Люди" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Боти" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Будь хто" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Останній тиждень" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Останній місяць" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Останній рік" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "За весь час" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Активні користувачі" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Денна активність" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15 денна активність" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Всього користувачів" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Надіслані повідомлення за типом одержувача" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Останнє оновлення" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “messages sent " "over time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Документація Аналітики" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Електронна пошта змінилася!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new one." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141 msgid "Billing" msgstr "Платежі" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Оновити до %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Графік платежів" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Платити щомісяця" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Платити щорічно" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Керування ліцензією" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Найбільш зручний" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Ручний" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Більшість керування" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Відкритий вихідний код" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Наукове дослідження" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Навчання" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Неприбуткова" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Подія (хакатони, конференції тощо)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Інше" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Або, за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Використовуйте значок резервування" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Прийняти нові Умови обслуговування" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:227 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Я погоджуюся з умовами надання послуг." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Ввід" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Зареєструйтесь в Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:237 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватися" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "АБО" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Дякуємо за реєстрацію!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо повторно надіслати." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Збережено як чернетку" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Нове повідомлення" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Нова тема" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Нове приватне повідомлення" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Скасувати написання" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Це приватний канал" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Канал" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "До" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Ви і" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Додати одного або декількох користувачів" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Додати іншого користувача ..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Пишіть своє повідомлення тут" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Складіть своє повідомлення тут ..." #: templates/zerver/app/compose.html:97 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: templates/zerver/app/compose.html:100 msgid "Attach files" msgstr "Приєднати файли" #: templates/zerver/app/compose.html:102 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Write" msgstr "Напиши" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Add video call" msgstr "Додати відеодзвінок" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Add emoji" msgstr "Додати смайлики" #: templates/zerver/app/compose.html:107 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Press Enter to send" msgstr "Надсилати кнопкою Enter" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "Видалити повідомлення" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "" #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Так, видаліть це повідомлення" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Повідомлення про зникнення" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Зрозуміло" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Деякі старші повідомлення недоступні.\n Підвищить рівень вашої організації\n щоб отримати доступу до повної історії повідомлень.\n " #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Кінець результатів з вашої\n історії.\n Розгляньте варіант пошуку усіх відкритих каналів.\n " #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nЧому б не \nпочати розмову?" #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nЧому б не \nпочати розмову?" #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Ви ще не надіслали собі жодних приватних повідомлень!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n Чому б \n не почати бесіду з собою?\n " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Немає такого користувача!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Один або декілька з цих користувачів не існує!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Цей канал не існує або є приватним." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Ви ще нічого не відмітили!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nДізнайтеся більше про позначку повідомлень\nтут." #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Тут Вас ще ніхто не згадував!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nДізнайтеся більше про згадування тут." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Нема результатів пошуку" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Завантажуємо..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і перезавантажте сторінку." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Неможливо підключитися до\n Zulip. Оновлення можуть бути затримані." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Retrying soon..." msgstr "Незабаром спробуємо знову..." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Try now." msgstr "Спробуємо зараз." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Запросити користувачів до Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, або розділяйте комами)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Одна або декілька адрес електронної пошти..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "або" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Створити посилання-запрошення" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Користувач(і) приєднується як" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "Члени" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "Адміністратори організації" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "Гості" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "Власники організації" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "Канали вони повинні приєднати" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "Запрошення..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Основи" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Нове повідомлення каналу" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "Огляд чернеток" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Наступне повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Останнє повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Наступна непрочитана тема" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Ініціювати пошук" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показати комбінації клавіш" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "Пошук каналів" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Пошук людей" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Попереднє повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вгору" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрути вниз" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Перше повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Написання повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Відповісти автору" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Відправити повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Вставити нову лінійку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Звуження" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Показати тільки канал" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Показати тільки тему або приватну розмову" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Переходи між звуженнями каналу" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Показати тільки для отримувача вказаного у формі відправки повідомлень " #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Дії з повідомленнями" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Редагувати останнє повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Показати профіль відправника повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Показати зображення в ланцюгу" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Редагувати вибране повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Позначити вибране повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Важіль заглушити тему" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "Останні теми" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "Переглянути останні теми" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Hide recent topics" msgstr "Приховати останні теми" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "Редагувати вибрану чернетку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "Видалити вибрану чернетку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Перемикання механізму меню" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "Відкрити меню повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "Відкрити меню реакцій" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "Налаштування каналів" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "Прокрутка каналів" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "Перемкнутись між вкладками" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "Переглянути повідомлення потоку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "Створити новий канал" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Згадки" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Позначені зірками" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "Фільтр каналів" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "КАНАЛИ" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Підпишіться, додайте або налаштуйте канали" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "Всі канали" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "Додати канали" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Панорамування & Масштабування" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "Форматування повідомлення" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Ви пишете" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Ви отримуєте" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Щоб додати підсвічування синтаксису до багаторядкового блоку коду,\n спершу додайте коротке ім'я мови\n після першого набору зворотних апострофів.\n Ви також можете зробити блок коду, починаючи кожен рядок з 4 пробілів." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Ви також можете створювати таблиці\n за допомогою синтаксису \n таблиць Markdown." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:172 msgid "Detailed message formatting documentation" msgstr "Докладна документація щодо форматування повідомлень" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Історія редагування повідомлень" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Список каналів" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Вийти з пошуку" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Керування каналами" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Управління організацією" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Довідковий центр" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Оператори пошуку" #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "Звернутися в службу підтримки" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Настільні та мобільні додатки" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Інтеграції" #: templates/zerver/app/navbar.html:120 msgid "API documentation" msgstr "Документація API" #: templates/zerver/app/navbar.html:127 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Plans and pricing" msgstr "Плани та ціни" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Invite users" msgstr "Запросити користувачів" #: templates/zerver/app/navbar.html:155 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Необхідно надати Zulip тікет Kerberos, щоб запустити ваше дзеркало Zephyr через Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Link with Webathena" msgstr "Зв'язати з Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Запитати пізніше" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\n Заповніть\n \n профіль організації\n встановивши логотип та призначення цієї організації Zulip.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "\n Ви використовуєте стару версію настільного додатка Zulip з відомими помилками безпеки.\n \n Завантажте останню версію.