# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 张建春 , 2016 # 张建春 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-05 19:14-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-19 02:29+0000\n" "Last-Translator: 张建春 \n" "Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh-Hans\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: confirmation/models.py:103 msgid "sent" msgstr "已发送" #: confirmation/models.py:104 msgid "activation key" msgstr "激活码" #: confirmation/models.py:109 msgid "confirmation email" msgstr "确认邮件" #: confirmation/models.py:110 msgid "confirmation emails" msgstr "确认邮件" #: confirmation/models.py:113 #, python-format msgid "confirmation email for %s" msgstr "%s的确认邮件" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:10 msgid "Welcome! We think you'll like it here" msgstr "欢迎!我们相信你会喜欢上这儿" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 #: templates/zerver/register.html:20 msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing" msgstr "快了,你只需要完成最后一件事" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the Zulip terms of service" msgstr "接受Zulip服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:27 #: templates/zerver/reset.html:12 msgid "Email" msgstr "邮箱" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:28 msgid "Your name" msgstr "你的名字" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55 #: templates/zerver/register.html:93 msgid "I agree to the" msgstr "我同意" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55 #: templates/zerver/register.html:93 msgid "Terms of Service" msgstr "服务条款" #: templates/zerver/accounts_home.html:19 msgid "Let's get started" msgstr "让我们开始吧" #: templates/zerver/accounts_home.html:24 msgid "Enter your work email address" msgstr "输入你的工作邮箱地址" #: templates/zerver/accounts_home.html:26 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "" "Please use your\n" " company email address to sign up. Otherwise, we won’t be able to\n" " connect you with your coworkers" msgstr "请用你的\n工作邮箱注册,否则我们无法把你和\n你的同事关联起来" #: templates/zerver/accounts_home.html:40 msgid "Sign up with Google" msgstr "使用Google帐号注册" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "感谢注册!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:9 msgid "Check your email so we can get started" msgstr "在开始前请查收下你的邮件" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11 msgid "Still no email? We can resend it" msgstr "还没收到邮件?我们可以重新发送" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:12 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder" msgstr "有可能的话,看看你的垃圾邮件夹" #: templates/zerver/apps.html:6 msgid "Do we have apps? Appsolutely." msgstr "我们有App吗?当然有啦。" #: templates/zerver/apps.html:7 msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go." msgstr "好吧,我收回刚才说的话,不好意思,不要离开哦。" #: templates/zerver/apps.html:9 msgid "Installation instructions" msgstr "安装指导" #: templates/zerver/apps.html:26 #, python-format msgid "" "Zulip has a free, 100%% native app for Android,\n" " and you can easily grab it from\n" " the Google\n" " Play Store" msgstr "Zulip在安卓平台上有地地道道的,100%%免费的App,\n你可以很方便地从\n谷歌商店里下载到" #: templates/zerver/apps.html:40 #, python-format msgid "" "Zulip has a free, 100%% native app for iPhone and\n" " iPad. Please grab it from\n" " the App Store" msgstr "Zulip在iPhone和iPad上也有 地地道道的,100%%免费的App,\n请从苹果商店下载" #: templates/zerver/apps.html:51 msgid "" "You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n" " better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n" " messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n" " emacs, or Photoshop." msgstr "你喜欢Zulip,但又深爱你的Mac电脑。那还有什么\n比一款Mac版的Zulip应用更好呢? 不管你在用Sublime、emacs还是Photoshop时,\n体会一下在Dock栏能显示消息或者私信提示的那种感觉吧" #: templates/zerver/apps.html:58 templates/zerver/apps.html.py:60 msgid "Download Zulip for Mac" msgstr "下载Mac版Zulip" #: templates/zerver/apps.html:68 msgid "" "Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n" " outside of your browser. How you install it depends on what\n" " you're running:" msgstr "Zulip提供有Linux版的App,可以独立于浏览器运行。