# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Morozov , 2016-2017 # Andrew Zhuravchak , 2018 # Roman Bannack , 2020 # Dimitriy Ryazantcev , 2015-2017 # Эдуард Тагиров , 2016 # Nikita Radchenko , 2021 # Pavel Borisov , 2020 # pavel.romanowski, 2018 # Roman Bannack , 2020-2022 # Sergey Korablin , 2018-2022 # Sergey Korablin , 2018 # Tim Abbott , 2020 # Иван Иванов , 2019 # Никита Радченко , 2016 # Сергей Морев , 2019 # Султонбек Ахмедов , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-26 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Roman Bannack , 2020-2022\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей" #: analytics/views/stats.py:132 msgid "Invalid organization" msgstr "Недопустимая организация" #: analytics/views/stats.py:271 msgid "Public streams" msgstr "Открытые каналы" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Private streams" msgstr "Закрытые каналы" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private messages" msgstr "Личные сообщения" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Group private messages" msgstr "Личные сообщения группы" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Неизвестное название графика: {}" #: analytics/views/stats.py:305 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: {start}, конец: {end}" #: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера." #: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неверные параметры" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "В вашей организации не осталось лицензий Zulip, и она больше не может принимать новых пользователей. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться новым пользователям. " #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "В вашей организации осталась только одна лицензия Zulip. Вы можете, [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем одному пользователю. " #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "В вашей организации осталась только две лицензии Zulip. Вы можете, [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем двум пользователям. " #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "В вашей организации осталась только три лицензии Zulip. Вы можете, [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем трем пользователям. " #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Новому участнику ({email}) не удалось присоединиться к вашей организации, потому что все лицензии Zulip используются. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединяться новым участникам. " #: corporate/lib/registration.py:101 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Все лицензии Zulip для этой организации уже используются." #: corporate/lib/registration.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "У вашей организации недостаточно свободных лицензий Zulip чтобы пригласить {num_invites} пользователей. " #: corporate/lib/stripe.py:92 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Вам нужно выставить счет как минимум {} пользователям." #: corporate/lib/stripe.py:97 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Счета на более чем {} лицензий не могут быть обработаны с этой страницы. Пожалуйста, обратитесь к {}, чтобы завершить обновление." #: corporate/lib/stripe.py:205 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к {email}." #: corporate/lib/stripe.py:206 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу." #: corporate/lib/stripe.py:280 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз." #: corporate/lib/stripe.py:995 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "Ходатайство вашей организации о спонсорстве хостинга было удовлетворено! {emoji}.\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Нет способа оплаты на файле" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} заканчивается через {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Неизвестный способ оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Невозможно обновить план. Тарифный план истек и заменен новым. " #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Невозможно обновить план. Тарифный план закончился." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Невозможно обновить лицензии вручную. На вашем плане лицензия управляется автоматически." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Ваш план уже включает {licenses} лицензий в текущем расчетном периоде. " #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Вы не можете уменьшить количество лицензий в текущем расчетном периоде. " #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Ваш план уже запланирован к продлению с использованием лицензий {licenses_at_next_renewal}." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Ничего не изменилось." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "У этой организации нет клиентов!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Сессия не найдена" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Нужно быть администратором, выставляющим счета, либо владельцем организации" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Назначение платежа не найдено" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "Передайте stripe_session_id или stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Пожалуйста, сначала создайте клиента." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Неверный идентификатор назначения платежа." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Платеж успешно прошел." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Платеж обрабатывается." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Данные по аналитике будут полностью доступны 24 часа после создания организации." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Сообщений отправлено за время" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Агрегирование" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Совокупно" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Я" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Люди" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Bots" msgstr "Боты" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Сообщений отправлено клиентом" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "За прошедшую неделю" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "За прошедший месяц" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "За прошедший год" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "За все время" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Активные пользователи" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Активность по дням" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15-дневная активность" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Всего пользователей" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя " #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Сообщений прочитано за время" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Последнее обновление" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день. График “Сообщений отправлено за время” обновляется каждый час." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Документация по аналитике" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Адрес электронной почты изменен!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Настоящим сообщением подтверждается изменения адреса электронной почты вашей учетной записи Zulip\n с %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ой. Мы не смогли найти вашу ссылку подтверждения в системе." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n Как бы то ни было, пишите нам на адрес %(support_email_html_tag)s и мы быстро разрешим эту проблему.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ой. Срок действия ссылки подтверждения истек или она была деактивирована." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации, чтобы получить новую ссылку." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Ой. Ссылка подтверждения неверна." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Убедитесь, что вы правильно скопировали ссылку в браузер. Если вас и далее будет направлять на эту страницу, то, скорее всего, это наша ошибка. Извините." #: templates/corporate/billing.html:20 msgid "Billing" msgstr "Платежи" #: templates/corporate/billing.html:228 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93 msgid "Contact support" msgstr "Контактировать поддержку" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "От" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: templates/corporate/upgrade.html:19 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Апгрейд до %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176 msgid "Payment schedule" msgstr "График платежей" #: templates/corporate/upgrade.html:68 msgid "Pay monthly" msgstr "Оплата ежемесячно" #: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180 msgid "Pay annually" msgstr "Оплата ежегодно" #: templates/corporate/upgrade.html:87 msgid "License management" msgstr "Управление лицензиями" #: templates/corporate/upgrade.html:91 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: templates/corporate/upgrade.html:92 msgid "Most convenient" msgstr "Самый удобный" #: templates/corporate/upgrade.html:98 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: templates/corporate/upgrade.html:99 msgid "Most control" msgstr "Максимальный контроль" #: templates/corporate/upgrade.html:243 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Оставьте пустым если у вашей организации нет веб-сайта." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n Чат данной команды теперь базируется на облачном сервисе Zulip Cloud. Пожалуйста, подтвердите Условия использования Zulip, чтобы продолжить.\n " #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Как вариант, использовать в качестве резерва один из ваших телефонов:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Использовать резервный токен" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Принять условия использования" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84 #: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Адрес email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47 #: templates/zerver/register.html:243 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Я согласен с условиями использования." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Регистрация в Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45 #: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Спасибо за регистрацию!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Все еще не получили письмо? Мы можем выслать его снова" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"." #: templates/zerver/app/index.html:63 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: templates/zerver/app/index.html:66 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Если это сообщение не исчезает, подождите несколько секунд и перезагрузите страницу." #: templates/zerver/app/index.html:98 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Невозможно подключится к Zulip." #: templates/zerver/app/index.html:99 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Обновления могут задержаться." #: templates/zerver/app/index.html:100 msgid "Retrying soon…" msgstr "Скоро попробуем снова..." #: templates/zerver/app/index.html:101 msgid "Try now." msgstr "Обновить сейчас." #: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP, предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend,\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Учетная запись Zulip не найдена." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Не найдена учетная запись для %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Войдите с другой учетной записью" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Продолжить регистрацию" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Создать новую организацию Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Введите ваш адрес электронной почты" #: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26 #: templates/zerver/for-communities.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:62 #: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35 #: templates/zerver/for-events.html:289 #: templates/zerver/for-open-source.html:37 #: templates/zerver/for-open-source.html:710 #: templates/zerver/for-research.html:37 #: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23 msgid "Create organization" msgstr "Создать организацию" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Отключенная организация" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Организация, к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Она была перемещена на %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Пожалуйста, свяжитесь с %(support_email)s, чтобы включить эту группу.