# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Akira Tenchi , 2019 # Ansgar Hofmann , 2016 # Ansgar Hofmann , 2017,2019 # n3w2oo , 2016 # Gustav Gyges, 2019 # Daniel W. , 2015 # Dante Cassius , 2016 # Dennis Stengele , 2019 # Fabian Neumann, 2019 # Fabian Tribrunner , 2019 # Felix , 2020 # Felix , 2021 # martinlablans , 2018 # Greg Price , 2017 # Harlan Lieberman-Berg , 2016,2018 # 93626949be8c715c052f6dc10733548d_3902a33 <09e2a0f08f39803f6bbf1b16e4ef9612_386425>, 2016 # Jnnk b , 2020 # Johannes Hoch , 2019-2020 # Keyhan, 2019 # L Petersen , 2019 # BornToBeRoot, 2015 # n3w2oo , 2016 # Niklas P , 2016 # MyPhilipp , 2019 # Philip Steffan , 2019 # Robert Hönig , 2017-2019 # 732ada515e97627087d2e414e6578693_a777b02 , 2018 # Roman Bannack , 2020-2023 # Tim Abbott , 2018,2020 # Torsten Bauersfeld , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Roman Bannack , 2020-2023\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623 #: zerver/decorator.py:641 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Nicht zugänglich für Gastnutzer" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "Ungültige Organisation" #: analytics/views/stats.py:294 msgid "Public streams" msgstr "Öffentliche Streams" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Private streams" msgstr "Private Streams" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Group direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Unbekannter Diagrammname: {}" #: analytics/views/stats.py:328 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: {start}, Ende: {end}" #: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator." #: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304 #: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ungültige Parameter" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Deine Organisation hat keine Zulip-Lizenzen übrig und kann keine weiteren Nutzer akzeptieren. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer beitreten können." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Deine Organisation hat nur noch eine Zulip-Lizenz übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch ein Nutzer beitreten kann." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Deine Organisation hat nur noch zwei Zulip-Lizenzen übrig. Your organization has only two Zulip licenses remaining. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch zwei Nutzer beitreten können." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Deine Organisation hat nur noch drei Zulip-Lizenzen übrig. Your organization has only two Zulip licenses remaining. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch drei Nutzer beitreten können." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Ein neues Mitglied ({email}) konnte deiner Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer beitreten können." #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Alle Zulip-Lizenzen für diese Organisation sind derzeit in Benutzung." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Deine Organisation hat nicht genügend Zulip-Lizenzen, um noch {num_invites} Nutzer einzuladen." #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Du musst für mindestens {} Nutzer per Rechnung zahlen." #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Rechnungen mit mehr als {} Lizenzen können nicht von dieser Seite aus verarbeitet werden. Um das Upgrade zu vollenden, kontaktiere bitte {}." #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Etwas hat nicht geklappt. Bitte {email} kontaktieren." #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut." #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es nochmal." #: corporate/lib/stripe.py:1010 msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " msgstr "Der Antrag deiner Organisation auf gesponsortes Hosting wurde genehmigt!" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Keine Bezahlmethode hinterlegt" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} endet in {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot ist abgelaufen und wurde durch ein neues ersetzt." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot wurde beendet." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Konnte die Lizenzen nicht manuell erneuern. Dein Tarif sieht ein automatisches Lizenzmanagement vor." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Dein Tarif hat bereits {licenses} Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Du kannst die Anzahl der Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum nicht reduzieren." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Dein Tarif sieht bereits vor, mit {licenses_at_next_renewal} verlängert zu werden." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Es gibt nichts zu ändern." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Du bist kein Kunde dieser Organisation!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Session nicht gefunden" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Muss ein Rechnungs-Administrator oder Eigentümer der Organisation sein." #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Keine Zahlabsicht gefunden" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "Übergib stripe_session_id oder stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Bitte erstelle erst einen Kunden." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Ungültige ID für die Zahlabsicht." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Die Zahlung ist bereits erfolgt." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Zahlung wird bearbeitet." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Methode nicht erlaubt (405)" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "Seite nicht gefunden (404)" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\n Sollte dieser Fehler unerwartet kommen, bitte\n den Support kontaktieren.\n " #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Serverfehler" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\n Dein Zulip-Chat kann nicht geladen werden, da der Server technische Schwierigkeiten hat.\n " #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\n Diese Seite wird automatisch neu geladen, wenn der Dienst wieder verfügbar ist.\n " #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\n Inzwischen kannst du den Zulip-Support kontaktieren.\n " #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\n Inzwischen kannst du den Administrator dieses Servers kontaktieren, um Unterstützung anzufragen.\n " #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\n Falls du diesen Server administrierst, möchtest du vielleicht\n den Leitfaden zur Fehlerbehebung von Zulip-Servern ansehen.\n " #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\n Statistik für %(target_name)s | Zulip\n " #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analysedaten werden nach Ablauf von 24 Stunden nach Schaffung einer Organisation vollständig verfügbar." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Überblick über die Organisation" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "Anzahl Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "In den letzten 15 Tagen aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Anzahl Gäste" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Anzahl Nachrichten in den letzten 30 Tagen" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Genutzter Dateispeicher" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Täglich aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15-tägig aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Gesendete Nachrichten pro Ziel" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Ich" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Insgesamt" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Versendete Nachrichten" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Insgesamt" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Menschen" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Letztes Update" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Statistiken werden einmal täglich komplett aktualisiert. Die Ansicht “Versendete Nachrichten” wird einmal stündlich aktualisiert." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "E-Mail-Adresse geändert" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "E-Mail-Adresse geändert!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Hiermit wird bestätigt, dass die E-Mail-Adreese deines Zulip-Accounts geändert wurde\n von %(old_email_html_tag)s zu %(new_email_html_tag)s.\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "Der Bestätigungslink existiert nicht" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Na sowas. Wir konnten deinen Bestätigungslink nicht im System finden." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n Wie dem auch sei, schicke uns eine Nachricht an %(support_email_html_tag)s und wir schaffen dem schnellstmöglich Abhilfe.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Bitte setze dich mit dem Administrator deiner Organisation in Verbindung, um einen neuen Link zu erhalten." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "Der Bestätigungslink ist ungültig" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink hat ein falsches Format." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Vergewissere dich, dass du den Link korrekt in deinen Browser kopiert hast. Solltest du wieder auf dieser Seite landen, liegt es vermutlich an uns. Tut uns leid." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Abrechnung" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "Community-Verzeichnis öffnen " #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Nach Kategorie filtern" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Die Community der Zulip-Entwickler" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Als Nutzer beitreten" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Als Selbst-Hoster beitreten" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Als Contributor beitreten" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "Rechnungsstatus" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "Organisation erstellen" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Preise ansehen" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Zulip selbst hosten" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "Förderung anfragen" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Preise für Ausbildung" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Streams in Zulip" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Streams in Slack" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Themen in Zulip" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Stream-Themen in Slack" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip - Editorfenster" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Slack" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Tarife und Preise ansehen" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Travis-Logo" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "Github-Logo" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku-Logo" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk-Logo" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Jira-Logo" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry-Logo" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty-Logo" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Jetzt anmelden" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Eigenschaften und Preise" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Zulip für Business" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Support kontaktieren" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Von" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme!" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "Wir melden uns bald bei dir." #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\n Antworten auf häufig gestellte Fragen findest du im\n Zulip Hilfecenter.