\n安装方法与你当前运行的系统有关:" #: templates/zerver/apps.html:72 msgid "Debian and Ubuntu" msgstr "Debian和Ubuntu" #: templates/zerver/apps.html:73 msgid "" "We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is " "easy:" msgstr "我们提供了Zulip的APT库,所以下载和安装非常简单:" #: templates/zerver/apps.html:86 msgid "Other" msgstr "其它平台" #: templates/zerver/apps.html:88 msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip application, " "built for 64-bit systems." msgstr "我们为64位系统提供了构建好的Zulip 二进制压缩包" #: templates/zerver/apps.html:91 msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip application, " "built for 64-bit systems." msgstr "我们为64位系统提供了构建好的Zulip二进制压缩包" #: templates/zerver/apps.html:97 msgid "" "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n" " coding, expense reports. But you always felt that something\n" " was missing... until now." msgstr "Windows系统. 一直是你用来打游戏、写代码、\n做费用报表的最佳系统。但你总觉得它\n 还少点什么功能吧……起码到今天" #: templates/zerver/apps.html:101 msgid "" "We proudly present Zulip for Windows: the second-best app for Windows on the market today (after\n" " Solitaire, obviously.)" msgstr "我们隆重推出目前在Windows应用市场上排名第二的软件:Windows版Zulip\n( 第一名明显是Solitaire)。\"" #: templates/zerver/apps.html:106 templates/zerver/apps.html.py:108 msgid "Download Zulip for Windows" msgstr "下载Windows版Zulip" #: templates/zerver/apps.html:116 msgid "" "First, connect to our hosted 9P filesystem\n" " at plan9.zulip.com and then... no, we're\n" " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n" " for Plan 9." msgstr "首先,连到我们在plan9.zulip.com网站上的9P文件夹,然后…\n…等下,我们刚才是纯逗你乐的。肯定没有Plan 9版的Zulip。\"" #: templates/zerver/bankruptcy.html:7 msgid "Welcome back" msgstr "欢迎回来" #: templates/zerver/bankruptcy.html:14 msgid "Yes, please!" msgstr "好的,开始吧" #: templates/zerver/bankruptcy.html:16 msgid "No, I'll catch up" msgstr "稍等,我一会儿再来" #: templates/zerver/closed_realm.html:5 msgid "Closed realm" msgstr "社区已关闭" #: templates/zerver/closed_realm.html:7 templates/zerver/deactivated.html:7 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip" msgstr "嘿!谢谢你对Zulip的关注" #: templates/zerver/closed_realm.html:9 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address" msgstr "你要加入的社区,%(closed_domain_name)s,仅仅允许有内部邮箱地址的用户加入。请用一个合适的邮箱地址来申请邀请。" #: templates/zerver/compose.html:11 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:62 msgid "New stream message" msgstr "写消息" #: templates/zerver/compose.html:18 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:66 msgid "New private message" msgstr "写私信" #: templates/zerver/compose.html:47 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "这是一个私有频道,需要邀请" #: templates/zerver/compose.html:51 msgid "Stream" msgstr "频道" #: templates/zerver/compose.html:55 msgid "Topic" msgstr "话题" #: templates/zerver/compose.html:64 msgid "You and" msgstr "你和" #: templates/zerver/compose.html:66 msgid "one or more people" msgstr "单个或多个人" #: templates/zerver/compose.html:73 msgid "Compose your message here" msgstr "在这里写消息" #: templates/zerver/compose.html:77 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "从Dropbox添加附件" #: templates/zerver/compose.html:79 msgid "Attach files" msgstr "添加附件" #: templates/zerver/compose.html:82 msgid "Restore draft" msgstr "恢复草稿" #: templates/zerver/compose.html:83 msgid "Sending" msgstr "发送中" #: templates/zerver/compose.html:85 msgid "Press Enter to send" msgstr "按回车键发送" #: templates/zerver/deactivated.html:5 msgid "Deactivated organization" msgstr "社区未激活" #: templates/zerver/deactivated.html:9 #, python-format msgid "" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n" "been deactivated. Please\n" "contact %(zulip_administrator)s to reactivate\n" "this group" msgstr "你要加入的社区,“%(deactivated_domain_name)s”,没有激活。\n请联系管理员 %(zulip_administrator)s重新激活。" #: templates/zerver/features.html:5 msgid "Zulip Features" msgstr "Zulip特性" #: templates/zerver/features.html:8 msgid "Threaded group conversations" msgstr "按话题的群组会话" #: templates/zerver/features.html:9 msgid "" "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n" " overwhelmed." msgstr "在Zulip群中,大家可以就多个话题进行讨论,既不会混淆不同的话题,也不会找不到想要的信息。" #: templates/zerver/features.html:14 msgid "One-on-one and group private conversations" msgstr "一对一私信与群组私信" #: templates/zerver/features.html:15 msgid "Have private conversations with one or as many people as you need." msgstr "在Zulip中,你可以和一个人或者任意多的人进行私信交流" #: templates/zerver/features.html:19 msgid "Persistence" msgstr "消息永不丢失" #: templates/zerver/features.html:20 msgid "" "We're always receiving messages for you, even when you're\n" " logged out." msgstr "Zulip一直在为你接收消息,即使你没有登录。" #: templates/zerver/features.html:25 msgid "History" msgstr "历史记录" #: templates/zerver/features.html:26 msgid "" "Join