# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Morozov , 2016-2017 # Andrew Zhuravchak , 2018 # Roman Bannack, 2020 # Dimitriy Ryazantcev , 2015-2017 # Эдуард Тагиров , 2016 # Pavel Borisov , 2020 # pavel.romanowski, 2018 # Roman Bannack, 2020 # Sergey Korablin , 2018-2020 # Sergey Korablin , 2018 # Tim Abbott , 2020 # Иван Иванов , 2019 # Никита Радченко , 2016 # Сергей Морев , 2019 # Султонбек Ахмедов , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-01 18:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-01 20:18+0000\n" "Last-Translator: Roman Bannack\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: analytics/views.py:109 zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:512 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей" #: analytics/views.py:139 msgid "Invalid organization" msgstr "Недопустимая организация" #: analytics/views.py:224 msgid "Public streams" msgstr "Открытые каналы" #: analytics/views.py:225 msgid "Private streams" msgstr "Закрытые каналы" #: analytics/views.py:226 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Личные сообщения" #: analytics/views.py:227 msgid "Group private messages" msgstr "Личные сообщения группы" #: analytics/views.py:245 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Неизвестное название графика: {}" #: analytics/views.py:254 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: {start}, конец: {end}" #: analytics/views.py:269 analytics/views.py:291 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера." #: corporate/lib/stripe.py:145 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к {email}." #: corporate/lib/stripe.py:148 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу." #: corporate/lib/stripe.py:185 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз." #: corporate/views.py:74 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Вам нужно выставить счет как минимум {} пользователям." #: corporate/views.py:77 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Счета на более чем {} лицензий не могут быть обработаны с этой страницы. Пожалуйста, обратитесь к {}, чтобы завершить обновление." #: corporate/views.py:86 msgid "No payment method on file" msgstr "Нет способа оплаты на файле" #: corporate/views.py:89 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} заканчивается через {last4}" #: corporate/views.py:96 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Неизвестный способ оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с {email}." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Данные по аналитике будут полностью доступны 24 часа после создания организации." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Сообщений отправлено за время" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Агрегирование" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Совокупно" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Я" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Люди" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Боты" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Сообщений отправлено клиентом" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "За прошедшую неделю" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "За прошедший месяц" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "За прошедший год" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "За все время" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Активные пользователи" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Активность по дням" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15-дневная активность" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Всего пользователей" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя " #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Сообщений прочитано за время" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Последнее обновление" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день.
График “Сообщений отправлено за время” обновляется раз в час." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Документация по аналитике" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Адрес электронной почты изменен!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:143 msgid "Billing" msgstr "Платежи" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Апгрейд до %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:175 msgid "Payment schedule" msgstr "График платежей" #: templates/corporate/upgrade.html:65 msgid "Pay monthly" msgstr "Оплата ежемесячно" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:179 msgid "Pay annually" msgstr "Оплата ежегодно" #: templates/corporate/upgrade.html:84 msgid "License management" msgstr "Управление лицензиями" #: templates/corporate/upgrade.html:88 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Most convenient" msgstr "Самый удобный" #: templates/corporate/upgrade.html:95 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Most control" msgstr "Максимальный контроль" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Как вариант, использовать в качестве резерва один из ваших телефонов:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Использовать резервный токен" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Принять новые условия обслуживания" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Адрес email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Я согласен с условиями использования." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Войти" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Регистрация в Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Спасибо за регистрацию!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Не получили письмо? Мы можем выслать его снова" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Сохранено в черновики" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Новая тема" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Новое личное сообщение" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Отменить сообщение" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Это закрытый канал" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Канал" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Для" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Вы и" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Добавить одного или несколько пользователей" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Добавить другого пользователя..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Введите ваше сообщение здесь" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Здесь пишите свое сообщение..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Добавить эмодзи" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование текста" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Прикрепить файлы" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "Добавить видеовызов" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "Редактирование" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Enter отправляет сообщение" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Удалить сообщение" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Да, удалить сообщение" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Уведомление об удалении" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Понял" #: templates/zerver/app/home.html:15 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Некоторые более старые сообщения недоступны.\n Сделайте апгрейд своей организации\n чтобы получить полный доступ к истории сообщений.\n " #: templates/zerver/app/home.html:25 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Конец результатов из вашей\n истории.\n Может, поискать по всем открытым каналам?\n " #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Сюда еще никто не написал!" #: templates/zerver/app/home.html:38 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nПочему бы \nне начать общение?" #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!" #: templates/zerver/app/home.html:48 templates/zerver/app/home.html:58 #: templates/zerver/app/home.html:78 templates/zerver/app/home.html:88 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Почему бы не \n начать общение?\n " #: templates/zerver/app/home.html:55 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!" #: templates/zerver/app/home.html:65 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения самому себе!" #: templates/zerver/app/home.html:68 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n А почему бы не начать \n общение с самим собой?\n " #: templates/zerver/app/home.html:75 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "У вас пока нет групповых личных сообщений с этим человеком!" #: templates/zerver/app/home.html:85 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!" #: templates/zerver/app/home.html:95 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Вы пока не получали сообщений от этого пользователя!" #: templates/zerver/app/home.html:98 msgid "This user does not exist!" msgstr "Нет такого пользователя!" #: templates/zerver/app/home.html:101 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Одного или нескольких из этих пользователей не существует!" #: templates/zerver/app/home.html:104 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!" #: templates/zerver/app/home.html:107 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: templates/zerver/app/home.html:112 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Этот канал не существует или является закрытым." #: templates/zerver/app/home.html:115 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!" #: templates/zerver/app/home.html:118 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Узнайте больше об отмечании сообщений \n тут.\n " #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "You have no unread messages!" msgstr "У вас нет непрочитанных сообщений!" #: templates/zerver/app/home.html:128 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Вас пока не упоминали!" #: templates/zerver/app/home.html:131 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Узнайте больше об упоминаниях \n здесь.\n " #: templates/zerver/app/home.html:138 msgid "No search results" msgstr "Ничего не найдено" #: templates/zerver/app/home.html:141 templates/zerver/app/home.html:143 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Если это сообщение не исчезает, подождите несколько секунд и перезагрузите страницу." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Не могу подключиться к\n Zulip. Обновление может быть отложено." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Retrying soon..." msgstr "Скоро попробуем снова..." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Try now." msgstr "Обновить сейчас." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Пригласить пользователей в Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Адреса электронной почты (по одному на строке или через запятую)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Один или несколько адресов электронной почты..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "или" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Создать ссылку для приглашения" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Пользователь/-и присоединяются как" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "Участники" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "Администраторы организации" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "Гости" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "Владельцы организации" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "Приглашаю..