\n " #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Zu %(plan)s upgraden" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Zahlungsplan" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Monatlich zahlen" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Jährlich zahlen" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Lizenzmanagement" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Am bequemsten" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Die meiste Kontrolle" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "Vor dem Upgrade Demo-Organisation konvertieren." #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Leer lassen, wenn deine Organisation keine Webseite hat." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n Dieser Team-Chat wird nun auf der Zulip Cloud gehostet. Bitte akzeptiere die Zulip Nutzungsbedingungen, um fortzufahren.\n " #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst du ein Sicherheitstoken verwenden:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Sicherheitstoken benutzen" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Nutzungsbedingungen akzeptieren" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:269 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen zu." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290 msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Bei Zulip registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "ODER" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Danke für deine Anmeldung!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "Check your email (%(email)s) so " "we can get started." msgstr "Prüfe deine E-Mail (%(email)s), damit wir beginnen können." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie erneut senden." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Schau, um sicher zu gehen, auch in deinem Spamordner nach." #: templates/zerver/app/index.html:97 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, versuche, die Seite neu zu laden." #: templates/zerver/app/index.html:122 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Kann keine Verbindung zu Zulip aufbauen." #: templates/zerver/app/index.html:123 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Updates könnten verzögert werden." #: templates/zerver/app/index.html:124 msgid "Retrying soon…" msgstr "Versuche es bald wieder..." #: templates/zerver/app/index.html:125 msgid "Try now." msgstr "Jetzt versuchen." #: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "Fehler der Authentifizierungs-Subdomain" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "Authentifizierungs-Subdomain" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\n Sieht so aus, als wärst du versehentlich hier gelandet. Diese Seite\n ist ein Zwischenschritt bei der Authentifizierung\n und sollte nicht manuell aufgerufen werden. Falls du auf direktem Weg hier gelandet bist,\n hast du vermutlich die Adresse falsch eingegeben. Solltest du hier hängengeblieben sein, als du\n versucht hast, dich einzuloggen, ist es wahrscheinlich ein Serverfehler oder eine falsche Serverkonfiguration.\n " #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "Videoanruf beendet" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "Du kannst dieses Fenster nun schließen." #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend,\n um deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "Konto nicht gefunden" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip-Account nicht gefunden." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Kein Account für %(email)s gefunden.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Mit einem anderen Account anmelden" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Mit der Registrierung fortfahren" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Eine neue Organisation erstellen" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Neue Organisation erstellen" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "E-Mail-Adressen eingeben" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Deaktivierte Organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Die Organisation %(deactivated_domain_name)s, der du beizutreten versuchst, wurde deaktiviert.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Sie wurde nach %(deactivated_redirect)s verschoben.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Bitte wende dich an %(support_email)s, um diese Gruppe\n zu reaktivieren.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "Schließe das Login über die Desktop-App ab" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Desktop-Login abschließen" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Nutze deinen Webbrowser, um den Login-Prozess abzuschließen, danach kehre hierher zurück, um dein Login-Token einzufügen." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Füge dein Token hier ein" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Abschließen" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Falsches Token" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token akzeptiert. Du wirst eingeloggt..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "In der Desktop-App einloggen" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Kopiere dieses Login-Token und kehre zu deiner Zulip-App zurück, um das Einloggen abzuschließen:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Danach kannst du dieses Fenster schließen." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Oder fahre in deinem Browser fort." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Anonymer Nutzer" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Besitzer" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Gastnutzer" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Normale Nutzer" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "Zusammenfassung" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Hallo," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse für den Zulip-Account auf %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. Falls du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Solltest du diese Änderung nicht veranlasst haben, setze dich bitte gleich über %(support_email)s mit uns in Verbindung." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Du hast eine neue Zulip-Organisation angefordert. Toll!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Du hast dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Klicke auf den Button unten, um die Organisation zu erstellen und dein Konto zu registrieren." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Registrierung abschließen" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Kontaktiere uns jederzeit über %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Erstelle deine Zulip-Organisation" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Aktiviere deinen Zulip-Account" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Kontaktiere uns jederzeit über %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Marketing-Emails abbestellen" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nDein Zulip-Account auf %(realm_uri)s wurde deaktiviert, du wirst dich nicht mehr einloggen können.\n" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Die Administratoren haben dazu folgenden Kommentar abgegeben:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "Benachrichtigung über Deaktivierung des Accounts auf %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nDein Zulip-Account auf %(realm_uri)s wurde deaktiviert, du kannst dich nicht mehr einloggen.\n" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Neue Streams" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-Zusammenfassung für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Schwimmender Fisch" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Danke für deine Anfrage!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von %(external_host)s gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Falls du Probleme mit der Anmeldung hast, kontaktiere bitte Zulip, indem du auf diese Mail antwortest." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Danke, dass du Zulip benutzt!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Deine Zulip-Accounts" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von %(external_host)s gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte\n denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre hier \n mehr über Demo-Organisationen!\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation\n erstellt: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Willkommen bei Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL der Organisation: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "Dein Nutzername: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Benutze deinen LDAP-Account zum Einloggen" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "E-Mail-Adresse deines Kontos: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "Zur Organisation gehen" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere Startanleitung an!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "Wir haben auch einen Leitfaden, wie du du deine Organisation einrichtest." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56 #, python-format msgid "" "Questions? Contact\n" "us any time at %(support_email)s." msgstr "Noch Fragen? Kontaktiere\nuns jederzeit über %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deiner neuen Organisation" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deinem neuen Account" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr " Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre hier mehr über Demo-Organisationen: %(demo_organizations_help_link)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation erstellt: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps (%(apps_page_link)s):" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere Startanleitung (%(getting_user_started_link)s) an!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "Wir haben auch eine Anleitung, wie man seine eigene Organisation einrichtet (%(getting_organization_started_link)s)." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Ich wollte noch eine letzte Sache mit dir teilen: Ein paar Tipps zu Themen, denn deren Beherrschung ist ein Schlüssel, um ein effizienter Zulip-Nutzer zu werden." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Beispiele für kurze Themen" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber - du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Gute Themen: Designentwurf, Bug 345, Burgerladen 08/15" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nicht zu empfehlen: \"Was denken die anderen von diesem Designentwurf?\", \"Ich arbeite gerade an Bug 345\", \"Hat der Burgerladen 08/15 heute geöffnet?\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Beispiel für ein zu langes Thema" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während du abwesend warst - lies die Themen, die für dich relevant sind, und ignoriere die anderen!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Probier es jetzt aus." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Vielen Dank!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Eine letzte Sache: Die effiziente Nutzung von Themen" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während du abwesend warst - lies die Themen, die für dich relevant sind, und ignoriere die anderen!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Probier es jetzt aus:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Hallo," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s hat dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) hat dich zu Zulip eingeladen — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Um loszulegen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hallo nochmal," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhältst." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung,\n verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung verfallen ist, musst Du von %(referrer_name)s eine neue anfordern." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "Du empfängst dies, da du persönlich erwähnt wurdest." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "Du empfängst dies, da @%(mentioned_user_group_name)s erwähnt wurde." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "Du empfängst dies, da jeder in %(stream_name)s erwähnt wurde." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "Du empfängst dies, da du E-Mail-Benachrichtigungen für #%(stream_name)s aktiviert hast." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip an oder bearbeite die E-Mail-Einstellungen." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "In %(realm_name)s - Zulip ansehen oder antworten oder E-Mail-Einstellungen bearbeiten." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "In %(realm_name)s - Zulip antworten oder die E-Mail-Einstellungen bearbeiten." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (Hilfe).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "[gelöst] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat.\nSiehe %(hide_content_url)s für weitere Details dazu.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast.\nSiehe %(alert_notif_url)s für weitere Details dazu.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip an:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "In %(realm_name)s - Zulip ansehen oder antworten:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "In %(realm_name)s - Zulip antworten:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nAntworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren. Hilfe:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Viele Grüße," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "das Zulip Team" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-E-Mail-Adresse geändert für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s E-Mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Uns ist aufgefallen, dass der folgende Zulip-Account sich vor Kurzem eingeloggt hat." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organisation: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-Mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Zeitstempel: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip-Sicherheitsdienst" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisation: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nFalls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort über %(reset_link)s zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zurückzusetzen." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip-Organisation." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Du kannst versuchen, dich bei der/den oben stehenden Organisation(en) anzumelden oder dein Passwort zu ändern." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Falls dir diese Aktivität nicht bekannt vorkommt, kannst du diese E-Mail ignorieren." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Passwortänderung angefordert für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zu ändern." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n Deine Organisation, %(organization_name_with_link)s, wurde zum kostenlosen Tarif Zulip Cloud heruntergestuft, da es noch offene Rechnungen gibt. Die unbezahlten Rechnungen wurden storniert.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Um im Zulip Cloud Standard-Tarif fortzufahren, bitte wieder upgraden über %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist oder wenn du weitere Details benötigst, bitte kontaktiere uns über %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Liebe ehemaligen Administratoren von %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Einer deiner Administratoren hat eine Reaktivierung der zuvor deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Organisation reaktivieren" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst du nichts machen – der Link wird nach 24 Stunden ungültig." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reaktiviere deine Zulip-Organisation" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "Finde deine Konten" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Finde deine Zulip-Accounts" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #: templates/zerver/find_account.html:47 msgid "Find accounts" msgstr "Accounts finden" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Warum Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Features" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "Selbst hosten" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile Apps" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "New organization" msgstr "Neue Organisation" #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Lösungen" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "Business" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Bildung" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Forschung" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Open-Source-Projekte" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Gemeinschaften" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Erfahrungen von Kunden" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Loslegen" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "Hilfecenter" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Community-Chat" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Einen Zulip-Server installieren" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Einen Zulip-Server upgraden" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "Leitfaden zur Mitwirkung" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "Entwickler-Community" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "Über uns" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "Team" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "Werte" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "Jobs" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Zulip unterstützen" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutzrichtlinie" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "Webseiten-Urheberschaft" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Update erforderlich" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Du nutzt eine alte Version der Zulip Desktop-\n App, die nicht mehr unterstützt wird.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Das automatische Update in dieser alten Version der\n Zulip Desktop-App funktioniert nicht mehr.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Lade die neuste Version herunter." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Und hunderte weitere mit\n Zapier,\n und\n IFTTT." #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Integration suchen" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Benutzerdefinierte Integrationen" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Eingehende Webhooks" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktive Bots" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Die E-Mail-Adresse, mit der du dich registrieren möchtest, ist ungültig.\n Bitte registriere dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Die Organisation %(realm_name)s, der du versuchst beizutreten,\n erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen innerhalb dieser Organisation.\n Bitte registriere dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der du versuchst beizutreten,\n erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen.\n Bitte registriere dich mit einer echten E-Mail-Adresse.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Die Organisation %(realm_name)s,\n der du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit E-Mail-Adressen,\ndie + enthalten. Bitte registriere dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organisation existiert nicht." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Bei Zulip anmelden" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Ansicht ohne Account" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "E-Mail-Adresse oder Nutzername" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Nutzername" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193 #: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Du hast noch keinen Account? Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "Keine Lizenzen verfügbar" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "Diese Organisation kann derzeit keine neuen Mitglieder akzeptieren." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\n Derzeit können keine neuen Mitglieder dieser Organisation beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte kontaktiere die Person, die dich eingeladen hat, und bitte sie darum, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen, und dann versuche es wieder.\n " #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Gehe zu Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "Tarifgrenze überschritten" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Tarifgrenze überschritten" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Du hast die maximale Zahl dessen überschritten, wie\n oft ein Nutzer diese Aktion ausführen kann." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Du kannst es in %(retry_after)s Sekunden noch einmal versuchen." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "Es wird ein Link zum Erstellen der Organisation benötigt" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "\n Um eine neue Organisation auf diesem Server zu erstellen, benötigt man einen gültigen Link zum Erstellen einer Organisation.\n Bitte sieh dir die Dokumentation über das Erstellen einer neuen Organisation an, um mehr zu erfahren.\n " #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "Der Link zum Erstellen der Organisation ist abgelaufen oder ungültig" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "\n Leider ist dies kein gültiger Link für das Erstellen einer Organisation. Bitte besorge dir einen neuen Link und versuche es noch einmal.\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "Organisation erfolgreich reaktiviert" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisation ist abgelaufen oder ungültig" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Melde dich bei deiner Organisation an" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Gib die Zulip-URL deiner Organisation ein>" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "url-deiner-organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Du kennst die URL deiner Organisation nicht?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Finde deine Organisation." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Willst du, dass deine Gruppe bei Zulip loslegt?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Neue Organisation erstellen." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Erstelle deine Organisation" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Erstelle deinen Account" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Du hast es fast geschafft Du musst nur noch eine letzte Sache machen.