a stream and see its history, so even new team\n" " members are never out of the loop." msgstr "订阅一个Zulip频道,就可以查看频道内的所有历史消息;因此对于新成员可以很容易融入圈子。" #: templates/zerver/features.html:31 msgid "Full-history search" msgstr "全历史搜索功能" #: templates/zerver/features.html:32 msgid "" "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n" " people, and threads of conversation, with advanced search\n" " operators for fine-grained control." msgstr "Zulip的搜索功能既快捷又智能,可以帮助你搜索文本、\n用户以及会话主题;你还可以使用高级的搜索运算符\n进行精准的查找。" #: templates/zerver/features.html:38 msgid "Team presence and buddy list" msgstr "用户状态与好友列表" #: templates/zerver/features.html:39 msgid "See who is online at a glance." msgstr "瞥一眼就可以看到谁在线。" #: templates/zerver/features.html:43 msgid "Inline image, video, and tweet previews" msgstr "图片、视频和推特的预览功能" #: templates/zerver/features.html:44 msgid "" "Send a link and we'll automatically generate an inline\n" " preview." msgstr "发送一个链接,Zulip会自动生成内容预览。" #: templates/zerver/features.html:49 msgid "Drag-and-drop file uploads" msgstr "拖放式文件上传" #: templates/zerver/features.html:50 msgid "" "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n" " preview it for you. Sharing and discussing work with team\n" " mates has never been easier." msgstr "拖放一个文件到消息框时,Zulip会自动为你上传,并生成预览;\n与同事之间的交流和分享从来没有如此简单。" #: templates/zerver/features.html:56 msgid "@-notifications" msgstr "@-提醒功能" #: templates/zerver/features.html:57 msgid "" "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n" " and they'll be right over." msgstr "想在对话中提醒某些人的注意吗?用@提醒功能\n通知他们就OK了。" #: templates/zerver/features.html:62 msgid "Stream-wide announcements" msgstr "频道内公告" #: templates/zerver/features.html:63 msgid "" "Use @all or @everyone to get the\n" " attention of everyone in a stream." msgstr "使用@all或者@everyone\n可以提醒频道内所有用户注意 。" #: templates/zerver/features.html:68 msgid "Emails for important missed messages" msgstr "离线消息邮件" #: templates/zerver/features.html:69 msgid "" "If you're missing important conversations when you're away from\n" " Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n" " loop." msgstr "假设你没有在Zulip上,并且错过了一些重要的对话信息,我们会\n给你发送一封邮件摘要以便你及时了解情况。" #: templates/zerver/features.html:75 msgid "Desktop notifications" msgstr "桌面通知" #: templates/zerver/features.html:76 msgid "Configurable for private and stream messages." msgstr "可以分别对私信与频道消息设置桌面通知功能。" #: templates/zerver/features.html:80 msgid "Audible notifications" msgstr "声音通知" #: templates/zerver/features.html:81 msgid "" "So you don't miss important messages even when your eyes\n" " are elsewhere." msgstr "即使你的注意力在其它地方,声音通知功能也\n不会让你错过重要的消息。" #: templates/zerver/features.html:86 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷键" #: templates/zerver/features.html:87 msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor." msgstr "像使用你最爱的文本编辑器一样便捷地进行交流沟通。" #: templates/zerver/features.html:91 msgid "Emoji" msgstr "表情" #: templates/zerver/features.html:92 msgid "" "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n" " to give a :thumbsup: while chatting." msgstr "Zulip的表情功能就像日常生活中的一个简单举动,比如\n在聊天时给对方给对方竖一个大拇指:thumbsup: 。" #: templates/zerver/features.html:97 msgid "Code" msgstr "代码" #: templates/zerver/features.html:98 msgid "" "Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n" " syntax-highlighting." msgstr "在Zulip中可以很方便的讨论程序代码,甚至是多行代码,\n带语法高亮功能哦。" #: templates/zerver/features.html:103 msgid "Lightweight markup" msgstr "轻量级的标记语法" #: templates/zerver/features.html:104 msgid "" "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n" " e-mail pastes automatically." msgstr "在Zulip中,你可以编辑项目符号列表、超链接等,还可以\n自动粘贴带格式的邮件。" #: templates/zerver/features.html:109 msgid "Message editing" msgstr "消息编辑" #: templates/zerver/features.html:110 msgid "Don't worry, you can always fix that typo." msgstr "不用担心,在Zulip中,你可以随时修正消息拼写错误。" #: templates/zerver/features.html:114 msgid "Invite-only streams" msgstr "私有频道" #: templates/zerver/features.html:115 msgid "" "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n" " controlling your audience and privacy." msgstr "在享受话题会话便利的同时,\nZulip还可以让你选择聊天对象并保证隐私。" #: templates/zerver/features.html:120 templates/zerver/left-sidebar.html:9 msgid "Starred messages" msgstr "星标消息" #: templates/zerver/features.html:121 msgid "" "Keep a todo list or keep track of interesting\n" " conversations." msgstr "使用Zulip的星标消息功能,你可以维护一个待办\n事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。" #: templates/zerver/features.html:126 templates/zerver/navbar.html:82 msgid "Integrations" msgstr "应用整合功能" #: templates/zerver/features.html:127 msgid "" "Get alerts and updates from your favorite services with\n" " off-the-shelf integrations for\n" " Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more." msgstr "通过把Zulip和你最常用的Trac、Nagios、Github、 Jenkins等\n进行整合,你可以在Zulip中获得\n这些应用的更新和通知。" #: templates/zerver/features.html:133 msgid "API" msgstr " 应用程序接口" #: templates/zerver/features.html:134 msgid "" "Want to roll your own notifications? We've got a\n" " dead-simple RESTful API and Python bindings\n" " that will make integrations—both sending and\n" " receiving—a snap!" msgstr "想不想动手打造自己的通知功能?Zulip提供了一套非常简单的\n遵循RESTful原则的API以及Python整合实例,\n可以用来实现应用整合,其中包括了发送与接收消息!" #: templates/zerver/features.html:141 msgid "Mobile apps" msgstr "移动版应用" #: templates/zerver/features.html:142 msgid "" "Check Zulip on the go with native iOS and\n" " Android apps" msgstr "试试正在不断改进的iOS和Android平台\n的Zulip应用" #: templates/zerver/features.html:147 msgid "Desktop apps" msgstr "桌面版应用" #: templates/zerver/features.html:148 msgid "" "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n" " Enjoy Zulip on your desktop" msgstr "如果你更喜欢Zulip有单独的窗口和更丰富的、OS级\n别的通知功能,可以试试桌面版Zulip" #: templates/zerver/hello.html:11 templates/zerver/login.html:19 msgid "Zulip has been released as open source software!" msgstr "Zulip现在已经作为开源软件发布了!" #: templates/zerver/hello.html:14 msgid "" "Read the announcement or go" " to the Zulip open " "source project website." msgstr "阅读Zulip的开源声明 或者点击Zulip开源项目站点。" #: templates/zerver/hello.html:27 msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*" msgstr "总之,Zulip是一个能实实在在提高效率的工作沟通工具。" #: templates/zerver/hello.html:29 msgid "* It's also great for sharing cat pictures" msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦" #: templates/zerver/hello.html:32 msgid "Log in now!" msgstr "现在登录!" #: templates/zerver/hello.html:34 msgid "Register now!" msgstr "立即注册!" #: templates/zerver/hello.html:45 msgid "Conversations, not messages" msgstr "面向会话,而不仅是消息" #: templates/zerver/hello.html:48 msgid "" "Every conversation in Zulip has a topic, so it’s\n" " easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n" " a software bug and the content of your website at the same time?\n" " No problem." msgstr "Zulip里面的每个会话都有一个话题, 这样有利于让对话\\n\"\n保持有条不紊。你的同事们是不是在讨论一个软件Bug的同时,\n又在讨论关于网站的内容?\n用Zulip,没有任何问题。" #: templates/zerver/hello.html:53 msgid "" "You wouldn’t tolerate email without subject lines or threading, so why do " "you for chat?" msgstr "你无法忍受没有主题、或者没有来由的邮件,那为什么可以忍受没有话题的聊天呢?" #: templates/zerver/hello.html:66 msgid "Easily read just the important things" msgstr "只看最重要的事情" #: templates/zerver/hello.html:69 msgid "" "Sometimes, important things get discussed when you’re not\n" " around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things." msgstr "有时候你不在Zulip上,大家讨论了许多重要的事情,\n当然可能也有不少不重要的事情。" #: templates/zerver/hello.html:72 msgid "" "Narrowing by stream or topic lets you focus on that important\n" " customer project without having to read about how Jim’s guitar lessons\n" " are going." msgstr "利用Zulip提供的按频道或者话题的筛选功能,你可以把注意力放在那些重要\n的事情上,比如客户的项目;而不用去看那些无关紧要的事,比如Jim的吉他课程\n怎么怎么样了。" #: templates/zerver/hello.html:87 msgid "Search that's better than Gmail's" msgstr "比Gmail还好用的搜索功能" #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "" "An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip’s\n" " powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n" " exactly what you’re looking for." msgstr "聊天系统里面保存了大量的有用的信息;Zulip强大而快速的搜索功能\n在查找速度与精准度方面肯定会让你满意。" #: templates/zerver/hello.html:105 msgid "Integrations that don't intrude" msgstr "不烦扰的应用整合" #: templates/zerver/hello.html:108 msgid "" "Zulip has many integrations and\n" " a powerful API to match. But here’s\n" " where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n" " automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n" " they’re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore—as appropriate." msgstr "Zulip有众多的应用整合案例和\n强大的API供参考。不过在Zulip中整合应用会更有趣:\n借助Zulip归类消息的能力,应用自动产生的消息绝对不会惊扰到你。\n只要在Zulip中使用合适的话题,你就可以很容易地选择关注、跳过、\n推迟处理、还是忽略这些消息。" #: templates/zerver/hello.html:125 msgid "As technical as you want to be" msgstr "成为你心目中的技术范" #: templates/zerver/hello.html:128 msgid "Keyboard shortcuts? Check." msgstr "支不支持快捷键?