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Завершить авторизацию на рабочем столе" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Используйте ваш браузер, чтобы завершить авторизацию, затем возвращайтесь сюда и вставьте ваш токен для логина." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Вставьте токен здесь" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Завершить" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Неверный токен." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Токен принят. Производится авторизация..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Скопируйте этот токен для логина и вернитесь в ваше приложение Zulip для завершения авторизации:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Затем вы можете закрыть это окно." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Либо продолжайте в вашем браузере." #: templates/zerver/development-community.html:24 msgid "The Zulip development community" msgstr "Сообщество разработки Zulip" #: templates/zerver/development-community.html:31 #: templates/zerver/development-community.html:56 msgid "Join as a user" msgstr "Присоединиться как пользователь" #: templates/zerver/development-community.html:34 #: templates/zerver/development-community.html:59 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Присоединиться как самостоятельный хостер" #: templates/zerver/development-community.html:37 #: templates/zerver/development-community.html:62 msgid "Join as a contributor" msgstr "Присоединиться как участник" #: templates/zerver/development/dev_login.html:23 msgid "Anonymous user" msgstr "Анонимный пользователь" #: templates/zerver/development/dev_login.html:29 msgid "Owners" msgstr "Владельцы" #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Administrators" msgstr "Администраторы" #: templates/zerver/development/dev_login.html:51 msgid "Moderators" msgstr "Модераторы" #: templates/zerver/development/dev_login.html:62 msgid "Guest users" msgstr "Гостевые пользователи" #: templates/zerver/development/dev_login.html:76 msgid "Normal users" msgstr "Обычные пользователи" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Привет," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Мы получили запрос на изменение адреса электронной почты для учетной записи в Zulip на %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Подтвердите это изменение, нажав ниже:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Подтвердить изменение адреса электронной почты" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Подтвердите ваш новый адрес электронной почты" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Вы запросили новую организацию Zulip. Отлично!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы создать организацию и зарегистрировать вашу учетную запись." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы завершить регистрацию." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Завершить регистрацию" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s , если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Создайте свою организацию Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Активируйте вашу учетную запись Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s, если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Управление настройками электронной почты" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Отписаться от рекламных писем" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Новые каналы" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Отписаться от дайджест-писем" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Управление настройками электронной почты:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Отписаться от дайджест-писем:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Плавающая рыба" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Спасибо за ваше обращение!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s имеет учетные записи в следующих организациях Zulip, размещенных на %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Если у вас возникнут трудности с доступом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip, просто ответив на это письмо." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Ваши учетные записи Zulip" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s имеет учетные записи в следующих организациях Zulip, размещенных на %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Добро пожаловать в Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "Вы создали демо-организацию Zulip. Эта организация будет автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее о демо-организациях здесь." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Вы создали новую организацию Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Вы подключились к организации Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Подробности вашей учетной записи:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL организации: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Имя пользователя: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Для входа в систему используйте вашу учетную запись LDAP" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Адрес электронной почты: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через мобильные и компьютерные приложения)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Посмотрите наше руководство для админов, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких горячих клавиш, или ныряйте прямо в дело!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Узнайте больше о Zulip, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких горячих клавиш, или прямо ныряйте в дело!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "С уважением," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "команда Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в Twitter, отметьте нас на GitHub, или пообщайтесь с нами на сервере сообщества Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой организации" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой учетной записи" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "Вы создали демо-организацию Zulip. Эта организация будет автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее о демо-организациях по ссылке: https://zulip.com/help/demo-organizations" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Вы создали новую организацию %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Вы подключились к организации Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через мобильные и компьютерные приложения (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Посмотрите наше руководство (%(getting_started_link)s) для админов, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких горячих клавиш (%(keyboard_shortcuts_link)s), или ныряйте прямо в %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Узнайте больше (%(getting_started_link)s) о Zulip, станьте профессионалом с помощью нескольких горячих клавиш (%(keyboard_shortcuts_link)s), или ныряйте прямо в %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в Twitter (@zulip), отметьте нас на GitHub (https://github.com/zulip/zulip), или пообщайтесь с нами на сервере сообщества Zulip (https://zulip.com/development-community/)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Привет," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "хотел бы поделиться еще кое-чем с вами: несколько советов о темах, ведь усвоение тем - ключевой момент, если хотите быть профессиональным пользователем Zulip." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Примеры коротких тем" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Хорошие названия тем: макет дизайна, ошибка 345, бургеры от ACME" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Не рекомендуется: \"Что народ думает об этом новом макете дизайна?\", \"Я занимаюсь ошибкой 345\", \"А в ACME-бургер можно еще пообедать?\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Данные примеры тем слишком длинные" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Давайте попробуем." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Спасибо," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Отписаться от приветственных писем" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "И еще последнее: профессиональное использование тем" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Ну, так давайте попробуем:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Отписаться от приветственных сообщений:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Здравствуйте," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s приглашает вас общаться в Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s пригласил вас присоединиться к %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас общаться в Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите ссылку ниже:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Снова здравствуйте," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s хотел бы общаться с вами на Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Это последнее напоминание, которое вы получите о данном приглашении." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Напоминание: Присоединяйтесь к %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хотел бы общаться с вами на Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "Вы получаете это, т.к. @%(mentioned_user_group_name)s была упомянута в %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Вы получаете это сообщение, т.к. вас упомянули в %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Вы получаете это сообщение, т.к. вы включили оповещения по электронной почте для этого канала." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, посмотрите его в Zulip, или посмотрите свои настройки электронной почты." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Посмотрите или отвечайте в Zulip, или зайдите в настройки электронной почты." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Отвечайте в Zulip, или зайдите в настройки электронной почты." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (помощь).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Групповые ЛС с %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "Личные сообщения от %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Новые сообщения" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(hide_content_url)s для дальнейшей информации.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(alert_notif_url)s для дальнейшей информации.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, или посмотрите его в Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Посмотреть или ответить в Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Ответить в Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nНе отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма. Помощь:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Управление настройками электронной почты:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Всех благ," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Адрес электронной почты Zulip изменен на %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Организация: %(organization_url)s Время: %(login_time)s Электронная почта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Мы заметили, что в следующую учетную запись Zulip был произведен вход." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Организация: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Время: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Устройство: %(device_browser)s на %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Если это были вы, то все нормально! Вам ничего больше не нужно предпринимать." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста сбросьте ваш пароль или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Служба безопасности Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Новый логин с %(device_browser)s на %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Организация: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nЕсли вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста сбросьте ваш пароль по ссылке %(reset_link)s или немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Кто-то (возможно, вы) запросил новый пароль для учетной записи Zulip %(email)s на %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Щелкните на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Сбросить пароль" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(organization_url)s, но она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы реактивировать вашу учетную запись." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "У вас нет учетной записи в этой организации Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "У вас нет активных учетных записей в следующей / -их организации / -ях Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Вы можете попытаться авторизации или сбросить пароль в орагнизации (-ях), приведенных выше." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Если вы не в курсе о данной активности, вы можете спокойно игнорировать это сообщение." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Запрос сброса пароля для %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы сбросить пароль." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, о она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы реактивировать вашу учетную запись." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n Тарифный план вашей организации, %(organization_name_with_link)s, был понижен до Zulip Cloud\n Free из-за неоплаченных счетов. Неоплаченные счета аннулированы.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Чтобы продолжить использовать тарифный план Zulip Cloud Standard, обновитесь еще раз пройдя по %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Если вы считаете, что это была ошибка, или вам нужна дополнительная информация, свяжитесь с нами по адресу %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Уважаемые бывшие администраторы %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Один из ваших администраторов недавно запросил реактивацию ранее деактивированной организации Zulip, которая располагалась на %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Реактивировать организацию" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Если запрос произошел по ошибке, вы можете ничего не предпринимать, и данная ссылка устареет через 24 часа." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Реактивировать свою организацию Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Найти свою учетную запись Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69 msgid "Find accounts" msgstr "Найти учетные записи" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Главная" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Почему Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Тарифы и цены" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Self-hosting" msgstr "Самостоятельный хостинг" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Настольные и мобильные приложения" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Integrations" msgstr "Интеграции" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Solutions" msgstr "Решения" #: templates/zerver/footer.html:19 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Education" msgstr "Образование" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Research" msgstr "Исследование" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events and conferences" msgstr "События и конференции" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Open source projects" msgstr "Проекты с открытым кодом" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Communities" msgstr "Сообщества" #: templates/zerver/footer.html:39 msgid "Customer stories" msgstr "Истории пользователей" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Company" msgstr "Компания" #: templates/zerver/footer.html:45 msgid "Technical University of Munich" msgstr "Технический университет Мюнхена" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "University of California San Diego" msgstr "Калифорнийский университет в Сан-Диего" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "Сообщество людей, доказывающих теоремы" #: templates/zerver/footer.html:54 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "Сообщество проекта с открытым источником Asciidoctor" #: templates/zerver/footer.html:57 msgid "Rust language community" msgstr "Сообщество языка Rust" #: templates/zerver/footer.html:65 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "New organization" msgstr "Новая организация" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Terms of Service" msgstr "Условия использования" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Privacy policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "For users" msgstr "Для пользователей" #: templates/zerver/footer.html:82 msgid "Getting started" msgstr "Начать" #: templates/zerver/footer.html:85 msgid "Help center" msgstr "Центр помощи" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "Community chat" msgstr "Чат сообщества" #: templates/zerver/footer.html:96 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: templates/zerver/footer.html:101 msgid "For administrators" msgstr "Для администраторов" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Setting up your organization" msgstr "Настройте вашу организацию" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Установка сервера Zulip" #: templates/zerver/footer.html:115 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Обновление сервера Zulip" #: templates/zerver/footer.html:120 msgid "Modifying Zulip" msgstr "Изменение Zulip" #: templates/zerver/footer.html:126 msgid "For contributors" msgstr "Для авторов" #: templates/zerver/footer.html:128 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:131 msgid "Contributing to Zulip" msgstr "Вклад в Zulip" #: templates/zerver/footer.html:134 msgid "Development community" msgstr "Сообщество разработчиков" #: templates/zerver/footer.html:137 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: templates/zerver/footer.html:144 msgid "About us" msgstr "О нас" #: templates/zerver/footer.html:146 msgid "Team" msgstr "Команда" #: templates/zerver/footer.html:146 msgid "History" msgstr "История" #: templates/zerver/footer.html:148 msgid "Jobs" msgstr "Работа" #: templates/zerver/footer.html:149 msgid "Website attributions" msgstr "Атрибуция веб-сайта" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "Спонсировать Zulip" #: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Показать цены" #: templates/zerver/for-business.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:38 #: templates/zerver/for-communities.html:68 #: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41 #: templates/zerver/for-events.html:295 #: templates/zerver/for-open-source.html:43 #: templates/zerver/for-open-source.html:716 #: templates/zerver/for-research.html:43 #: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Самостоятельный хостинг Zulip" #: templates/zerver/for-communities.html:35 #: templates/zerver/for-communities.html:65 #: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292 #: templates/zerver/for-open-source.html:40 #: templates/zerver/for-open-source.html:713 #: templates/zerver/for-research.html:40 #: templates/zerver/for-research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "Запросить спонсорство" #: templates/zerver/for-education.html:37 msgid "Education pricing" msgstr "Цены на образование" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Каналы в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Каналы в Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Темы в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Темы каналов в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550 msgid "See plans and pricing" msgstr "Посмотреть тарифы и цены" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Далее" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "Travis logo" msgstr "Логотип Travis" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "GitHub logo" msgstr "Логотип GitHub" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Heroku logo" msgstr "Логотип Heroku" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "Zendesk logo" msgstr "Логотип Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Jira logo" msgstr "Логотип Jira" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Sentry logo" msgstr "Логотип Sentry" #: templates/zerver/hello.html:441 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Логотип Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:546 msgid "Log in now" msgstr "Войти прямо сейчас" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Необходимо обновление" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip для\n рабочего стола, которая больше не поддерживается.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Функция автоматического обновления в настоящей, устаревшей версии\n приложения Zulip для рабочего стола более не работает.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Скачайте последнюю версию." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n И еще сотни с использованием\n Zapier\n и\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Поиск интергаций" #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Фильтр по категориям" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Дополнительная интеграция" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Входящие вебхуки" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Интерактивные боты" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Все" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Неверный адрес электронной почты" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Адрес электронной почты, с помощью которого вы пытаетесь зарегистрироваться, недопустим.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью допустимого адреса электронной почты.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n позволяет пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться, используя адреса электронной почты,\n содержащие '+'. Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью подходящего адреса электронной почты.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Организация не существует" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Неверная или истекшая сессия." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Войти в Zulip" #: templates/zerver/login.html:39 msgid "View without an account" msgstr "Просмотр без учетной записи" #: templates/zerver/login.html:80 msgid "Email or username" msgstr "Адрес почты или имя пользователя" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167 #: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/zerver/login.html:110 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом электронной почты. Пожалуйста, войдите:" #: templates/zerver/login.html:137 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:145 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли свой пароль?" #: templates/zerver/login.html:157 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Нет учетной записи? У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "В данный момент эта организация не может принять новых членов." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\n Новые участники не могут присоединиться к этой организации, потому что все лицензии Zulip используются. \n Свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Перейти к Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Вы превысили лимит." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Вы превысили предел того, \n как часто пользователь может выполнить это действие." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Вы можете попробовать снова через %(retry_after)s секунд." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n У Zulip открытый исходный код, так что вы\n можете установить\n ваш собственный Zulip сервер или создать новую\n организацию в\n Облаке Zulip\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Ваша организация успешно реактивирована." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Время действия ссылки для реактивации организации истекло или она недействительна." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Зайти в вашу организацию" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Введите URL вашей организации Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-вашей-организации" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Вам не известна URL вашей организации?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Найдите свою организацию." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Вам хотелось бы начать работать с вашей группой на Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Создать новую организацию." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Создать свою организацию" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Создать свою учетную запись" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Почти готово! Осталась пара формальностей.