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\n Позначення всіх повідомлень як прочитаних…\n " #: templates/zerver/app/recent_topics.html:5 msgid "Recent topics (beta)" msgstr "Останні теми (beta)" #: templates/zerver/app/recent_topics.html:10 msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics." msgstr "Порада: можете використовувати «t» для перегляду останніх тем." #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Фільтр користувачів" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "КОРИСТУВАЧІ" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "Запросити більше користувачів" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Показати тільки повідомлення в темі" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Зробити акцент представлення на ідентифікаторі повідомлення" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Показати тільки ідентифікатор повідомлення" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Знайти всі відкриті канали в організації." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Показати тільки особисті повідомлення." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Шукати ключове слово в змісті теми або повідомлення" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Виключити повідомлення з темою тема" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих\n операторів пошуку в одному запиті. Наприклад:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "streamname" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "keyword" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n %(placeholder_email)s\n в канал\n %(placeholder_stream)s\n що містять слово\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Детальна документація операторів пошуку" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Налаштування відображення" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Ваші боти" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Сигнальні слова" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Завантажені файли" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Заглушені теми" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Профіль організації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Тільки адміністратори організації можуть змінювати ці параметри." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Налаштування організації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Дозволи організації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1989 msgid "Custom emoji" msgstr "Власні емодзі" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Гості не можуть редагувати спеціальні емодзі." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Групи користувачів" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Методи автентифікації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Тільки власники організацій можуть редагувати ці налаштування." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Деактивовані користувачі" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Основні канали" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Пов'язувачі" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Власні поля профілю" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Експорт даних" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Показати більше" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Не знайдено облікового запису для %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Продовжити реєстрацію" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Термін дії реєстраційного посилання закінчився, або воно недійсне." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Створіть нову організацію Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Створити організацію" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Деактивована організація" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, була деактивована.\n Будь ласка, зв'яжіться з %(support_email)s щоб повторно активувати\n цю групу.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Завершити вхід на комп'ютері" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Використайте веббраузер, щоб закінчити вхід, а потім поверніться сюди, щоб вставити свій токен входу." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Вставте токен тут" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Некоректний токен." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Токен прийнятий. Вхід до системи…" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Скопіюйте цей токен входу та поверніться у додаток Zulip, щоб завершити вхід:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Потім ви можете закрити це вікно." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Або продовжте у своєму браузері." #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Власники" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Адміністратори" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "Гостьові користувачі" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "Звичайні користувачі" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Привіт %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Ми отримали запит для зміни адреси електронної пошти для облікового запису Zulip у організації %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Для підтвердження цієї зміни, будь ласка клацніть нижче:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Якщо Ви не робили цей запит, будь ласка зв'яжіться з нами терміново за адресою %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Клацніть на кнопці нижче щоб закінчити реєстрацію." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Завершити реєстрацію" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Пишіть нам у будь-який час на адресу %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або просто хочете поспілкуватися!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Логотип Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Нові канали" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Налаштування сповіщень електронною поштою" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Плаваюча рибка" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Ви можете увійти у Вашу організацію, %(realm_name)s, за допомогою наступного посилання:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Якщо Ви не можете увійти у Ваш обліковий запис, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки Zulip шляхом відповіді на цей лист." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Дякуємо за використання Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Ласкаво просимо до Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ви створили новую Zulip організацію %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ви приєдналися до Zulip організації %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Дані вашого облікового запису:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 msgid "Organization URL:" msgstr "URL-адреса організації:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 msgid "Email:" msgstr "Електронна пошта:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(вам це буде потрібно для входу в мобільний та настільний додаток)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Ознайомтесь з нашим помічником для адміністраторів, станьте професіоналом Zulip за допомогою декількох швидких комбінацій на клавіатурі, або занурюйтесь прямо зараз!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Взнайте більше про Zulip, станьте професіоналом з декількома клавіатурними комбінаціями, або занурюйтесь прямо зараз!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Дякую," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Команда Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Слідкуй за нами у Twitter, давай нам зірки на GitHub, або спілкуйся з нами наживо у Zulip community server!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Гей," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Я би хотів розповісти тобі ще ось про що: декілька порад про теми, тому що розуміння концепції тем є ключом до продуктивної роботи у Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Приклади коротких тем" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Теми схожі на теми у електронних листах. Велика різниця полягає у тому, що вони дуже короткі. Два або три слова цілком достатньо для теми. Нетреба робити їх складними — Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Гарні приклади тем: макет дизайну, Помилка 345, смачні млинці" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Недуже вдалі приклади тем: \"Що люди думають про цей новий макет дизайну?\", \"Я займаюсь помилкою 345\", \"Як з приводу піти на обід у Пузату хату?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Приклад занадто довгої теми " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності — читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Спробуйте з цим погратися зараз." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Дякуємо," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Відписатись від вітальних листів" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Привіт," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — командному інструменті спілкування, створеному для підвищення продуктивності." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Щоб розпочати, клацніть на кнопку нижче." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Привіт ще раз," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Це дружнє нагадування про те, що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — командному інструменті спілкування, призначеному для підвищення продуктивності." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Це останнє нагадування яке Ви отримаєте для цього запрошення." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\n Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо він закінчиться,\n вам потрібно буде попросити %(referrer_name)s\n надіслати ще одне.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Ви отримуєте це тому, що вас згадували у %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Ви отримуєте це, оскільки для цього каналу увімкнені сповіщення електронною поштою." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, перегляньте його в Zulip, або керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Переглядайте або відповідайте у Zulip, чи керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Відповідайте у Zulip, чи керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Не відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів (допомога).\n " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Привіт," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Адреса електронної пошти вказана для Вашого облікового запису Zulip була нещодавно змінена на %(new_email)s. Якщо Ви не робили такої зміни, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Всього найкращого," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Організація: %(organization_url)s Час: %(login_time)s Електронна пошта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Ми помітили нещодавній вхід в обліковий запис Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Організація: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Електронна пошта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Час: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Пристрій: %(device_browser)s на %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP адреса: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Якщо це були ви — супер! Тоді нічого не треба робити." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password " "or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Якщо ви не впізнаєте цей вхід, або вважаєте що ваш обліковий запис міг бути скомпрометований, будь ласка, змініть свій пароль або напишіть нам за адресою %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Безпека Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Відписатись від повідомлень про вхід в обліковий запис" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Дехто (можливо Ви) запросили новий пароль для облікового запису Zulip %(email)s у організації %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб поміняти Ваш пароль." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "У Вас був обліковий запис у організації %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації щоб поновити Ваш обліковий запис." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "У Вас нема облікового запису у той Zulip організації." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "У Вас нема активних облікових записів у наступних організаціях." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Ви можете спробувати увійти або змінити Ваш пароль у організаціях вище." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Якщо ви не впізнаєте цієї активності, можете спокійно проігнорувати цей лист." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Шановні колишні адміністратори %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Один з Ваших адміністраторів запросив відновлення попередньо деактивованої Zulip організації розміщеної на %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб відновити Вашу організацію." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Повторно активувати організацію" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Якщо запит був зроблений помилково, Ви можете нічого не робити і посилання автоматично деактивується за 24 години." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Підтвердити свою нову електронну адресу" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Якщо Ви не робили запит на цю зміну, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Пишіть нам у будь який час на адресу %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або щоб поспілкуватись!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Активувати свій обліковий запис Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб закінчити реєстрацію." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Пишіть нам у будь який час за адресою %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або просто поспілкуватися!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Налаштування повідомлень електронною поштою:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Ваша сторінка для входу в Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(вам це буде потрібно для входу в мобільний та настільний додаток)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Перегляньте наш помічник для адміністраторів, станьте професіоналом Zulip використовуючи клавіатурні комбінації, або занурюйтесь прямо зараз!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Дізнайтеся більше про Zulip, станьте профі використовуючи клавіатурні комбінації, або занурюйтесь прямо зараз!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Слідкуйте за нами у Twitter, давайте нам зірки на GitHub, або спілкуйтесь з нами наживо у Zulip community server!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашої нової організації" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашого нового облікового запису" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ви створили нову Zulip організацію %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ви приєднались до Zulip організації %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(вам це буде потрібно для входу в мобільний та настільний додаток (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Перегляньте наш помічник (%(getting_started_link)s) для адміністраторів, станьте Zulip профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), або занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Дізнайтесь більше (%(getting_started_link)s) про Zulip, станьте профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), або занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Перегляньте нас у Twitter (@zulip), давайте нам зірки на GitHub (https://github.com/zulip/zulip), або спілкуйтесь з нами наживо у Zulip community server (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два або три слова цілком достатньо. Не треба ускладнювати їх адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності — читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Остання порада: використовуйте теми як профі" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два або три слова цілком достатньо. Не треба ускладнювати їх -- адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності -- читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Спробуйте це прямо зараз:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Відписатись від вітальних листів:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s запросив вас приєднатися до %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Щоб розпочати, клацніть на посилання нижче." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Нагадування: Приєднайтесь до %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) бажає щоб Ви приєдналися до них у Zulip -- платформа для високопродуктивної комунікації у командах." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо термін дії запрошення закінчиться, вам потрібно буде попросити у%(referrer_name)s ще одне." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, перегляньте його в Zulip, або керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Переглядайте або відповідайте у Zulip, чи керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Відповідайте у Zulip, чи керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Не відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів (допомога).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Групові ПП з %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "ПП з %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "Нові пропущені повідомлення" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nЦей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДодаткова інформація: %(hide_content_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nЦей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДодаткова інформація: %(alert_notif_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, або перегляньте його в Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Переглядайте або відповідайте у Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Відповідайте у Zulip" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nНе відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів. Допомога:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Керування налаштуваннями електронної пошти:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Електронну пошту Zulip змінено на %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Електронна адреса вказана у Вашому обліковому запису Zulip нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо Ви не робили цієї зміни зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Електронна пошта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Новий вхід з %(device_browser)s на %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Організація: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Запит на зміну паролю для %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб змінити Ваш пароль." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "У Вас був обліковий запис у %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації для відновлення Вашого облікового запису." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Повторно активуйте вашу організацію Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб відновити Вашу організацію." #: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1 #, python-format msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s" msgstr "Запит на спонсорство (%(organization_type)s) для %(string_id)s" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Електронні адреси" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Знайти облікові записи" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Про Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Чому Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Особливості" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Плани & ціни" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Команда" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Історія" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Довідка & спільнота" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Чат спільноти" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Знайти обліковий запис" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Нова організація" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Умови обслуговування" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Політика конфіденційності" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Додатки та інтеграції" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Настільні та мобільні додатки" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Найкращий чат для робочих місць." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip для відкритого коду" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip для дослідників." #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Найкращий чат для робочих груп та громад." #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Канали в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Канали в Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Теми в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Теми каналів в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip - створити" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Slack" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530 msgid "See plans and pricing" msgstr "Подивитись плани та ціни" #: templates/zerver/hello.html:392 msgid "Travis logo" msgstr "Логотип Travis" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "Heroku logo" msgstr "Логотип Heroku" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Zendesk logo" msgstr "Логотип Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "JIRA logo" msgstr "Логотип JIRA" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Sentry logo" msgstr "Логотип Sentry" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Логотип Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:536 msgid "Log in now" msgstr "Увійти зараз" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Sign up now" msgstr "Зареєструватися зараз" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Необхідне оновлення" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Ви використовуєте стару версію настільної програми Zulip,\n яка більше не підтримується.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Функція автоматичного оновлення у цій старій версії \n настільної програми Zulip більше не працює.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Завантажте останню версію." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n І ще сотні\n Hubot,\n Zapier,\n та\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Пошук інтеграцій" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Фільтрувати за категорією" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Власні інтеграції" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Вхідні вебхуки" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Interactive bots" msgstr "Інтерактивні боти" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Всі" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Створіть свою власну!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Організації не існує" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "На цьому субдомені немає організації Zulip." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Сеанс входу недійсний, або закінчився." #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Увійти в Zulip" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "Електронна пошта або ім'я користувача" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Увійти через %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "У вас ще немає облікового запису? Для приєднання до цієї організації потрібно щоб вас запросили." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Перейти до Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з адміністратором сервера\n якщо у вас виникли запитання.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip є продуктом з відкритим кодом,тому ви можете встановити власний сервер Zulip, або створити нову організацію в\n Zulip Cloud\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Ваша організація успішно повторно активована." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Термін посилання на повторну активацію організації минув, або посилання не дійсне." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Увійти до своєї організації" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Ввести URL-адресу вашої Zulip організації:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "посилання-на-вашу-організацію" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Далі" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Не знаєте URL своєї організації?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Знайти свою організацію." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Треба щоб Ваша група стартувала на Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Створити нову організацію." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Назва організації" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Коротше, краще, ніж довше." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL-адреса організації" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Використовуйте %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "Не імпортувати налаштування" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Повне ім'я або 名前" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Введіть Ваш LDAP/Active Directory пароль." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль." #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Password strength" msgstr "Надійність паролю" #: templates/zerver/register.html:185 msgid "What are you interested in?" msgstr "Що вас цікавить?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Скинути пароль" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Надіслати посилання на скидання" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердити пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "На жаль, вказане вами посилання недійсне, або вже використане." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Ми скинули ваш пароль!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Будь ласка увійдіть, використовуючи свій новий пароль." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Скидання пароля відправлено!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Вибрати обліковий запис

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n У вашому обліковому записі GitHub також\n є неперевірені адреси електронної пошти.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з адміністратором сервера\n якщо у вас виникли запитання.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nрозпізнали URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, або надішліть нам електронного листа і ми наведемо тут порядок!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Ми оновили налаштування електронних підписок, і ви більше не отримуватимете повідомлення%(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Щоб скасувати ці зміни, або переглянути інші налаштування підписки, відвідайте вашу сторінку Налаштувань Zulip." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Непідтримуваний браузер" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s не підтримується Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip підтримує сучасні браузери, такі як Firefox,\n Chrome, та Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Ви також можете скористатися настільним додатком Zulip.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Ця організація була перенесена на новий хостинг на zulip.com. Нам потрібно, щоб ви зробили ще одну останню дію.