支持。" #: templates/zerver/hello.html:129 msgid "Syntax highlighting? Check." msgstr "支不支持语法高亮?支持。" #: templates/zerver/hello.html:130 msgid "Discuss code and technical topics with ease." msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题," #: templates/zerver/hello.html:143 msgid "and all the obvious stuff, too." msgstr "以及各种必需的功能。" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "" "Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n" " audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n" " everything else you might want. Including emoji, naturally." msgstr "文件拖放上传、图片粘贴、群组私信功能、\n来信声音提示、离线消息邮件、桌面应用,\n还有等等你要用到的功能特性。\n当然也包括表情功能。" #: templates/zerver/hello.html:161 msgid "On the platform of your choice." msgstr "支持你选择的各种平台" #: templates/zerver/hello.html:197 msgid "Log in now" msgstr "现在登录" #: templates/zerver/hello.html:199 msgid "Register now" msgstr "立即注册" #: templates/zerver/home.html:7 msgid "Welcome to" msgstr "欢迎使用" #: templates/zerver/home.html:8 msgid "" "See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one." msgstr "看吧,这就是...这里现在还没有\n你的消息。我想肯定会有人\n给你发的。" #: templates/zerver/home.html:12 msgid "Or" msgstr "或者" #: templates/zerver/home.html:12 msgid "take matters into your own hands" msgstr "你自己动手" #: templates/zerver/home.html:13 msgid "and" msgstr "来" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "compose a new stream message" msgstr "写一条消息" #: templates/zerver/home.html:17 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "这里还没有消息哦!" #: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25 #: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37 msgid "Why not" msgstr "为什么不" #: templates/zerver/home.html:20 templates/zerver/home.html.py:26 #: templates/zerver/home.html:32 templates/zerver/home.html.py:38 msgid "start the conversation" msgstr "开始对话呢" #: templates/zerver/home.html:23 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "你还没有私信哦!" #: templates/zerver/home.html:29 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "你还没有和TA的私信哦!" #: templates/zerver/home.html:35 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "你还没有和他们的私信哦!" #: templates/zerver/home.html:41 msgid "You aren't subscribed to this stream!" msgstr "你还没订阅这个频道哦!" #: templates/zerver/home.html:43 msgid "Want to" msgstr "要" #: templates/zerver/home.html:43 msgid "join it" msgstr "加入" #: templates/zerver/home.html:46 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "你还没有星标消息哦!" #: templates/zerver/home.html:49 msgid "You haven't been mentioned yet" msgstr "你还没有被@哦!" #: templates/zerver/home.html:52 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "还没人讨论过这个哦!" #: templates/zerver/index.html:53 msgid "Loading" msgstr "加载中" #: templates/zerver/index.html:54 msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and" msgstr "如果消息没有发出去,请等几秒钟再" #: templates/zerver/index.html:54 msgid "reload" msgstr "刷新" #: templates/zerver/index.html:54 msgid "the page" msgstr "当前页面" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:21 msgid "You're the first one here!" msgstr "你是这里的第一个人哦!" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:23 msgid "Let's invite some folks for you to chat with" msgstr "邀请几个伙伴一块来聊聊天吧" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:29 msgid "We'll email invitations to them" msgstr "我们会给大家发送邀请邮件" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:32 msgid "Next" msgstr "下一步" #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite more users to" msgstr "邀请同事到" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)" #: templates/zerver/invite_user.html:22 msgid "Streams they should join" msgstr "他们要订阅的频道" #: templates/zerver/invite_user.html:27 #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: templates/zerver/invite_user.html:28 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:6 templates/zerver/navbar.html:61 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:18 msgid "Initiate a search" msgstr "发起搜索" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:22 msgid "Search people" msgstr "搜索用户" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:26 msgid "Previous message" msgstr "上一条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:30 msgid "Next message" msgstr "下一条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:34 