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:89 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Основы" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Ответить на сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Новое сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "Показать черновики" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Следующее сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Последнее сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Следующая непрочитанная тема" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Следующее непрочитанное личное сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Начать поиск" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показать сочетания клавиш" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "Поиск каналов" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Поиск людей" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Первое сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Составление сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Ответить автору" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Цитировать и ответить на сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Вставить новую строку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Уточнение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Показывать только канал" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Показывать только тему или личную переписку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Показать только личные сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Показать только непрочитанные темы" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Показать только непрочитанные личные сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Переключаться между каналами" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Показать только не заглушенные сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Показать только сообщения с получателем редактироваемого сейчас сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Действия с сообщением" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Редактировать свое последнее сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Показать профиль отправителя сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Показать изображения в ветке" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Редактировать выбранное сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Отметить выбранное сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Реагировать на выбранное сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Свернуть/развернуть выбранное сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Заглушить тему" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "Последние темы" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "Смотреть последние темы" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Hide recent topics" msgstr "Скрыть последние темы" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "Редактировать выбранный черновик" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "Удалить выбранный черновик" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Переключить меню шестеренки" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "Открыть меню сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "Открыть меню реакций" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "Настройки каналов" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "Прокрутка каналов" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "Переключиться между вкладками" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "Показать сообщения канала" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Подписаться/отписаться от выбранного канала" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "Создать новый канал" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Подробная документация по горячим клавишам" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Упоминания" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Отмеченные сообщения" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "Отфильтровать каналы" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "КАНАЛЫ" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Подписаться, создать или настроить каналы" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "Все каналы" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "Добавить канал" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Масштаб" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:94 msgid "Message formatting" msgstr "Форматирование сообщений" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Получается" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Чтобы добавить подсветку синтаксиса в многострочный блок кода,\n добавьте первое короткое имя Пигмента языка\n после первого набора обратных апострофов.\n Также вы можете сделать блок кода, добавив 4 пробела в начало каждой строки." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Вы можете делать таблицы\n с помощью этого синтаксиса\n Markdown для таблиц." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "История редактирования сообщения" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Список каналов" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:38 msgid "Exit search" msgstr "Закрыть поиск" #: templates/zerver/app/navbar.html:47 msgid "User list" msgstr "Пользователи" #: templates/zerver/app/navbar.html:55 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: templates/zerver/app/navbar.html:67 msgid "Manage streams" msgstr "Управление каналами" #: templates/zerver/app/navbar.html:72 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: templates/zerver/app/navbar.html:78 msgid "Manage organization" msgstr "Управление организацией" #: templates/zerver/app/navbar.html:84 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Центр помощи" #: templates/zerver/app/navbar.html:99 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Операторы поиска" #: templates/zerver/app/navbar.html:105 msgid "Contact support" msgstr "Контактировать поддержку" #: templates/zerver/app/navbar.html:112 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов" #: templates/zerver/app/navbar.html:117 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Интеграции" #: templates/zerver/app/navbar.html:122 msgid "API documentation" msgstr "Документация API" #: templates/zerver/app/navbar.html:129 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: templates/zerver/app/navbar.html:136 msgid "Plans and pricing" msgstr "Тарифы и цены" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "Invite users" msgstr "Пригласить пользователей" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Предоставьте Zulip Kerberos тикеты, необходимые для запуска вашего зеркала Zephyr через Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:159 msgid "Link with Webathena" msgstr "Связь с Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:165 msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip необходимо ваше разрешение, чтобы\n включить всплывающие уведомления.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Мы настоятельно рекомендуем включить всплывающие уведомления. Они помогут вашей команде оставаться на связи." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Включить уведомления" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Спросить меня позже" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Никогда не спрашивать на этом компьютере" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip необходимо отправлять электронный письма для подтверждения адресов пользователей и отправки уведомлений." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Узнайте, как настроить электронную почту." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\n Заполните\n \n профиль организации\n , чтобы создать ее описание и обьяснить предмет этой организации Zulip.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip для рабочего стола, которая содержит известные ошибки, представляющие угрозу безопасности.\n \n Скачайте последнюю версию.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "\n С возвращением! У вас %(count)s непрочитанных сообщений. Хотите все их пометить как прочитанные?\n \n Да, пожалуйста!\n •\n Нет, я разберусь.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\n Отмечаю все сообщения как прочитанные…\n " #: templates/zerver/app/recent_topics.html:5 msgid "Recent topics (beta)" msgstr "Последние темы (beta)" #: templates/zerver/app/recent_topics.html:10 msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics." msgstr "Совет профессионала: вы можете нажать клавишу 't', чтобы посмотреть последние темы." #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Фильтровать пользователей" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "Пригласить еще пользователей" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Результат" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Показать только сообщения канала" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Показать только сообщения из темы" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Показать только личную переписку с" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Показать только групповые личные сообщения с" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Показать только ваши сообщения" #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Показать только сообщение с кодом ID" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Искать во всех публичных каналах организации" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Показать только личные сообщения." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Показать только отмеченные сообщения." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Показать только непрочитанные сообщения." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Искать ключевое слово в названии темы или сообщениях" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Исключить сообщения с темой тема" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Вы можете использовать любое сочетание этих поисковых\n операторов в одном запросе. Например:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "Название канала" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "ключевое слово" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Этот запрос выдаст сообщения, посланные\n %(placeholder_email)s\n в канале\n %(placeholder_stream)s\n и содержащие ключевые слова\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Подробная документация по операторам поиска" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Ваша учетная запись" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Настройки отображения" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Ваши боты" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Сигнальные слова" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Загруженные файлы" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Заглушенные темы" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Профиль организации" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Только администраторы организации могут изменять эти настройки." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Настройки организации" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Разрешения организации" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1900 msgid "Custom emoji" msgstr "Дополнительные эмодзи" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Гости не могут редактировать пользовательские эмодзи." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Группы пользователей" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Способы аутентификации" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Только Владельцы организации могут изменять эти настройки." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Отключенные пользователи" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Каналы по умолчанию" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Фильтры URL" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Дополнительные поля профиля" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Приглашения" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Выгрузка данных" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Показать еще" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Учетная запись Zulip не найдена." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Не найдена учетная запись для %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Войдите с другой учетной записью" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Продолжить регистрацию" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Время действия ссылки для регистрации истекло или ссылка недействительна." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Создать новую организацию Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Введите ваш адрес электронной почты" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Создать организацию" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Отключенная организация" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Организация, к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n Пожалуйста, свяжитесь с %(support_email)s чтобы включить\n эту группу.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Завершить авторизацию на рабочем столе" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Используйте ваш браузер, чтобы завершить авторизацию, затем возвращайтесь сюда и вставьте ваш токен для логина." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Вставьте токен здесь" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Завершить" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Неверный токен." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Токен принят. Производится авторизация..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Скопируйте этот токен для логина и вернитесь в ваше приложение Zulip для завершения авторизации:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Затем вы можете закрыть это окно." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Либо продолжайте в вашем браузере." #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Владельцы" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Администраторы" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "Гостевые пользователи" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "Обычные пользователи" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Привет %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Мы получили запрос на изменение адреса электронной почты для учетной записи в Zulip на %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Подтвердите это изменение, нажав ниже:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Подтвердить изменение адреса электронной почты" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Если вы не запрашивали это изменение, пожалуйста, быстро свяжитесь с нами по %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы завершить регистрацию." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Завершить регистрацию" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s, если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Логотип Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Новые каналы" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Управление настройками электронной почты" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Отписаться от дайджест-писем" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "Плавающая рыба" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Вы можете зайти в вашу организацию Zulip, %(realm_name)s, по следующей ссылке:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Адрес электронной почты, связанный с вашей учетной записью %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Если у вас возникнут трудности с доступом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip, просто ответив на это письмо." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Добро пожаловать в Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Вы создали новую организацию Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Вы подключились к организации Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Подробности вашей учетной записи:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL компании:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "Для входа в систему используйте вашу учетную запись LDAP" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через мобильные и компьютерные приложения)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Посмотрите наше руководство для админов, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких горячих клавиш, или прямо ныряйте в дело!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Узнайте больше о Zulip, станьте профессионалом Zulip с помощью несколькихгорячих клавиш, или прямо ныряйте в дело!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "С уважением," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "команда Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в Twitter, отметьте нас на GitHub, или поговорите с нами на сервере сообщества Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Привет," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "хотел бы поделиться еще кое-чем с вами: несколько советов о темах, ведь усвоение тем - ключевой момент, если хотите быть профессиональным пользователем Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Примеры коротких тем" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Хорошие названия тем: макет дизайна, ошибка 345, бургеры от ACME" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Не рекомендуется: \"Что народ думает об этом новом макете дизайна?\", \"Я занимаюсь ошибкой 345\", \"А в ACME-бургер можно еще пообедать?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Данные примеры тем слишком длинные" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Давайте попробуем." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "Спасибо," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Отписаться от приветственных писем" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Здравствуйте," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хотел бы, чтобы вы общались в Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Снова здравствуйте," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хотел бы, чтобы вы общались в Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Это последнее напоминание, которое вы получите о данном приглашении." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s\n выслать еще одно.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. у вас отключена опциявоспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Вы получаете это сообщение, т.к. вас упомянули в %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Вы получаете это сообщение, т.к. вы включили оповещения по электронной почте для этого канала." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, посмотрите его в Zulip, или зайдите в настройки электронной почты." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Посмотрите или отвечайте в Zulip, или зайдите в настройки электронной почты." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Отвечайте в Zulip, или зайдите в настройки электронной почты." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (помощь).\n " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Привет," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Всех благ," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Организация: %(organization_url)s Время: %(login_time)s Электронная почта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Мы заметили, что в следующую учетную запись Zulip был произведен вход." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Организация: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Время: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Устройство: %(device_browser)s на %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Если это были вы, то все нормально! Вам ничего больше не нужно предпринимать." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password " "or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что вашу учетную запись могла стать доступна для других, пожалуйста, сбросьте ваш пароль или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Служба безопасности Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Кто-то (возможно, вы) запросил новый пароль для учетной записи Zulip %(email)s на %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Щелкните на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Сбросить пароль" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, но она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы реактивировать вашу учетную запись." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "У вас нет учетной записи в этой организации Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "У вас нет активных учетных записей в следующей / -их организации / -ях Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Вы можете попытаться авторизации или сбросить пароль в орагнизации (-ях), приведенных выше." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Если вы не в курсе о данной активности, вы можете спокойно игнорировать это сообщение." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Уважаемые бывшие администраторы %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Один из ваших администраторов недавно запросил реактивацию ранее деактивированной организации Zulip, которая располагалась на %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Реактивировать организацию" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Если запрос произошел по ошибке, вы можете ничего не предпринимать, и данная ссылка устареет через 24 часа." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Если вы не запрашивали данного действия, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Подтвердите ваш новый адрес электронной почты" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Активируйте вашу учетную запись Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы завершить регистрацию." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s, если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Управление настройками электронной почты:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Отписаться от дайджест-писем:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Ваша страница авторизации Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через мобильные и компьютерные приложения)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Посмотрите наше руководство для админов, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких горячих клавиш, или ныряйте прямо в дело!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Узнайте больше о Zulip, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких горячих клавиш, или прямо ныряйте в дело!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в Twitter, отметьте нас на GitHub, или пообщайтесь с нами на сервере сообщества Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой организации" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой учетной записи" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Вы создали новую организацию %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Вы подключились к организации Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через мобильные и компьютерные приложения (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Посмотрите наше руководство (%(getting_started_link)s) для админов, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких горячих клавиш (%(keyboard_shortcuts_link)s), или ныряйте прямо в %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Узнайте больше (%(getting_started_link)s) о Zulip, станьте профессионалом с помощью нескольких горячих клавиш (%(keyboard_shortcuts_link)s), или ныряйте прямо в %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в Twitter (@zulip), отметьте нас на GitHub (https://github.com/zulip/zulip), или пообщайтесь с нами на сервере сообщества Zulip (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "И еще последнее: профессиональное использование тем" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Ну, так давайте попробуем:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Отписаться от приветственных сообщений:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хотел бы общаться с вами на Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s пригласил вас присоединиться к %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас общаться в Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите ссылку ниже:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хотел бы общаться с вами на Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s\n выслать еще одно.