\n " #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Название организации" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Лучше коротко, чем длинно." #: templates/zerver/register.html:61 msgid "Organization type" msgstr "Тип организации" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Organization URL" msgstr "URL организации" #: templates/zerver/register.html:73 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Используйте %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:97 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "URL, через которую пользователи будут заходить в новую организацию." #: templates/zerver/register.html:105 msgid "Your account" msgstr "Ваша учетная запись" #: templates/zerver/register.html:124 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip" #: templates/zerver/register.html:130 msgid "Don’t import settings" msgstr "Не импортировать настройки" #: templates/zerver/register.html:149 msgid "Full name or 名前" msgstr "Полное имя или 名前" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: templates/zerver/register.html:170 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Введите ваш пароль LDAP/Active Directory." #: templates/zerver/register.html:184 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль." #: templates/zerver/register.html:192 msgid "Password strength" msgstr "Надежность пароля" #: templates/zerver/register.html:201 msgid "What are you interested in?" msgstr "В чем вы заинтересованы?" #: templates/zerver/register.html:258 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Подписаться на новости Zulip с низким трафиком (несколько писем в год) " #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Сбросить пароль" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Выслать ссылку для сброса" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Установить новый пароль." #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Мы сбросили ваш пароль!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Войдите с помощью вашего нового пароля." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Сброс пароля отправлен!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Проверьте вашу электронную почту через пару минут, чтобы завершить процесс." #: templates/zerver/self-hosting.html:28 msgid "Features & pricing" msgstr "Возможности и цены" #: templates/zerver/self-hosting.html:32 msgid "Zulip for business" msgstr "Zulip для бизнеса" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Выбрать учетную запись

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n У вашей учетной записи на GitHub также имеются ассоциированные с ней непроверенные адреса\n электронной почты.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Чтобы использовать один из них для авторизации в Zulip, вам придется сперва\n пройти подтверждение на GitHub.\n " #: templates/zerver/team.html:144 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Неизвестный почтовый адрес в запросе для отписки " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отписаться от чего-то, \n но мы не распознали URL-адрес." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Пожалуйста перепроверьте, что у вас есть полный URL, и попробуйте еще раз, или напишите нам и мы постараемся вам помочь!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Настройки электронной почты обновлены" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n Вы успешно отписаны от %(subscription_type)s рассылок Zulip.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Вы можете отменить изменения или\n проверить ваши настройки в ваших\n настройках уведомлений Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Браузер не поддерживается" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s не поддерживается в Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nZulip поддерживает современные браузеры, такие как Firefox, Chrome и Edge." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Вы также можете\n использовать приложение\n Zulip для рабочего стола.\n " #: zerver/actions/create_realm.py:226 msgid "Signups enabled" msgstr "Регистрация включена" #: zerver/actions/create_user.py:80 msgid "signups" msgstr "регистрации" #: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} только что зарегистрировался в Zulip. (всего: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:233 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} принял ваше приглашение присоединиться к Zulip!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Неверное размещение заказа." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:163 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id поля {id} не найдено." #: zerver/actions/default_streams.py:20 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:23 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Слишком длинное название группы каналов (лимит: {} знаков)" #: zerver/actions/default_streams.py:30 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Название группы каналов по умолчанию '{}' содержит символы NULL (0x00)." #: zerver/actions/default_streams.py:44 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию {}" #: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' это канал по умолчанию, он не может быть добавлен к '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:102 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Группа каналов по умолчанию '{group_name}' уже существует" #: zerver/actions/default_streams.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Канал '{stream_name}' уже включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:140 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Канал '{stream_name}' не включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:154 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:158 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Группа каналов по умолчанию '{}' уже существует" #: zerver/actions/invites.py:84 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Для защиты пользователей, Zulip ограничивает количество приглашений которые вы можете отправить в день. Вы исчерпали ваш лимит, поэтому приглашения не были отправлены." #: zerver/actions/invites.py:150 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя." #: zerver/actions/invites.py:190 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Некоторые адреса электронной почты не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения." #: zerver/actions/invites.py:198 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Мы не смогли никого пригласить." #: zerver/actions/invites.py:234 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Некоторые из этих адресов электронной почты уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Ничего не изменилось" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "Личные сообщения не могут быть перемещены в канал." #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "Личные сообщения не могут иметь тему." #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Неверный propagate_mode без редактирования темы" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Нельзя изменить содержание сообщения, когда меняется канал." #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Виджеты нельзя редактировать." #: zerver/actions/message_edit.py:189 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} пометил эту тему как решенную." #: zerver/actions/message_edit.py:191 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} пометил эту тему как не решенную." #: zerver/actions/message_edit.py:832 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Настоящая тема была перемещена в {new_location} пользователем {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:836 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Сообщение из настоящей темы было перемещено в {new_location} пользователем {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:840 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено из настоящей темы в {new_location} пользователем {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:847 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Эта тема была перемещена сюда из {old_location} пользователем {user}" #: zerver/actions/message_edit.py:851 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Сообщение было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}" #: zerver/actions/message_edit.py:855 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:905 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений" #: zerver/actions/message_edit.py:924 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения" #: zerver/actions/message_edit.py:935 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло" #: zerver/actions/message_edit.py:950 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "Разрешенное время редактирования темы сообщения истекло" #: zerver/actions/message_edit.py:984 zerver/actions/message_send.py:1476 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "У вас нет права использовать подстановочные упоминания в этом канале." #: zerver/actions/message_edit.py:993 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "У вас нет полномочий перемещать данное сообщение." #: zerver/actions/message_edit.py:999 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "У вас нет разрешения на перемещение этого сообщения из-за отсутствия доступа к его каналу" #: zerver/actions/message_flags.py:235 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Неверный флаг: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:237 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Флаг нельзя править: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:239 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Неверный флаг операции по сообщению: '{}'" #: zerver/actions/message_send.py:148 msgid "Unable to render message" msgstr "Невозможно отобразить сообщение" #: zerver/actions/message_send.py:1026 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Ожидал ровно один канал" #: zerver/actions/message_send.py:1037 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Неверный тип данных для канала" #: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Неверный тип данных для получателей" #: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "В списках получателей могут быть адреса электронной почты или ID пользователей, но не то и другое." #: zerver/actions/message_send.py:1191 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Напоминание можно установить только для каналов." #: zerver/actions/message_send.py:1258 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал с ID {stream_id}, но канала с таким ID не существует." #: zerver/actions/message_send.py:1264 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}, но такого канала не существует. Нажмите [здесь]({new_stream_link}), чтобы его создать." #: zerver/actions/message_send.py:1272 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}. Канал существует, но на него никто не подписан." #: zerver/actions/message_send.py:1319 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Личные сообщения в этой организации отключены." #: zerver/actions/message_send.py:1395 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Темы необходимы в этой организации" #: zerver/actions/message_send.py:1450 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Виджеты: программист API послал неверное JSON-содержание" #: zerver/actions/message_send.py:1456 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Виджеты: {error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Реакция уже существует." #: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует." #: zerver/actions/streams.py:702 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} изменил [права доступа](/help/stream-permissions) для настоящего канала с **{old_policy}** на **{new_policy}**." #: zerver/actions/streams.py:865 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} изменил [права на запись сообщений](/help/stream-sending-policy) в настоящем канале:\n\n* **Прежние права**: {old_policy}.