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:38 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:42 msgid "Last message" msgstr "最新消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "Composing messages" msgstr "写消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:54 msgid "Reply to message" msgstr "回复消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:58 msgid "Reply to author" msgstr "回复私信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:70 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:74 msgid "Cancel compose" msgstr "取消编辑" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:83 msgid "Narrowing" msgstr "筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:88 msgid "Narrow by stream" msgstr "按频道筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:92 msgid "Narrow by topic" msgstr "按话题筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:96 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "筛选所有的私信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:100 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "在频道之间切换" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:104 msgid "Return to home view" msgstr "返回主页" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:116 msgid "Open message actions menu" msgstr "弹出消息操作菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:120 msgid "Edit a message you sent" msgstr "编辑你发送的消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:124 msgid "Show these keyboard shortcuts" msgstr "显示快捷键帮助" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 #: templates/zerver/markdown_help.html:99 #: templates/zerver/search_operators.html:80 msgid "Close" msgstr "关闭" #: templates/zerver/left-sidebar.html:7 msgid "Home" msgstr "主页" #: templates/zerver/left-sidebar.html:8 msgid "Private messages" msgstr "私信" #: templates/zerver/left-sidebar.html:10 msgid "@-mentions" msgstr "@-提醒我的" #: templates/zerver/left-sidebar.html:13 msgid "STREAMS" msgstr "频道" #: templates/zerver/left-sidebar.html:20 msgid "All streams" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/left-sidebar.html:31 msgid "SHARE THE LOVE" msgstr "分享Zulip" #: templates/zerver/left-sidebar.html:35 msgid "Thanks!" msgstr "多谢!" #: templates/zerver/left-sidebar.html:35 msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way" msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函" #: templates/zerver/left-sidebar.html:39 msgid "" "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!" msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗?邀请一下他们吧!" #: templates/zerver/left-sidebar.html:44 msgid "" "We'll have more invites for you soon, but\n" " for now, enjoy this song\n" " that expresses how we feel when you're\n" " logged out." msgstr "很快我们还会给你发送更多邀请哦,但\n现在,听听这首歌吧,它表达了\n你离开时我们的心情。" #: templates/zerver/left-sidebar.html:60 msgid "invite" msgstr "邀请" #: templates/zerver/left-sidebar.html:60 msgid "remaining" msgstr "其它的" #: templates/zerver/login.html:22 msgid "Read the" msgstr "阅读" #: templates/zerver/login.html:22 msgid "announcement" msgstr "声明" #: templates/zerver/login.html:22 msgid "or go to" msgstr "或者访问" #: templates/zerver/login.html:22 msgid "the Zulip open source project website" msgstr "Zulip开源项目的网站" #: templates/zerver/login.html:48 msgid "Zulip Dev Login" msgstr "Zulip开发者登录" #: templates/zerver/login.html:50 msgid "Choose a user" msgstr "选择一个用户名" #: templates/zerver/login.html:53 msgid "You look familiar" msgstr "你好像登录过哦" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Sign in with SSO" msgstr "一键式登录" #: templates/zerver/login.html:71 msgid "Zulip is not currently available for your domain" msgstr "你的域名现在在Zulip中不可用" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "You've already registered with this email address. Please log in below" msgstr "你已经用这个邮件地址注册,请在下面登录" #: templates/zerver/login.html:105 templates/zerver/register.html:52 #: templates/zerver/reset_confirm.html:19 msgid "Password" msgstr "密码" #: templates/zerver/login.html:116 msgid "Forgot password?" msgstr "忘记了密码?" #: templates/zerver/login.html:129 msgid "or Choose a user" msgstr "或者换一个用户" #: templates/zerver/login.html:132 msgid "Administrators" msgstr "管理员" #: templates/zerver/login.html:136 msgid "Normal users" msgstr "普通用户" #: templates/zerver/login.html:147 msgid "Sign in with Google" msgstr "用Google帐户登录" #: templates/zerver/markdown_help.html:6 