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Напоминание: Присоединяйтесь к %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хотел бы общаться с вами на Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, посмотрите его в Zulip, или посмотрите свои настройки электронной почты." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Посмотрите или отвечайте в Zulip, или зайдите в настройки электронной почты." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Отвечайте в Zulip, или зайдите в настройки электронной почты." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (помощь).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Групповые ЛС с %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "Личные сообщения от %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "Новые пропущенные сообщения" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(hide_content_url)s для дальнейшей информации.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(alert_notif_url)s для дальнейшей информации.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, или посмотрите его в Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Посмотреть или ответить в Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Ответить в Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nНе отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма. Помощь:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Управление настройками электронной почты:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Адрес электронной почты Zulip изменен на %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Организация: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset" " your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что вашу учетную запись могла стать доступна для других, пожалуйста сбросьте ваш пароль или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Новый логин с %(device_browser)s на %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Организация: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что вашу учетную запись могла стать доступна для других, пожалуйста сбросьте ваш пароль по ссылке %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, но она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы реактивировать вашу учетную запись." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Запрос сброса пароля для %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы сбросить пароль." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, о она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы реактивировать вашу учетную запись." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Реактивировать свою организацию Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s , если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Найти свою учетную запись Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Найти учетные записи" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "О Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Главная" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Почему Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Тарифы и цены" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Команда" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "История" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Помощь и сообщество" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Чат сообщества" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Найти учетную запись" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Новая организация" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Войти" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Условия использования" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Приложения и интеграция" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Настольные и мобильные приложения" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Лучший чат для рабочих групп." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip для открытых источников." #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip для исследователей" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Лучший чат для рабочих групп и сообществ." #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Каналы в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Каналы в Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Темы в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Темы каналов в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "Посмотреть тарифы и цены" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Логотип Travis" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Логотип Github" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Логотип Heroku" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Логотип Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "Логотип JIRA" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Логотип Sentry" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Логотип Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "Войти прямо сейчас" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "Зарегистрироваться сейчас" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Необходимо обновление" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip для\n рабочего стола, которая больше не поддерживается.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Функция автоматического обновления в настоящей, устаревшей версии\n приложения Zulip для рабочего стола более не работает.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Скачайте последнюю версию." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n И несколько сотен с использованием\n Hubot,\n Zapier,\n и\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Поиск интергаций" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Фильтр по категориям" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Дополнительная интеграция" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Входящие вебхуки" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Interactive bots" msgstr "Интерактивные боты" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Все" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Создать свою!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Неверный адрес электронной почты" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Адрес электронной почты, с помощью которого вы пытаетесь зарегистрироваться, недопустим.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью допустимого адреса электронной почты.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n позволяет пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться, используя адреса электронной почты,\n содержащие '+'. Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью подходящего адреса электронной почты.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Организация не существует" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Неверная или истекшая сессия." #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Войти в Zulip" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "Адрес электронной почты или имя пользователя" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом электронной почты. Пожалуйста, войдите:" #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли свой пароль?" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Нет учетной записи? У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Перейти к Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n В этой установке Zulip не настроена политика конфиденциальности.\n Свяжитесь с администратором сервера\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n У Zulip открытый исходный код, так что вы\n можете установить\n ваш собственный Zulip сервер или создать новую\n организацию в\n Облаке Zulip\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Ваша организация успешно реактивирована." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Время действия ссылки для реактивации организации истекло или она недействительна." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Зайти в вашу организацию" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Введите URL вашей организации Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-вашей-организации" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Далее" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Вам не известна URL вашей организации?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Найдите свою организацию." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Вам хотелось бы начать работать с вашей группой на Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Создать новую организацию." #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Почти готово.

\n

Осталась пара формальностей.

\n " #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Название организации" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Лучше коротко, чем длинно." #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "URL организации" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Используйте %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Адрес, который вы будете использовать для входа в свою организацию." #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "Не импортировать настройки" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Полное имя или 名前" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Введите ваш пароль LDAP/Active Directory." #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Надежность пароля" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "В чем вы заинтересованы?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Сбросить пароль" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Выслать ссылку для сброса" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Сбросить пароль." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Мы сбросили ваш пароль!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Войдите с помощью вашего нового пароля." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Сброс пароля отправлен!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Проверьте вашу электронную почту через пару минут, чтобы завершить процесс." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Выбрать учетную запись

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n У вашей учетной записи на GitHub также имеются ассоциированные с ней непроверенные адреса\n электронной почты.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Чтобы использовать один из них для авторизации в Zulip, вам придется сперва\n подтвердить их в GitHub.\n " #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n У этой установки Zulip нет настроенных условий использования.\n Свяжитесь с администраторами сервера\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Пожалуйста перепроверьте, что у вас есть полный URL, и попробуйте еще раз, или напишите нам и мы постараемся вам помочь!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Настройки электронной почты обновлены" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Мы обновили настройки вашей подписки по электронной почте, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Чтобы отменить это изменение или просмотреть другие настройки вашей подписки, пожалуйста, посетите нашу страницу настройки Zulip." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Браузер не поддерживается" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s не поддерживается в Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nZulip поддерживает современные браузеры, такие как Firefox, Chrome и Edge." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Вы также можете\n использовать приложение\n Zulip для рабочего стола.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Эта организация была перенесена на новый хостинг на zulip.com. Осталась пара формальностей.