\n

Прийміть умови надання послуг Zulip Cloud

\n " #: zerver/decorator.py:131 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Повинен бути адміністратором платежів або власником організації" #: zerver/decorator.py:209 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень" #: zerver/decorator.py:218 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Цей API недоступний для вхідних вебхук ботів." #: zerver/decorator.py:227 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ця організація була деактивована" #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account is deactivated" msgstr "Обліковий запис деактивовано" #: zerver/decorator.py:241 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом" #: zerver/decorator.py:396 zerver/decorator.py:456 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Ця точка прийому не приймає запити від ботів." #: zerver/decorator.py:436 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Має бути адміністратором сервера" #: zerver/decorator.py:519 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP." #: zerver/decorator.py:522 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації" #: zerver/decorator.py:524 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації" #: zerver/decorator.py:613 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Вебхук боти мають доступ тільки до вебхуків" #: zerver/decorator.py:670 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: zerver/forms.py:70 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, або більше." #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Піддомен не може починатись або закінчуватися символом '-'." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'." #: zerver/forms.py:73 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший." #: zerver/forms.py:160 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує." #: zerver/forms.py:165 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації." #: zerver/forms.py:173 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації." #: zerver/forms.py:177 zerver/forms.py:190 zerver/lib/email_validation.py:110 msgid "Please use your real email address." msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу." #: zerver/forms.py:179 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації." #: zerver/forms.py:199 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: zerver/forms.py:206 msgid "New password confirmation" msgstr "Підтвердження нового пароля" #: zerver/forms.py:393 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:413 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами." #: zerver/forms.py:418 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес." #: zerver/forms.py:430 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Ми не змогли знайти цю організацію Zulip." #: zerver/lib/actions.py:331 zerver/lib/actions.py:350 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} щойно зареєструвався в Zulip. (всього: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:339 msgid "signups" msgstr "реєстрації" #: zerver/lib/actions.py:458 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} прийняв ваше запрошення приєднатися до Zulip!" #: zerver/lib/actions.py:1098 msgid "Unable to render message" msgstr "Неможливо відобразити повідомлення" #: zerver/lib/actions.py:1847 zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "Реакція вже існує." #: zerver/lib/actions.py:1895 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Відсутній параметр: 'кому' (одержувач)" #: zerver/lib/actions.py:1897 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Помилкове 'op' значення (повинно бути start або stop)" #: zerver/lib/actions.py:1924 zerver/lib/addressee.py:31 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Недійсний ID користувача {}" #: zerver/lib/actions.py:1964 zerver/lib/actions.py:5658 #: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217 #: zerver/views/message_send.py:240 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту" #: zerver/lib/actions.py:1996 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' більше не використовує Zulip." #: zerver/lib/actions.py:2002 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації." #: zerver/lib/actions.py:2058 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Очікується рівно один канал" #: zerver/lib/actions.py:2069 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Недійсний тип даних для каналу" #: zerver/lib/actions.py:2084 zerver/lib/actions.py:2094 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Недійсний тип даних для одержувачів" #: zerver/lib/actions.py:2101 zerver/lib/actions.py:2108 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Списки одержувачів можуть містити електронні адреси або ID користувачів, але не обидва разом." #: zerver/lib/actions.py:2173 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Нагадування можуть бути тільки встановленні для каналів." #: zerver/lib/actions.py:2180 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Недійсне ім'я стандартної групи каналу '{}'" #: zerver/lib/actions.py:2182 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Ім'я стандартної групи каналу надто довге (обмеження: {} символів)" #: zerver/lib/actions.py:2187 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Ім'я стандартної групи каналу '{}' містить символи NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:2247 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в ID каналу {stream_id}, але каналу з цим ID немає." #: zerver/lib/actions.py:2251 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в канал {stream_name}, але такого каналу немає. Клацніть [тут]({new_stream_link}) щоб створити його." #: zerver/lib/actions.py:2257 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в канал {stream_name}. Канал існує, але не має підписників." #: zerver/lib/actions.py:2297 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Приватні повідомлення відключені в цій організації." #: zerver/lib/actions.py:2317 msgid "Message must not be empty" msgstr "Повідомлення не може бути порожнім" #: zerver/lib/actions.py:2319 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів" #: zerver/lib/actions.py:2410 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Віджети: API розробник надіслав JSON з помилковим вмістом" #: zerver/lib/actions.py:2415 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Віджети: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:2426 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2638 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу" #: zerver/lib/actions.py:2645 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Не вдається отримати підписників для приватного каналу" #: zerver/lib/actions.py:3716 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} перейменував канал {old_stream_name} на {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:3794 msgid "Signups enabled" msgstr "Реєстрація увімкнена" #: zerver/lib/actions.py:3885 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Недійсна група основних каналів {}" #: zerver/lib/actions.py:3922 zerver/lib/actions.py:3942 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' є основним каналом і не може бути доданий до '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:3930 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3946 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3958 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3968 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3971 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4310 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4312 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4314 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4329 zerver/lib/actions.py:4331 #: zerver/lib/message.py:600 zerver/lib/message.py:606 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Недійсне(і) повідомлення" #: zerver/lib/actions.py:4390 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "Ця тема переміщена сюди з {old_location} користувачем {user}" #: zerver/lib/actions.py:4400 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "Ця тема переміщена користувачем {user} до {new_location}" #: zerver/lib/actions.py:5286 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have " "your limit raised. No invitations were sent." msgstr "У вас залишились недостатньо запрошень. Будь ласка, зв’яжіться з {email}, щоб підняти ліміт. Запрошення не надіслано." #: zerver/lib/actions.py:5333 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації або досвідченого користувача." #: zerver/lib/actions.py:5370 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень." #: zerver/lib/actions.py:5375 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Ми не змогли запросити когось." #: zerver/lib/actions.py:5399 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!" #: zerver/lib/actions.py:5850 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Недійсне відображення порядку." #: zerver/lib/actions.py:5907 zerver/lib/users.py:289 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:126 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:145 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено." #: zerver/lib/actions.py:5928 zerver/lib/actions.py:5939 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Група користувачів '{}' вже існує." #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Недійсна адреса електронної пошти '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Тема не може бути порожньою" #: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129 msgid "Missing topic" msgstr "Відсутня тема" #: zerver/lib/addressee.py:114 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Відсутній канал" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Повідомлення має містити одержувачів" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Недійсний тип повідомлення" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "Неправильне вкладення" #: zerver/lib/attachments.py:29 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше." #: zerver/lib/bot_lib.py:96 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Повідомлення повинно мати отримувачів!