# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # හෙළබස, 2021 # හෙළබස, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-16 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: හෙළබස, 2022\n" "Language-Team: Sinhala (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/si/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: si\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:584 zerver/decorator.py:596 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "පරිශීලක අමුත්තන්ට ඉඩ නැත" #: analytics/views/stats.py:132 msgid "Invalid organization" msgstr "සංවිධානය වලංගු නොවේ" #: analytics/views/stats.py:271 msgid "Public streams" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Private streams" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private messages" msgstr "පෞද්ගලික පණිවිඩ" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Group private messages" msgstr "පෞද්ගලික පණිවිඩ සමූහගත කරන්න" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:305 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "විශ්ලේෂණ දත්ත නැත. ඔබගේ සේවාදායක පරිපාලක අමතන්න." #: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:325 msgid "Invalid parameters" msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:101 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "මෙම සංවිධානය සඳහා වන සියළුම සුලිප් බලපත්‍ර දැනට භාවිතයේ ඇත." #: corporate/lib/registration.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "පරිශීලකයින් {num_invites} කට ආරාධනා කිරීම සඳහා ප්‍රමාණවත් භාවිතා නොකරන ලද සුලිප් බලපත්‍ර ඔබගේ සංවිධානයේ නැත." #: corporate/lib/stripe.py:90 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "ඔබ අවම වශයෙන් පරිශීලකයින් {} සඳහා වාර්ණාවක් ගත යුතුය." #: corporate/lib/stripe.py:95 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:203 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:204 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "යම් වැරැද්දක් සිදුවී ඇත. පිටුව නැවත පූරණය කරන්න." #: corporate/lib/stripe.py:278 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "යම් වැරැද්දක් සිදු වී ඇත. තත්පර කිහිපයක් රැඳී සිට යළි උත්සාහ කරන්න." #: corporate/lib/stripe.py:992 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "ගොනුවේ ගෙවීමේ ක්‍රමයක් නැත" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} {last4} න් අවසන් වේ" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "සැලසුම යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. සැලසුම කල් ඉකුත් වී නව සැලසුමක් සමඟ ප්‍රතිස්ථාපනය කර ඇත." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "සැලසුම යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. සැලසුම අවසන් වී ඇත." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "බලපත්‍ර අතින් යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. ඔබගේ සැලසුම ස්වයංක්‍රීය බලපත්‍ර කළමනාකරණය යටතේ ය." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "වත්මන් ලදුපත් කාල සීමාව තුළ ඔබගේ සැලසුම දැනටමත් බලපත්‍ර {licenses} යටතේ ඇත." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "වත්මන් ලදුපත් කාල සීමාව තුළ ඔබට බලපත්‍ර අඩු කළ නොහැකිය." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "ඔබගේ සැලසුම දැනටමත් {licenses_at_next_renewal} බලපත්‍ර සමඟ අලුත් කිරීමට නියමිතය." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "වෙනස් කිරීමට කිසිවක් නැත." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "මෙම සංවිධානයට පාරිභෝගිකයින් නැත!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:178 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "ලදුපත් පරිපාලකයෙකු හෝ සංවිධාන හිමිකරුවෙකු විය යුතුය" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "පළමුව පාරිභෝගිකයෙකු සාදන්න." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "ගෙවීම දැනටමත් සාර්ථකයි." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "ගෙවීම සකස්වෙමින්." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "සංවිධානය සෑදීමෙන් පැය 24 කට පසු විශ්ලේෂණ සම්පූර්ණයෙන්ම ලබා ගත හැකිය." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s සඳහා සුලිප් විශ්ලේෂණ" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "දිනපතා" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "සතිපතා" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "මා" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "මනුෂ්‍යයින්" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Bots" msgstr "ස්වයංක්‍රමලේඛ" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "අනුග්‍රාහකයා යැවූ පණිවිඩ" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "සෑම දෙනාම" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "පසුගිය සතිය" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "පසුගිය මාසය" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "පසුගිය අවුරුද්ද" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "සෑම වෙලාවෙම" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "දෛනික ක්‍රියාකාරී" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "මුළු පරිශීලකයින්" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Users" msgstr "පරිශීලකයින්" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "ලබන්නාගේ වර්ගය අනුව යැවූ පණිවිඩ" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "අන්තිම යාවත්කාලය" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "විශ්ලේෂණ ප්‍රලේඛනය" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "වි-තැපෑල වෙනස් කෙරිණි!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "සබැඳිය ඔබගේ අතිරික්සුවට නිවැරදිව පිටපත් කළ බවට වග බලා ගන්න. ඔබට තවමත් මෙම පිටුව මුණ ගැසෙනවා නම් එය බොහෝ විට අපගේ වරදක් විය හැකිය. සමාවන්න." #: templates/corporate/billing.html:20 msgid "Billing" msgstr "ලදුපත්" #: templates/corporate/billing.html:228 msgid "Close" msgstr "වසන්න" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:87 msgid "Contact support" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "වෙත" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "සංවිධානය" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "මාතෘකාව" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "පණිවිඩය" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "යොමුකරන්න" #: templates/corporate/upgrade.html:19 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176 msgid "Payment schedule" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:68 msgid "Pay monthly" msgstr "මාසිකව ගෙවන්න" #: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180 msgid "Pay annually" msgstr "වාර්ෂිකව ගෙවන්න" #: templates/corporate/upgrade.html:87 msgid "License management" msgstr "බලපත්‍ර කළමනාකරණය" #: templates/corporate/upgrade.html:91 msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: templates/corporate/upgrade.html:92 msgid "Most convenient" msgstr "වඩාත් උචිත" #: templates/corporate/upgrade.html:98 msgid "Manual" msgstr "අත්පොත" #: templates/corporate/upgrade.html:99 msgid "Most control" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:243 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "ඔබගේ සංවිධානයට වියමන අඩවියක් නැති නම් හිස්ව තබන්න." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "හෝ, ඔබගේ උපස්ථ දුරකථන වලින් එකක් භාවිතා කරන්න:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86 #: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "වි-තැපෑල" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47 #: templates/zerver/register.html:243 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "සේවා නියම වලට මම එකඟ වෙමි." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "සුලිප් සඳහා ලියාපදිංචි වන්න" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "මෙම සංවිධානයට එක්වීමට ඔබට ඇරයුමක් අවශ්‍යයි." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264 msgid "Sign up" msgstr "ලියාපදිංචි වන්න" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47 #: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79 msgid "OR" msgstr "හෝ" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s සමඟ ලියාපදිංචි වන්න" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "ලියාපදිංචි වීම ගැන ස්තුතියි!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "ආරම්භයට ඔබගේ වි-තැපෑල පරීක්‍ෂා කරන්න." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "තවමත් වි-තැපෑලක් නැද්ද? අපට එය නැවත යැවිය හැකිය." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "ඔබගේ අයාචිත තැපැල් බහාලුම ද බලන්න." #: templates/zerver/app/index.html:63 msgid "Loading..." msgstr "පූරණය වෙමින් ..." #: templates/zerver/app/index.html:66 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "මෙම පණිවිඩය ඉවත් නොවන්නේ නම් තත්පර කිහිපයක් රැඳී සිට පිටුව නැවතපූරණය කරන්න." #: templates/zerver/app/index.html:98 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "සුලිප් වෙත සම්බන්ධ වීමට නොහැකිය." #: templates/zerver/app/index.html:99 msgid "Updates may be delayed." msgstr "යාවතකාල ප්‍රමාද විය හැකිය." #: templates/zerver/app/index.html:100 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:101 msgid "Try now." msgstr "උත්සාහ කරන්න." #: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178 msgid "Messages" msgstr "පණිවිඩ" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "සුලිප්" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "සුලිප් ගිණුම හමු නොවිණි." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "වෙනත් ගිණුමක් සමඟ ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "ලියාපදිංචිය සඳහා ඉදිරියට යන්න" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "නව සුලිප් සංවිධානයක් සාදන්න" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය ඇතුල් කරන්න" #: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26 #: templates/zerver/for-communities.html:31 #: templates/zerver/for-communities.html:61 #: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32 #: templates/zerver/for-events.html:278 #: templates/zerver/for-open-source.html:38 #: templates/zerver/for-open-source.html:697 #: templates/zerver/for-research.html:37 #: templates/zerver/for-research.html:385 templates/zerver/use-cases.html:23 msgid "Create organization" msgstr "සංවිධානය සාදන්න" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "අහවරයි" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "පිටපත්" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "ඉන්පසු ඔබට මෙම කවුළුව වසා දැමිය හැකිය." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "හෝ, ඔබගේ අතිරික්සුව තුළ ඉදිරියට යන්න." #: templates/zerver/development-community.html:24 msgid "The Zulip development community" msgstr "සුලිප් සංවර්ධන ප්‍රජාව" #: templates/zerver/development-community.html:31 #: templates/zerver/development-community.html:56 msgid "Join as a user" msgstr "පරිශීලකයෙකු ලෙස එක්වන්න" #: templates/zerver/development-community.html:34 #: templates/zerver/development-community.html:59 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:37 #: templates/zerver/development-community.html:62 msgid "Join as a contributor" msgstr "දායකයෙකු ලෙස එකතු වන්න" #: templates/zerver/development/dev_login.html:23 msgid "Anonymous user" msgstr "නිර්නාමික පරිශීලක" #: templates/zerver/development/dev_login.html:29 msgid "Owners" msgstr "හිමිකරුවන්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Administrators" msgstr "පරිපාලකයින්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:51 msgid "Moderators" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:62 msgid "Guest users" msgstr "පරිශීලක අමුත්තන්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:76 msgid "Normal users" msgstr "සාමාන්‍ය පරිශීලකයින්" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "ආයුබෝ," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "ඔබ නව සුලිප් සංවිධානයක් ඉල්ලා ඇත. නියමයි!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "ඔබ මෑතකදී සුලිප් සඳහා ලියාපදිංචි වී ඇත. නියමයි!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "සංවිධානය සාදා ඔබගේ ගිණුම ලියාපදිංචි කිරීමට පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "ලියාපදිංචිය සම්පූර්ණ කිරීම සඳහා පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "ලියාපදිංචිය සම්පූර්ණ කරන්න" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "ඔබගේ සුලිප් සංවිධානය සාදන්න" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "ඔබගේ සුලිප් ගිණුම ක්‍රියාත්මක කරන්න" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "පිහිනුම් මාළු" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "ඔබගේ ඉල්ලීමට ස්තූතියි!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය %(email)s ට %(external_host)s මගින් සත්කාරකත්වය දරනු ලබන පහත දැක්වෙන සුලිප් සංවිධානයන් හි ගිණුම් ඇත:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "සුලිප් භාවිතා කිරීම ගැන ස්තූතියි!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "ඔබගේ සුලිප් ගිණුම්" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය %(email)s ට %(external_host)s මගින් සත්කාරකත්වය දරනු ලබන පහත දැක්වෙන සුලිප් සංවිධානයන් හි ගිණුම් ඇත:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "සුලිප් වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "ඔබ නව %(realm_name)s සුලිප් සංවිධානය සාදා ඇත." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "ඔබ %(realm_name)s සුලිප් සංවිධානයට එක් වී ඇත." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "ඔබගේ ගිණුමේ විස්තර:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "සංවිධානයේ ඒ.ස.නි.: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "පරිශීලක නාමය: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "වි-තැපෑල: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "ජයවේවා," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "සුලිප් කණ්ඩායම" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "සුලිප් හි %(realm_name)s: ඔබගේ නව සංවිධානයේ විස්තර" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "සුලිප් හි %(realm_name)s: ඔබගේ නව ගිණුමේ විස්තර" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "ඔබ නව %(realm_name)s සුලිප් සංවිධානය සාදා ඇත." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "ඔබ %(realm_name)s සුලිප් සංවිධානයට එක් වී ඇත." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "ආයුබෝ," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "කෙටි මාතෘකා සඳහා උදාහරණ" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "ඉතා දිගු මාතෘකාවකට උදාහරණය" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "ස්තුතියි," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "ආයුබෝවන්," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "ආරම්භයට පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s ඔබට %(referrer_realm_name)s හා එක් වීමට ආරාධනා කර ඇත" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "ආරම්භයට පහත සබැඳිය ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "ආයුබෝ," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "මෙම ආරාධනය සඳහා ඔබට ලැබෙන අවසාන සිහිකැඳවීම මෙයයි." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "සිහිකැඳවීම: %(referrer_realm_name)s හි %(referrer_name)s හා එක් වන්න." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "මෙම ඇරයුම දවස් දෙකකින් කල් ඉකුත් වේ. කල් ඉකුත් වුවහොත් ඔබට වෙනත් එකක් සඳහා %(referrer_name)s න් විමසිය යුතුය." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "ඔබගේ සංවිධානය වි-තැපැල් දැනුම්දීම් හි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය දිස්වීම අබල කර ඇති හෙයින් මෙම වි-තැපෑලෙහි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය ඇතුළත් නොවේ." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "ඔබ වි-තැපැල් දැනුම්දීම් හි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය දිස්වීම අබල කර ඇති හෙයින් මෙම වි-තැපෑලෙහි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය ඇතුළත් නොවේ." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "ඔබට මෙය ලැබෙන්නේ %(realm_name)s හි @%(mentioned_user_group_name)s සඳහන් වූ බැවිනි." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "ඔබට මෙය ලැබෙන්නේ ඔබව %(realm_name)s හි සඳහන් වූ බැවිනි." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "%(huddle_display_name)s සමඟ සමූහ පෞ.ප." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "%(sender_str)s සමඟ පෞ.ප." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "නව පණිවිඩ" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "වි-තැපෑලට සෘජුව පිළිතුරු දෙන්න, හෝ සුලිප් තුළින් දකින්න:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "දකින්න හෝ සුලිප් තුළින් පිළිතුරු දෙන්න:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "සුලිප් හි පිළිතුරු දෙන්න:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nවි-තැපෑලට පිළිතුරු නොදෙන්න. සුලිප් සේවාදායකය ලැබෙන වි-තැපැල් පිළිගැනීමට\nවින්‍යාසගත කර නැත. උදව්:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "හොඳම," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s සඳහා සුලිප් වි-තැපෑල වෙනස් කෙරිණි" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "සංවිධානය: %(organization_url)s වේලාව: %(login_time)s වි-තැපෑල: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "පහත දැක්වෙන සුලිප් ගිණුම සඳහා මෑතකදී ඇතුල් වීමක් අපි දුටුවෙමු." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "සංවිධානය: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "වි-තැපෑල: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "වේලාව: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "උපාංගය: %(device_browser)s %(device_os)s හි." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "අ.ජා.කෙ. ලිපිනය: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "මේ ඔබ නම්, හොඳයි! ඔබට කළ යුතු වෙනත් කිසිවක් නැත." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "සුලිප් ආරක්‍ෂාව" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "%(device_os)s හි %(device_browser)s මඟින් නව ඇතුල් වීමක්" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "සංවිධානය: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "%(realm_uri)s හි %(email)s යන සුලිප් ගිණුම සඳහා යමෙකු (බොහෝ විට ඔබ) නව මුරපදයක් ඉල්ලා ඇත." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "මුරපදය නැවත සකසන්න" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "එම සුලිප් සංවිධානයෙහි ඔබට ගිණුමක් නැත." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "පහත දැක්වෙන සංවිධාන(ය) තුළ ඔබගේ ක්‍රියාත්මක ගිණුම් තිබේ." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "ඉහත සංවිධාන(ය) ට ඇතුල් වීමට හෝ ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට උත්සාහ කළ හැකිය." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "ඔබට මෙම ක්‍රියාකාරකම හඳුනාගත නොහැකි නම්, මෙම වි-තැපෑල ආරක්ෂිතව නොසලකා හැරීමට හැකිය." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s සඳහා මුරපදය යළි සැකසීමේ ඉල්ලීම" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට පහත සබැඳිය ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "හිතවත් %(realm_name)s හි හිටපු පරිපාලකයින් වෙත," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "ඉල්ලීම වැරදීමක් නම්, ඔබට කිසිදු ක්‍රියාමාර්ගයක් ගත නොහැකි අතර මෙම සබැඳිය පැය 24 කින් කල් ඉකුත් වේ." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "වි-තැපැල් ලිපින" #: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:63 msgid "Find accounts" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "Product" msgstr "නිෂ්පාදනය" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "මුල" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "ඇයි සුලිප්" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "විශේෂාංග" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "සැලසුම් සහ මිලකරණය" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Security" msgstr "ආරක්ෂාව" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Integrations" msgstr "අනුකලන" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Solutions" msgstr "විසඳුම්" #: templates/zerver/footer.html:19 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Education" msgstr "අධ්යාපනය" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Research" msgstr "පර්යේෂණ" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Open source projects" msgstr "විවෘත මූලාශ්‍ර ව්‍යාපෘති" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Communities" msgstr "ප්‍රජාවන්" #: templates/zerver/footer.html:39 msgid "Customer stories" msgstr "පාරිභෝගික කථා" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Company" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:45 msgid "Technical University of Munich" msgstr "මියුනිච් කාර්මික සරසවිය" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "University of California San Diego" msgstr "කැලිෆෝනියා සැන් ඩියාගෝ සරසවිය" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:54 msgid "Rust language community" msgstr "රස්ට් භාෂා ප්‍රජාව" #: templates/zerver/footer.html:59 msgid "Accounts" msgstr "ගිණුම්" #: templates/zerver/footer.html:66 msgid "New organization" msgstr "නව සංවිධානය" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Terms of Service" msgstr "සේවාවේ නියම" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Privacy policy" msgstr "රහස්‍යතා ප්‍රතිපත්තිය" #: templates/zerver/footer.html:73 msgid "For users" msgstr "පරිශීලකයින් සඳහා" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "Getting started" msgstr "ආරම්භය ගන්න" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "Help center" msgstr "උපකාරක මධ්‍යස්ථානය" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "Community chat" msgstr "ප්‍රජා සංවාදය" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "For administrators" msgstr "පරිපාලකයින් සඳහා" #: templates/zerver/footer.html:99 msgid "Setting up your organization" msgstr "ඔබගේ සංවිධානය පිහිටුවීම" #: templates/zerver/footer.html:104 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "සුලිප් සේවාදායකයක් ස්ථාපනය කිරීම" #: templates/zerver/footer.html:109 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "සුලිප් සේවාදායකයක් ශ්‍රේණිකරනය" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Modifying Zulip" msgstr "සුලිප් සංශෝධනය වෙමින්" #: templates/zerver/footer.html:120 msgid "For contributors" msgstr "දායකයින් සඳහා" #: templates/zerver/footer.html:122 msgid "GitHub" msgstr "ගිට්හබ්" #: templates/zerver/footer.html:125 msgid "Contributing to Zulip" msgstr "සුලිප් සඳහා දායක වීම" #: templates/zerver/footer.html:128 msgid "Development community" msgstr "සංවර්ධන ප්‍රජාව" #: templates/zerver/footer.html:131 msgid "Translation" msgstr "පරිවර්තනය" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "About us" msgstr "අපි ගැන" #: templates/zerver/footer.html:140 msgid "Team" msgstr "කණ්ඩායම" #: templates/zerver/footer.html:140 msgid "History" msgstr "ඉතිහාසය" #: templates/zerver/footer.html:142 msgid "Jobs" msgstr "රැකියා" #: templates/zerver/footer.html:144 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "මිලකරණය දකින්න" #: templates/zerver/for-business.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:37 #: templates/zerver/for-communities.html:67 #: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38 #: templates/zerver/for-events.html:284 #: templates/zerver/for-open-source.html:44 #: templates/zerver/for-open-source.html:703 #: templates/zerver/for-research.html:43 #: templates/zerver/for-research.html:391 templates/zerver/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-communities.html:34 #: templates/zerver/for-communities.html:64 #: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:281 #: templates/zerver/for-open-source.html:41 #: templates/zerver/for-open-source.html:700 #: templates/zerver/for-research.html:40 #: templates/zerver/for-research.html:388 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/zerver/for-education.html:36 msgid "Education pricing" msgstr "අධ්යාපනික මිලකරණය" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "සුලිප් හි මාතෘකා" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550 msgid "See plans and pricing" msgstr "සැලසුම් සහ මිලකරණය දකින්න" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "කලින්" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "ඊළඟ" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "Travis logo" msgstr "ට්‍රැවිස් ලාංඡනය" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "GitHub logo" msgstr "ගිට්හබ් ලාංඡනය" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Heroku logo" msgstr "හෙරෝකු ලාංඡනය" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "Zendesk logo" msgstr "සෙන්ඩෙස්ක් ලාංඡනය" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Jira logo" msgstr "ජිරා ලාංඡනය" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Sentry logo" msgstr "සෙන්ට්‍රි ලාංඡනය" #: templates/zerver/hello.html:441 msgid "Pagerduty logo" msgstr "පෙජර්ඩියුටි ලාංඡනය" #: templates/zerver/hello.html:546 msgid "Log in now" msgstr "දැන් ඇතුල් වෙන්න" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "යාවත්කාල කිරීම අවශ්‍යයි" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "නවතම නිකුතුව බාගන්න." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "අනුකලන සොයන්න" #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "ප්‍රවර්ගය අනුව පෙරන්න" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "අභිරුචි අනුකලන" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "ප්‍රවර්ග" #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "සියළුම" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "වි-තැපෑල වලංගු නොවේ" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "ආයුබෝ! සුලිප් ගැන දැක්වූ උනන්දුවට ඔබට ස්තූතියි." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "ඔබ එක් වීමට උත්සාහ කරන %(realm_name)s සංවිධානයට, \n + අඩංගු වි-තැපැල් භාවිතයෙන් ලියාපදිංචි වීමට ඉඩ නොදේ\n උචිත වි-තැපැල් ලිපිනයක් භාවිතා කර ලියාපදිංචි වන්න.