\n

Принять условия использования Zulip

\n " #: zerver/decorator.py:137 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "Нужно быть администратором, выставляющим счета, либо администратором организации." #: zerver/decorator.py:216 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Неверный поддомен для отражателя push-уведомлений" #: zerver/decorator.py:225 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов." #: zerver/decorator.py:234 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Эта организация отключена" #: zerver/decorator.py:236 msgid "Account is deactivated" msgstr "Учётная запись деактивирована" #: zerver/decorator.py:248 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом" #: zerver/decorator.py:454 zerver/decorator.py:514 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота." #: zerver/decorator.py:494 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Должен быть администратором сервера" #: zerver/decorator.py:574 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию." #: zerver/decorator.py:577 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации" #: zerver/decorator.py:579 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для Basic-авторизации" #: zerver/decorator.py:667 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Вебхук-ботам доступны только вебхуки" #: zerver/decorator.py:724 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен" #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'." #: zerver/forms.py:73 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'." #: zerver/forms.py:74 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой." #: zerver/forms.py:161 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email}, не существует." #: zerver/forms.py:166 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации." #: zerver/forms.py:174 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации." #: zerver/forms.py:178 zerver/forms.py:191 zerver/lib/email_validation.py:109 msgid "Please use your real email address." msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес электронной почты." #: zerver/forms.py:180 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Адреса электронной почты, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации." #: zerver/forms.py:200 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: zerver/forms.py:207 msgid "New password confirmation" msgstr "Подтвердить новый пароль" #: zerver/forms.py:399 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:419 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми." #: zerver/forms.py:424 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты." #: zerver/forms.py:436 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip" #: zerver/lib/actions.py:346 zerver/lib/actions.py:365 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} только что зарегистрировался на Zulip. (всего: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:354 msgid "signups" msgstr "регистрации" #: zerver/lib/actions.py:470 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} принял ваше приглашение присоединиться к Zulip!" #: zerver/lib/actions.py:1032 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Поздравляем с первым ответом!" #: zerver/lib/actions.py:1037 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "Не стесняйтесь использовать это пространство для практики ваших новых навыков по написанию сообщений. Или попробуйте нажать на одно из названий каналов слева!" #: zerver/lib/actions.py:1060 msgid "Unable to render message" msgstr "Невозможно отобразить сообщение" #: zerver/lib/actions.py:1795 zerver/lib/actions.py:1817 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "Реакция уже существует." #: zerver/lib/actions.py:1865 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)" #: zerver/lib/actions.py:1867 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')" #: zerver/lib/actions.py:1894 zerver/lib/addressee.py:31 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Неверный ID пользователя {}" #: zerver/lib/actions.py:1934 zerver/lib/actions.py:5471 #: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217 #: zerver/views/message_send.py:240 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса" #: zerver/lib/actions.py:1966 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' больше не использует Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1972 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации." #: zerver/lib/actions.py:2028 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Ожидал ровно один канал" #: zerver/lib/actions.py:2039 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Неверный тип данных для канала" #: zerver/lib/actions.py:2054 zerver/lib/actions.py:2064 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Неверный тип данных для получателей" #: zerver/lib/actions.py:2071 zerver/lib/actions.py:2078 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "В списках получателей могут быть адреса электронной почты или ID пользователей, но не то и другое." #: zerver/lib/actions.py:2143 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Напоминание можно установить только для каналов." #: zerver/lib/actions.py:2150 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '{}'" #: zerver/lib/actions.py:2152 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Слишком длинное название группы каналов (лимит: {} знаков)" #: zerver/lib/actions.py:2157 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Название группы каналов по умолчанию '{}' содержит символы NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:2217 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал с ID {stream_id}, но канала с таким ID не существует." #: zerver/lib/actions.py:2221 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}, но такого канала не существует. Нажмите [здесь]({new_stream_link}), чтобы его создать." #: zerver/lib/actions.py:2227 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}. Канал существует, но на него никто не подписан." #: zerver/lib/actions.py:2267 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Личные сообщения в этой организации отключены." #: zerver/lib/actions.py:2286 msgid "Message must not be empty" msgstr "Сообщение не должно быть пустым" #: zerver/lib/actions.py:2288 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Сообщение не должно содержать нулевые байты" #: zerver/lib/actions.py:2368 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Виджеты: программист API послал неверное JSON-содержание" #: zerver/lib/actions.py:2373 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Виджеты: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:2585 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала" #: zerver/lib/actions.py:2592 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала" #: zerver/lib/actions.py:3616 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} переименовал канал {old_stream_name} в {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:3699 msgid "Signups enabled" msgstr "Регистрация включена" #: zerver/lib/actions.py:3781 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию {}" #: zerver/lib/actions.py:3818 zerver/lib/actions.py:3838 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' это канал по умолчанию, он не может быть добавлен к '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:3826 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Группа каналов по умолчанию '{group_name}' уже существует" #: zerver/lib/actions.py:3842 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Канал '{stream_name}' уже включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:3854 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Канал '{stream_name}' не включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:3864 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '{}'" #: zerver/lib/actions.py:3867 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Группа каналов по умолчанию '{}' уже существует" #: zerver/lib/actions.py:4204 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Неверный флаг: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:4206 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Флаг нельзя править: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:4221 zerver/lib/actions.py:4223 #: zerver/lib/message.py:585 zerver/lib/message.py:591 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Неверное сообщение(я)" #: zerver/lib/actions.py:4283 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "Эта тема была перемещена сюда из {old_location} пользователем {user}" #: zerver/lib/actions.py:4293 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "Эта тема была перемещена пользователем {user} в {new_location}" #: zerver/lib/actions.py:5105 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have " "your limit raised. No invitations were sent." msgstr "У вас недостаточно оставшихся приглашений. Пожалуйста, свяжитесь с {email}, чтобы увеличить ваш лимит. Приглашения не были отправлены." #: zerver/lib/actions.py:5152 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя." #: zerver/lib/actions.py:5189 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Некоторые адреса электронной почты не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения." #: zerver/lib/actions.py:5194 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Мы не смогли никого пригласить." #: zerver/lib/actions.py:5218 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Некоторые из этих адресов электронной почты уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!" #: zerver/lib/actions.py:5653 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Неверное размещение заказа." #: zerver/lib/actions.py:5710 zerver/lib/users.py:288 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:126 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:145 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id поля {id} не найдено." #: zerver/lib/actions.py:5731 zerver/lib/actions.py:5742 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Группа пользователей '{}' уже существует." #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Неверный адрес электронной почты '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Тема не может быть пустой" #: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129 msgid "Missing topic" msgstr "Не заполнена тема" #: zerver/lib/addressee.py:114 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Канал отсутствует" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "У сообщения должны быть получатели" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Неверный тип сообщения" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "Недопустимое вложение" #: zerver/lib/attachments.py:29 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже." #: zerver/lib/bot_lib.py:96 msgid "Message must have recipients!" msgstr "У сообщения должен быть получатель!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домен не может быть пустым" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Слишком длинный домен" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Последовательные '.' не допускаются." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'" #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'." #: zerver/lib/email_notifications.py:415 msgid "Zulip missed messages" msgstr "пропущенные сообщения в Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:102 msgid "Invalid address." msgstr "Неверный адрес" #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Outside your domain." msgstr "Не принадлежит вашему домену." #: zerver/lib/email_validation.py:111 zerver/views/users.py:509 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Адреса электронной почты, содержащие знак '+', не разрешены." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Зарезервированно для системных ботов." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "У {email} уже есть учетная запись" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Уже имеет учетную запись." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Учетная запись деактивирована." #: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Эмодзи '{}' не существует" #: zerver/lib/emoji.py:65 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Неверный пользовательский эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен." #: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Неверный код эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Неверное имя эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Неверный тип эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:106 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:657 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Неверные символы в имени эмодзи" #: zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Не хватает названия эмодзи." #: zerver/lib/error_notify.py:186 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Неверный параметр type" #: zerver/lib/events.py:863 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Не удается выделить очередь событий" #: zerver/lib/exceptions.py:144 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Канал '{stream}' не существует" #: zerver/lib/exceptions.py:155 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Канал с ID '{stream_id}' не существует" #: zerver/lib/exceptions.py:163 msgid "organization owner" msgstr "владелец организации" #: zerver/lib/exceptions.py:163 msgid "user" msgstr "пользователь" #: zerver/lib/exceptions.py:167 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Нельзя деактивировать единственного {entity} -а/-я." #: zerver/lib/exceptions.py:178 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Неверный оператор включения markdown: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:189 zerver/lib/request.py:301 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Неверный JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:194 zerver/views/invite.py:43 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Должны быть администратором организации" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Должен быть владельцем организации" #: zerver/lib/exceptions.py:227 msgid "Invalid API key" msgstr "Неверный API-ключ" #: zerver/lib/exceptions.py:232 msgid "Malformed API key" msgstr "неверно оформленный API-ключ" #: zerver/lib/exceptions.py:244 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}" #: zerver/lib/external_accounts.py:48 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "Своя внешняя учетная запись должна определять шаблон URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:50 msgid "Invalid external account type" msgstr "Неверный тип внешней учетной записи" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Ответить на сообщение" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Кликните в любое место сообщения чтобы ответить." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Догнать канал" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Зайдите в настройки, чтобы настроить уведомления и параметры отображения." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Составить" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Integration frameworks" msgstr "Фреймворки интерации" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Continuous integration" msgstr "Непрерывная интеграция" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Customer support" msgstr "Поддержка пользователей" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Deployment" msgstr "Установка" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Communication" msgstr "Общение" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Financial" msgstr "Финансовые" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Monitoring tools" msgstr "Инструменты мониторинга" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Project management" msgstr "Управление проектами" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивность" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Version control" msgstr "Контроль версий" #: zerver/lib/narrow.py:24 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Оператор {} не поддерживается." #: zerver/lib/onboarding.py:60 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "[Почитайте руководство]({help_url}) для того, чтобы запустить вашу организацию на Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:65 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Привет, добро пожаловать в Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:68 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Это личное сообщение от меня, приветственного бота." #: zerver/lib/onboarding.py:70 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Вот несколько полезных советов, чтобы помочь вам начать:" #: zerver/lib/onboarding.py:73 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "Скачайте наши [приложения для рабочего стола и смартфонов]({apps_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "Настройте вашу учетную запись и оповещения в вашей [страничке настроек]({settings_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "Нажмите `?`на клавиатуре, чтобы посмотреть горячие клавиши Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "Самая важная клавиша - `r` для написания ответа." #: zerver/lib/onboarding.py:86 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Попрактикуйтесь в отправке сообщений, ответив в этой беседе." #: zerver/lib/onboarding.py:88 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Вам неудобно использовать клавиатуру - не беда, щелчок мышкой в любом месте этого сообщения тоже сработает!" #: zerver/lib/onboarding.py:104 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Это закрытый канал, это видно по символу замочка рядом с названием канала." #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Закрытые каналы видны только членам такого канала." #: zerver/lib/onboarding.py:109 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Чтобы управлять этим каналом, зайдите в [настройки канала]({stream_settings_url}) и выберите `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:115 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Темы - простой инструмент для того, чтобы поддерживать общение организованным." #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Вы можете узнать подробнее о темах в разделе [Каналы и темы] ({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:126 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:133 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Начинайте новую тему]({start_topic_help_url}) каждый раз, когда вы не пишите ответное сообщение." #: zerver/lib/push_notifications.py:242 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Неверная опция GCM ограничителю: приоритет {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:250 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Неверные опции GCM ограничителю: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:135 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен не существует" #: zerver/lib/push_notifications.py:613 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} упомянул вас:" #: zerver/lib/push_notifications.py:615 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} упомянул всех:" #: zerver/lib/remote_server.py:80 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: {}" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Не возможно выбрать между аргументами '{var_name1}' и '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:49 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:61 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Неверное значение для '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:350 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Аргумент \"{}\" не является корректным JSON." #: zerver/lib/response.py:25 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия" #: zerver/lib/send_email.py:54 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Служба безопасности по учетным записям Zulip" #: zerver/lib/streams.py:121 zerver/lib/streams.py:289 #: zerver/lib/streams.py:351 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Неверное название канала '{}'" #: zerver/lib/streams.py:123 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: {} символов)." #: zerver/lib/streams.py:126 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Название канала '{}' содержит знаки NULL (0x00)." #: zerver/lib/streams.py:148 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал." #: zerver/lib/streams.py:152 zerver/lib/streams.py:154 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Новые участники не могут писать сообщения в этом канале." #: zerver/lib/streams.py:183 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Не авторизован для отправки сообщений в канал '{}'" #: zerver/lib/streams.py:187 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Пожалуйста, укажите 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:190 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Пожалуйста, выберите: 'stream' или 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:199 zerver/lib/streams.py:260 #: zerver/lib/streams.py:271 msgid "Invalid stream id" msgstr "Неверный код канала" #: zerver/lib/streams.py:282 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Название канала '{}' уже занято." #: zerver/lib/streams.py:447 msgid "User cannot create streams." msgstr "Пользователь не может создавать каналы." #: zerver/lib/streams.py:449 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Канал(ы) ({}) не существуют" #: zerver/lib/streams.py:454 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "Пользователь не может создать канал с такими настройками." #: zerver/lib/streams.py:472 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '{}' не существует." #: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Невозможно декодировать изображение; вы на самом деле загрузили файл изображения?" #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Размер изображение превысил лимит." #: zerver/lib/upload.py:304 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Только члены группы и администраторы организации могут управлять этой группой." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Неверная группа пользователей" #: zerver/lib/users.py:36 msgid "Name too long!" msgstr "Слишком длинное имя!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too short!" msgstr "Имя слишком короткое" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Неверные символы в имени!