# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alfonso , 2020 # Apecengo, 2020 # Bruno Orcha García , 2019 # Carlos Rey , 2016 # Enrique Maldonado, 2016 # Enrique Maldonado, 2016 # Federico Bailes , 2020 # Gonçal Garcés, 2020 # Greg Price , 2017 # Jose Franca , 2019 # Milagros More , 2021 # Tim Abbott , 2018 # Yago González, 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-26 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Milagros More , 2021\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "No está permitido para usuarios invitados" #: analytics/views/stats.py:132 msgid "Invalid organization" msgstr "Organización inválida" #: analytics/views/stats.py:271 msgid "Public streams" msgstr "Canales públicos" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Private streams" msgstr "Canales privados" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private messages" msgstr "Mensajes privados" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Group private messages" msgstr "Mensajes privados grupales" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Carácter desconocido: {}" #: analytics/views/stats.py:305 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "La hora de inicio es más tarde que la hora de fin. Inicio: {start}, Fin: {end}" #: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor." #: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros inválidos" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:101 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:92 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Debes cotizar al menos {} usuarios." #: corporate/lib/stripe.py:97 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:205 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Algo ha fallado. Contacta en {email}" #: corporate/lib/stripe.py:206 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Algo salió mal. Por favor, recarga la página." #: corporate/lib/stripe.py:280 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Algo salió mal. Por favor, espera unos segundos e inténtalo de nuevo." #: corporate/lib/stripe.py:995 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "No existe forma de pago almacenada" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Método de pago desconocido. Por favor contactar a {email}" #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "" #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Las analíticas están disponibles 24 horas después de crear una organización." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analíticas de Zulip para %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Diaria" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativa" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Yo" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mensajes enviados por cliente" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Todos los tiempos" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Usuarios activos" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Activos cada día" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "Activos en 15 días" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Usuarios totales" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Mensajes leídos a lo largo del tiempo" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Una actualización completa de todas las gráficas ocurre una vez al día. La gráfica de \"mensajes enviados a lo largo del tiempo\" se actualiza cada hora." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentación de las analíticas" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "¡Correo electrónico cambiado!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Esto confirma que la dirección de correo de tu cuenta Zulip ha cambiado\n de %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ups. No hemos encontrado tu enlace de confirmación en el sistema." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n De todos modos, mándanos un mensaje a %(support_email_html_tag)s y lo resolveremos rápidamente.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ups. El enlace de confirmación ha caducado o ha sido desactivado." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Por favor, pídele un nuevo enlace al administrador de tu organización." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "¡Vaya! El enlace de confirmación está mal formado." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Asegúrate de haber copiado correctamente el enlace en tu navegador. Si sigues encontrándote con esta página, probablemente sea culpa nuestra. Lo sentimos." #: templates/corporate/billing.html:20 msgid "Billing" msgstr "Facturación" #: templates/corporate/billing.html:228 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93 msgid "Contact support" msgstr "Contactar a soporte" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/corporate/upgrade.html:19 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Mejorar a %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176 msgid "Payment schedule" msgstr "Plan de pagos" #: templates/corporate/upgrade.html:68 msgid "Pay monthly" msgstr "Paga mensualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180 msgid "Pay annually" msgstr "Paga anualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:87 msgid "License management" msgstr "Gestión de licencia" #: templates/corporate/upgrade.html:91 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: templates/corporate/upgrade.html:92 msgid "Most convenient" msgstr "Mas conveniente" #: templates/corporate/upgrade.html:98 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:99 msgid "Most control" msgstr "Mayor control" #: templates/corporate/upgrade.html:243 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "O, alternativamente, usa uno de tus teléfonos de respaldo:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Como último recurso, puedes utilizar un token de respaldo:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Usar token de respaldo" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84 #: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Correo" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47 #: templates/zerver/register.html:243 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Acepto los Terminos de Servicio." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45 #: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79 msgid "OR" msgstr "O" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Registrarse con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "¡Gracias por registrarte!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos reenviártelo." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam." #: templates/zerver/app/index.html:63 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: templates/zerver/app/index.html:66 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y recarga la página" #: templates/zerver/app/index.html:98 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:99 msgid "Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:100 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:101 msgid "Try now." msgstr "Reintentar" #: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nNo se encontró una cuenta para %(email)s." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Iniciar sesión con otra cuenta" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Proceder al registro" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Crear una nueva organización de Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico" #: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26 #: templates/zerver/for-communities.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:62 #: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35 #: templates/zerver/for-events.html:289 #: templates/zerver/for-open-source.html:37 #: templates/zerver/for-open-source.html:710 #: templates/zerver/for-research.html:37 #: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23 msgid "Create organization" msgstr "Crear organización" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organización desactivada" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Finalizar inicio de sesión de escritorio" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Pegar token aquí" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Token incorrecto." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token correcto. Iniciando sesión..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:24 msgid "The Zulip development community" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:31 #: templates/zerver/development-community.html:56 msgid "Join as a user" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:34 #: templates/zerver/development-community.html:59 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:37 #: templates/zerver/development-community.html:62 msgid "Join as a contributor" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:23 msgid "Anonymous user" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:29 msgid "Owners" msgstr "Propietarios" #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/development/dev_login.html:51 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: templates/zerver/development/dev_login.html:62 msgid "Guest users" msgstr "Usuarios invitados" #: templates/zerver/development/dev_login.html:76 msgid "Normal users" msgstr "Usuarios normales" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Hola:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Hemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de correo electrónico para la cuenta de Zulip en %(realm_uri)s, de %(old_email)s a %(new_email)s. Si te gustaría confirmar este cambio, por favor haz click aquí abajo:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmar cambio de correo" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verificar tu nueva dirección de correo electrónico" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Si no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Te has registrado recientemente en Zulip. ¡Genial!