\n " #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "Deine Organisation" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Name der Organisation" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kürzer ist besser als länger." #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "Organisationstyp" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "URL der Organisation" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Benutze %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "Dein Account" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:131 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:134 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:137 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:141 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: templates/zerver/register.html:152 msgid "Don’t import settings" msgstr "Keine Einstellungen importieren" #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Full name or 名前" msgstr "Vollständiger Name oder 名前" #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: templates/zerver/register.html:196 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Gib dein LDAP/Active Directory Passwort ein." #: templates/zerver/register.html:210 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet." #: templates/zerver/register.html:218 msgid "Password strength" msgstr "Passwortstärke" #: templates/zerver/register.html:227 msgid "What are you interested in?" msgstr "Woran bist du interessiert?" #: templates/zerver/register.html:284 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Abonniere den selten erscheinenden Zulip-Newsletter (einige wenige E-Mails pro Jahr)." #: templates/zerver/register.html:307 msgid "Configure email address privacy" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:309 msgid "Close modal" msgstr "Fenster schließen" #: templates/zerver/register.html:313 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:314 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:316 msgid "Who can access your email address" msgstr "Wer kann deine E-Mail-Adresse anzeigen" #: templates/zerver/register.html:323 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:327 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/zerver/register.html:329 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Setze dein Passwort zurück" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "Passwort vergessen? Kein Problem, wir senden einen Link zum Zurücksetzen des Passworts an die Adresse, mit der du hier registriert bist." #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Reset-Link senden" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "Neues Passwort festlegen" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Lege ein neues Passwort fest." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Bitte mit deinem neuen Passwort anmelden." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "E-Mail für das Zurücksetzen des Passworts gesendet" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Schau in einigen Augenblicken in deine E-Mails, um den Vorgang abzuschließen." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "Wähle ein Konto für die Authentifizierung" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Account auswählen

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nDein GitHub Account ist mit nicht verifizierten E-Mail-Adressen verbunden." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Um eine davon zu nutzen, um dich bei Zulip einzuloggen, muss du sie erst\n bei GitHub bestätigen." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "Fehler beim Abmelden der E-Mail-Adresse" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Abmeldung für diese E-Mail-Adresse ist unbekannt" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "Hallo! Es sieht so aus, als hättest du versucht, etwas zu deabonnieren,\n aber wir können die URL nicht richtig zuordnen." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "Bitte überprüfe nochmals, dass deine URL vollständig ist, und versuche es noch einmal, oder sende uns eine E-Mail und wir finden eine Lösung!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n Ihre Abmeldung von Zulip-%(subscription_type)s-E-mails war erfolgreich.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Änderung rückgängig machen oder weitere\n Anpassungen vornehmen in den\n Zulip-Benachrichtigungs-\n Einstellungen.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Nicht unterstützter Browser" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s wird von Zulip nicht unterstützt.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Du kannst auch die Zulip Desktop-App verwenden.\n " #: zerver/actions/create_realm.py:260 msgid "Signups enabled" msgstr "Anmeldungen aktiviert" #: zerver/actions/create_user.py:87 msgid "signups" msgstr "Anmeldungen" #: zerver/actions/create_user.py:100 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} hat sich gerade bei Zulip angemeldet. (gesamt: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:217 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} hat deine Einladung zum Beitritt in Zulip angenommen!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden." #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: {} Zeichen)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '{}' enthält NULL (0x00) Zeichen." #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe {}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '{group_name}' hinzugefügt werden" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Standard-Streamgruppe '{group_name}' existiert bereits" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Standard-Streamgruppe '{}' existiert bereits" #: zerver/actions/invites.py:149 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Um Nutzer zu schützen, beschränkt Zulip die Anzahl der Einladungen, die du pro Tag versenden kannst. Da du dieses Limit bereits erreicht hast, wurden keine Einladungen versandt." #: zerver/actions/invites.py:224 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Dein Account ist noch zu neu, um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Administrator der Organisation oder einen erfahreneren Nutzer." #: zerver/actions/invites.py:264 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Einige E-Mail-Adressen konnten nicht validiert werden, deshalb wurden noch keine Einladungen gesendet." #: zerver/actions/invites.py:272 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kann niemanden mehr einladen." #: zerver/actions/invites.py:308 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Einige dieser Adressen sind bereits einem Zulip-Konto zugeordnet, deshalb wurden an diese keine Einladungen gesendet. An alle übrigen wurden Einladungen gesendet!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Nichts zu ändern" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Ungültiger propagate_mode ohne Bearbeitung des Themas" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Kann den Inhalt von Nachrichten nicht ändern, während der Stream geändert wird" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Widgets können nicht bearbeitet werden." #: zerver/actions/message_edit.py:171 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} hat dieses Thema als gelöst markiert." #: zerver/actions/message_edit.py:173 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} hat dieses Thema als ungelöst markiert." #: zerver/actions/message_edit.py:848 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Dieses Thema wurde von {user} nach {new_location} verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:852 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Eine Nachricht wurde von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:856 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:880 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Dieses Thema wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:884 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Eine Nachricht wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:888 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus {old_location} hierher verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:923 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in deiner Organisation deaktiviert" #: zerver/actions/message_edit.py:941 zerver/actions/message_edit.py:946 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Du hast keine Berechtigung, diese Nachricht zu editieren" #: zerver/actions/message_edit.py:957 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen" #: zerver/actions/message_edit.py:973 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "Die Frist, in der das Thema dieser Nachricht bearbeitet werden kann, ist abgelaufen" #: zerver/actions/message_edit.py:1007 zerver/actions/message_send.py:1490 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Du hast keine Berechtigung zur Nutzung von Platzhalter-Erwähnungen in diesem Stream." #: zerver/actions/message_edit.py:1016 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu verschieben" #: zerver/actions/message_edit.py:1022 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu verschieben, weil Du keinen Zugriff auf den Stream hast" #: zerver/actions/message_edit.py:1039 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "Die Frist, in der der Stream dieser Nachricht bearbeitet werden kann, ist abgelaufen" #: zerver/actions/message_flags.py:262 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Ungültiges Flag: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:264 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Flag nicht änderbar: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:266 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Ungültige Nachrichten-Flag-Operation: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:757 #: zerver/lib/message.py:763 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Ungültige Nachricht(en)" #: zerver/actions/message_send.py:157 msgid "Unable to render message" msgstr "Kann Nachricht nicht rendern" #: zerver/actions/message_send.py:1025 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Erwarte genau einen Stream" #: zerver/actions/message_send.py:1036 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Ungültiger Datentyp für Stream" #: zerver/actions/message_send.py:1052 zerver/actions/message_send.py:1062 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Ungültiger Datentyp für Empfänger" #: zerver/actions/message_send.py:1070 zerver/actions/message_send.py:1078 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Empfängerlisten können E-Mail-Adressen oder Nutzer-IDs enthalten, aber nicht beides." #: zerver/actions/message_send.py:1189 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Erinnerungen können nur für Streams erstellt werden." #: zerver/actions/message_send.py:1257 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream mit der ID {stream_id} zu senden, aber es gibt keinen Stream mit dieser ID." #: zerver/actions/message_send.py:1268 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden, aber dieser Stream existiert nicht. Klicke [hier]({new_stream_link}), um ihn zu erstellen." #: zerver/actions/message_send.py:1280 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden. Der Stream existiert, hat aber keine Abonnenten." #: zerver/actions/message_send.py:1327 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1404 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "In dieser Organisation müssen Themen angegeben werden." #: zerver/actions/message_send.py:1460 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Der API-Programmierer hat ungültiges JSON gesendet" #: zerver/actions/message_send.py:1466 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reaktion existiert bereits." #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Es existiert bereits ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen." #: zerver/actions/streams.py:836 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} hat die [Zugriffsreche](/help/stream-permissions) für diesen Stream von **{old_policy}** zu **{new_policy}** geändert." #: zerver/actions/streams.py:1020 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} hat die [Schreibberechtigungen](/help/stream-sending-policy) für diesen Stream geändert:\n\n* **bisherige Berechtigungen**: {old_policy}.