templates/zerver/navbar.html:66 msgid "Message formatting" msgstr "消息语法格式" #: templates/zerver/markdown_help.html:12 msgid "You type" msgstr "输入" #: templates/zerver/markdown_help.html:13 msgid "You get" msgstr "结果" #: templates/zerver/markdown_help.html:74 msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块" #: templates/zerver/markdown_help.html:88 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax" msgstr "还可以使用\n标记语法\n来形成\n表格" #: templates/zerver/navbar.html:20 msgid "Search" msgstr "搜索" #: templates/zerver/navbar.html:51 msgid "Manage Streams" msgstr "频道管理" #: templates/zerver/navbar.html:56 msgid "Settings" msgstr "设置" #: templates/zerver/navbar.html:71 templates/zerver/search_operators.html:6 msgid "Search help" msgstr "搜索帮助" #: templates/zerver/navbar.html:77 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面&移动应用" #: templates/zerver/navbar.html:87 msgid "API documentation" msgstr "API文档" #: templates/zerver/navbar.html:93 msgid "Administration" msgstr "管理Zulip" #: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/right-sidebar.html:39 msgid "Invite users" msgstr "邀请同事" #: templates/zerver/navbar.html:106 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: templates/zerver/navbar.html:114 msgid "Link with Webathena" msgstr "链接Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:120 msgid "Log out" msgstr "退出" #: templates/zerver/navbar.html:126 msgid "Debug" msgstr "故障诊断" #: templates/zerver/portico.html:31 templates/zerver/portico.html.py:64 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/zerver/portico.html:35 msgid "Log In" msgstr "登录" #: templates/zerver/portico.html:37 templates/zerver/portico.html.py:70 msgid "Register" msgstr "注册" #: templates/zerver/portico.html:58 msgid "About" msgstr "关于Zulip" #: templates/zerver/portico.html:61 msgid "Legal" msgstr "法律信息" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Tell us a bit about yourself" msgstr "填一下你的信息吧" #: templates/zerver/register.html:34 msgid "Full name" msgstr "名字" #: templates/zerver/register.html:58 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a password" msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的" #: templates/zerver/register.html:68 templates/zerver/reset_confirm.html:32 msgid "Password strength" msgstr "密码强度" #: templates/zerver/reset.html:6 templates/zerver/reset_confirm.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:40 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:64 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used" msgstr "对不起,你提供的链接是无效的,或者已经被使用了" #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "We've reset your password!" msgstr "我们已经重置了你的密码!" #: templates/zerver/reset_done.html:5 msgid "Please" msgstr "请" #: templates/zerver/reset_done.html:5 msgid "log in" msgstr "登录" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "We just sent you a password reset!" msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:5 msgid "Check your email to finish the process" msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程" #: templates/zerver/reset_emailed.html:6 msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?" msgstr "不去的话,那为什么你要填这个表呢?" #: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8 msgid "Unable to connect to" msgstr "无法连接到" #: templates/zerver/right-sidebar.html:4 msgid "Updates may be delayed" msgstr "更新推迟到" #: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9 msgid "Retrying soon" msgstr "立即重试" #: templates/zerver/right-sidebar.html:5 msgid "Try now" msgstr "现在试试" #: templates/zerver/right-sidebar.html:8 msgid "Could not fetch messages" msgstr "不能获取到消息" #: templates/zerver/right-sidebar.html:12 msgid "Your Zephyr mirror is not working" msgstr "你的Zephyr镜像工作异常" #: templates/zerver/right-sidebar.html:13 #, python-format msgid "" "We\n" " recommend that you give\n" " %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n" " WebAthena. If you'd prefer, you can instead\n" " run the Zephyr mirror script yourself\n" " in a screen session" msgstr "我们\n推荐你最好能让\n%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n消息。