# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # cozyplanes , 2018 # EUNJEUNG , 2018 # Greg Price , 2017 # Jeong, Yong-ick , 2018 # Jihoon Lee , 2018 # 최진호 , 2018 # Ki Heo , 2017-2018 # Kwoun younggil , 2018 # Leonardo YongUk Kim , 2021 # sung yong kim , 2021 # Wonha Ryu , 2015 # Yeonjeong Noh , 2018 # Youngduck Kim , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-16 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: sung yong kim , 2021\n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:584 zerver/decorator.py:596 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "허용되지 않은 손님 사용자" #: analytics/views/stats.py:132 msgid "Invalid organization" msgstr "유효하지 않은 조직" #: analytics/views/stats.py:271 msgid "Public streams" msgstr "공개 스트림" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Private streams" msgstr "비공개 스트림" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private messages" msgstr "비공개 메시지" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Group private messages" msgstr "비공개 그룹 메시지" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "알수 없는 차트명:{}" #: analytics/views/stats.py:305 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "시작시간이 종료 시간 보다 늦습니다. 시작시간: {start}, 종료시간: {end}" #: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "이용가는한 분석 데이터가 없습니다. 서버 운영자에게 문의하세요." #: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:325 msgid "Invalid parameters" msgstr "유효하지 않은 값들" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:101 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:90 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "최소 {} 유저 이상에 대한 청구서여야 합니다." #: corporate/lib/stripe.py:95 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "현재 페이지에서 {} licenses 이상의 인보이스에 대해서는 처리할수 없습니다. 업그레이드를 완료 하시려면, {} 로 연락 주세요." #: corporate/lib/stripe.py:203 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "문제가 발생했습니다. {email}로 연락 주세요." #: corporate/lib/stripe.py:204 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "무언가 잘못 되었습니다. 페이지를 새로고침해 주십시오." #: corporate/lib/stripe.py:278 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "무언가 잘못 되었습니다. 몇 초간 기다린 후 다시 시도 해주세요." #: corporate/lib/stripe.py:992 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "sponsored 호스팅에 대한 귀하 조직의 요청이 승인 되었습니다! {emoji}.\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "파일에대한 지불 방법이 존재하지 않습니다." #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{last4}로 끝나는 {brand} " #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "알수없는 지불 방법입니다. {email}로 연락 주세요." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:178 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "" #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analytics 는 조직 생성후 24시간 뒤에 완전히 사용가능합니다." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s를 위한 Zulip 분석" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "시간 경과에 따라 메시지 전송" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "집계" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "매일" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "매주" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "누적" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "나" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "사람" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Bots" msgstr "봇" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "클라이언트가 보낸 메시지" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "모든 사람" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "지난 주" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "지난 달" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "작년" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "모든 시간" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "활성 사용자" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "하루 활동들" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15일 활동들" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "전체 사용자들" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Users" msgstr "사용자" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "받는 사람 유형별로 보낸 메시지" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "시간 경과에 따른 메시지 읽음" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "최근 업데이트" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "모든 그래프의 전체 업데이트는 하루에 한 번 합니다. \"메세지가 보내진지 시간 경과된\" 그래프는 한 시간에 한 번 업데이트 됩니다." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "분석 정보 설명서" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "이메일이 변경되었습니다!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n이것은 너의 Zulip 계정에 있는 이메일 주소가 변경되었는지 확인한다.\nfrom 전 이메일%(old_email_html_tag)s to 현재 새로운 이메일%(new_email_html_tag)s " #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "오류. 우리는 이 시스템에서 너를 확인할 만한 것을 찾지 못했습니다." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n어떠한 방식으로든, 너는 우리에게 어떠한 얘기라도 보내라 %(support_email_html_tag)s으로 그러면 우리는 이것을 즉시 해결 할 것이다." #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "오류. 확인 링크가 만료되었거나 비활성화 되었습니다." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "너의 조직 관리자에게 새로운 링크로 연락해라" #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "오류. 이 확인 링크는 형식화되지 않았습니다." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "너의 브라우저에 올바른 링크를 복사하는 것을 확실히 해주십시오. 이 페이지가 계속 생성될 경우, 아마도 오류가 생겼습니다. 죄송합니다." #: templates/corporate/billing.html:20 msgid "Billing" msgstr "청구서" #: templates/corporate/billing.html:228 msgid "Close" msgstr "닫기" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:87 msgid "Contact support" msgstr "고객지원 연결" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "조직" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "제출" #: templates/corporate/upgrade.html:19 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "%(plan)s로 업그레이드" #: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176 msgid "Payment schedule" msgstr "지불 계획" #: templates/corporate/upgrade.html:68 msgid "Pay monthly" msgstr "달마다 지불" #: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180 msgid "Pay annually" msgstr "해마다 지불" #: templates/corporate/upgrade.html:87 msgid "License management" msgstr "라이센스 관리" #: templates/corporate/upgrade.html:91 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: templates/corporate/upgrade.html:92 msgid "Most convenient" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:98 msgid "Manual" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:99 msgid "Most control" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:243 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "또는 예비 전화 번호 중 하나를 사용하십시오." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "마지막으로 예비 토큰을 사용하실 수 있습니다." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "예비 토큰을 사용" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86 #: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "이메일" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47 #: templates/zerver/register.html:243 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip에 가입하기" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "이 조직에 가입하기 위해 초대가 필요합니다." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264 msgid "Sign up" msgstr "가입하기" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47 #: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79 msgid "OR" msgstr "또는" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s로 가입" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "가입해 주셔서 감사합니다!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "이메일을 확인하면 시작할 수 있습니다." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "메일이 아직 없습니까? 우리는 다시 보낼 수 있습니다." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "만일을 위해 스팸 폴더를 확인하세요." #: templates/zerver/app/index.html:63 msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: templates/zerver/app/index.html:66 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "만약 메시지가 전송되지 않는다면, 몇 초 후에 페이지를 새로고침하십시오." #: templates/zerver/app/index.html:98 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:99 msgid "Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:100 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:101 msgid "Try now." msgstr "지금 시도하기." #: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip 계정이 없습니다." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n %(email)s에 대한 계정이 없습니다.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "다른 계정으로 로그인하기" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "등록을 계속하세요" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "새로운 Zulip 조직 생성" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "귀하의 이메일 주소를 등록하세요." #: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26 #: templates/zerver/for-communities.html:31 #: templates/zerver/for-communities.html:61 #: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32 #: templates/zerver/for-events.html:278 #: templates/zerver/for-open-source.html:38 #: templates/zerver/for-open-source.html:697 #: templates/zerver/for-research.html:37 #: templates/zerver/for-research.html:385 templates/zerver/use-cases.html:23 msgid "Create organization" msgstr "조직 생성하기" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "비활성화된 조직" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "여기에 토큰 붙여넣기" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "종료" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "잘못된 토큰" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "토큰 확인됨, 접속중..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "복사" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:24 msgid "The Zulip development community" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:31 #: templates/zerver/development-community.html:56 msgid "Join as a user" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:34 #: templates/zerver/development-community.html:59 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:37 #: templates/zerver/development-community.html:62 msgid "Join as a contributor" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:23 msgid "Anonymous user" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:29 msgid "Owners" msgstr "소유자" #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Administrators" msgstr "관리자" #: templates/zerver/development/dev_login.html:51 msgid "Moderators" msgstr "중재자들" #: templates/zerver/development/dev_login.html:62 msgid "Guest users" msgstr "손님 사용자" #: templates/zerver/development/dev_login.html:76 msgid "Normal users" msgstr "일반 사용자" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "안녕하세요," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "이메일 변경을 확인하세요" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "귀하는 최근에 Zulip에 가입하셨습니다. 훌륭합니다!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "등록 완료" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulip을 사용해 주셔서 감사합니다!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip 팀" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "안녕하세요," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "다시 한 번 안녕하십니까," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "비밀번호 초기화" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "귀하의 Zulip 계정을 찾으세요." #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "이메일 주소" #: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:63 msgid "Find accounts" msgstr "계정 찾기" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "Product" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "홈" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "왜 Zulip인가?" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "특징" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "계획 & 가격 책정" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "데스크탑 & 모바일 앱" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Security" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Integrations" msgstr "통합" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Solutions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:19 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Education" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Research" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:39 msgid "Customer stories" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Company" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:45 msgid "Technical University of Munich" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "University of California San Diego" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:54 msgid "Rust language community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:59 msgid "Accounts" msgstr "계정" #: templates/zerver/footer.html:66 msgid "New organization" msgstr "새로운 조직" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Terms of Service" msgstr "서비스 약관" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Privacy policy" msgstr "개인정보 보호정책" #: templates/zerver/footer.html:73 msgid "For users" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "Getting started" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "Help center" msgstr "도움 센터" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "Community chat" msgstr "커뮤니티 챗" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "For administrators" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:99 msgid "Setting up your organization" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:104 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:109 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Modifying Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:120 msgid "For contributors" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:122 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:125 msgid "Contributing to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:128 msgid "Development community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:131 msgid "Translation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "About us" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:140 msgid "Team" msgstr "팀" #: templates/zerver/footer.html:140 msgid "History" msgstr "기록" #: templates/zerver/footer.html:142 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:144 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "" #: templates/zerver/for-business.