\n* **neue Berechtigungen**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1155 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} hat den Stream {old_stream_name} in {new_stream_name} umbenannt." #: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176 #: zerver/views/streams.py:782 msgid "No description." msgstr "Keine Beschreibung." #: zerver/actions/streams.py:1179 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} hat die Beschreibung dieses Streams geändert." #: zerver/actions/streams.py:1181 msgid "Old description" msgstr "Alte Beschreibung" #: zerver/actions/streams.py:1185 msgid "New description" msgstr "Neue Beschreibung" #: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: zerver/actions/streams.py:1259 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Ab sofort werden Nachrichten in diesem Stream für immer aufbewahrt." #: zerver/actions/streams.py:1265 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} hat den [Zeitraum für das Aufbewahren von Nachrichten](/help/message-retention-policy) in diesem Stream geändert:\n* **bisheriger Aufbewahrungszeitraum**: {old_retention_period}\n* **neuer Aufbewahrungszeitraum**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Du kannst keine Unternachricht an diese Nachricht anhängen." #: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Ungültige Nutzer-ID {}" #: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Nutzergruppe '{}' existiert bereits." #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots." #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain" #: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen." #: zerver/decorator.py:605 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Muss ein Serveradministrator sein" #: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:700 zerver/lib/streams.py:726 #: zerver/lib/streams.py:728 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336 #: zerver/views/streams.py:644 msgid "Insufficient permission" msgstr "Unzureichende Berechtigungen" #: zerver/decorator.py:704 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication." #: zerver/decorator.py:711 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth" #: zerver/decorator.py:713 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Fehlender Authentifikations-Header für Basic Auth." #: zerver/decorator.py:886 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Dein Account {username} wurde deaktiviert. Bitte setze dich mit dem Administrator deiner Organisation in Verbindung, um ihn zu reaktivieren." #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "Das Passwort ist zu schwach." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' beginnen oder enden." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Die Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere." #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Die Organisation, der du mit der E-Mail-Adresse {email} beitreten willst, existiert nicht." #: zerver/forms.py:201 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}." #: zerver/forms.py:212 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Deine E-Mail-Adresse {email} gehört zu keiner der für die Registrierung bei dieser Organisation erlaubten Domains." #: zerver/forms.py:217 zerver/forms.py:256 zerver/forms.py:259 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "Bitte benutze deine echte E-Mail-Adresse." #: zerver/forms.py:220 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind in dieser Organisation nicht erlaubt." #: zerver/forms.py:233 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Derzeit können keine neuen Mitglieder dieser Organisation beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte kontaktiere die Person, die dich eingeladen hat, und bitte sie darum, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen, und dann versuche es wieder." #: zerver/forms.py:269 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: zerver/forms.py:276 msgid "New password confirmation" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: zerver/forms.py:462 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "Du machst zu viele Versuche, dich anzumelden. Bitte versuche es in {} erneut oder setze dich mit dem Administrator deiner Organisation in Verbindung, wenn du Hilfe brauchst." #: zerver/forms.py:474 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert, weil es zu schwach ist. Setze dein Passwort zurück, um ein neues zu erstellen." #: zerver/forms.py:523 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:543 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Füge bis zu 10 kommagetrennte E-Mail-Adressen hinzu." #: zerver/forms.py:548 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Bitte gib höchstens 10 E-Mail-Adressen ein." #: zerver/forms.py:561 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Thema fehlt" #: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "Fehlender Stream" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Ungültiger Anhang" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut." #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Die Nachricht muss Empfänger haben!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Zu lange Domain" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Zeitstempel darf nicht negativ sein" #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Thema darf keine Null-Bytes enthalten" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Muss genau 1 Stream-ID für Stream-Nachrichten angeben" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Der Nutzer hat die Synchronisierung der Entwürfe deaktiviert." #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "Entwurf existiert nicht" #: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Öffne Zulip, um den Inhalt des Spoilers zu sehen" #: zerver/lib/email_notifications.py:564 msgid "Zulip notifications" msgstr "Zulip-Benachrichtigungen" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "Ungültige Adresse." #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "Außerhalb deiner Domain." #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind nicht erlaubt." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Für System-Bots reserviert." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "Ein Account für {email} existiert bereits." #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Hat schon ein Konto." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Account wurde deaktiviert." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Das Emoji '{}' existiert nicht" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Ungültiger Emoji-Code." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Ungültiger Emoji-Name." #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Ungültiger Emoji-Typ." #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein." #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "Namen von Emojis müssen entweder mit einem Buchstaben oder mit einer Zahl enden." #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "Namen von Emojis dürfen nur aus Kleinbuchstaben ohne Umlauten, Zahlen, Leerzeichen, Strichen und Unterstrichen bestehen." #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Emoji-Bezeichnung fehlt" #: zerver/lib/events.py:1480 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Kann Ereigniskette nicht zuteilen" #: zerver/lib/exceptions.py:136 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht" #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Stream mit ID '{stream_id}' existiert nicht" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "organization owner" msgstr "Eigentümer der Organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "user" msgstr "Nutzer" #: zerver/lib/exceptions.py:186 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben." #: zerver/lib/exceptions.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Ungültiges Markdown-Include-Statement: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:210 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API-Nutzungsrate überschritten" #: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:442 #: zerver/lib/validator.py:754 msgid "Malformed JSON" msgstr "Fehlerhaftes JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:244 msgid "Must be an organization member" msgstr "Muss ein Mitglied der Organisation sein" #: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:70 #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:177 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein" #: zerver/lib/exceptions.py:266 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Muss ein Eigentümer der Organisation sein" #: zerver/lib/exceptions.py:279 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Entweder ist dein Nutzername oder dein Passwort falsch." #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Account is deactivated" msgstr "Account ist deaktiviert" #: zerver/lib/exceptions.py:295 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert" #: zerver/lib/exceptions.py:304 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Die Registrierung für die mobilen Push-Benachrichtigungen wurde für deinen Server deaktiviert" #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "In dieser Organisation ist die Authentifikation mit Passwort ausgeschaltet." #: zerver/lib/exceptions.py:321 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert und muss zurückgesetzt werden." #: zerver/lib/exceptions.py:337 msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: zerver/lib/exceptions.py:343 msgid "Malformed API key" msgstr "Inkorrekter API-Schlüssel" #: zerver/lib/exceptions.py:380 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Das '{event_type}'-Event wird momentan durch den {webhook_name}-Webhook nicht unterstützt." #: zerver/lib/exceptions.py:398 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Konnte die Anfrage nicht parsen: Hat {webhook_name} dieses Ereignis generiert?" #: zerver/lib/exceptions.py:421 zerver/views/auth.py:678 #: zerver/views/auth.py:1006 zerver/views/auth.py:1070 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Ungültige Subdomain" #: zerver/lib/exceptions.py:461 msgid "Access denied" msgstr "Zugang verweigert" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "Twitter-Benutzername" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "GitHub-Benutzername" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Benutzerdefiniertes externes Konto muss URL-Muster definieren" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Unzulässige externe Kontoart" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Einem Stream folgen" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "In einem Stream gesendete Nachrichten können von jedem Mitglied des Streams gesehen werden. Klicke auf einen der untenstehenden Streams." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Konversationen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Konversation zu antworten, die begonnen haben, als du offline warst." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Gehe zu den Einstellungen, um deine Benachrichtigungen und Display-Einstellungen zu konfigurieren." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Nachrichten erstellen" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Klicke hier, um eine neue Unterhaltung zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integrations-Frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "Kontinuierliche Integration" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "Kundenbetreuung" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "Softwarebereitstellung" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "Finanzen" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "Personal" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "Projektmanagement" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "Produktivität" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "Versionsverwaltung" #: zerver/lib/message.py:191 msgid "Message must not be empty" msgstr "Nachricht kann nicht leer sein" #: zerver/lib/message.py:193 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Nachricht darf keine Null-Bytes enthalten" #: zerver/lib/narrow.py:106 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Operator {} wird nicht unterstützt." #: zerver/lib/narrow.py:195 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:964 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Fehlendes 'anchor'-Argument" #: zerver/lib/narrow.py:984 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ungültiger Anker" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "Wir haben auch eine Anleitung, wie man seine [eigene Organisation einrichtet]({help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Hallo, und willkommen bei Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:65 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "Bitte denke daran, dass dies eine [Demo-Organisation]({demo_org_help_url}) ist, die in 30 Tagen **automatisch gelöscht** wird." #: zerver/lib/onboarding.py:74 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere [Startanleitung]({getting_started_url}) an!" #: zerver/lib/onboarding.py:81 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Ich kann dir auch dabei behilflich sein, alles einzurichten! Klicke einfach irgendwo auf diese Nachricht oder betätige `r`, um zu antworten." #: zerver/lib/onboarding.py:84 zerver/lib/onboarding.py:196 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Hier sind ein paar Nachrichten, die ich verstehe:" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "Du kannst [mobile und Desktop-Apps](/apps) [herunterladen](/apps). Zulip funktioniert auch wunderbar im Browser." #: zerver/lib/onboarding.py:130 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Geh zu den [Profileinstellungen](#settings/profile), um ein [Profilbild](/help/change-your-profile-picture) hinzuzufügen und deine [Profilinformation](/help/edit-your-profile) zu bearbeiten." #: zerver/lib/onboarding.py:136 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "Geh zu den [Anzeigeeinstellungen](#settings/display-settings), um [zwischen hellem und dunklem Theme umzuschalten](/help/dark-theme), [dein bevorzugtes Emoji-Theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set) einzustellen, [deine Sprache zu wechseln](/help/change-your-language) und weitere Einstellungen für deine persönliche Zulip-Erfahrung vorzunehmen." #: zerver/lib/onboarding.py:146 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "Bei Zulip sind es die Streams, die [bestimmen, wer eine Nachricht erhält](/help/streams-and-topics). Sie sind vergleichbar mit Kanälen bei anderen Chat-Apps." #: zerver/lib/onboarding.py:150 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Streams ansehen und abonnieren](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "Bei Zulip enthalten Themen [eine Angabe darüber, worum es in einer Nachricht geht](/help/streams-and-topics). Sie sind also wie kurze Betreffzeilen, ganz ähnlich wie die Betreffzeile einer E-Mail." #: zerver/lib/onboarding.py:162 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:171 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Die [Tastenkürzel](#keyboard-shortcuts) bei Zulip helfen dir bei der schnellen und effizienten Navigation." #: zerver/lib/onboarding.py:175 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Drücke `?`, egal wann, um eine Art [Spickzettel](#keyboard-shortcuts) anzuzeigen." #: zerver/lib/onboarding.py:182 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Zulip nutzt [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), ein intuitives Format für **fett**, *kursiv*, Stichpunktlisten und mehr. Klicke [hier](#message-formatting), um dazu einen Spickzettel anzuzeigen." #: zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Schau dir unsere [Tipps zur Nachrichtenerstellung](/help/messaging-tips) an, um etwas über Emoji-Reaktionen, Code-Blöcke und vieles mehr zu erfahren!" #: zerver/lib/onboarding.py:199 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Schau dir unsere [Starthilfe](/help/getting-started-with-zulip) an oder sieh dich im [Hilfecenter](/help/) um, um mehr zu erfahren!" #: zerver/lib/onboarding.py:208 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Tut mir leid, ich habe deine Nachricht nicht verstanden. Bitte versuche es mit einem der folgenden Befehle:" #: zerver/lib/onboarding.py:240 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Dies ist ein privater Stream, wie an dem Schloss-Icon neben dem Streamnamen zu erkennen ist." #: zerver/lib/onboarding.py:242 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Private Streams sind nur für Mitglieder dieser Streams sichtbar." #: zerver/lib/onboarding.py:246 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Um diesen Stream zu verwalten, gehe zu den [Einstellungen des Streams]({stream_settings_url}) und klicke auf `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:262 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Themen sind ein einfaches Tool, mithilfe dessen man Unterhaltungen geordnet halten kann." #: zerver/lib/onboarding.py:264 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "In [Streams und Themen]({about_topics_help_url}) kannst du mehr über Themen lernen." #: zerver/lib/onboarding.py:269 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:278 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Beginne ein neues Thema]({start_topic_help_url}) immer dann, wenn du nicht auf eine vorhergehende Nachricht antwortest." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Ungültige JSON-Antwort" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "Ungültiges Format der Antwort" #: zerver/lib/push_notifications.py:343 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Ungültiger GCM Parameter zum Bouncer: Priorität {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:353 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Ungültige GCM Parameter zum Bouncer: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "Token existiert nicht" #: zerver/lib/push_notifications.py:746 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "In dieser Organisation wurde die Option, Nachichteninhalte über mobile Push-Benachrichtigungen einzuschließen, deaktiviert." #: zerver/lib/push_notifications.py:835 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} hat @{user_group_name} erwähnt:" #: zerver/lib/push_notifications.py:839 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} hat dich erwähnt:" #: zerver/lib/push_notifications.py:841 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} hat alle erwähnt:" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:269 #: zerver/lib/streams.py:277 zerver/lib/streams.py:839 #: zerver/tornado/views.py:161 zerver/views/events_register.py:93 #: zerver/views/message_send.py:237 zerver/views/message_send.py:258 #: zerver/views/users.py:686 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Nutzer nicht autorisiert für diese Anfrage" #: zerver/lib/recipient_users.py:70 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' verwendet Zulip nicht mehr." #: zerver/lib/recipient_users.py:77 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:93 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: {}" #: zerver/lib/request.py:92 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden" #: zerver/lib/request.py:104 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:117 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42 msgid "Malformed payload" msgstr "Fehlerhafter Payload" #: zerver/lib/request.py:443 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Argument \"{}\" ist kein gültiges JSON." #: zerver/lib/send_email.py:69 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip Account-Sicherheitsdienst" #: zerver/lib/streams.py:228 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Nur Administratoren dieser Organisation können in diesem Stream schreiben." #: zerver/lib/streams.py:234 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Nur Administratoren der Organisation und Moderatoren können Nachrichten an diesen Stream senden." #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Gäste dürfen keine Nachrichten an diesen Stream schicken." #: zerver/lib/streams.py:242 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Neue Mitglieder können nicht an diesen Stream senden." #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '{}' zu senden" #: zerver/lib/streams.py:307 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Bitte 'stream' angeben." #: zerver/lib/streams.py:310 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Bitte wähle eins aus: 'stream' oder 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:316 zerver/lib/streams.py:335 #: zerver/lib/streams.py:418 zerver/lib/streams.py:484 #: zerver/views/streams.py:399 msgid "Invalid stream ID" msgstr "Ungültige Stream-ID" #: zerver/lib/streams.py:460 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Der Streamname '{}' ist bereits vergeben." #: zerver/lib/streams.py:468 zerver/lib/streams.py:588 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Ungültiger Stream Name '{}'" #: zerver/lib/streams.py:732 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Steam(s) ({}) nicht vorhanden" #: zerver/lib/streams.py:739 zerver/views/streams.py:334 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Im Netz veröffentlichte Streams sind nicht aktiviert." #: zerver/lib/streams.py:768 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '{}' existiert nicht" #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Der Name des Streams kann nicht leer bleiben!" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: {} Zeichen)." #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen des Streams an Position {}!" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Das Thema kann nicht leer bleiben!" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "Ungültiges Zeichen im Thema an Position {}!" #: zerver/lib/subscription_info.py:295 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Kann Abonnenten für den privat Stream nicht laden" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget deiner Organisation überschreiten." #: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84 #: zerver/lib/upload/base.py:178 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?" #: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86 #: zerver/lib/upload/base.py:180 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit." #: zerver/lib/upload/base.py:108 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Defektes animiertes Bild." #: zerver/lib/upload/base.py:117 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Unbekanntes Format des animierten Bildes." #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "Ungültige Nutzergruppe" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "Ungültige Nutzergruppen-ID: {}" #: zerver/lib/user_groups.py:73 msgid "'{}' must be a system user group." msgstr "'{}' muss eine System-Nutzergruppe sein." #: zerver/lib/user_groups.py:77 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group." msgstr "Die '{}'-Einstellung kann nicht der Gruppe '@role:internet' zugeordnet werden." #: zerver/lib/user_groups.py:82 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group." msgstr "Die '{}'-Einstellung kann nicht der Gruppe '@role:owners' zugeordnet werden." #: zerver/lib/user_topics.py:133 msgid "Nothing to be done" msgstr "" #: zerver/lib/user_topics.py:164 msgid "Topic already {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "Name zu lang!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "Name zu kurz!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Ungültiges Format!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "Dieser Name wird schon verwendet!