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Haz click en el botón inferior para completar registro" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completar registro" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activar tu cuenta Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gestionar preferencias de correo" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Canales nuevos" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gestionar preferencias de correo:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Pez nadando" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Si estás teniendo problemas para iniciar sesión, por favor, contacta con el soporte de Zulip respondiendo a este correo." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "¡Gracias por usar Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "¡Bienvenido a Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te haz unido a la organización Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Detalles de tu cuenta:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL Organización: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Usuario: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Email: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "¡Revisa la guía para administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado, o experimenta directamente!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "¡Aprende mas sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado, o experimenta directamente!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Saludos," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "El equipo de Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva organización" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva cuenta" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te haz unido a la organización Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "¡Revisa la guía para (%(getting_started_link)s) administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "¡Aprende mas(%(getting_started_link)s) sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hola," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Quería compartir contigo una ultima cosa: unos cuantos consejos sobre los temas, dominar los temas de las conversaciones es clave al momento de ser un usuario de alto desempeño en Zulip." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Ejemplos de temas cortos" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho—¡siempre puedes editar el mensaje luego!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Buenos temas: borrador de diseño, Bug 345, hamburguesas acme" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Evitar plantear los temas de esta forma: \"¿Que piensan ustedes de este nuevo borrador de diseño?\", \"Estoy revisando el Bug\", \"¿Esta Hamburguesa Acme abierto en el Almuerzo?" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Ejemplo de un tema que es muy largo" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente—lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Hacer una prueba ahora." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Gracias," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Una ultima cosa: usar temas como un profesional" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho – ¡siempre puedes editar el mensaje luego!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente – lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Hacer una prueba ahora:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Hola, ¿qué tal?" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Para empezar, haz click en el botón inferior." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip — la herramienta de comunicación para equipos diseñada con la productividad en mente." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Para empezar, visita el enlace a continuación." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hola de nuevo:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Este es el ultimo recordatorio que recibirás para esta invitación" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Recordatorio: Únete a %(referrer_name)s en %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Este es un recordatorio de que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip, una herramienta de chat para el trabajo que realmente aumenta tu productividad." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Esta invitación caduca en dos días. Cuando esto ocurra, tendrás que pedirle a %(referrer_name)s que te envíe una nueva." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Saludos," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Correo de Zulip cambiado por %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "El correo asociado con tu cuenta Zulip fue cambiado recientemente a %(new_email)s. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organización: %(organization_url)s Hora: %(login_time)s Correo: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Hemos observado un inicio de sesion reciente para la siguiente cuenta Zulip." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Correo: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Hora: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s en %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Dirección IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Si este inicio de sesión has sido tu, ¡perfecto! No se requiere acción de tu parte." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Seguridad de Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Desuscribirse de notificaciones de inicio de sesión" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nuevo inicio de sesión %(device_browser)s en %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organización: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Alguien (posiblemente tu) solicito una nueva contraseña para la cuenta Zulip %(email)s en %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Haz click en el botón inferior para reestablecer tu contraseña." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Reestablecer contraseña" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "No tienes cuenta en esa organización de Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Tienes cuenta activa en la(s) siguiente(s) organización(es) de Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Puedes intentar iniciar sesión o reestablecer la contraseña en la(s) organización(es) mencionadas." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Si no reconoces esta actividad, puedes ignorar este correo." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s solicito reestablecer su contraseña" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Haz click en el enlace inferior para restablecer su contraseña." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Tenias una cuenta en %(realm_uri)s, pero esta ha sido desactivada. Puedes contactar con un administrador de la organizacion para reactivar tu cuenta." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Estimado antiguo administrador de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Uno de tus administradores solicito reactivar una organización de Zulip previamente desactivada en %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Haz click en el botón inferior para reactivar su organización" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reactivar organización" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Si esta solicitud fue un error, no ejecutar ninguna acción y este enlace expirara en 24 horas." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Haz click en el enlace inferior para reactivar tu organización." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69 msgid "Find accounts" msgstr "Encontrar cuentas" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "Product" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Por qué Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Características" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planes y precios" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apps móviles y de escritorio" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Security" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Solutions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:19 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Education" msgstr "Educación" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Research" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:39 msgid "Customer stories" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Company" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:45 msgid "Technical University of Munich" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "University of California San Diego" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:54 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:57 msgid "Rust language community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:65 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "New organization" msgstr "Nueva organización" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Terms of Service" msgstr "los Términos de Servicio" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidad" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "For users" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:82 msgid "Getting started" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:85 msgid "Help center" msgstr "Centro de ayuda" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "Community chat" msgstr "Chat de comunidad" #: templates/zerver/footer.html:96 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:101 msgid "For administrators" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Setting up your organization" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:115 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:120 msgid "Modifying Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:126 msgid "For contributors" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:128 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:131 msgid "Contributing to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:134 msgid "Development community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:137 msgid "Translation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:144 msgid "About us" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:146 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: templates/zerver/footer.html:146 msgid "History" msgstr "Historial" #: templates/zerver/footer.html:148 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:149 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "" #: templates/zerver/for-business.