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:37 #: templates/zerver/for-communities.html:67 #: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38 #: templates/zerver/for-events.html:284 #: templates/zerver/for-open-source.html:44 #: templates/zerver/for-open-source.html:703 #: templates/zerver/for-research.html:43 #: templates/zerver/for-research.html:391 templates/zerver/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-communities.html:34 #: templates/zerver/for-communities.html:64 #: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:281 #: templates/zerver/for-open-source.html:41 #: templates/zerver/for-open-source.html:700 #: templates/zerver/for-research.html:40 #: templates/zerver/for-research.html:388 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/zerver/for-education.html:36 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulip 내의 스트림" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack 내의 스트림" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Zulip 내의 주제" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Zulip 내의 스트림 주제" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "Travis logo" msgstr "Travis 로고" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku 로고" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk 로고" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry 로고" #: templates/zerver/hello.html:441 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty 로고" #: templates/zerver/hello.html:546 msgid "Log in now" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s개 이상의 integration." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Integration 찾기" #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "카테고리로 필터하기" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "대화형 봇" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "카테고리들" #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "전체" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "유효하지 않은 이메일" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "안녕하세요. Zulip에 관심을 가져주셔서 감사합니다." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "조직이 존재하지 않습니다." #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "이 서브도메인으로 운영되는 Zulip 조직은 없습니다." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "로그인" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip에 로그인" #: templates/zerver/login.html:40 msgid "Access without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:41 msgid "Beta" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Email or username" msgstr "이메일 혹은 사용자명" #: templates/zerver/login.html:84 msgid "Username" msgstr "사용자명" #: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167 #: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: templates/zerver/login.html:112 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "귀하는 이미 이 이메일 주소로 등록되어 있습니다. 아래에서 로그인하세요." #: templates/zerver/login.html:139 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s와 로그인" #: templates/zerver/login.html:147 msgid "Forgot your password?" msgstr "비밀번호를 잊으셨습니까?" #: templates/zerver/login.html:159 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr " Zulip으로 가기" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "이 서버는 일반 회원이 새 조직을 생성하는 것을 허용하지 않습니다." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "조직명" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "긴 것보다 짧은게 좋다." #: templates/zerver/register.html:61 msgid "Organization type" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Organization URL" msgstr "조직 URL" #: templates/zerver/register.html:73 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s 사용" #: templates/zerver/register.html:97 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:105 msgid "Your account" msgstr "귀하의 계정" #: templates/zerver/register.html:124 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:130 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:149 msgid "Full name or 名前" msgstr "이름" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "Full name" msgstr "이름" #: templates/zerver/register.html:170 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:184 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "이것은 모바일 응용 프로그램 및 암호가 필요한 기타 도구에 사용됩니다." #: templates/zerver/register.html:192 msgid "Password strength" msgstr "비밀번호 강도" #: templates/zerver/register.html:201 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:258 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화하세요." #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "새로 지정된 링크를 보내십시오" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "비밀번호 확인" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "죄송합니다. 귀하가 제공한 링크가 유효하지 않거나 이미 사용중입니다." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화 했습니다!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "귀하의 새 비밀번호로 로그인하세요." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "비밀번호 초기화를 보냈습니다!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "프로세스를 끝내기 위해 귀하의 이메일을 몇 분 안에 확인하십시오." #: templates/zerver/self-hosting.html:28 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/self-hosting.html:32 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:144 msgid "Avatar" msgstr "아바타" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "알 수 없는 이메일 구독 취소 요청" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "전체 URL을 가지고 있는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오. 또는 우리에게 메일을 주세요. " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "이메일 설정 업데이트 됨" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:255 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "푸시 알림 Bouncer의 하위 도메인이 유효하지 않습니다." #: zerver/decorator.py:264 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "이 API는 수신 webhook 봇에서 사용할 수 없습니다." #: zerver/decorator.py:291 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "계정이 하위 도메인과 연결되어 있지 않습니다." #: zerver/decorator.py:491 zerver/decorator.py:598 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "이 엔드 포인트는 봇 요청을 허용하지 않습니다." #: zerver/decorator.py:572 msgid "Must be an server administrator" msgstr "서버 운영자여야 합니다" #: zerver/decorator.py:611 zerver/lib/streams.py:688 zerver/lib/streams.py:690 #: zerver/lib/streams.py:705 zerver/lib/user_groups.py:16 #: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:242 #: zerver/lib/users.py:261 zerver/views/invite.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:322 #: zerver/views/streams.py:546 msgid "Insufficient permission" msgstr "불충분한 권한" #: zerver/decorator.py:669 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "이 엔드 포인트는 HTTP 기본 인증이 필요합니다." #: zerver/decorator.py:672 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 유효하지 않습니다." #: zerver/decorator.py:674 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 없습니다" #: zerver/decorator.py:774 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook 봇은 Webhook에만 액세스 할 수 있습니다." #: zerver/forms.