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "සංවිධානය නොපවතී" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "සුලිප් වෙත ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/login.html:40 msgid "Access without an account" msgstr "ගිණුමක් නැතිව ප්‍රවේශය" #: templates/zerver/login.html:41 msgid "Beta" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Email or username" msgstr "වි-තැපෑල හෝ පරිශීලක නාමය" #: templates/zerver/login.html:84 msgid "Username" msgstr "පරිශීලක නාමය" #: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167 #: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "මුරපදය" #: templates/zerver/login.html:112 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "ඔබ දැනටමත් මෙම වි-තැපැල් ලිපිනය සමඟ ලියාපදිංචි වී ඇත. පහතින් ඇතුල් වන්න." #: templates/zerver/login.html:139 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s සමඟ ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/login.html:147 msgid "Forgot your password?" msgstr "මුරපදය අමතක වුනාද?" #: templates/zerver/login.html:159 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "තවම ගිණුමක් නැද්ද? මෙම සංවිධානයට එක්වීමට ඔබට ආරාධනා කර තිබිය යුතුය." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "මෙම සංවිධානයට දැන් නව සාමාජිකයින් පිළිගැනීමට නොහැකිය." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "සුලිප් වෙත යන්න" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "අනුපාත සීමාව ඉක්මවිණි." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "පරිශීලකයෙකුට මෙම ක්‍රියාව සිදු කළ හැකි\n වාර ගණනේ සීමාව ඉක්මවා ඇත." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "ඔබට තත්. %(retry_after)s කින් නැවත උත්සාහ කළ හැකිය." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "මෙම සේවාදායකය ප්‍රසිද්ධ පරිශීලකයින්ට නව සංවිධාන සෑදීමට ඉඩ නොදේ." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "ඔබගේ සංවිධානයට ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "ඔබගේ සංවිධානයේ සුලිප් ඒ.ස.නි. ඇතුල් කරන්න:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "ඔබගේ-සංවිධානයේ-ඒසනි" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "ඔබගේ සංවිධානයේ ඒ.ස.නි. නොදන්නේද?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "නව සංවිධානයක් සාදන්න." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "ඔබගේ සංවිධානය සාදන්න" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "ඔබගේ ගිණුම සාදන්න" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "සංවිධානයේ නම" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "දිගට වඩා කෙටි වීම හොඳය." #: templates/zerver/register.html:61 msgid "Organization type" msgstr "සංවිධානයේ වර්ගය" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Organization URL" msgstr "සංවිධානයේ ඒ.ස.නි." #: templates/zerver/register.html:73 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s භාවිතා කරන්න" #: templates/zerver/register.html:97 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "නව සංවිධානය වෙත ප්‍රවේශ වීමට පරිශීලකයින් ඒ.ස.නි. භාවිතා කරනු ඇත." #: templates/zerver/register.html:105 msgid "Your account" msgstr "ඔබගේ ගිණුම" #: templates/zerver/register.html:124 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "පවතින සුලිප් ගිණුමෙන් සැකසුම් ආයාත කරන්න" #: templates/zerver/register.html:130 msgid "Don’t import settings" msgstr "සැකසුම් ආයාත නොකරන්න" #: templates/zerver/register.html:149 msgid "Full name or 名前" msgstr "සම්පූර්ණ නම හෝ 名 前" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "Full name" msgstr "සම්පූර්ණ නම" #: templates/zerver/register.html:170 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:184 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "මුරපදයක් අවශ්‍ය ජංගම යෙදුම් සහ වෙනත් මෙවලම් සඳහා මෙය භාවිතා කෙරේ." #: templates/zerver/register.html:192 msgid "Password strength" msgstr "මුරපදයේ ශක්තිය" #: templates/zerver/register.html:201 msgid "What are you interested in?" msgstr "ඔබ උනන්දු වන්නේ කුමක් ගැනද?" #: templates/zerver/register.html:258 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සකසන්න" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "යළි පිහිටුවීමේ සබැඳිය යවන්න" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "නව මුරපදයක් සකසන්න." #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "කණගාටුයි, ඔබ ලබා දුන් සබැඳිය වලංගු නැත හෝ දැනටමත් භාවිතා කර ඇත." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "අපි ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසුවෙමු!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "ඔබගේ නව මුරපදය සමඟ ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "මුරපදය යළි සැකසීම යවන ලදි!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "ක්‍රියාවලිය අවසන් කිරීම සඳහා විනාඩි කිහිපයකින් ඔබගේ වි-තැපෑල පරීක්‍ෂා කරන්න." #: templates/zerver/self-hosting.html:28 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/self-hosting.html:32 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:144 msgid "Avatar" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "වි-තැපැල් සැකසුම් යාවත්කාල කෙරිණි" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "සහාය නොදක්වන අතිරික්සුවකි" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:255 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:264 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:291 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "මෙම උප වසම සමඟ ගිණුමෙහි සම්බන්ධතාවයක් නැත" #: zerver/decorator.py:491 zerver/decorator.py:598 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:572 msgid "Must be an server administrator" msgstr "සේවාදායක පරිපාලකයෙකු විය යුතුය" #: zerver/decorator.py:611 zerver/lib/streams.py:688 zerver/lib/streams.py:690 #: zerver/lib/streams.py:705 zerver/lib/user_groups.py:16 #: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:242 #: zerver/lib/users.py:261 zerver/views/invite.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:322 #: zerver/views/streams.py:546 msgid "Insufficient permission" msgstr "ප්‍රමාණවත් අවසරයක් නැත" #: zerver/decorator.py:669 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:672 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:674 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:774 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/forms.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:60 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:81 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "" #: zerver/forms.py:82 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "උපවසම '-' සමඟ ආරම්භ හෝ අවසන් විය නොහැකිය." #: zerver/forms.py:83 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "උපවසම් වල තිබිය හැකි වන්නේ කුඩා අකුරු, අංක සහ '-' පමණි." #: zerver/forms.py:84 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:178 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "ඔබ {email} භාවිතයෙන් එක් වීමට උත්සාහ කරන සංවිධානය නොපවතී." #: zerver/forms.py:186 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "කරුණාකර සංවිධානයේ පරිපාලකගෙන් {email} සඳහා ඇරයුමක් ඉල්ලන්න." #: zerver/forms.py:197 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය, {email}, මෙම සංවිධානයේ ගිණුම් සඳහා ලියාපදිංචි වීමට ඉඩ දී ඇති වසම් තුළ නැත." #: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:227 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "ඔබගේ නියම වි-තැපැල් ලිපිනය භාවිතා කරන්න." #: zerver/forms.py:205 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ + අඩංගු වි-තැපැල් ලිපින වලට ඉඩ නැත." #: zerver/forms.py:217 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "සියළුම සුලිප් බලපත්‍ර භාවිතා වන බැවින් නව සාමාජිකයින්ට මෙම සංවිධානයට එක් විය නොහැකිය. කරුණාකර ඔබට ආරාධනා කළ පුද්ගලයාට බලපත්‍ර ගණන වැඩි කරන ලෙස පවසා නැවත උත්සාහ කරන්න." #: zerver/forms.py:237 msgid "New password" msgstr "නව මුරපදය" #: zerver/forms.py:244 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:422 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:434 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:451 #, python-brace-format msgid "" "Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated" " with this subdomain. Please contact your organization administrator with " "any questions." msgstr "" #: zerver/forms.py:485 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:505 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "අල්ප විරාම වලින් වෙන් කර වි-තැපැල් ලිපින 10 ක් දක්වා එකතු කළ හැකිය." #: zerver/forms.py:510 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "උපරිම වශයෙන් වි-තැපැල් 10 ක් ඇතුල් කරන්න." #: zerver/forms.py:523 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:363 msgid "signups" msgstr "ලියාපදිංචි කිරීම්" #: zerver/lib/actions.py:380 zerver/lib/actions.py:403 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} දැන් සුලිප් වෙත ලියාපදිංචි වී ඇත. (එකතුව: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:519 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "සුලිප් හා එක් වීමට ඔබගේ ඇරයුම {user} පිළිගෙන ඇත!" #: zerver/lib/actions.py:1661 msgid "Unable to render message" msgstr "පණිවිඩය ගෙනහැර දැක්වීමට නොහැකිය" #: zerver/lib/actions.py:2485 