如果愿意的话,你还可以\n在一个screen会话中\n自己运行Zephyr镜像脚本" #: templates/zerver/right-sidebar.html:19 msgid "" "To fix\n" " this, you'll need\n" " to use the web interface" msgstr "要解决这个问题,\n你会要用到这个Web接口" #: templates/zerver/right-sidebar.html:28 msgid "Send feedback" msgstr "发送反馈" #: templates/zerver/right-sidebar.html:34 msgid "USERS" msgstr "用户" #: templates/zerver/right-sidebar.html:44 msgid "GROUP PMs" msgstr "私信群组" #: templates/zerver/search_operators.html:12 msgid "Operator" msgstr "操作符" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Effect" msgstr "作用" #: templates/zerver/search_operators.html:18 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "在频道内搜索" #: templates/zerver/search_operators.html:22 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "在话题内搜索" #: templates/zerver/search_operators.html:26 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "搜索和TA的私信:" #: templates/zerver/search_operators.html:30 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "搜索TA发送的消息:" #: templates/zerver/search_operators.html:34 msgid "Narrow to messages sent by you" msgstr "搜索自己发送的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:38 msgid "Center the view around message ID" msgstr "视图围绕这个消息ID居中:" #: templates/zerver/search_operators.html:42 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "搜索消息ID:" #: templates/zerver/search_operators.html:47 msgid "Narrow to messages with alert words" msgstr "搜索带关键字的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:50 msgid "Narrow to messages that mention you" msgstr "搜索提醒我的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:54 msgid "Narrow to private messages" msgstr "搜索私信" #: templates/zerver/search_operators.html:58 msgid "Narrow to starred messages" msgstr "搜索星标消息" #: templates/zerver/search_operators.html:62 msgid "Search for" msgstr "搜索含" #: templates/zerver/search_operators.html:62 msgid "keyword" msgstr "关键字" #: templates/zerver/search_operators.html:62 msgid "in the topic or message content" msgstr "的话题和消息" #: templates/zerver/search_operators.html:66 msgid "Exclude messages with topic" msgstr "排除指定话题的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "" "You can use any combination of these search operators in a single query" msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符" #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "For example" msgstr "例如" #: templates/zerver/search_operators.html:75 msgid "would search for messages sent by" msgstr "会搜索到这些消息,发送者是" #: templates/zerver/search_operators.html:75 msgid "to stream" msgstr ",频道是" #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "containing the keyword" msgstr ",并且包含关键字:" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:6 msgid "Create stream" msgstr "创建频道" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:11 msgid "Stream accessibility" msgstr "频道访问权限" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:15 msgid "Anyone can join" msgstr "任何人可以加入" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:20 msgid "People must be invited" msgstr "用户必须邀请" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:27 msgid "Announce stream" msgstr "公布频道" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:33 msgid "People to add" msgstr "添加用户" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:39 msgid "Create" msgstr "创建" #: templates/zerver/subscriptions.html:5 msgid "Streams" msgstr "频道" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:5 #, python-format msgid "Welcome to %(product_name)s" msgstr "欢迎来到%(product_name)s" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:8 #, python-format msgid "" "Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n" " efficient and productive." msgstr "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n更高且更富有工效。" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:11 msgid "That's all there is to it, so let's get started!" msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:14 msgid "Get started" msgstr "开始" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:6 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "未知的邮件退订请求" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "你好!看起来你要退订某些东西,但是我们不认识这个URL地址。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:11 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "请双击你的URL地址重试一次,或者邮件我们,我们会帮你搞定!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:6 msgid "Email settings updated" msgstr "邮件设置已更新" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:8 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将再不会收到%(subscription_type)s订阅邮件。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page" msgstr "如要撤销操作或者查看你的其它订阅设置,请访问你的Zulip设置页面"