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домен не може бути порожнім." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Домен занадто довгий" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Послідовні '.' заборонені." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'." #: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Відкрийте Zulip, щоб побачити прихований вміст" #: zerver/lib/email_notifications.py:466 msgid "Zulip missed messages" msgstr "Пропущені повідомлення Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:103 msgid "Invalid address." msgstr "Недійсна адреса." #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Outside your domain." msgstr "За межами вашого домену." #: zerver/lib/email_validation.py:112 zerver/views/users.py:514 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Зарезервовано для системних ботів." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} вже має обліковий запис" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Вже є обліковий запис." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Обліковий запис був деактивований." #: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Емодзі '{}' не існує" #: zerver/lib/emoji.py:65 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Недійсний користувацький емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Недійсне ім'я користувацького емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Ця нестандартна емодзі була деактивована." #: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Недійсний код емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Недійсне ім'я емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Недійсний тип емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:106 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Необхідно бути адміністратором організації або автором емодзі" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:699 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Недійсні символи в назві емодзі" #: zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Відсутня назва емодзі" #: zerver/lib/error_notify.py:187 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Недійсний параметр типу" #: zerver/lib/events.py:945 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Не вдалося виділити чергу подій" #: zerver/lib/exceptions.py:146 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Канал '{stream}' не існує" #: zerver/lib/exceptions.py:157 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Канал з ідентифікатором '{stream_id}' не існує" #: zerver/lib/exceptions.py:165 msgid "organization owner" msgstr "власник організації" #: zerver/lib/exceptions.py:165 msgid "user" msgstr "користувач" #: zerver/lib/exceptions.py:169 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Неможливо деактивувати єдину {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:180 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:302 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Помилковий JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:201 msgid "Must be an organization member" msgstr "Має бути учасником організації" #: zerver/lib/exceptions.py:211 zerver/views/invite.py:43 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Має бути адміністратором організації" #: zerver/lib/exceptions.py:221 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Має бути власником організації" #: zerver/lib/exceptions.py:231 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:245 msgid "Invalid API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: zerver/lib/exceptions.py:250 msgid "Malformed API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: zerver/lib/exceptions.py:262 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "'{event_type}' подія на поточний момент не підтримується вебхуком {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:283 zerver/views/auth.py:568 #: zerver/views/auth.py:900 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Недійсний піддомен" #: zerver/lib/external_accounts.py:48 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:50 msgid "Invalid external account type" msgstr "Недійсний тип зовнішнього облікового запису" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Для відповіді натисніть у будь-якому місці цього повідомлення." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Наздогнати у каналі" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать усі, хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Перейдіть у Налаштування щоб настроїти Ваші повідомлення та відображення." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Створити" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Інтеграційні фреймворки" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Безперервна інтеграція" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Підтримка клієнтів" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Розгортання" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Communication" msgstr "Зв'язок" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Financial" msgstr "Фінанси" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Monitoring tools" msgstr "Інструменти моніторингу" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Project management" msgstr "Управління проектами" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивність" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Version control" msgstr "Контроль версій" #: zerver/lib/narrow.py:24 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Оператор {} не підтримується." #: zerver/lib/onboarding.py:60 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "[Прочитайте посібник]({help_url}) для початку роботи вашої організації із Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:65 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Привіт і ласкаво просимо до Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:68 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Це приватне повідомлення від мене, Welcome Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:70 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Ось кілька порад, щоб почати роботу:" #: zerver/lib/onboarding.py:73 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "Завантажте наші [настільні та мобільні додатки]({apps_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "Налаштуйте свій обліковий запис та сповіщення на [сторінці Налаштування]({settings_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "Натисніть `?`, щоби переглянути комбінації клавіш Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "Найважливіша гаряча клавіша це `r` для відповіді." #: zerver/lib/onboarding.py:86 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Попрактикуйтеся, надіславши кілька повідомлень у відповідь на цю розмову." #: zerver/lib/onboarding.py:88 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Якщо ви не любите клавіатури – нічого страшного, клацніть будь-де на цьому повідомленні й буде вам щастя!" #: zerver/lib/onboarding.py:103 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Вітаємо вас з першою відповіддю!" #: zerver/lib/onboarding.py:108 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "Не соромтесь продовжувати використовувати цей простір, щоб практикувати нові навички обміну повідомленнями. Або спробуйте клацнути на деяких назвах каналів зліва!" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Це приватний канал, на це вказує значок замка поруч із назвою каналу." #: zerver/lib/onboarding.py:122 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Приватні канали доступні лише його учасникам." #: zerver/lib/onboarding.py:125 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Щоб керувати цим каналом, перейдіть до [налаштувань каналу]({stream_settings_url}) та клацніть на `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Це повідомлення у каналі #**{default_notification_stream_name}** із темою `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:136 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Теми – це легкий інструмент для організації розмов." #: zerver/lib/onboarding.py:138 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Ви можете дізнатися більше про теми на сторінці [канали та теми]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:142 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Це повідомлення в каналі #**{default_notification_stream_name}** з темою `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Почніть нову тему]({start_topic_help_url}) будь-коли, коли ви не відповідаєте на попереднє повідомлення." #: zerver/lib/push_notifications.py:242 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:250 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:428 zilencer/views.py:135 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен не існує" #: zerver/lib/push_notifications.py:631 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} згадав вас:" #: zerver/lib/push_notifications.py:633 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} згадав усіх:" #: zerver/lib/remote_server.py:82 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Неможливо визначитись між '{var_name1}' та '{var_name2}' аргументами" #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:62 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:351 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Аргумент \"{}\" не є коректним JSON." #: zerver/lib/response.py:25 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Відсутній вхід: потрібні API автентифікації або сесія користувача" #: zerver/lib/send_email.py:55 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Безпека облікового запису Zulip" #: zerver/lib/streams.py:159 zerver/lib/streams.py:365 #: zerver/lib/streams.py:445 