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "ඔබට මෙම පණිවිඩයට උප පණිවිඩයක් ඇමුණිය නොහැකිය." #: zerver/lib/actions.py:2622 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2724 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "වලංගු නොවන පරිශීලක හැඳු. {}" #: zerver/lib/actions.py:2793 zerver/lib/actions.py:8204 #: zerver/lib/streams.py:253 zerver/lib/streams.py:261 #: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75 #: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239 #: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:611 msgid "User not authorized for this query" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2834 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' තවදුරටත් සුලිප් භාවිතා නොකරයි." #: zerver/lib/actions.py:2841 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "ඔබගේ සංවිධානයෙන් පිටත ඔබට පෞද්ගලික පණිවිඩ යැවිය නොහැකිය." #: zerver/lib/actions.py:2907 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2918 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2934 zerver/lib/actions.py:2944 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "ලබන්නන් සඳහා වලංගු නොවන දත්ත වර්ගයකි" #: zerver/lib/actions.py:2952 zerver/lib/actions.py:2960 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "ලබන්නන්ගේ ලැයිස්තු වල වි-තැපැල් හෝ පරිශීලක හැඳු. අඩංගු විය හැකිය නමුත් දෙකම නොවේ." #: zerver/lib/actions.py:3072 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3088 msgid "Nothing to change" msgstr "වෙනස් කිරීමට කිසිවක් නැත" #: zerver/lib/actions.py:3092 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3094 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "පෞද්ගලික පණිවිඩ වලට මාතෘකා තිබිය නොහැකිය." #: zerver/lib/actions.py:3097 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3103 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3107 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3160 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "ඔබගේ සංවිධානය පණිවිඩ සංස්කරණය අක්‍රිය කර ඇත" #: zerver/lib/actions.py:3179 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "මෙම පණිවිඩය සංස්කරණය කිරීමට ඔබට අවසර නැත" #: zerver/lib/actions.py:3190 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "මෙම පණිවිඩය සංස්කරණ කාල සීමාව පසු වී ඇත" #: zerver/lib/actions.py:3205 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "මෙම පණිවිඩයේ මාතෘකාව සංස්කරණ කාල සීමාව පසු වී ඇත" #: zerver/lib/actions.py:3241 zerver/lib/actions.py:3590 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3250 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "මෙම පණිවිඩය ගෙන යාමට ඔබට අවසර නැත" #: zerver/lib/actions.py:3256 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3294 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3297 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3304 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3372 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3378 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3386 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3433 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ පෞද්ගලික පණිවිඩ අබල කර ඇත." #: zerver/lib/actions.py:3509 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3564 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3570 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3847 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3854 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5124 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5265 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5399 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5418 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5420 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5424 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5492 zerver/lib/actions.py:5497 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5498 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5504 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5681 msgid "Signups enabled" msgstr "ලියාපදිංචිය සබලයි" #: zerver/lib/actions.py:5843 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5890 zerver/lib/actions.py:5917 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5901 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5923 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5939 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5953 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5957 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6416 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6418 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6420 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6522 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} මෙම මාතෘකාව විසඳා ඇති ලෙස සලකුණු කර ඇත." #: zerver/lib/actions.py:6524 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} මෙම මාතෘකාව නොවිසඳුනු ලෙස සලකුණු කර ඇත." #: zerver/lib/actions.py:7115 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7119 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7123 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7130 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7134 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7138 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7486 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7552 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "මෙම සංවිධානය සඳහා ආරාධනා යැවීමට ඔබගේ ගිණුම ඉතා අළුත් ය. සංවිධාන පරිපාලකයෙකුගෙන් හෝ වඩාත් පළපුරුදු පරිශීලකයෙකුගෙන් අසන්න." #: zerver/lib/actions.py:7592 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7600 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "අපට කිසිවෙකුට ආරාධනා කිරීමට නොහැකි විය." #: zerver/lib/actions.py:7636 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "එම ලිපිනය වලින් සමහරක් දැනටමත් සුලිප් භාවිතා කරන බැවින් ඔවුන්ට ආරාධනා කළේ නැත. අපි අනෙක් සැම දෙනාටම ආරාධනා කළෙමු!" #: zerver/lib/actions.py:7838 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "මෙම නම සහිත අභිරුචි ඉමොජියක් දැනටමත් පවතී." #: zerver/lib/actions.py:7900 zerver/views/muting.py:55 msgid "Topic is not muted" msgstr "මාතෘකාව නිහඬ කර නැත" #: zerver/lib/actions.py:8431 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:8510 zerver/lib/users.py:374 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:163 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:8537 zerver/lib/actions.py:8550 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "'{}' පරිශීලක සමූහය දැනටමත් පවතී." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "'{}' වි-තැපෑල වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "පණිවිඩයට ලබන්නන් සිටිය යුතුය" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "පණිවිඩ වර්ගය වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "ඇමුණුම වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "පණිවිඩයට ලබන්නන් සිටිය යුතුය!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "වසම හිස් විය නොහැකිය." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "වසමෙහි අවම වශයෙන් එක් තිතක් (.) තිබිය යුතුය " #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "වසම ඉතා දිගු ය" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "වසම තිතකින් (.) ආරම්භ හෝ අවසන් විය නොහැකිය " #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "උපවසම් '-' සමඟ ආරම්භ හෝ අවසන් විය නොහැකිය." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "වසමක තිබිය හැකි වන්නේ අකුරු, අංක සහ '-' පමණි." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:70 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:72 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:96 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:533 msgid "Zulip notifications" msgstr "සුලිප් දැනුම්දීම්" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "ලිපිනය වලංගු නොවේ." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "ඔබගේ වසමෙන් පිටත." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:633 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+ අඩංගු වි-තැපැල් ලිපින වලට ඉඩ නැත." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "පද්ධතියේ ස්වයංක්‍රමලේඛ සඳහා වෙන් කර ඇත." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} ට දැනටමත් ගිණුමක් ඇත" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "දැනටමත් ගිණුමක් තිබේ." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "ඉමොජි '{}' නොපවතී" #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "වලංගු නොවන අභිරුචි ඉමොජි කි." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "වලංගු නොවන අභිරුචි ඉමොජි නම." #: zerver/lib/emoji.py:71 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji code." msgstr "වලංගු නොවන ඉමොජි කේතය." #: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81 msgid "Invalid emoji name." msgstr "වලංගු නොවන ඉමොජි නම." #: zerver/lib/emoji.py:84 msgid "Invalid emoji type." msgstr "වලංගු නොවන ඉමොජි වර්ගය." #: zerver/lib/emoji.py:99 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "සංවිධාන පරිපාලකයෙකු හෝ ඉමොජි කතුවරයෙකු විය යුතුය" #: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1083 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "ඉමොජි නමෙහි වලංගු නොවන අකුරු ඇත" #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Emoji name is missing" msgstr "ඉමොජි නම අස්ථානගත වී ඇත" #: zerver/lib/events.py:1361 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:136 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "organization owner" msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරු" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "user" msgstr "පරිශීලක" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:185 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "යෙ.ක්‍ර.මු. භාවිතය අනුපාත සීමාව ඉක්මවා ඇත" #: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432 #: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36 msgid "Malformed JSON" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:219 msgid "Must be an organization member" msgstr "සංවිධානයේ සාමාජිකයෙකු විය යුතුය" #: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61 #: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "සංවිධානයේ පරිපාලකයෙකු විය යුතුය" #: zerver/lib/exceptions.py:241 msgid "Must be an organization owner" msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරුවෙකු විය යුතුය" #: zerver/lib/exceptions.py:252 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:265 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "ඔබගේ පරිශීලක නාමය හෝ මුරපදය වැරදි ය" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Account is deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:281 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:290 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:299 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:307 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "ඔබගේ මුරපදය අබල කර ඇති අතර එය නැවත සැකසිය යුතුය" #: zerver/lib/exceptions.py:323 msgid "Invalid API key" msgstr "යෙ.ක්‍ර.මු. යතුර වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/exceptions.py:329 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:366 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:384 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644 #: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977 msgid "Invalid subdomain" msgstr "වලංගු නොවන උපවසමකි" #: zerver/lib/exceptions.py:447 msgid "Access denied" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "වලංගු නොවන බාහිර ගිණුම් වර්ගයකි" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "මාතෘකා" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "සැකසුම්" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "පාරිභෝගික සහාය" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "සන්නිවේදන" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "අලෙවිකරණය" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "නිරීක්‍ෂණ මෙවලම්" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "ව්යාපෘති කළමනාකරණය" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "ඵලදායිතාව" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "අනුවාද පාලනය" #: zerver/lib/message.py:166 msgid "Message must not be empty" msgstr "පණිවිඩය හිස් නොවිය යුතුය" #: zerver/lib/message.py:168 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/message.py:726 zerver/lib/message.py:732 msgid "Invalid message(s)" msgstr "පණිවිඩ(ය) වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:71 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "ආයුබෝවන්, සුලිප් වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු!" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "මෙය මාගෙන් පෞද්ගලික පණිවිඩයකි, පිළිගැනීමේ ස්වයංක්‍රමලේඛය." #: zerver/lib/onboarding.py:87 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:92 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:95 zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:132 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:137 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:143 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:153 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:164 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:169 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:178 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:182 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:189 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:195 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:206 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:215 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:239 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:241 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:245 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:255 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:261 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:263 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:268 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:277 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "වලංගු නොවන JSON ප්‍රතිචාරයකි" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209 msgid "Token does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} ඔබ ගැන සඳහන් කළා:" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} සෑම කෙනෙකුම සඳහන් කළා:" #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:89 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:101 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:114 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:385 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:433 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "සුලිප් ගිණුමේ ආරක්‍ෂාව" #: zerver/lib/streams.py:212 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:218 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:221 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:226 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:286 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:291 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:294 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:300 zerver/lib/streams.py:322 #: zerver/lib/streams.py:392 zerver/lib/streams.py:458 msgid "Invalid stream id" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:434 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:442 zerver/lib/streams.py:562 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:694 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:701 zerver/views/streams.py:320 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:730 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:31 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:35 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:47 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:52 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:121 zerver/lib/upload.py:137 zerver/lib/upload.py:231 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:123 zerver/lib/upload.py:139 zerver/lib/upload.py:233 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "රූපයේ ප්‍රමාණය සීමාව ඉක්මවයි." #: zerver/lib/upload.py:161 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:170 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:366 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:25 msgid "Invalid user group" msgstr "පරිශීලක සමූහය වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too long!" msgstr "නම දිග වැඩියි!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Name too short!" msgstr "නම ඉතා කෙටි ය!" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "නමෙහි වලංගු නොවන අකුරු ඇත!" #: zerver/lib/users.py:51 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:67 msgid "Name is already in use!" msgstr "නම දැනටමත් භාවිතයේ ඇත!" #: zerver/lib/users.py:73 zerver/views/users.py:430 zerver/views/users.py:616 msgid "Bad name or username" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:88 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "වලංගු නොවන අනුකලනය '{}'." #: zerver/lib/users.py:93 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:102 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "වලංගු නොවන {} අගය {} ({})" #: zerver/lib/users.py:117 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "වින්‍යාස දත්ත වලංගු නොවේ!" #: zerver/lib/users.py:151 msgid "Invalid bot type" msgstr "ස්වයංක්‍රමලේඛ වර්ගය වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/users.py:156 msgid "Invalid interface type" msgstr "අතුරු මුහුණතෙහි වර්ගය වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/users.py:225 zerver/lib/users.py:230 zerver/models.py:4235 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "වලංගු නොවන පරිශීලක හැඳු.: {}" #: zerver/lib/users.py:238 zerver/lib/users.py:240 msgid "No such bot" msgstr "එවැනි ස්වයංක්‍රමලේඛයක් නැත" #: zerver/lib/users.py:254 zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:298 #: zerver/views/presence.py:43 msgid "No such user" msgstr "එබඳු පරිශීලකයෙකු නැත" #: zerver/lib/users.py:256 msgid "User is deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:77 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} වලංගු නොවේ" #: zerver/lib/validator.py:100 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} ඉතා දිගයි (සීමාව: අකුරු {max_length})" #: zerver/lib/validator.py:115 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} දිනයක් නොවේ" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} යනු නිඛිලයක් නොවේ" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} ඉතා කුඩා ය" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} ඉතා විශාලයි" #: zerver/lib/validator.py:172 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} බූලියන් නොවේ" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} වලංගු හෙක්ස් වර්ණ කේතයක් නොවේ" #: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} ලැයිස්තුවක් නොවේ" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:267 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:292 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:334 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable}! = {expected_value} ({value} වැරදියි)" #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} යනු ඒ.ස.නි. නොවේ" #: zerver/lib/validator.py:368 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:389 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' හිස් විය නොහැකිය." #: zerver/lib/validator.py:405 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:582 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:592 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:609 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:72 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:230 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "එවැනි විධානයක් නැත: {}" #: zerver/middleware.py:464 msgid "Internal server error" msgstr "අභ්යන්තර සේවාදායකයේ දෝෂයකි" #: zerver/middleware.py:491 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF දෝෂයකි: {reason}" #: zerver/models.py:464 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:581 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1186 zerver/models.py:1188 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1189 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1224 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1266 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1278 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1827 msgid "Organization owner" msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරු" #: zerver/models.py:1828 msgid "Organization administrator" msgstr "සංවිධානයේ පරිපාලක" #: zerver/models.py:1829 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1830 msgid "Member" msgstr "සාමාජිකයා" #: zerver/models.py:1831 msgid "Guest" msgstr "අමුත්තා" #: zerver/models.py:2343 msgid "Web-public" msgstr "" #: zerver/models.py:2349 msgid "Public" msgstr "ප්‍රසිද්ධ" #: zerver/models.py:2355 msgid "Private, shared history" msgstr "" #: zerver/models.py:2361 msgid "Private, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2369 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2389 msgid "All stream members can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2390 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "පළ කළ හැකි වන්නේ පරිපාලකයින්ට පමණි" #: zerver/models.py:2392 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2395 msgid "Only organization full members can post" msgstr "පළ කළ හැකි වන්නේ පූර්ණ සාමාජිකයින්ට පමණි" #: zerver/models.py:3006 msgid "Unicode emoji" msgstr "යුනිකේත ඉමොජි" #: zerver/models.py:3007 msgid "Custom emoji" msgstr "අභිරුචි ඉමොජි" #: zerver/models.py:3008 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "සුලිප් අමතර ඉමොජි" #: zerver/models.py:4239 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4242 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4275 msgid "List of options" msgstr "විකල්ප ලැයිස්තුව" #: zerver/models.py:4278 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4290 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:4291 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:4292 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4293 msgid "Link" msgstr "සබැඳිය" #: zerver/models.py:4296 msgid "External account" msgstr "බාහිර ගිණුම" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "නොදන්නා අ.ජා.කෙ. ලිපිනයකි" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "නොදන්නා මෙහෙයුම් පද්ධතියකි" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "නොදන්නා අතිරික්සුවකි" #: zerver/tornado/event_queue.py:660 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:663 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:666 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:672 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:38 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:458 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:465 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:467 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:471 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:474 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:481 msgid "Wrong subdomain" msgstr "වැරදි උපවසමකි" #: zerver/views/auth.py:919 msgid "Subdomain required" msgstr "උපවසම අවශ්‍යයි" #: zerver/views/auth.py:982 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:51 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:65 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:95 msgid "Invalid field type." msgstr "ක්ෂේත්‍ර වර්ගය වලංගු නොවේ." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:133 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:173 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "පෙරනිමි අභිරුචි ක්ෂේත්‍රය යාවත්කාල කළ නොහැකිය." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:51 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:63 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:65 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:75 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117 #: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140 #: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161 msgid "No such invitation" msgstr "එවැනි ආරාධනාවක් නැත" #: zerver/views/invite.py:190 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:97 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ පණිවිඩ සංස්කරණ ඉතිහාසය අබල කර ඇත" #: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:164 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:184 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:95 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:915 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:935 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:955 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "බොහෝ පණිවිඩ ඉල්ලා ඇත (උපරිමය {})." #: zerver/views/message_flags.py:94 msgid "No such topic '{}'" msgstr "එවැනි මාතෘකාවක් නැත '{}'" #: zerver/views/message_send.py:159 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:168 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:273 zerver/views/message_send.py:280 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:276 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:284 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:41 zerver/views/muting.py:46 msgid "Topic already muted" msgstr "මාතෘකාව දැනටමත් නිහඬ කර ඇත" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:107 msgid "User already muted" msgstr "පරිශීලකයා දැනටමත් නිහඬ කර ඇත" #: zerver/views/muting.py:122 msgid "User is not muted" msgstr "පරිශීලකයා නිහඬ කර නැත" #: zerver/views/presence.py:46 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:51 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "වලංගු නොවන තත්ත්වය: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:148 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "වලංගු නොවන භාෂාව '{}'" #: zerver/views/realm.py:153 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:157 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:161 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:287 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:32 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "වලංගු නොවන වසම: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "{domain} වසම දැනටමත් ඔබගේ සංවිධානයේ කොටසකි." #: zerver/views/realm_domains.py:55 zerver/views/realm_domains.py:68 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "ඔබ හරියටම එක් ගොනුවක් උඩුගත කළ යුතුය." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25 #: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125 #: zerver/views/user_settings.py:331 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "උඩුගත කළ ගොනුව ඉඩ දී ඇති මෙ.බ. {} ට වඩා විශාල ය" #: zerver/views/realm_export.py:41 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "අනුපාත සීමාව ඉක්මවිය." #: zerver/views/realm_export.py:54 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "{email} වෙතින් අතින් නිර්යාත කිරීමක් ඉල්ලන්න." #: zerver/views/realm_export.py:92 msgid "Invalid data export ID" msgstr "වලංගු නොවන දත්ත නිර්යාත හැඳු." #: zerver/views/realm_export.py:96 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "ඔබ හරියටම එක් නිරූපකයක් උඩුගත කළ යුතුය." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:26 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "ඔබ හරියටම එක් ලාංඡනයක් උඩුගත කළ යුතුය." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "වලංගු නොවන ක්‍රීඩා පිටියකි" #: zerver/views/registration.py:610 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "සංවිධානය සෑදීමේ සබැඳිය කල් ඉකුත් වී හෝ වලංගු නොවේ." #: zerver/views/registration.py:618 msgid "New organization creation disabled" msgstr "නව සංවිධාන සෑදීම අබල කර ඇත" #: zerver/views/streams.py:112 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:191 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:221 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:292 msgid "Stream already has that name!" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:315 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:372 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:452 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:458 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:531 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:541 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:659 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:661 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:662 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:690 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:910 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:914 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "උප පණිවිඩ සඳහා වලංගු නොවන json කි" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "

File not found.

" msgstr "

ගොනුව හමු නොවිණි.

" #: zerver/views/upload.py:108 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:110 msgid "Invalid filename" msgstr " ගොනුවේ නම වලංගු නොවේ" #: zerver/views/upload.py:117 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:351 #: zerver/views/users.py:449 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "ඔබට වරකට එක් ගොනුවක් පමණක් උඩුගත කළ හැකිය" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "නව දත්ත සපයා නැත" #: zerver/views/user_groups.py:124 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "{user_id} පරිශීලක දැනටමත් මෙම සමූහයේ සාමාජිකයෙකි" #: zerver/views/user_groups.py:145 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "මෙම පරිශීලක සමූහයේ '{}' සාමාජිකයින් නැත" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ වි-තැපැල් ලිපිනය වෙනස් කිරීම් අබල කර ඇත." #: zerver/views/user_settings.py:110 msgid "Invalid default_language" msgstr "වලංගු නොවන පෙරනිමි_භාෂා" #: zerver/views/user_settings.py:117 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "දැනුම් දීමේ ශබ්දය '{}' වලංගු නොවේ" #: zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:220 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:230 msgid "Wrong password!" msgstr "වැරදි මුරපදයකි!" #: zerver/views/user_settings.py:235 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "ඔබ බොහා් තැත් කිරීම් සිදු කරනවා! තත්. {} කින් යළි උත්සාහ කරන්න." #: zerver/views/user_settings.py:241 msgid "New password is too weak!" msgstr "නව මුරපදය ඉතා දුර්වලයි!" #: zerver/views/user_settings.py:323 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "" #: zerver/views/users.py:106 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:195 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරුගෙන් පමණක් හිමිකාරීත්ව අවසරය ඉවත් කළ නොහැකිය." #: zerver/views/users.py:308 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීමට අසමත් විය, එවැනි පරිශීලකයෙක් නැත" #: zerver/views/users.py:310 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:312 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීමට අසමත් විය, ස්වයංක්‍රමලේඛ වලට වෙනත් ස්වයංක්‍රමලේඛ අයිති කර ගත නොහැකිය" #: zerver/views/users.py:416 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:424 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "එබ්බවූ ස්වයංක්‍රමලේඛ සබල කර නැත." #: zerver/views/users.py:426 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "එබ්බවූ ස්වයංක්‍රමලේඛයේ නම වලංගු නොවේ." #: zerver/views/users.py:433 msgid "Username already in use" msgstr "පරිශීලක නාමය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" #: zerver/views/users.py:626 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ '{email}' වි-තැපෑලට ඉඩ නැත" #: zerver/views/users.py:631 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:637 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "'{}' වි-තැපෑල දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" #: zerver/views/video_calls.py:46 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:51 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:126 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:138 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:159 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "සූම් ඇමතුම සෑදීමට අසමත් විය" #: zerver/views/video_calls.py:219 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "බිග්බ්ලූබටන් වින්‍යාසගත කර නැත." #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "බිග්බ්ලූබටන් සේවාදායකයට සම්බන්ධ වීමේ දෝෂයකි." #: zerver/views/video_calls.py:241 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:244 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "වෙබ්ඇතීනා පිවිසුම සබල කර නැත" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "කර්බර්ඕඑස් නිහිතය වලංගු නොවේ" #: zerver/views/zephyr.py:75 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "මාතෘකාව හිස් විය නොහැකිය" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "අන්තර්ගතය හිස් විය නොහැකිය" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "ස්ලැක් වෙතින් පණිවිඩයක්" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1058 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "ඔබගේ දත්ත නිර්යාතය සම්පුර්ණ අතර මෙහි උඩුගත කර ඇත:\n\n {public_url}" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:74 msgid "Invalid token type" msgstr "" #: zilencer/views.py:113 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} වලංගු සත්කාරක නාමයක් නොවේ" #: zilencer/views.py:166 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:171 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:311 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:313 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:333 msgid "Invalid data." msgstr "දත්ත වලංගු නොවේ." #: zproject/backends.py:465 msgid "You need to reset your password." msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසිය යුතුය." #: zproject/backends.py:2125 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2722 msgid "Invalid OTP" msgstr "" #: zproject/backends.py:2725 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""