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid format!" msgstr "Неверный формат!" #: zerver/lib/users.py:63 msgid "Name is already in use!" msgstr "Имя уже занято!" #: zerver/lib/users.py:68 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:494 msgid "Bad name or username" msgstr "Неверное имя или имя пользователя" #: zerver/lib/users.py:82 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Неверная интеграция '{}'." #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Не хватает параметров настройки: {}" #: zerver/lib/users.py:94 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Неверное {} значение {} ({})" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Неверные данные конфигурации!" #: zerver/lib/users.py:135 msgid "Invalid bot type" msgstr "Неверный тип бота" #: zerver/lib/users.py:139 msgid "Invalid interface type" msgstr "Неверный тип интерфейса" #: zerver/lib/users.py:205 zerver/lib/users.py:210 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Неверный ID пользователя {}" #: zerver/lib/users.py:217 zerver/lib/users.py:219 msgid "No such bot" msgstr "Нет такого бота" #: zerver/lib/users.py:221 zerver/lib/users.py:239 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недостаточно прав" #: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:232 zerver/views/presence.py:27 msgid "No such user" msgstr "Нет такого пользователя" #: zerver/lib/users.py:234 msgid "User is deactivated" msgstr "Пользователь отключен" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} не является строкой" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} не может быть пустым." #: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Неверная переменная {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} не является датой" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} не является целочисленной" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} не является числом с плавающей запятой" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} не является булевым типом" #: zerver/lib/validator.py:129 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} не является корректным шестнадцатиричным кодом цвета" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} не является списком" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} должен содержать ровно {length} элементов" #: zerver/lib/validator.py:161 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "{var_name} не является кортежем" #: zerver/lib/validator.py:165 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "{var_name} должен содержать ровно {desired_len} элементов" #: zerver/lib/validator.py:197 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} не является словарем" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "ключ {key_name} отсутствует в {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:226 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Неожиданные аргументы: {}" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} не является allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:260 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} неверно)" #: zerver/lib/validator.py:281 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} не является URL" #: zerver/lib/validator.py:287 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Неверный формат шаблона URL." #: zerver/lib/validator.py:305 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' не может быть пустым." #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:395 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} не является списком строк или цельных чисел" #: zerver/lib/validator.py:403 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} не является строкой или цельным числом" #: zerver/lib/webhooks/common.py:57 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:57 msgid "No such command: {}" msgstr "Нет такой команды: {}" #: zerver/middleware.py:302 msgid "Internal server error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: zerver/middleware.py:326 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Ошибка CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:363 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Частота использования API превысила лимит." #: zerver/models.py:302 msgid "stream events" msgstr "События канала" #: zerver/models.py:328 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Имеется в Zulip Standard. Произведите апгрейд, чтобы получить доступ." #: zerver/models.py:713 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "Неверный шаблон фильтра. Возможные знаки - %s." #: zerver/models.py:729 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Неверная строка формата URL." #: zerver/models.py:1899 msgid "Unicode emoji" msgstr "Юникод эмодзи" #: zerver/models.py:1901 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip" #: zerver/models.py:2777 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "Неверный ID пользователя: %d" #: zerver/models.py:2781 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "Пользователь с ID %d деактивирован" #: zerver/models.py:2784 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "Пользователь с ID %d является ботом" #: zerver/models.py:2814 msgid "List of options" msgstr "Список опций" #: zerver/models.py:2817 msgid "Person picker" msgstr "Выбор человека" #: zerver/models.py:2829 msgid "Short text" msgstr "Короткий текст" #: zerver/models.py:2830 msgid "Long text" msgstr "Длинный текст" #: zerver/models.py:2831 msgid "Date picker" msgstr "Выбор даты" #: zerver/models.py:2832 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: zerver/models.py:2833 msgid "External account" msgstr "Внешняя учетная запись" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Неизвестный IP адрес" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "неизвестная операционная система" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Неизвестный браузер" #: zerver/tornado/event_queue.py:555 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:558 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:563 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди" #: zerver/tornado/event_queue.py:568 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Более новое событие чем {event_id} уже было удалено!" #: zerver/tornado/event_queue.py:576 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "События {event_id} не было в этой очереди" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди" #: zerver/views/auth.py:403 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден." #: zerver/views/auth.py:410 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "В запросе отсутствует JSON web token" #: zerver/views/auth.py:412 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Неверный JSON web token" #: zerver/views/auth.py:416 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь" #: zerver/views/auth.py:419 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Ни одной организации не определено в JSON заявках веб токена" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Неправильный поддомен" #: zerver/views/auth.py:567 zerver/views/auth.py:894 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Неверный поддомен." #: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Окружение для разработки отключено." #: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:863 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Эта организация отключена." #: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:860 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Ваша учетная запись была отключена." #: zerver/views/auth.py:827 msgid "This user is not registered." msgstr "Такой пользователь не зарегистрирован." #: zerver/views/auth.py:866 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде." #: zerver/views/auth.py:869 zerver/views/auth.py:954 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль." #: zerver/views/auth.py:900 msgid "Subdomain required" msgstr "Необходим поддомен" #: zerver/views/auth.py:962 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID." #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Недействительный URL.

" #: zerver/views/compatibility.py:79 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "В запросе отсутствует параметр User-Agent" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Лейбл не может быть пустым." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:60 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:87 msgid "Invalid field type." msgstr "Неверный тип поля." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:118 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:156 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Поле с таким лейблом уже существует." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:149 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Дополнительное поле по умолчанию не может быть обновлено." #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Неизвестная точка доступа: {}" #: zerver/views/invite.py:40 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Должен быть приглашен в качестве верного типа пользователя" #: zerver/views/invite.py:45 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Укажите хотя бы один адрес электронной почты." #: zerver/views/invite.py:47 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных." #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Не существует канала с id: {}. Приглашения не были отправлены." #: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109 #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128 msgid "No such invitation" msgstr "Такого приглашения нет" #: zerver/views/invite.py:151 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены." #: zerver/views/message_edit.py:82 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации." #: zerver/views/message_edit.py:108 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений" #: zerver/views/message_edit.py:111 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Неверный propagate_mode без редактирования темы" #: zerver/views/message_edit.py:129 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения" #: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло" #: zerver/views/message_edit.py:153 msgid "Nothing to change" msgstr "Ничего не изменилось" #: zerver/views/message_edit.py:195 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "У вас нет полномочий перемещать данное сообщение." #: zerver/views/message_edit.py:197 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Нельзя изменить содержание сообщения, когда меняется канал." #: zerver/views/message_edit.py:206 msgid "Streams must be public" msgstr "Каналы должны быть открытыми." #: zerver/views/message_edit.py:237 zerver/views/message_edit.py:240 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения" #: zerver/views/message_edit.py:248 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло" #: zerver/views/message_edit.py:260 msgid "Message already deleted" msgstr "Сообщение уже удалено" #: zerver/views/message_fetch.