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Недійсне ім'я каналу '{}'" #: zerver/lib/streams.py:161 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: {} символів)." #: zerver/lib/streams.py:164 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Назва каналу '{}' містить символи NULL (0x00)." #: zerver/lib/streams.py:186 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал." #: zerver/lib/streams.py:188 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:192 zerver/lib/streams.py:194 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Нові учасники не можуть надсилати до цього каналу." #: zerver/lib/streams.py:227 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Не авторизовано для відправлення в канал '{}'" #: zerver/lib/streams.py:231 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Будь ласка вкажіть 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:234 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Будь ласка оберіть один: 'stream' або 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:258 #: zerver/lib/streams.py:325 zerver/lib/streams.py:347 #: zerver/lib/streams.py:380 msgid "Invalid stream id" msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу" #: zerver/lib/streams.py:358 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:555 msgid "User cannot create streams." msgstr "Користувач не може створювати канали." #: zerver/lib/streams.py:557 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Канал(и) ({}) не існує" #: zerver/lib/streams.py:562 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "Користувач не може створити канал з цими налаштуваннями." #: zerver/lib/streams.py:581 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:143 zerver/lib/upload.py:198 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Неможливо декодувати малюнок; ви завантажили файл малюнку?" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:200 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Розмір малюнку перевищує встановлений ліміт." #: zerver/lib/upload.py:307 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Завантаження перевищить квоту завантаження вашої організації." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Недійсна група користувачів" #: zerver/lib/users.py:37 msgid "Name too long!" msgstr "Ім'я занадто довге!" #: zerver/lib/users.py:39 msgid "Name too short!" msgstr "Ім'я занадто коротке!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Недійсні символи в імені!" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "Недійсний формат!" #: zerver/lib/users.py:64 msgid "Name is already in use!" msgstr "Ім'я вже використовується!" #: zerver/lib/users.py:69 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:499 msgid "Bad name or username" msgstr "Хибне ім'я або ім'я користувача" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Недійсна інтеграція '{}'." #: zerver/lib/users.py:87 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Відсутні параметри конфігурації: {}" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Неправильне {} значення {} ({})" #: zerver/lib/users.py:110 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Недійсні дані конфігурації!" #: zerver/lib/users.py:136 msgid "Invalid bot type" msgstr "Невірний тип бота" #: zerver/lib/users.py:140 msgid "Invalid interface type" msgstr "Недійсний тип інтерфейсу" #: zerver/lib/users.py:206 zerver/lib/users.py:211 zerver/models.py:2916 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Недійсний ID користувача: {}" #: zerver/lib/users.py:218 zerver/lib/users.py:220 msgid "No such bot" msgstr "Немає такого бота" #: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:240 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недостатній дозвіл" #: zerver/lib/users.py:231 zerver/lib/users.py:233 zerver/views/presence.py:27 msgid "No such user" msgstr "Немає такого користувача" #: zerver/lib/users.py:235 msgid "User is deactivated" msgstr "Користувача деактивовано" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} не є рядком" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} не може бути порожнім." #: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} не є датою" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} не є цілим числом" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} не є дійсним «float» числом" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} не є логічним типом «bool»" #: zerver/lib/validator.py:129 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} не є коректним шістнадцятковим «hex» кодом кольору" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} не є списком «list»" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} повинен мати точно {length} елементів" #: zerver/lib/validator.py:161 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "{var_name} не є кортежем «tuple»" #: zerver/lib/validator.py:165 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "{var_name} повинна мати точно {desired_len} елементів" #: zerver/lib/validator.py:197 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} не є словником «dict»" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} ключ відсутній у {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:226 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Неочікувані аргументи: {}" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} не є дозволеним типом allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:260 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} невірне)" #: zerver/lib/validator.py:281 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} не є URL" #: zerver/lib/validator.py:287 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Неправильний шаблон URL." #: zerver/lib/validator.py:305 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' не може бути порожнім." #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:395 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} не є рядком або списком цілих чисел" #: zerver/lib/validator.py:403 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} не є рядком або цілим числом" #: zerver/lib/webhooks/common.py:52 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Повинен бути присутній слеш у zcommand. " #: zerver/lib/zcommand.py:57 msgid "No such command: {}" msgstr "Немає такої команди: {}" #: zerver/middleware.py:340 msgid "Internal server error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: zerver/middleware.py:364 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Помилка CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:417 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Використання API перевищило встановлений ліміт" #: zerver/models.py:329 msgid "stream events" msgstr "події каналу" #: zerver/models.py:355 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Доступний у стандартному Zulip. Для доступу треба підвищити рівень." #: zerver/models.py:755 msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}." msgstr "" #: zerver/models.py:771 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Помилковий формат рядка URL." #: zerver/models.py:1166 msgid "Organization owner" msgstr "Власник організації" #: zerver/models.py:1167 msgid "Organization administrator" msgstr "Адміністратор організації" #: zerver/models.py:1168 msgid "Member" msgstr "Учасник" #: zerver/models.py:1169 msgid "Guest" msgstr "Гість" #: zerver/models.py:1988 msgid "Unicode emoji" msgstr "Юнікод емодзі" #: zerver/models.py:1990 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Додаткова Zulip емодзі" #: zerver/models.py:2920 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:2923 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:2954 msgid "List of options" msgstr "Список опцій" #: zerver/models.py:2957 msgid "Person picker" msgstr "Вибір людини" #: zerver/models.py:2969 msgid "Short text" msgstr "Короткий текст" #: zerver/models.py:2970 msgid "Long text" msgstr "Довгий текст" #: zerver/models.py:2971 msgid "Date picker" msgstr "Вибір дати" #: zerver/models.py:2972 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: zerver/models.py:2973 msgid "External account" msgstr "Зовнішній обліковий запис" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Невідома IP-адреса" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "невідома операційна система" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Невідомий браузер" #: zerver/tornado/event_queue.py:552 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:555 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:558 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги" #: zerver/tornado/event_queue.py:563 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:571 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Поганий ідентифікатор події черги: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги" #: zerver/views/auth.py:402 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено." #: zerver/views/auth.py:409 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті" #: zerver/views/auth.py:411 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Хибний JSON веб-токен" #: zerver/views/auth.py:415 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Невказаний користувач у JSON який пов'язаний з веб маркером " #: zerver/views/auth.py:418 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Невказана організація у JSON який пов'язаний з веб маркером " #: zerver/views/auth.py:425 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Неправильний піддомен" #: zerver/views/auth.py:799 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:801 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:827 zerver/views/auth.py:869 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Ця організація була деактивована." #: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/auth.py:866 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено." #: zerver/views/auth.py:833 msgid "This user is not registered." msgstr "Цей користувач не зареєстрований." #: zerver/views/auth.py:872 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді." #: zerver/views/auth.py:875 zerver/views/auth.py:960 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні." #: zerver/views/auth.py:906 msgid "Subdomain required" msgstr "Необхідний піддомен" #: zerver/views/auth.py:968 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID не налаштовано" #: zerver/views/camo.py:19 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Помилковий URL.