\n* **Новые права**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:999 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} переименовал канал {old_stream_name} в {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1018 zerver/actions/streams.py:1020 #: zerver/views/streams.py:689 msgid "No description." msgstr "Нет описания." #: zerver/actions/streams.py:1023 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} изменил описание этого канала." #: zerver/actions/streams.py:1025 msgid "Old description" msgstr "Старое описание" #: zerver/actions/streams.py:1029 msgid "New description" msgstr "Новое описание" #: zerver/actions/streams.py:1097 zerver/actions/streams.py:1102 msgid "Forever" msgstr "Навсегда" #: zerver/actions/streams.py:1103 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Сообщения в настоящем канале отныне сохраняются навсегда." #: zerver/actions/streams.py:1109 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} изменил [срок хранения сообщений](/help/message-retention-policy) в настоящем канале:\n* **Прежний срок хранения**: {old_retention_period}\n* **Новый срок хранения**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Вы не можете прикрепить вложенное сообщение к этому сообщению." #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Неверный ID пользователя {}" #: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Группа пользователей '{}' уже существует." #: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "Тема не заглушена" #: zerver/decorator.py:243 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Неверный поддомен для отражателя push-уведомлений" #: zerver/decorator.py:252 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов." #: zerver/decorator.py:279 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом" #: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота." #: zerver/decorator.py:560 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Должен быть администратором сервера" #: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:692 zerver/lib/streams.py:694 #: zerver/lib/streams.py:709 zerver/lib/user_groups.py:25 #: zerver/lib/user_groups.py:32 zerver/lib/users.py:245 #: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326 #: zerver/views/streams.py:550 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недостаточно прав" #: zerver/decorator.py:658 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию." #: zerver/decorator.py:665 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации" #: zerver/decorator.py:667 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для Basic-авторизации" #: zerver/decorator.py:767 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Вебхук-ботам доступны только вебхуки" #: zerver/forms.py:61 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Ваша учетная запись {username} была деактивирована. Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации чтобы снова её активировать." #: zerver/forms.py:64 msgid "The password is too weak." msgstr "Пароль слишком простой" #: zerver/forms.py:85 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой." #: zerver/forms.py:182 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email}, не существует." #: zerver/forms.py:190 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации." #: zerver/forms.py:201 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации." #: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес электронной почты." #: zerver/forms.py:209 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Адреса электронной почты, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации." #: zerver/forms.py:221 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Новые участники не могут присоединиться к этой организации, потому что все лицензии Zulip используются. Свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку." #: zerver/forms.py:252 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: zerver/forms.py:259 msgid "New password confirmation" msgstr "Подтвердить новый пароль" #: zerver/forms.py:439 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "Вы совершаете много попыток входа. Попробуй {} seconds or contact your organization administrator for help." #: zerver/forms.py:451 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Ваш пароль был деактивирован, т.к. он был слишком слабым. Сбросьте пароль, чтобы создать новый." #: zerver/forms.py:500 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:520 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми." #: zerver/forms.py:525 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты." #: zerver/forms.py:538 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip" #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Неверный адрес электронной почты '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Не заполнена тема" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Канал отсутствует" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "У сообщения должны быть получатели" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Неверный тип сообщения" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Недопустимое вложение" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "У сообщения должен быть получатель!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домен не может быть пустым" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Слишком длинный домен" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Последовательные '.' не допускаются." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'" #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Временная отметка не должна быть отрицательной." #: zerver/lib/drafts.py:70 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Тема на должна содержать нулевых байтов" #: zerver/lib/drafts.py:72 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Указывать нужно ровно 1 ID канала для сообщений канала" #: zerver/lib/drafts.py:96 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Пользователь отключил синхронизацию черновиков. " #: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156 msgid "Draft does not exist" msgstr "Черновик не существует" #: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Открыть Zulip, чтобы посмотреть содержание спойлера" #: zerver/lib/email_notifications.py:498 msgid "Zulip notifications" msgstr "Уведомления Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Неверный адрес" #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Не принадлежит вашему домену." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:664 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Адреса электронной почты, содержащие знак '+', не разрешены." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Зарезервированно для системных ботов." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "У {email} уже есть учетная запись" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Уже имеет учетную запись." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Учетная запись деактивирована." #: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Эмодзи '{}' не существует" #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Неверный пользовательский эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:71 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Неверный код эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Неверное имя эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:84 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Неверный тип эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:99 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи" #: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1090 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Неверные символы в имени эмодзи" #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Не хватает названия эмодзи." #: zerver/lib/events.py:1410 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Не удается выделить очередь событий" #: zerver/lib/exceptions.py:136 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Канал '{stream}' не существует" #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Канал с ID '{stream_id}' не существует" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "organization owner" msgstr "владелец организации" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "user" msgstr "пользователь" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Нельзя деактивировать единственного {entity} -а/-я." #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Неверный оператор включения разметки Markdown: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:185 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Частота использования API превысила лимит." #: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432 #: zerver/lib/validator.py:729 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed JSON" msgstr "Неверный JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:219 msgid "Must be an organization member" msgstr "Должен быть членом организации" #: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61 #: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Должны быть администратором организации" #: zerver/lib/exceptions.py:241 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Должен быть владельцем организации" #: zerver/lib/exceptions.py:252 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "Должен быть администратором организации или канала" #: zerver/lib/exceptions.py:265 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Account is deactivated" msgstr "Учётная запись деактивирована" #: zerver/lib/exceptions.py:281 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Эта организация отключена" #: zerver/lib/exceptions.py:290 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Регистрация сервиса мобильных push-оповещений вашего сервера была деактивирована." #: zerver/lib/exceptions.py:299 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации" #: zerver/lib/exceptions.py:307 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Ваш пароль отключен, его необходимо сбросить " #: zerver/lib/exceptions.py:323 msgid "Invalid API key" msgstr "Неверный API-ключ" #: zerver/lib/exceptions.py:329 msgid "Malformed API key" msgstr "неверно оформленный API-ключ" #: zerver/lib/exceptions.py:366 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:384 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Не удалось выделить данные из запроса: данное событие сгенерировано {webhook_name}?" #: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644 #: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Неверный поддомен." #: zerver/lib/exceptions.py:447 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Своя внешняя учетная запись должна определять шаблон URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Неверный тип внешней учетной записи" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Догнать канал" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Зайдите в настройки, чтобы настроить уведомления и параметры отображения." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Составить" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Фреймворки интерации" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Непрерывная интеграция" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Поддержка пользователей" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Установка" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Общение" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Финансовые" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Инструменты мониторинга" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Управление проектами" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивность" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Контроль версий" #: zerver/lib/message.py:176 msgid "Message must not be empty" msgstr "Сообщение не должно быть пустым" #: zerver/lib/message.py:178 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Сообщение не должно содержать нулевые байты" #: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Неверное сообщение(я)" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Оператор {} не поддерживается." #: zerver/lib/onboarding.py:53 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "У нас так же есть руководство для [Настройки вашей организации]({help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:56 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Привет, добро пожаловать в Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:61 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "Обратите внимание, что это [демо-организация]({demo_org_help_url}), она будет **автоматически удалена** через 30 дней." #: zerver/lib/onboarding.py:70 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Это личное сообщение от меня, приветственного бота." #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше [Руководство по началу работы]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Я также могу помочь вам начать! Просто нажмите на любое место в этом сообщении или нажмите `r`, чтобы ответить." #: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Вот несколько сообщений, которые я понимаю:" #: zerver/lib/onboarding.py:117 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "Вы можете [скачать](/apps) [мобильные и настольные приложения](/apps). Zulip так же отлично работает в браузере." #: zerver/lib/onboarding.py:122 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Перейдите в [настройки профиля](#settings/profile) чтобы добавить [изображение профиля](/help/change-your-profile-picture) и отредактировать вашу [информацию профиля](/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:128 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "Перейдите в [настройки отображения](#settings/display-settings) чтобы [переключиться между светлой и темной темой](/help/dark-theme), [выбрать свою любимую тему эмодзи](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [выбрать ваш язык](/help/change-your-language), и внести другие изменения в работу с Zulip." #: zerver/lib/onboarding.py:138 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "В Zulip каналы [определяют, кто получит сообщение] (/help/streams-and-topics). Они похожи на каналы в других приложениях для общения." #: zerver/lib/onboarding.py:142 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Просмотреть и подписаться на каналы](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:149 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "В Zulip темы [говорят вам, о чем сообщение] (/help/streams-and-topics). Это легкие темы, очень похожие на тему письма." #: zerver/lib/onboarding.py:154 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "Посмотрите [Последние темы](#recent_topics), чтобы узнать, что происходит! Вы можете вернуться к этому разговору, нажав \"Личные сообщения\" в левом верхнем углу." #: zerver/lib/onboarding.py:163 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "[Клавиатурные комбинации] Zulip (#keyboard-shortcuts) позволяют быстро и эффективно перемещаться по приложению." #: zerver/lib/onboarding.py:167 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Нажмите `?` в любое время, чтобы посмотреть [подсказку] (#keyboard-shortcuts)." #: zerver/lib/onboarding.py:174 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Zulip использует [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитивно понятное форматирование для **жирного**, *курсива*, списков и многого другого. Нажмите [здесь](#message-formatting) для получения подсказки." #: zerver/lib/onboarding.py:180 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Просмотрите наши [советы по обмену сообщениями](/help/messaging-tips), чтобы узнать о реакциях эмодзи, блоках кода и многом другом!" #: zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Посмотрите наше [Руководство по началу работы](/help/getting-started-with-zulip) или просмотрите [Центр помощи](/help/), чтобы узнать больше!" #: zerver/lib/onboarding.py:200 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Извините, я не понял ваше сообщение. Пожалуйста, попробуйте одну из следующих команд:" #: zerver/lib/onboarding.py:224 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Это закрытый канал, это видно по символу замочка рядом с названием канала." #: zerver/lib/onboarding.py:226 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Закрытые каналы видны только членам такого канала." #: zerver/lib/onboarding.py:230 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Чтобы управлять этим каналом, зайдите в [настройки канала]({stream_settings_url}) и выберите `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:240 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:246 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Темы - простой инструмент для того, чтобы поддерживать общение организованным." #: zerver/lib/onboarding.py:248 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Вы можете узнать подробнее о темах в разделе [Каналы и темы] ({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:253 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:262 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Начинайте новую тему]({start_topic_help_url}) каждый раз, когда вы не пишите ответное сообщение." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Неверный JSON в ответе" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "Неверный формат ответа" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Неверная опция GCM ограничителю: приоритет {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Неверные опции GCM ограничителю: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен не существует" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "В этой организации отключено включение содержимого сообщений в мобильные push-оповещения. " #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} упомянул @{user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} упомянул вас:" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} упомянул всех:" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:257 #: zerver/lib/streams.py:265 zerver/lib/streams.py:806 #: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:82 #: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239 #: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:642 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса" #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' больше не использует Zulip." #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации." #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: {}" #: zerver/lib/request.py:89 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Не возможно выбрать между аргументами '{var_name1}' и '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:101 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:114 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Неверное значение для '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:385 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:32 msgid "Malformed payload" msgstr "Неверные данные" #: zerver/lib/request.py:433 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Аргумент \"{}\" не является корректным JSON." #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Служба безопасности по учетным записям Zulip" #: zerver/lib/streams.py:216 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал." #: zerver/lib/streams.py:222 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут отправлять сообщения в этот канал." #: zerver/lib/streams.py:225 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Гости не могут писать в этом канале" #: zerver/lib/streams.py:230 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Новые участники не могут писать сообщения в этом канале." #: zerver/lib/streams.py:290 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Не авторизован для отправки сообщений в канал '{}'" #: zerver/lib/streams.py:295 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Пожалуйста, укажите 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:298 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Пожалуйста, выберите: 'stream' или 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:304 zerver/lib/streams.py:326 #: zerver/lib/streams.py:396 zerver/lib/streams.py:462 msgid "Invalid stream id" msgstr "Неверный код канала" #: zerver/lib/streams.py:438 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Название канала '{}' уже занято." #: zerver/lib/streams.py:446 zerver/lib/streams.py:566 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Неверное название канала '{}'" #: zerver/lib/streams.py:698 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Канал(ы) ({}) не существуют" #: zerver/lib/streams.py:705 zerver/views/streams.py:324 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Открытые веб-каналы не активированы." #: zerver/lib/streams.py:734 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '{}' не существует." #: zerver/lib/string_validation.py:31 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Название канала не может быть пустым!" #: zerver/lib/string_validation.py:35 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: {} символов)." #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "Недопустимые символы в названии канала в позиции {}!" #: zerver/lib/string_validation.py:47 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Тема не может быть пустой" #: zerver/lib/string_validation.py:52 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "Неверные символы в теме в позиции {}!" #: zerver/lib/subscription_info.py:294 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала" #: zerver/lib/subscription_info.py:301 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала" #: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Невозможно декодировать изображение; вы на самом деле загрузили файл изображения?" #: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Размер изображение превысил лимит." #: zerver/lib/upload.py:169 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Поврежденная анимированная картинка." #: zerver/lib/upload.py:178 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Неизвестный формат анимированного изображения." #: zerver/lib/upload.py:374 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации." #: zerver/lib/user_groups.py:34 msgid "Invalid user group" msgstr "Неверная группа пользователей" #: zerver/lib/user_groups.py:46 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "Неверный ID группы пользователей: {}" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Name too long!" msgstr "Слишком длинное имя!" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too short!" msgstr "Имя слишком короткое" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Неверные символы в имени!" #: zerver/lib/users.py:54 msgid "Invalid format!" msgstr "Неверный формат!" #: zerver/lib/users.py:70 msgid "Name is already in use!" msgstr "Имя уже занято!" #: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:461 zerver/views/users.py:647 msgid "Bad name or username" msgstr "Неверное имя или имя пользователя" #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Неверная интеграция '{}'." #: zerver/lib/users.py:96 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Не хватает параметров настройки: {}" #: zerver/lib/users.py:105 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Неверное {} значение {} ({})" #: zerver/lib/users.py:120 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Неверные данные конфигурации!" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid bot type" msgstr "Неверный тип бота" #: zerver/lib/users.py:159 msgid "Invalid interface type" msgstr "Неверный тип интерфейса" #: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4335 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Неверный ID пользователя {}" #: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243 msgid "No such bot" msgstr "Нет такого бота" #: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311 #: zerver/views/presence.py:43 msgid "No such user" msgstr "Нет такого пользователя" #: zerver/lib/users.py:269 msgid "User is deactivated" msgstr "Пользователь отключен" #: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} не является строкой" #: zerver/lib/validator.py:77 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} не может быть пустым." #: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Неверная переменная {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:100 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)" #: zerver/lib/validator.py:115 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} не является датой" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} не является целочисленной" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} слишком маленький" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} слишком большой" #: zerver/lib/validator.py:172 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} не является числом с плавающей запятой" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} не является булевым типом" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} не является корректным шестнадцатиричным кодом цвета" #: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} не является списком" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} должен содержать ровно {length} элементов" #: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} не является словарем" #: zerver/lib/validator.py:267 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "ключ {key_name} отсутствует в {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:292 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Неожиданные аргументы: {}" #: zerver/lib/validator.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} не является allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:334 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} неверно)" #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} не является URL" #: zerver/lib/validator.py:368 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "Шаблон URL должен содержать '%(username)s'." #: zerver/lib/validator.py:392 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' не может быть пустым." #: zerver/lib/validator.py:401 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Поле не может иметь две одинаковые опции на выбор." #: zerver/lib/validator.py:414 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:591 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} не является списком строк или цельных чисел" #: zerver/lib/validator.py:601 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} не является строкой или цельным числом" #: zerver/lib/validator.py:618 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} не имеет длины" #: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} отсутствует" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Вебхук {} ожидает время в миллисекундах." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Нет такой команды: {}" #: zerver/middleware.py:480 msgid "Internal server error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: zerver/middleware.py:507 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Ошибка CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:475 msgid "stream events" msgstr "События канала" #: zerver/models.py:592 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Доступно в тарифе Zulip Cloud Standard. Произведите апгрейд, чтобы получить доступ." #: zerver/models.py:1193 zerver/models.py:1195 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "Неверное регулярное выражение: {}" #: zerver/models.py:1196 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Неизвестная ошибка регулярного выражения" #: zerver/models.py:1231 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "Недопустимый формат строки в URL" #: zerver/models.py:1273 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "Группа %(name)r в строке формата URL отсутствует в шаблоне преобразования ссылок. " #: zerver/models.py:1285 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "Группа %(name)r в шаблоне преобразования ссылок отсутствует в строке формата URL. " #: zerver/models.py:1380 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Неверные символы в языке pygments" #: zerver/models.py:1836 msgid "Organization owner" msgstr "Владелец организации" #: zerver/models.py:1837 msgid "Organization administrator" msgstr "Администратор организации" #: zerver/models.py:1838 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: zerver/models.py:1839 msgid "Member" msgstr "Участник" #: zerver/models.py:1840 msgid "Guest" msgstr "Гость" #: zerver/models.py:2358 msgid "Web-public" msgstr "Открыто в сети" #: zerver/models.py:2364 msgid "Public" msgstr "Открытый" #: zerver/models.py:2370 msgid "Private, shared history" msgstr "Закрытый, открытая история переписки" #: zerver/models.py:2376 msgid "Private, protected history" msgstr "Закрытый, защищенная история переписки" #: zerver/models.py:2384 msgid "Public, protected history" msgstr "Открытый, защищенная история переписки" #: zerver/models.py:2404 msgid "All stream members can post" msgstr "Все участники канала могут оставлять сообщения" #: zerver/models.py:2405 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Только администраторы организации имеют право писать" #: zerver/models.py:2407 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут публиковать сообщения" #: zerver/models.py:2410 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Только полноценные члены организации могут писать" #: zerver/models.py:3021 msgid "Unicode emoji" msgstr "Юникод эмодзи" #: zerver/models.py:3022 msgid "Custom emoji" msgstr "Дополнительные эмодзи" #: zerver/models.py:3023 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip" #: zerver/models.py:4339 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "Пользователь с ID {} деактивирован" #: zerver/models.py:4342 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "Пользователь с ID {} является ботом" #: zerver/models.py:4375 msgid "List of options" msgstr "Список опций" #: zerver/models.py:4378 msgid "Person picker" msgstr "Выбор человека" #: zerver/models.py:4390 msgid "Short text" msgstr "Короткий текст" #: zerver/models.py:4391 msgid "Long text" msgstr "Длинный текст" #: zerver/models.py:4392 msgid "Date picker" msgstr "Выбор даты" #: zerver/models.py:4393 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: zerver/models.py:4396 msgid "External account" msgstr "Внешняя учетная запись" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Неизвестный IP адрес" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "неизвестная операционная система" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Неизвестный браузер" #: zerver/tornado/event_queue.py:639 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:642 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:645 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди" #: zerver/tornado/event_queue.py:651 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Более новое событие чем {event_id} уже было удалено!" #: zerver/tornado/event_queue.py:661 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "События {event_id} не было в этой очереди" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:48 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди" #: zerver/views/auth.py:458 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден." #: zerver/views/auth.py:465 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "В запросе отсутствует JSON web token" #: zerver/views/auth.py:467 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Неверный JSON web token" #: zerver/views/auth.py:471 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь" #: zerver/views/auth.py:474 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Ни одной организации не определено в JSON заявках веб токена" #: zerver/views/auth.py:481 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Неправильный поддомен" #: zerver/views/auth.py:919 msgid "Subdomain required" msgstr "Необходим поддомен" #: zerver/views/auth.py:982 msgid "Password is incorrect." msgstr "Неверный пароль." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "В запросе отсутствует параметр User-Agent" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:51 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Лейбл не может быть пустым." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:65 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:95 msgid "Invalid field type." msgstr "Неверный тип поля." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:133 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:173 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Поле с таким лейблом уже существует." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Дополнительное поле по умолчанию не может быть обновлено." #: zerver/views/development/dev_login.py:97 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Эта конечная точка недоступна в производственном режиме." #: zerver/views/development/dev_login.py:99 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend не включен." #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Неизвестная точка доступа: {}" #: zerver/views/invite.py:51 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Должен быть приглашен в качестве верного типа пользователя" #: zerver/views/invite.py:63 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Укажите хотя бы один адрес электронной почты." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных." #: zerver/views/invite.py:75 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Не существует канала с id: {}. Приглашения не были отправлены." #: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117 #: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140 #: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161 msgid "No such invitation" msgstr "Такого приглашения нет" #: zerver/views/invite.py:190 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены." #: zerver/views/message_edit.py:97 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации." #: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения" #: zerver/views/message_edit.py:164 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло" #: zerver/views/message_edit.py:184 msgid "Message already deleted" msgstr "Сообщение уже удалено" #: zerver/views/message_fetch.py:95 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:915 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Пропущен параметр 'anchor'." #: zerver/views/message_fetch.py:935 msgid "Invalid anchor" msgstr "Неверный якорь" #: zerver/views/message_fetch.py:955 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Затребовано слишком много сообщений (максимум {})." #: zerver/views/message_flags.py:94 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Нет такой темы '{}'" #: zerver/views/message_send.py:158 msgid "Invalid time format" msgstr "Неверный формат времени" #: zerver/views/message_send.py:167 msgid "Time must be in the future." msgstr "Время должно быть в будущем." #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "Не указан отправитель" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Зеркалирование не разрешено с ID пользователя получателей" #: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Неверное зеркалированное сообщение" #: zerver/views/message_send.py:278 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено" #: zerver/views/message_send.py:286 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "Тема уже заглушена" #: zerver/views/muting.py:100 msgid "Cannot mute self" msgstr "Невозможно заглушить себя" #: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113 msgid "User already muted" msgstr "Пользователь уже заглушен" #: zerver/views/muting.py:127 msgid "User is not muted" msgstr "Пользователь не заглушен" #: zerver/views/presence.py:46 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей-ботов." #: zerver/views/presence.py:51 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Нет данных о присутствии {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Клиент не послал никаких новых значений" #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Клиент должен передать emoji_name если он передает emoji_code или reaction_type." #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Неверный статус: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Пустой или неверный токен длины" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Неверный токен APNS" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Реакция не существует." #: zerver/views/realm.py:155 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Неверный язык '{}'" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации" #: zerver/views/realm.py:164 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Неверный провайдер видеочатов {}" #: zerver/views/realm.py:168 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "Неверный giphy_rating {}" #: zerver/views/realm.py:294 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Должна быть демонстрационная организация." #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Неверный домен: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Домен {domain} уже является частью вашей организации." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Не найдена запись для домена {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Вы должны загрузить только один файл." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "Только администраторы могут переопределять встроенные эмодзи." #: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25 #: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143 #: zerver/views/user_settings.py:332 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в {} MB" #: zerver/views/realm_export.py:41 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Превышена частота использования." #: zerver/views/realm_export.py:54 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Пожалуйста, затребуйте ручную выгрузку данных у {email}." #: zerver/views/realm_export.py:92 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Неверный ID выгрузки данных" #: zerver/views/realm_export.py:96 msgid "Export already deleted" msgstr "Выгрузка данных уже удалена" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71 msgid "Linkifier not found." msgstr "Фильтр URL не найден." #: zerver/views/realm_logo.py:26 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Неверная интерактивная среда" #: zerver/views/registration.py:608 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна." #: zerver/views/registration.py:616 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Создание новой организации отключено" #: zerver/views/streams.py:116 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:163 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Закрытый канал нельзя сделать каналом по умолчанию." #: zerver/views/streams.py:195 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:225 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:296 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Канал уже имеет это имя!" #: zerver/views/streams.py:319 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Канал по умолчанию нельзя сделать закрытым." #: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102 #: zerver/views/user_groups.py:210 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'." #: zerver/views/streams.py:456 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} подписал вас на канал {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:462 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} подписал вас на следующие каналы:" #: zerver/views/streams.py:535 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Не удалось получить доступ к каналу ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:545 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы." #: zerver/views/streams.py:663 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} создал следующие каналы: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:665 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} создал новый канал {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:666 msgid "new streams" msgstr "новые каналы" #: zerver/views/streams.py:698 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** канал создан пользователем {user_name}. **Описание:**" #: zerver/views/streams.py:928 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Неизвестное свойство подписки: {}" #: zerver/views/streams.py:932 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Не подписан к каналу с id {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Неверный json для субсообщения" #: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Вы не авторизованы для просмотра этого файла.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Пустой список 'для'" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для сообщений канала." #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для личных сообщений." #: zerver/views/upload.py:114 msgid "

File not found.

" msgstr "

Файл не найден.

" #: zerver/views/upload.py:126 msgid "Invalid token" msgstr "Неверный токен" #: zerver/views/upload.py:128 msgid "Invalid filename" msgstr "Неверное имя файла" #: zerver/views/upload.py:135 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Выберите файл для загрузки" #: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:382 #: zerver/views/users.py:480 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "За раз можно загрузить только один файл" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "Не указаны новые данные" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Пользователь {user_id} уже является участником этой группы" #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Нет участника '{}' в этой группе пользователей" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "Группа пользователей {group_id} уже является подгруппой настоящей группы." #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "Группа пользователей {group_id} не является подгруппой настоящей группы." #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Изменение аватаров отключено в данной организации." #: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:264 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Изменение адреса электронной почты отключено в этой организации." #: zerver/views/user_settings.py:110 msgid "Invalid default_language" msgstr "Неверный язык по умолчанию default_language" #: zerver/views/user_settings.py:117 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Неверный звук уведомления '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "Неверный период пакетной рассылки: {} секунд " #: zerver/views/user_settings.py:221 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Твой пароль Zulip управляется в LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:231 msgid "Wrong password!" msgstr "Неверный пароль!" #: zerver/views/user_settings.py:236 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Вы сделали слишком много попыток! Попробуйте еще раз через {} секунд." #: zerver/views/user_settings.py:242 msgid "New password is too weak!" msgstr "Новый пароль слишком слабый!" #: zerver/views/user_settings.py:324 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Вы можете загрузить только один аватар." #: zerver/views/users.py:112 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Невозможно отключить единственного владельца организации" #: zerver/views/users.py:203 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Полномочия владельца нельзя снять с единственного владельца организации." #: zerver/views/users.py:265 msgid "Too many attempts, please try after some time." msgstr "Слишком много попыток, попробуй еще раз спустя какое-то время." #: zerver/views/users.py:339 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя" #: zerver/views/users.py:341 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен" #: zerver/views/users.py:343 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота" #: zerver/views/users.py:447 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Создание ботов невозможно до тех пор, пока FAKE_EMAIL_DOMAIN будет правильно настроено.\nПожалуйста, свяжитесь с вашим администратором." #: zerver/views/users.py:455 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Встроенные боты не включены." #: zerver/views/users.py:457 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Недопустимое имя встроенного бота." #: zerver/views/users.py:464 msgid "Username already in use" msgstr "Имя пользователя занято" #: zerver/views/users.py:657 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Адрес электронной почты '{email}' не допускается в этой организации" #: zerver/views/users.py:662 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации" #: zerver/views/users.py:668 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Адрес электронной почты '{}' уже используется" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Неверный токен доступа Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Данные доступа к Zoom не настроены" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Неверный идентификатор сессии Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Неверные данные доступа к Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Не удалось создать звонок в Zoom." #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButtonне не настроен." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "Неверная подпись" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Ошибка подключения к серверу BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Ошибка аутентификации на сервере BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "Сервер BigBlueButton вернул неожиданную ошибку." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Вход с помощью Webathena не включен " #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Неверный кэш Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:73 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Недействительные данные" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Неизвестный вебхук-запрос" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Тема не может быть пустой" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "Содержимое не может быть пустым" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "Тема должна быть строкой" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "Содержание должно быть строкой" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Неверные данные JSON" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Вебхукe newrelic необходима временная метка в миллисекундах." #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Вебхук newrelic ожидает current_state одним из [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Сообщение из Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Неизвестное действие вебхук WordPress: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1068 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Ваш экспорт данных готов и был загружен тут:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip" #. error #: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67 msgid "Invalid UUID" msgstr "Неверный UUID" #. error #: zilencer/views.py:74 msgid "Invalid token type" msgstr "Неверный тип токена" #: zilencer/views.py:113 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} не является действительным именем хоста." #: zilencer/views.py:166 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "Отсутствует user_id или user_uuid" #: zilencer/views.py:171 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "Укажите только либо user_id, либо user_uuid" #: zilencer/views.py:311 msgid "Invalid property {}" msgstr "Неверное свойство {}" #: zilencer/views.py:313 msgid "Data is out of order." msgstr "Данные не в порядке." #: zilencer/views.py:333 msgid "Invalid data." msgstr "Неверные данные." #: zproject/backends.py:477 msgid "You need to reset your password." msgstr "Вам необходимо сбросить пароль." #: zproject/backends.py:2137 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Не хватает параметра id_token" #: zproject/backends.py:2734 msgid "Invalid OTP" msgstr "Неверный OTP" #: zproject/backends.py:2737 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Нельзя одновременно использовать mobile_flow_otp и desktop_flow_otp."