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507 #: zerver/views/users.py:691 msgid "Bad name or username" msgstr "Schlechter Name oder Nutzername" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Ungültige Integration '{}'." #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Fehlende Konfigurationsparameter: {}" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Ungültiger {}-Wert {} ({})" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "Ungültiger Bottyp" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "Ungültiger Interface-Typ" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4507 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Ungültige Nutzer-ID: {}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "Bot nicht vorhanden" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "Nutzer nicht vorhanden" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "Nutzer ist deaktiviert" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} ist kein String" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} darf nicht leer sein." #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Ungültige {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "{var_name} ist keine bekannte Zeitzone." #: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} ist kein Datum" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} ist kein Integer" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} ist zu klein" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} ist zu groß" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} ist kein Float" #: zerver/lib/validator.py:202 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} ist kein Boolean" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} ist kein gültiger Hex-Farbcode" #: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} ist keine Liste" #: zerver/lib/validator.py:236 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} sollte genau aus {length} Elementen bestehen" #: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} ist kein Dict" #: zerver/lib/validator.py:291 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "Der Key {key_name} fehlt in {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:316 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Unerwartete Argumente: {}" #: zerver/lib/validator.py:349 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} ist kein allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ist falsch)" #: zerver/lib/validator.py:385 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} ist keine URL" #: zerver/lib/validator.py:392 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "Das URL-Muster muss '%(username)s' enthalten." #: zerver/lib/validator.py:416 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' darf nicht leer sein." #: zerver/lib/validator.py:425 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Das Feld darf keine doppelten Auswahloptionen haben." #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:616 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer-Liste" #: zerver/lib/validator.py:626 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer" #: zerver/lib/validator.py:643 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} hat keine Länge" #: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} fehlt" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt" #: zerver/lib/webhooks/common.py:231 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Der {}-Webhook erwartet die Zeitangabe in Millisekunden." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Befehl {} nicht gefunden." #: zerver/middleware.py:525 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF-Fehler: {reason}" #: zerver/models.py:482 msgid "stream events" msgstr "Stream-Ereignisse" #: zerver/models.py:598 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Auf Zulip Cloud Standard verfügbar. Upgraden, um darauf zuzugreifen." #: zerver/models.py:656 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "" #: zerver/models.py:661 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:665 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:669 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models.py:673 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models.py:677 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models.py:1099 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen" #: zerver/models.py:1223 zerver/models.py:1225 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "Falscher regulärer Ausdruck: {}" #: zerver/models.py:1226 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Fehler: Unbekannter regulärer Ausdruck" #: zerver/models.py:1261 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "Ungültiger URL-Formatierungs-String." #: zerver/models.py:1302 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "Die Gruppe %(name)r im URL-Format-String findet sich nicht im Pattern des Linkifiers." #: zerver/models.py:1314 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "Die Gruppe %(name)r im Pattern des Linkifiers findet sich nicht im URL-Format-String." #: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Die pygments Sprache enthält ungültige Zeichen" #: zerver/models.py:1636 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Administratoren, Moderatoren, Mitglieder und Gäste" #: zerver/models.py:1637 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Administratoren, Moderatoren und Mitglieder" #: zerver/models.py:1638 msgid "Admins and moderators" msgstr "Admins und Moderatoren" #: zerver/models.py:1639 msgid "Admins only" msgstr "nur Admins" #: zerver/models.py:1640 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: zerver/models.py:1936 msgid "Organization owner" msgstr "Eigentümer der Organisation" #: zerver/models.py:1937 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrator der Organisation" #: zerver/models.py:1938 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: zerver/models.py:1939 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: zerver/models.py:1940 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: zerver/models.py:2470 msgid "Web-public" msgstr "öffentlich im Netz" #: zerver/models.py:2476 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: zerver/models.py:2482 msgid "Private, shared history" msgstr "Privat, geteilter Verlauf" #: zerver/models.py:2488 msgid "Private, protected history" msgstr "Privat, geschützter Verlauf" #: zerver/models.py:2496 msgid "Public, protected history" msgstr "Öffentlich, geschützter Verlauf" #: zerver/models.py:2516 msgid "All stream members can post" msgstr "Alle Stream-Mitglieder können posten" #: zerver/models.py:2517 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Nur Administratoren der Organisation können posten" #: zerver/models.py:2519 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Nur Administratoren und Moderatoren von Organisationen dürfen Beiträge verfassen." #: zerver/models.py:2522 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Nur vollständige Mitglieder der Organisation können posten" #: zerver/models.py:3152 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode Emoji" #: zerver/models.py:3153 msgid "Custom emoji" msgstr "Benutzerdefinierte Emoji" #: zerver/models.py:3154 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip Extra-Emoji" #: zerver/models.py:4510 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "Nutzer mit ID {} ist deaktiviert" #: zerver/models.py:4513 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "Nutzer mit ID {} ist ein Bot" #: zerver/models.py:4553 msgid "List of options" msgstr "Liste von Optionen" #: zerver/models.py:4556 msgid "Person picker" msgstr "Personenauswahl" #: zerver/models.py:4568 msgid "Short text" msgstr "Kurzer Text" #: zerver/models.py:4569 msgid "Long text" msgstr "Langer Text" #: zerver/models.py:4570 msgid "Date picker" msgstr "Datumsauswahl" #: zerver/models.py:4571 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4574 msgid "External account" msgstr "Externer Account" #: zerver/models.py:4579 msgid "Pronouns" msgstr "Pronomen" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "Unbekannte IP-Adresse" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "ein unbekanntes Betriebssystem" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "Ein unbekannter Browser" #: zerver/tornado/event_queue.py:672 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'query_id' fehlt" #: zerver/tornado/event_queue.py:675 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Ein neueres Ereignis als {event_id} ist bereits entfernt worden!" #: zerver/tornado/event_queue.py:692 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Ereignis {event_id} war nicht in dieser Warteschlange enthalten." #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}" #: zerver/views/auth.py:488 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "JWT-Authentifizierung ist für diese Organisation nicht aktiviert." #: zerver/views/auth.py:491 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden" #: zerver/views/auth.py:497 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Ungültiges JSON Web-Token" #: zerver/views/auth.py:501 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "In den Claims des JSON Web-Tokens wurde keine E-Mail-Adresse angegeben" #: zerver/views/auth.py:1012 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomain benötigt" #: zerver/views/auth.py:1074 msgid "Password is incorrect." msgstr "Das Passwort stimmt nicht." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "User-Agent Header fehlt im Request." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Beschriftung darf nicht leer sein." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahloption haben." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "Feldtyp kann in der Profilzusammenfassung nicht angezeigt werden." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Ungültiger Feldtyp." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "Nur 2 benutzerdefinierte Profilfelder können der Profilzusammenfassung angezeigt werden." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Es gibt schon ein Feld mit dieser Beschriftung." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Nutzerdefiniertes Standard-Feld kann nicht aktualisiert werden." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Dieser Endpunkt ist im Betriebsmodus nicht verfügbar." #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend ist nicht aktiviert." #: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "Ungültiger '{}'-Parameter für anonyme Anfrage" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Unbekannter Hotspot: {}" #: zerver/views/invite.py:72 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben." #: zerver/views/invite.py:74 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Du musst mindestens einen Stream angeben, den Eingeladene abonnieren." #: zerver/views/invite.py:84 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Stream mit ID: {} existiert nicht. Es wurden keine Einladungen versendet." #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126 #: zerver/views/invite.py:145 zerver/views/invite.py:148 #: zerver/views/invite.py:167 zerver/views/invite.py:172 msgid "No such invitation" msgstr "Keine solche Einladung" #: zerver/views/invite.py:153 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "Die Einladung wurde bereits widerrufen." #: zerver/views/invite.py:206 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen versendet." #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Die Anzeige des Bearbeitungsverlaufs von Nachrichten ist in dieser Organisation deaktiviert" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu löschen" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "Nachricht ist bereits gelöscht" #: zerver/views/message_fetch.py:100 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum {})." #: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "Der Anker kann nur am Ende des Bereichs ausgeschlossen werden" #: zerver/views/message_flags.py:169 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Kein Thema '{}' vorhanden" #: zerver/views/message_send.py:164 msgid "Invalid time format" msgstr "Ungültiges Zeitformat" #: zerver/views/message_send.py:173 msgid "Time must be in the future." msgstr "Zeit muss in der Zukunft liegen." #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "Fehlender Absender" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mirroring ist nicht erlaubt mit Empfänger-Nutzer-IDs" #: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht" #: zerver/views/message_send.py:278 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/message_send.py:286 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "Kann sich nicht selbst stummstellen." #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "Nutzer ist schon stummgeschaltet." #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "Nutzer ist nicht stummgestellt." #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Anwesenheitsinformationen werden bei Bots nicht unterstützt." #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Keine Anwesenheitsdaten für {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Der