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:60 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:81 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "하위 도메인의 길이는 3 이상이어야합니다." #: zerver/forms.py:82 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다." #: zerver/forms.py:83 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "하위 도메인은 소문자, 숫자 및 '-'만 가질 수 있습니다." #: zerver/forms.py:84 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "하위 도메인을 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택하십시오." #: zerver/forms.py:178 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email}을 사용하여 가입하려는 조직이 존재하지 않습니다." #: zerver/forms.py:186 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "조직 관리자에게 {email} 초대장을 요청하십시오." #: zerver/forms.py:197 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "귀하의 이메일 주소인 {email}은 이 조직의 계정에 등록 할 수있는 도메인에 속해 있지 않습니다." #: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:227 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "귀하의 실제 이메일 주소를 사용하십시오." #: zerver/forms.py:205 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "이 조직에는 +가 포함된 이메일 주소가 허용되지 않았습니다." #: zerver/forms.py:217 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:237 msgid "New password" msgstr "새로운 비밀번호" #: zerver/forms.py:244 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:422 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:434 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:451 #, python-brace-format msgid "" "Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated" " with this subdomain. Please contact your organization administrator with " "any questions." msgstr "" #: zerver/forms.py:485 msgid "Token" msgstr "흔적" #: zerver/forms.py:505 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "최대 10개의 쉼표로 구분 된 이메일 주소를 추가하십시오." #: zerver/forms.py:510 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "최대 10개의 이메일을 입력하십시오." #: zerver/forms.py:523 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:363 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:380 zerver/lib/actions.py:403 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:519 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1661 msgid "Unable to render message" msgstr "메시지를 렌더링 할 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:2485 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2622 msgid "Reaction already exists." msgstr "반응이 이미 존재합니다." #: zerver/lib/actions.py:2724 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2793 zerver/lib/actions.py:8204 #: zerver/lib/streams.py:253 zerver/lib/streams.py:261 #: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75 #: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239 #: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:611 msgid "User not authorized for this query" msgstr "이 쿼리에 대해 승인되지 않은 사용자" #: zerver/lib/actions.py:2834 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2841 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "조직 외부에 비공개 메시지를 보낼 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:2907 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2918 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2934 zerver/lib/actions.py:2944 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2952 zerver/lib/actions.py:2960 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3072 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3088 msgid "Nothing to change" msgstr "변경 사항 없음" #: zerver/lib/actions.py:3092 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3094 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3097 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3103 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3107 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "위젯들은 편집되지 않습니다." #: zerver/lib/actions.py:3160 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "조직에서 메시지 편집을 중단시켰습니다." #: zerver/lib/actions.py:3179 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "이 메시지를 편집할 수있는 권한이 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:3190 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다." #: zerver/lib/actions.py:3205 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3241 zerver/lib/actions.py:3590 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "당신은 이 스트림에서 중요한 언급을 사용하도록 허가받지 못 하였습니다." #: zerver/lib/actions.py:3250 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3256 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3294 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3297 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3304 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3372 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3378 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3386 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3433 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "이 조직에서 개인 메시지는 비활성화 되었습니다." #: zerver/lib/actions.py:3509 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3564 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "위젯: API 프로그래머가 유효하지 않은 JSON 콘텐츠를 보냈습니다" #: zerver/lib/actions.py:3570 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3847 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "구독자 정보는 이 스트림에서 사용되지 않습니다" #: zerver/lib/actions.py:3854 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "비공개 스트림의 구독자를 검색할 수 없습니다" #: zerver/lib/actions.py:5124 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5265 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5399 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5418 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5420 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5424 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5492 zerver/lib/actions.py:5497 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5498 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5504 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5681 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5843 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5890 zerver/lib/actions.py:5917 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5901 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5923 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5939 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5953 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5957 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6416 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6418 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6420 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6522 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6524 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7115 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7119 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7123 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7130 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7134 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7138 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7486 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7552 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "당신의 계정이 이 조직에 초대를 보내기에는 너무 최근에 만들어졌습니다. 