" #: zerver/views/compatibility.py:79 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Заголовок користувача-агента відсутній у запиті " #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Позначка не може бути порожньою." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:60 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Поле повинне мати хоча б один вибір." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:87 msgid "Invalid field type." msgstr "Недійсний тип поля." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:118 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:156 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Поле з цією позначкою вже існує." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:149 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Користувацьке поле за замовчуванням не можна оновити." #: zerver/views/drafts.py:53 msgid "Content must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:120 zerver/views/drafts.py:135 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:40 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Повинен бути запрошений як коректний тип користувача" #: zerver/views/invite.py:45 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти." #: zerver/views/invite.py:47 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються." #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Канал з ідентифікатором {} не існує. Запрошення не були відправлені." #: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109 #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128 msgid "No such invitation" msgstr "Немає такого запрошення" #: zerver/views/invite.py:151 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було." #: zerver/views/message_edit.py:82 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено" #: zerver/views/message_edit.py:108 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень" #: zerver/views/message_edit.py:111 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:129 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення" #: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув" #: zerver/views/message_edit.py:153 msgid "Nothing to change" msgstr "Нема що змінювати" #: zerver/views/message_edit.py:194 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Ви не маєте дозволу на переміщення цього повідомлення" #: zerver/views/message_edit.py:196 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Не вдається змінити вміст повідомлення під час зміни каналу" #: zerver/views/message_edit.py:229 zerver/views/message_edit.py:232 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення" #: zerver/views/message_edit.py:240 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув" #: zerver/views/message_edit.py:252 msgid "Message already deleted" msgstr "Повідомлення вже видалене" #: zerver/views/message_fetch.py:85 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Помилковий оператор пошуку: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:822 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:840 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:856 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Запитано дуже багато повідомлень (максимум {})." #: zerver/views/message_flags.py:79 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Такої теми немає '{}'" #: zerver/views/message_send.py:142 msgid "Invalid time format" msgstr "Недійсний формат часу" #: zerver/views/message_send.py:151 msgid "Time must be in the future." msgstr "Час має бути в майбутньому." #: zerver/views/message_send.py:221 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "Невідома організація '{}'" #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Missing sender" msgstr "Відсутній відправник" #: zerver/views/message_send.py:245 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Віддзеркалення недозволене робити для ID отримувачів" #: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Помилкове віддзеркалене повідомлення" #: zerver/views/message_send.py:258 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Віддзеркалення Zephyr недозволене для цієї організації" #: zerver/views/message_send.py:266 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою" #: zerver/views/muting.py:35 msgid "Topic already muted" msgstr "Тема вже приглушена" #: zerver/views/muting.py:44 msgid "Topic is not muted" msgstr "Тема не заглушена" #: zerver/views/presence.py:29 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Місцезнаходження не підтримується для користувачів-ботів." #: zerver/views/presence.py:33 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "Немає даних про присутність для {email}" #: zerver/views/presence.py:59 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Клієнт не передав ніякі нові значення." #: zerver/views/presence.py:80 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Недійсний статус: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Недійсний токен APNS" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Реакції не існує." #: zerver/views/realm.py:97 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Недійсна мова '{}'" #: zerver/views/realm.py:99 msgid "Organization description is too long." msgstr "Опис організації задовгий." #: zerver/views/realm.py:101 msgid "Organization name is too long." msgstr "Назва організації задовга." #: zerver/views/realm.py:106 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації." #: zerver/views/realm.py:109 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Недійсний video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm_domains.py:27 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Недійсний домен: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:29 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Домен {domain} уже є частиною вашої організації." #: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Не знайдено жодного запису для домену {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110 #: zerver/views/user_settings.py:249 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір {} МіБ" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Не вдалося завантажити файл зображення." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Перевищив ліміт." #: zerver/views/realm_export.py:46 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Запросіть ручний експорт з {email}." #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Недійсний ID експорту даних" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "Експорт уже видалено" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Фільтр не знайдено" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Ви повинні завантажити тільки один логотип." #: zerver/views/registration.py:497 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, або недійсне." #: zerver/views/registration.py:502 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Створення нової організації заборонено" #: zerver/views/streams.py:116 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:158 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:181 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" або \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:207 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Помилкове значення для \"op\". Вкажіть один з \"add\" або \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:265 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Канал вже має таке ім'я!" #: zerver/views/streams.py:288 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:326 zerver/views/user_groups.py:81 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Нема чого робити. Вкажіть хоча б один \"add\" або \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:402 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} підписав вас на канал {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:408 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} підписав вас на наступні канали:" #: zerver/views/streams.py:469 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Не вдається отримати доступ до каналу ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:477 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Ви можете запросити інших користувачів-міміків Zephyr тільки до приватних каналів." #: zerver/views/streams.py:480 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Тільки адміністратори можуть змінювати підписки інших користувачів." #: zerver/views/streams.py:485 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Ваш обліковий запис є занадто новим для зміни підписок інших користувачів." #: zerver/views/streams.py:586 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} створив наступні канали: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:588 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} створив новий канал {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:589 msgid "new streams" msgstr "нові канали" #: zerver/views/streams.py:618 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "Канал створено {user_name}." #: zerver/views/streams.py:793 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Невідома властивість підписки: {}" #: zerver/views/streams.py:797 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Не підписаний на id каналу {}" #: zerver/views/submessage.py:25 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Помилковий json для частини повідомлення" #: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Ви не маєте права переглядати цей файл.