Client muss emoji_name mitsenden, wenn er entweder emoji_code oder reaction_type sendet." #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Ungültiger Status: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token leer oder Länge ungültig" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Ungültiges APNS Token" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reaktion existiert nicht." #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "Empfangsbestätigungen sind in dieser Organisation deaktiviert." #: zerver/views/realm.py:162 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Ungültige Sprache '{}'" #: zerver/views/realm.py:167 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein." #: zerver/views/realm.py:171 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Ungültiger video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm.py:175 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "Ungültiges giphy_rating {}" #: zerver/views/realm.py:339 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Muss eine Demo-Organisation sein." #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Ungültige Domain: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Die Domain {domain} gehört schon zu deiner Organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Keinen Eintrag für die Domain {domain} gefunden." #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen." #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "Nur Administratoren können die Standard-Emoji überschreiben." #: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297 #: zerver/views/user_settings.py:348 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Deine hochgeladene Datei ist größer als das Maximum von {} MiB" #: zerver/views/realm_export.py:46 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Überschreitung des Grenzwertes." #: zerver/views/realm_export.py:67 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Bitte fordere von {email} einen manuellen Export an." #: zerver/views/realm_export.py:105 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Ungültige Daten-Export-ID" #: zerver/views/realm_export.py:109 msgid "Export already deleted" msgstr "Export ist bereits gelöscht" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "Linkifier nicht gefunden." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Du must genau ein Logo hochladen." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Ungültige Spielwiese" #: zerver/views/streams.py:121 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen" #: zerver/views/streams.py:163 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Private Streams können nicht als Standard gesetzt werden." #: zerver/views/streams.py:195 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben." #: zerver/views/streams.py:225 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an." #: zerver/views/streams.py:322 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Standardstreams können nicht in private Streams umgewandelt werden." #: zerver/views/streams.py:370 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!" #: zerver/views/streams.py:451 zerver/views/user_groups.py:103 #: zerver/views/user_groups.py:211 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an." #: zerver/views/streams.py:535 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} hat dich zum Stream {stream_name} hinzugefügt." #: zerver/views/streams.py:541 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} hat dich zu den folgenden Steams hinzugefügt:" #: zerver/views/streams.py:629 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Kann auf Stream ({stream_name}) nicht zugreifen." #: zerver/views/streams.py:639 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring-Nutzer nur zu privater Streams einladen." #: zerver/views/streams.py:756 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} hat die folgenden Streams angelegt: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:758 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} hat den neuen Stream {stream_str} angelegt." #: zerver/views/streams.py:759 msgid "new streams" msgstr "Neue Streams" #: zerver/views/streams.py:791 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** Stream erstellt von {user_name}. **Beschreibung:**" #: zerver/views/streams.py:1039 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: {}" #: zerver/views/streams.py:1043 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Stream mit ID {} ist nicht abonniert" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Kein Eintrag für 'to'-Empfänger" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Der Nutzer hat die Schreibbenachrichtigungen für Stream-Nachrichten abgestellt." #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:202 msgid "

File not found.

" msgstr "

Datei nicht gefunden.

" #: zerver/views/upload.py:242 msgid "Invalid token" msgstr "Ungültiger Token" #: zerver/views/upload.py:244 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: zerver/views/upload.py:287 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen" #: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424 #: zerver/views/users.py:526 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen" #: zerver/views/user_groups.py:69 msgid "No new data supplied" msgstr "Keine neuen Daten übergeben" #: zerver/views/user_groups.py:131 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Nutzer {user_id} ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe" #: zerver/views/user_groups.py:152 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Es gibt keinen Nutzer '{}' in dieser Nutzergruppe" #: zerver/views/user_groups.py:171 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist bereits eine Untergruppe dieser Gruppe." #: zerver/views/user_groups.py:192 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist keine Untergruppe dieser Gruppe." #: zerver/views/user_settings.py:61 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Änderungen am Avatar sind in dieser Organisation deaktiviert." #: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Die Änderung von E-Mail-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert." #: zerver/views/user_settings.py:126 msgid "Invalid default_language" msgstr "Ungültige default_language" #: zerver/views/user_settings.py:133 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:141 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "Ungültiger E-Mail-Batching-Zeitraum: {} Sekunden" #: zerver/views/user_settings.py:244 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet" #: zerver/views/user_settings.py:254 msgid "Wrong password!" msgstr "Falsches Passwort!" #: zerver/views/user_settings.py:259 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Du brauchst zu viele Versuche! Versuche es wieder in {} Sekunden." #: zerver/views/user_settings.py:265 msgid "New password is too weak!" msgstr "Neues Passwort ist zu schwach!" #: zerver/views/user_settings.py:338 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen." #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "Thema ist nicht stummgestellt" #: zerver/views/users.py:121 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Der einzige Eigentümer der Organisation kann nicht deaktiviert werden." #: zerver/views/users.py:239 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Die Eigentümerberechtigung kann nicht vom einzigen Eigentümer der Organisation entfernt werden." #: zerver/views/users.py:379 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer existiert nicht" #: zerver/views/users.py:381 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer ist deaktiviert" #: zerver/views/users.py:383 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Bots können keine anderen Bots besitzen" #: zerver/views/users.py:489 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Um Bots anlegen zu können, muss FAKE_EMAIL_DOMAIN richtig konfiguriert sein.\nBitte kontaktiere deinen Server-Administrator." #: zerver/views/users.py:499 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert." #: zerver/views/users.py:501 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot." #: zerver/views/users.py:510 msgid "Username already in use" msgstr "Nutzername wird bereits verwendet" #: zerver/views/users.py:701 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "E-Mail-Adresse '{email}' ist in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/users.py:706 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/users.py:712 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "E-Mail-Adresse '{}' wird schon verwendet" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Ungültiger Zoom-Access-Token" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Die Zoom-Zugangsdaten wurden noch nicht konfiguriert" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Ungültiger Zoom-Session-Identifier" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Ungültige Zoom-Zugangsdaten" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Konnte keinen Anruf über Zoom erstellen" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton wurde noch nicht konfiguriert." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Fehler bei der Verbindung zum BigBlueButton-Server." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Fehler bei der Authentifikation am BigBlueButton-Server." #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "Der BigBlueButton-Server gab eine unerwartete Fehlermeldung zurück." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Wir konnten für dich leider kein Mirroring erstellen" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "Projekte, welche diesen Anbieter für Versionsverwaltung nutzen, werden nicht unterstützt" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49 msgid "Invalid payload" msgstr "Ungültige Payload" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Thema kann nicht leer sein" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Inhalt kann nicht leer sein" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Fehlerhafte JSON-Eingabe" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Der Newrelic-Webhook benötigt den Zeitstempel in Millisekunden" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Der Newrelic-Webhook braucht current_state als eines von [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "Der newrelic-Webhook erfordert, dass state eines von [created|activated|acknowledged|closed] ist" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "Events-Key fehlt im Payload" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden" #: zerver/webhooks/slack/view.py:28 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:34 msgid "Message from Slack" msgstr "Nachricht von Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Action: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1066 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Dein Datenexport ist fertig und wurde hier hochgeladen:\n\n{public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden." #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "Ungültige UUID" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "Ungültiger Token-Typ" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} ist kein gültiger Hostname" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "Fehlende user_id oder user_uuid" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "Bitte gib nur entweder user_id oder user_uuid an" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "Ungültige Eigenschaft {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung." #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "Unzulässige Daten." #: zproject/backends.py:479 msgid "You need to reset your password." msgstr "Du musst dein Passwort zurücksetzen." #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Fehlende id_token Parameter" #: zproject/backends.py:2744 msgid "Invalid OTP" msgstr "Ungültiges OTP" #: zproject/backends.py:2747 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Es geht nicht, gleichzeitig sowohl mobile_flow_otp als auch desktop_flow_otp zu benutzen."