조직 관리자에게 문의하거나, 더 경험있는 사용자에게 물어보세요." #: zerver/lib/actions.py:7592 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "일부 이메일은 확인되지 않았으므로 초대장을 보내지 않았습니다." #: zerver/lib/actions.py:7600 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "우리는 누구도 초대할 수 없었습니다." #: zerver/lib/actions.py:7636 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "그 중 일부 주소는 이미 Zulip을 사용하고 있으므로 초대장을 보내지 않았습니다. 우리는 다른 모든 사람들에게 초대장을 보냈습니다!" #: zerver/lib/actions.py:7838 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "이 이름을 가진 사용자 정의 이모티콘이 이미 존재합니다." #: zerver/lib/actions.py:7900 zerver/views/muting.py:55 msgid "Topic is not muted" msgstr "주제가 뮤트되어 있지 않습니다" #: zerver/lib/actions.py:8431 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:8510 zerver/lib/users.py:374 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:163 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "필드 ID {id} 를 찾을 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:8537 zerver/lib/actions.py:8550 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "누락된 주제" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "다중 스트림에 보낼 수 없습니다." #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "누락된 스트림" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "메시지에 수신자가 있어야합니다." #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "유효하지 않은 메시지 유형" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "유효하지 않은 첨부 파일" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "첨부 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도 해주십시오." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "도메인은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "도메인에는 점 (.)이 하나 이상 있어야 합니다." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "도메인이 너무 깁니다" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "도메인은 도트 (.)로 시작하거나 끝낼 수 없습니다." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "연속 '.'는 허용되지 않습니다." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "도메인은 글자, 숫자, '.' 그리고 '-' 만 가질 수 있습니다." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:70 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:72 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:96 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:533 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "유효하지 않은 주소." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "도메인 외부." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:633 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+가 포함된 이메일 주소는 허용되지 않습니다." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "이미 계정이 있습니다." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "유효하지 않은 사용자 정의 이모티콘." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "유효하지 않은 사용자 정의 이모티콘 이름." #: zerver/lib/emoji.py:71 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "이 사용자 지정 이모티콘은 비활성화되어 있습니다." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji code." msgstr "유효하지 않은 이모티콘 코드." #: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81 msgid "Invalid emoji name." msgstr "이모티콘 이름이 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/emoji.py:84 msgid "Invalid emoji type." msgstr "이모티콘 형식이 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/emoji.py:99 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "조직 관리자나 이모티콘 작성자여야 합니다" #: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1083 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "이모티콘 이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다." #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/events.py:1361 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "이벤트 큐를 할당 할 수 없습니다." #: zerver/lib/exceptions.py:136 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "스트림 '{stream}'이 존재하지 않습니다." #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "user" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:185 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API 사용량이 속도 제한을 초과했습니다." #: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432 #: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36 msgid "Malformed JSON" msgstr "조작된 JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:219 msgid "Must be an organization member" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61 #: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "조직 관리자여야 합니다." #: zerver/lib/exceptions.py:241 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:252 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:265 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Account is deactivated" msgstr "계정이 비활성화되었습니다" #: zerver/lib/exceptions.py:281 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "이 조직은 비활성화되었습니다" #: zerver/lib/exceptions.py:290 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:299 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:307 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:323 msgid "Invalid API key" msgstr "유효하지 않은 API 키" #: zerver/lib/exceptions.py:329 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:366 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:384 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644 #: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977 msgid "Invalid subdomain" msgstr "유효하지 않은 하위 도메인" #: zerver/lib/exceptions.py:447 msgid "Access denied" msgstr "접근 불가" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "스트림에 보내진 메시지는 스트림을 구독한 모든 사용자가 볼 수 있습니다. 아래의 스트림 중 하나를 클릭해보세요." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "주제" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "설정" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "작성" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "대화를 시작하려면 여기를 클릭하세요. 주제(2-3 단어가 가장 좋음)를 선택하고, 시작하세요!