" #: zerver/views/thumbnail.py:36 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Неправильний розмір.

" #: zerver/views/upload.py:84 msgid "

File not found.

" msgstr "

Файл не знайдено.

" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "Invalid token" msgstr "Недійсний токен" #: zerver/views/upload.py:97 msgid "Invalid filename" msgstr "Недійсне ім'я файлу" #: zerver/views/upload.py:103 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження" #: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280 #: zerver/views/users.py:366 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз" #: zerver/views/user_groups.py:53 msgid "No new data supplied" msgstr "Немає нових даних" #: zerver/views/user_groups.py:102 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Користувач {user_id} вже є учасником цієї групи" #: zerver/views/user_groups.py:119 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "У цій групі користувачів немає учасника '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Зміни аватару відключені для цієї організації." #: zerver/views/user_settings.py:62 zerver/views/user_settings.py:129 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена." #: zerver/views/user_settings.py:89 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля." #: zerver/views/user_settings.py:94 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:99 msgid "Wrong password!" msgstr "Неправильний пароль!" #: zerver/views/user_settings.py:103 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Ви робите занадто багато спроб! Спробуйте ще раз через {} секунд." #: zerver/views/user_settings.py:107 msgid "New password is too weak!" msgstr "Новий пароль надто слабкий!" #: zerver/views/user_settings.py:148 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Перевірте свою електронну пошту для посилання на підтвердження." #: zerver/views/user_settings.py:189 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:229 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Недійсний звук сповіщення '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:242 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар." #: zerver/views/users.py:96 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Неможливо вимкнути єдиного власника організації" #: zerver/views/users.py:151 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Права власника неможливо вилучити в єдиного власника організації." #: zerver/views/users.py:237 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Не вдалося змінити власника, немає такого користувача" #: zerver/views/users.py:239 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Не вдалося змінити власника, користувач деактивований" #: zerver/views/users.py:241 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Не вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами" #: zerver/views/users.py:335 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Не можу створити ботів, поки не буде правильно налаштовано FAKE_EMAIL_DOMAIN.\nЗверніться до адміністратора сервера." #: zerver/views/users.py:341 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Вбудовані боти не активовані." #: zerver/views/users.py:343 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота." #: zerver/views/users.py:350 msgid "Username already in use" msgstr "Ім'я користувача вже використовується" #: zerver/views/users.py:508 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Електронна пошта '{email}' заборонена в цій організації" #: zerver/views/users.py:512 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси" #: zerver/views/users.py:518 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Електронна пошта '{}' вже використовується" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Недійсний токен доступу Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Облікові дані Zoom не налаштовані" #: zerver/views/video_calls.py:108 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Недійсний ідентифікатор сесії Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:118 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Недійсні облікові дані Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Не вдалося створити виклик Zoom." #: zerver/views/video_calls.py:191 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "Big Blue Button не налаштовано." #: zerver/views/video_calls.py:203 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "Помилка підключення до сервера Big Blue Button." #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "Помилка автентифікації на сервері Big Blue Button." #: zerver/views/video_calls.py:210 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "Сервер Big Blue Button повернув несподівану помилку." #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Не вдалося знайти обліковий запис Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Логін Webathena не ввімкнено" #: zerver/views/zephyr.py:56 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Недійсний кеш Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:71 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Ми не змогли встановити віддзеркалення для Вас" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Невідомий вебхук запит" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "Вміст не може бути порожнім" #: zerver/webhooks/librato/view.py:153 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Помилково форматований вхідний JSON " #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Неможливо обробити вміст Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Повідомлення від Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Невідома вебхук дія WordPress: {}" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "Помилковий вміст" #: zerver/worker/queue_processors.py:831 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Експорт даних завершено та завантажено сюди:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Повинен перевірити з правильним ключем API для Zulip сервера" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Invalid token type" msgstr "Недійсний тип токену" #: zilencer/views.py:77 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} не є дійсним іменем хоста" #: zilencer/views.py:180 msgid "Invalid property {}" msgstr "Недійсний параметр {}" #: zilencer/views.py:182 msgid "Data is out of order." msgstr "Дані невпорядковані." #: zilencer/views.py:197 msgid "Invalid data." msgstr "Помилкові дані." #: zproject/backends.py:1692 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Відсутній параметр id_token" #: zproject/backends.py:2019 msgid "Invalid OTP" msgstr "Недійсний OTP" #: zproject/backends.py:2022 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Неможливо використовувати mobile_flow_otp та desktop_flow_otp разом."