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:774 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Пропущен параметр 'anchor'." #: zerver/views/message_fetch.py:792 msgid "Invalid anchor" msgstr "Неверный якорь" #: zerver/views/message_fetch.py:807 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Затребовано слишком много сообщений (максимум {})." #: zerver/views/message_flags.py:79 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Нет такой темы '{}'" #: zerver/views/message_send.py:142 msgid "Invalid time format" msgstr "Неверный формат времени" #: zerver/views/message_send.py:151 msgid "Time must be in the future." msgstr "Время должно быть в будущем." #: zerver/views/message_send.py:221 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "Неизвестная организация '{}'" #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Missing sender" msgstr "Не указан отправитель" #: zerver/views/message_send.py:245 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Зеркалирование не разрешено с ID пользователя получателей" #: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Неверное зеркалированное сообщение" #: zerver/views/message_send.py:258 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено" #: zerver/views/message_send.py:266 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения" #: zerver/views/muting.py:35 msgid "Topic already muted" msgstr "Тема уже заглушена" #: zerver/views/muting.py:44 msgid "Topic is not muted" msgstr "Тема не заглушена" #: zerver/views/presence.py:29 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей-ботов." #: zerver/views/presence.py:33 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "Нет данных о присутствии {email}" #: zerver/views/presence.py:59 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Клиент не послал никаких новых значений" #: zerver/views/presence.py:80 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Неверный статус: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Пустой или неверный токен длины" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Неверный токен APNS" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Реакция не существует." #: zerver/views/realm.py:96 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Неверный язык '{}'" #: zerver/views/realm.py:98 msgid "Organization description is too long." msgstr "Описание организации слишком длинное." #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Organization name is too long." msgstr "Имя организации слишком длинное." #: zerver/views/realm.py:105 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации" #: zerver/views/realm.py:108 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Неверный провайдер видеочатов {}" #: zerver/views/realm_domains.py:27 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Неверный домен: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:29 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Домен {domain} уже является частью вашей организации." #: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Не найдена запись для домена {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Вы должны загрузить только один файл." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110 #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в {} MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Превышена частота использования." #: zerver/views/realm_export.py:46 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Пожалуйста, затребуйте ручную выгрузку данных у {email}." #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Неверный ID выгрузки данных" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "Выгрузка данных уже удалена" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Фильтр не найден" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп." #: zerver/views/registration.py:497 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна." #: zerver/views/registration.py:502 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Создание новой организации отключено" #: zerver/views/streams.py:107 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:171 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:197 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:256 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Канал уже имеет это имя!" #: zerver/views/streams.py:314 zerver/views/user_groups.py:81 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'." #: zerver/views/streams.py:362 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Это действие требует права администратора" #: zerver/views/streams.py:394 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} подписал вас на канал {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:400 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} подписал вас на следующие каналы:" #: zerver/views/streams.py:459 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Не удалось получить доступ к каналу ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:467 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы." #: zerver/views/streams.py:470 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Только администраторы могут изменять подписки других пользователей." #: zerver/views/streams.py:475 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Ваша учетная запись еще слишком нова, чтобы менять подписки других пользователей." #: zerver/views/streams.py:538 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} создал следующие каналы: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:540 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} создал новый канал {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:541 msgid "new streams" msgstr "новые каналы" #: zerver/views/streams.py:570 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "Канал создан {user_name}." #: zerver/views/streams.py:727 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Неизвестное свойство подписки: {}" #: zerver/views/streams.py:731 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Не подписан к каналу с id {}" #: zerver/views/submessage.py:25 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Неверный json для субсообщения" #: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Вы не авторизованы для просмотра этого файла.

" #: zerver/views/thumbnail.py:36 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Неверный размер.

" #: zerver/views/upload.py:84 msgid "

File not found.

" msgstr "

Файл не найден.

" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "Invalid token" msgstr "Неверный токен" #: zerver/views/upload.py:97 msgid "Invalid filename" msgstr "Неверное имя файла" #: zerver/views/upload.py:103 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Выберите файл для загрузки" #: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280 #: zerver/views/users.py:366 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "За раз можно загрузить только один файл" #: zerver/views/user_groups.py:53 msgid "No new data supplied" msgstr "Не указаны новые данные" #: zerver/views/user_groups.py:102 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Пользователь {user_id} уже является участником этой группы" #: zerver/views/user_groups.py:119 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Нет участника '{}' в этой группе пользователей" #: zerver/views/user_settings.py:46 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Изменение аватаров отключено в данной организации." #: zerver/views/user_settings.py:59 zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Изменение адреса электронной почты отключено в этой организации." #: zerver/views/user_settings.py:85 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Заполните все поля." #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Твой пароль Zulip управляется в LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:95 msgid "Wrong password!" msgstr "Неверный пароль!" #: zerver/views/user_settings.py:99 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Вы сделали слишком много попыток! Попробуйте еще раз через {} секунд." #: zerver/views/user_settings.py:103 msgid "New password is too weak!" msgstr "Новый пароль слишком слабый!" #: zerver/views/user_settings.py:144 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Проверьте свою электронной почты для подтверждения." #: zerver/views/user_settings.py:186 msgid "Invalid default_language" msgstr "Неверный язык по умолчанию default_language" #: zerver/views/user_settings.py:226 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Неверный звук уведомления '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:239 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Вы можете загрузить только один аватар." #: zerver/views/users.py:96 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Невозможно отключить единственного владельца организации" #: zerver/views/users.py:151 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Полномочия владельца нельзя снять с единственного владельца организации." #: zerver/views/users.py:237 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя" #: zerver/views/users.py:239 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен" #: zerver/views/users.py:241 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота" #: zerver/views/users.py:335 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Создание ботов невозможно до тех пор, пока FAKE_EMAIL_DOMAIN будет правильно настроено.\nПожалуйста, свяжитесь с вашим администратором." #: zerver/views/users.py:341 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Встроенные боты не включены." #: zerver/views/users.py:343 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Недопустимое имя встроенного бота." #: zerver/views/users.py:350 msgid "Username already in use" msgstr "Имя пользователя занято" #: zerver/views/users.py:503 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Адрес электронной почты '{email}' не допускается в этой организации" #: zerver/views/users.py:507 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации" #: zerver/views/users.py:513 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Адрес электронной почты '{}' уже используется" #: zerver/views/video_calls.py:38 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Неверный токен доступа Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:43 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Данные доступа к Zoom не настроены" #: zerver/views/video_calls.py:107 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Неверный идентификатор сессии Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:117 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Неверные данные доступа к Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:138 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Не удалось создать звонок в Zoom." #: zerver/views/video_calls.py:190 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "Big Blue Button не сконфигурирован." #: zerver/views/video_calls.py:202 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "Ошибка при подключении к серверу Big Blue Button." #: zerver/views/video_calls.py:206 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "Ошибка при аутентификации на сервере Big Blue Button." #: zerver/views/video_calls.py:209 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "Сервер Big Blue Button вернул сообщение о неожиданной ошибке." #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Вход с помощью Webathena не включен " #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Неверный кэш Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:67 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "В JSON не хватает элемента {}" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Неизвестный webhook-запрос" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "Содержимое не может быть пустым" #: zerver/webhooks/librato/view.py:153 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Неверные данные JSON" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:169 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Сообщение из Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Неизвестное действие вебхук WordPress: {}" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "Недействительные данные" #: zerver/worker/queue_processors.py:740 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Ваш экспорт данных готов и был загружен тут:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Invalid token type" msgstr "Неверный тип токена" #: zilencer/views.py:77 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} не является действительным именем хоста." #: zilencer/views.py:182 msgid "Invalid property {}" msgstr "Неверное свойство {}" #: zilencer/views.py:184 msgid "Data is out of order." msgstr "Данные не в порядке." #: zilencer/views.py:199 msgid "Invalid data." msgstr "Неверные данные." #: zproject/backends.py:1673 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Не хватает параметра id_token" #: zproject/backends.py:2004 msgid "Invalid OTP" msgstr "Неверный OTP" #: zproject/backends.py:2007 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Нельзя одновременно использовать mobile_flow_otp и desktop_flow_otp."