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "통합 프레임 워크" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "지속적인 통합" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "고객 지원" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "전개" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "통신" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "재정" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "마케팅" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "모니터링 도구" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "프로젝트 관리" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "생산성" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "버전관리" #: zerver/lib/message.py:166 msgid "Message must not be empty" msgstr "메시지는 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/lib/message.py:168 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "메시지에 null 바이트가 없어야합니다." #: zerver/lib/message.py:726 zerver/lib/message.py:732 msgid "Invalid message(s)" msgstr "유효하지 않은 메시지" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:71 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:87 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:92 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:95 zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:132 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:137 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:143 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:153 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:164 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:169 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:178 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:182 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:189 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:195 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:206 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:215 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:239 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:241 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:245 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:255 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:261 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:263 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:268 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:277 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209 msgid "Token does not exist" msgstr "토큰이 존재하지 않습니다." #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:89 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:101 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "'{var_name}'인수가 없습니다." #: zerver/lib/request.py:114 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "'{var_name}'의 값이 잘못됨 : {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:385 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:433 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "로그인하지 않음 : API 인증 또는 사용자 세션 필요" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:212 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "오직 조직 관리자들만이 이 스트림에 보낼 수 있습니다." #: zerver/lib/streams.py:218 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:221 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:226 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:286 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:291 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:294 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:300 zerver/lib/streams.py:322 #: zerver/lib/streams.py:392 zerver/lib/streams.py:458 msgid "Invalid stream id" msgstr "유효하지 않은 스트림 ID" #: zerver/lib/streams.py:434 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:442 zerver/lib/streams.py:562 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:694 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:701 zerver/views/streams.py:320 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:730 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:31 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:35 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:47 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:52 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:121 zerver/lib/upload.py:137 zerver/lib/upload.py:231 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:123 zerver/lib/upload.py:139 zerver/lib/upload.py:233 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:161 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:170 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:366 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "업로드가 귀하 조직의 업로드 할당량을 초과합니다." #: zerver/lib/user_groups.py:25 msgid "Invalid user group" msgstr "사용자 그룹이 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too long!" msgstr "이름이 너무 깁니다!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Name too short!" msgstr "이름이 너무 짧습니다!" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다!" #: zerver/lib/users.py:51 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:67 msgid "Name is already in use!" msgstr "이름이 이미 사용되고 있습니다!" #: zerver/lib/users.py:73 zerver/views/users.py:430 zerver/views/users.py:616 msgid "Bad name or username" msgstr "잘못된 이름 또는 사용자명" #: zerver/lib/users.py:88 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:93 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:102 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:117 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "유효하지 않은 구성 데이터!" #: zerver/lib/users.py:151 msgid "Invalid bot type" msgstr "유효하지 않은 봇 유형" #: zerver/lib/users.py:156 msgid "Invalid interface type" msgstr "인터페이스 유형이 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/users.py:225 zerver/lib/users.py:230 zerver/models.py:4235 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:238 zerver/lib/users.py:240 msgid "No such bot" msgstr "그러한 봇이 없습니다" #: zerver/lib/users.py:254 zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:298 #: zerver/views/presence.py:43 msgid "No such user" msgstr "그런 사용자가 없습니다." #: zerver/lib/users.py:256 msgid "User is deactivated" msgstr "사용자가 비활성화되었습니다." #: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:77 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} 은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:100 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name}이 너무 깁니다 (제한: {max_length} 글자)" #: zerver/lib/validator.py:115 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:172 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:267 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:292 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:334 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:368 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:389 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}'은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/lib/validator.py:405 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}'는 '{field_name}'에 대한 유효한 선택이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:582 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:592 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:609 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:72 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "누락된 HTTP 이벤트 헤더 '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:230 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:464 msgid "Internal server error" msgstr "내부 서버 오류" #: zerver/middleware.py:491 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:464 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:581 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1186 zerver/models.py:1188 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1189 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1224 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1266 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1278 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1827 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1828 msgid "Organization administrator" msgstr "" #: zerver/models.py:1829 msgid "Moderator" msgstr "중재자" #: zerver/models.py:1830 msgid "Member" msgstr "회원" #: zerver/models.py:1831 msgid "Guest" msgstr "손님" #: zerver/models.py:2343 msgid "Web-public" msgstr "" #: zerver/models.py:2349 msgid "Public" msgstr "공개" #: zerver/models.py:2355 msgid "Private, shared history" msgstr "개인적이고 공유된 기록" #: zerver/models.py:2361 msgid "Private, protected history" msgstr "개인적이고 보호된 기록" #: zerver/models.py:2369 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2389 msgid "All stream members can post" msgstr "모든 채널 멤버들은 게시물을 올릴 수 있습니다." #: zerver/models.py:2390 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "오직 조직 관리자들만 게시할 수 있습니다." #: zerver/models.py:2392 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "오직 조직 관리자들 그리고 중재자들만 게시할 수 있습니다." #: zerver/models.py:2395 msgid "Only organization full members can post" msgstr "오직 조직 멤버들만 게시할 수 있습니다." #: zerver/models.py:3006 msgid "Unicode emoji" msgstr "유니코드 이모티콘" #: zerver/models.py:3007 msgid "Custom emoji" msgstr "사용자 정의 이모티콘" #: zerver/models.py:3008 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip 추가 이모티콘" #: zerver/models.py:4239 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4242 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4275 msgid "List of options" msgstr "옵션 리스트" #: zerver/models.py:4278 msgid "Person picker" msgstr "사람 선택" #: zerver/models.py:4290 msgid "Short text" msgstr "짧은 텍스트" #: zerver/models.py:4291 msgid "Long text" msgstr "긴 텍스트" #: zerver/models.py:4292 msgid "Date picker" msgstr "날짜 선택" #: zerver/models.py:4293 msgid "Link" msgstr "연결" #: zerver/models.py:4296 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "알 수 없는 IP주소" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:660 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "누락된 'queue_id' 인수" #: zerver/tornado/event_queue.py:663 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "누락된 'last_event_id' 인수" #: zerver/tornado/event_queue.py:666 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "귀하는 이 큐에서 이벤트를 가져올 수 있는 권한이 없습니다." #: zerver/tornado/event_queue.py:672 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "잘못된 이벤트 대기열 ID : {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:38 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "이 대기열에 액세스 할 수 있는 권한이 없습니다." #: zerver/views/auth.py:458 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "이 하위 도메인의 인증 키를 찾을 수 없습니다." #: zerver/views/auth.py:465 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "요청시 전달 된 JSON 웹 토큰이 없습니다." #: zerver/views/auth.py:467 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON 웹 토큰이 잘못되었습니다." #: zerver/views/auth.py:471 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 사용자가 없습니다." #: zerver/views/auth.py:474 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 조직이 없습니다." #: zerver/views/auth.py:481 msgid "Wrong subdomain" msgstr "잘못된 하위 도메인" #: zerver/views/auth.py:919 msgid "Subdomain required" msgstr "하위 도메인 필요" #: zerver/views/auth.py:982 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:51 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:65 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:95 msgid "Invalid field type." msgstr "필드 유형이 유효하지 않습니다." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:133 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:173 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:51 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:63 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "이메일 주소를 하나 이상 지정해야합니다." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "초대 대상자가 참여하려면 하나 이상의 스트림을 지정해야합니다." #: zerver/views/invite.py:75 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117 #: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140 #: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161 msgid "No such invitation" msgstr "그러한 초대장이 없습니다." #: zerver/views/invite.py:190 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "유효하지 않은 스트림 아이디 {}. 초대가 보내지지 않았습니다." #: zerver/views/message_edit.py:97 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "이 조직에서 메시지 편집 기록을 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "이 메시지를 삭제할 수 있는 권한이 없습니다" #: zerver/views/message_edit.py:164 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다." #: zerver/views/message_edit.py:184 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:95 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "유효하지 않은 선택적 보기 연산자 : {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:915 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:935 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:955 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:94 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:159 msgid "Invalid time format" msgstr "유효하지 않은 시간 형식" #: zerver/views/message_send.py:168 msgid "Time must be in the future." msgstr "반드시 미래의 시간이어야 합니다." #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "누락된 발신자" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:273 zerver/views/message_send.py:280 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "미러된 메시지가 유효하지 않습니다." #: zerver/views/message_send.py:276 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "이 조직에서 Zephyr 미러링은 사용하실 수 없습니다." #: zerver/views/message_send.py:284 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:41 zerver/views/muting.py:46 msgid "Topic already muted" msgstr "주제가 이미 뮤트 되었습니다." #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:107 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:122 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:46 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "현재 상태는 봇 사용자에게는 지원되지 않습니다." #: zerver/views/presence.py:51 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "비어 있거나 유효하지 않은 길이의 토큰입니다." #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "APNS 토큰이 유효하지 않습니다." #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "반응이 존재하지 않습니다." #: zerver/views/realm.py:148 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:153 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "하나 이상의 인증 방법이 사용 가능해야합니다." #: zerver/views/realm.py:157 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:161 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:287 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:32 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "유효하지 않은 도메인: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:55 zerver/views/realm_domains.py:68 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "정확히 하나의 파일을 업로드해야합니다." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25 #: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125 #: zerver/views/user_settings.py:331 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:41 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:54 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:92 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:96 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "단 하나의 아이콘만 업로드해야합니다." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:26 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:610 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "조직 생성 링크가 만료되었거나 유효하지 않습니다." #: zerver/views/registration.py:618 msgid "New organization creation disabled" msgstr "새로운 조직 생성을 할 수 없습니다" #: zerver/views/streams.py:112 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "'{principal}' 대신 쿼리를 실행할 권한이 없는 사용자" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:191 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "\"new_description\"또는 \"new_group_name\"을 전달해야 합니다." #: zerver/views/streams.py:221 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "\"op\"에 대한 값이 유효하지 않습니다. \"추가\"또는 \"제거\"중 하나를 지정하십시오." #: zerver/views/streams.py:292 msgid "Stream already has that name!" msgstr "스트림은 이미 그 이름을 가지고 있습니다!" #: zerver/views/streams.py:315 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:372 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "할 것이 없다. \"추가\"또는 \"삭제\"중 적어도 하나를 지정하십시오." #: zerver/views/streams.py:452 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:458 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:531 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:541 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "다른 Zephyr 미러링 사용자만이 비공개 스트림에 초대 할 수 있습니다." #: zerver/views/streams.py:659 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:661 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:662 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:690 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:910 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:914 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

이 파일을 볼 수있는 권한이 없습니다.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "

File not found.

" msgstr "

파일을 찾을 수 없습니다.

" #: zerver/views/upload.py:108 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:110 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:117 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "업로드 할 파일을 지정해야합니다." #: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:351 #: zerver/views/users.py:449 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "한 번에 하나의 파일만 업로드 할 수 있습니다." #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "새로운 데이터가 제공되지 않았습니다." #: zerver/views/user_groups.py:124 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:145 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "아바타 변경은 이 조직에서 불가능합니다." #: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "이 조직에서는 전자 메일 주소 변경이 비활성화되어 있습니다." #: zerver/views/user_settings.py:110 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:117 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:220 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "귀하의 Zulip 비밀번호는 LDAP에서 관리됩니다." #: zerver/views/user_settings.py:230 msgid "Wrong password!" msgstr "잘못된 비밀번호!" #: zerver/views/user_settings.py:235 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:241 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:323 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "정확히 하나의 아바타를 업로드해야합니다." #: zerver/views/users.py:106 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:195 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:308 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다, 사용자가 존재하지 않습니다." #: zerver/views/users.py:310 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다, 사용자가 비활성화 되어있습니다" #: zerver/views/users.py:312 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다. 봇은 다른 봇을 소유할 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:416 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:424 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "임베디드 봇은 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:426 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "포함된 봇 이름이 유효하지 않습니다." #: zerver/views/users.py:433 msgid "Username already in use" msgstr "사용자명은 이미 사용중입니다." #: zerver/views/users.py:626 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:631 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "여기서는 1회용 이메일 주소는 사용하실 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:637 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:46 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:51 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:126 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:138 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:159 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:219 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:241 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:244 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos 자격 증명을 찾을 수 없습니다." #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena 로그인을 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "유효하지 않은 Kerberos 캐시" #: zerver/views/zephyr.py:75 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "알 수 없는 웹후크 요청" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "주제는 비워둘 수 없습니다." #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "내용은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "잘못된 JSON 입력" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "피벗 페이로드를 처리 할 수 없습니다." #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "오류: 0 또는 1 이외의 channels_map_to_topics 매개 변수" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack으로 부터의 메시지" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1058 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "유효한 Zulip 서버 API키로 유효화해야 한다." #. error #: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:74 msgid "Invalid token type" msgstr "유효하지 않은 토큰 타입" #: zilencer/views.py:113 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:166 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:171 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:311 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:313 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:333 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:465 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:2125 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2722 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP가 유효하지 않습니다." #: zproject/backends.py:2725 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""