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:38 #: templates/zerver/for-communities.html:68 #: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41 #: templates/zerver/for-events.html:295 #: templates/zerver/for-open-source.html:43 #: templates/zerver/for-open-source.html:716 #: templates/zerver/for-research.html:43 #: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-communities.html:35 #: templates/zerver/for-communities.html:65 #: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292 #: templates/zerver/for-open-source.html:40 #: templates/zerver/for-open-source.html:713 #: templates/zerver/for-research.html:40 #: templates/zerver/for-research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/zerver/for-education.html:37 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Canales en Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Canales en Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Temas en Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Temas en los canales de Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip." #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip - cuadro de redacción." #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Slack." #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550 msgid "See plans and pricing" msgstr "Ver planes y precios" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "Travis logo" msgstr "Logo de Travis" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo de Heroku" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo de Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo de Sentry" #: templates/zerver/hello.html:441 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo de Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:546 msgid "Log in now" msgstr "Inicia sesión ahora" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Buscar integraciones" #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoría" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Integraciones propias" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks de entrada" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interactivos" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Todas" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Correo inválido" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nLa dirección de correo electrónico con la que estás intentando registrarte no es válida. Por favor, regístrate usando una dirección de correo electrónico válida." #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, solo permite acceder a usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, regístrate usando el correo adecuado." #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico desechables. Por favor, regístrate usando una dirección de correo real." #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico que contengan el símbolo +. Por favor, regístrate usando una dirección de correo apropiada." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "La organización no existe." #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/login.html:39 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:80 msgid "Email or username" msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167 #: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/zerver/login.html:110 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo." #: templates/zerver/login.html:137 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Inicia sesión con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:145 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste la contraseña?" #: templates/zerver/login.html:157 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Ir a Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Tu organización se ha reactivado satisfactoriamente." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "El enlace para reactivar tu organización ha expirado o no es valido. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Iniciar sesión en tu organización" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Introduce la URL de tu organización Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-de-tu-organizacion" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "¿Desconoces la URL de tu organización?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Encuentra tu organización." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "¿Necesitas empezar tu grupo en Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Crear una nueva organización." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Nombre de la organización" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Más corto es mejor que más largo." #: templates/zerver/register.html:61 msgid "Organization type" msgstr "Tipo de organización" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Organization URL" msgstr "URL de la organización" #: templates/zerver/register.html:73 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Usar %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:97 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:105 msgid "Your account" msgstr "Tu cuenta" #: templates/zerver/register.html:124 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importar ajustes desde una cuenta Zulip existente" #: templates/zerver/register.html:130 msgid "Don’t import settings" msgstr "No importar ajustes" #: templates/zerver/register.html:149 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nombre completo o 名前" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: templates/zerver/register.html:170 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Introduce la contraseña del servidor LDAP/Active Directory." #: templates/zerver/register.html:184 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña." #: templates/zerver/register.html:192 msgid "Password strength" msgstr "Fortaleza de la contraseña" #: templates/zerver/register.html:201 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:258 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Reestablece tu contraseña" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Enviar enlace de recuperación" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Por favor, inicia sesión con tu nueva contraseña." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Comprueba tu correo electrónico en unos minutos para completar el proceso." #: templates/zerver/self-hosting.html:28 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/self-hosting.html:32 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Selecciona una cuenta

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:144 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o mándanos un correo y solucionaremos esto!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: zerver/actions/create_realm.py:226 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:80 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:233 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Orden del mapeo inválido." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:163 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id de campo {id} no encontrado." #: zerver/actions/default_streams.py:20 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:23 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:30 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:44 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:102 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:140 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:154 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:158 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:84 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:150 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia." #: zerver/actions/invites.py:190 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación." #: zerver/actions/invites.py:198 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "No hemos podido invitar a nadie." #: zerver/actions/invites.py:234 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Nada que cambiar" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:189 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:191 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:832 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:836 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:840 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:847 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:851 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:855 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:905 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes" #: zerver/actions/message_edit.py:924 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje" #: zerver/actions/message_edit.py:935 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado" #: zerver/actions/message_edit.py:950 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:984 zerver/actions/message_send.py:1476 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "No tienes permiso para usar menciones de comodín en este canal" #: zerver/actions/message_edit.py:993 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:999 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:235 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:237 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:239 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:148 msgid "Unable to render message" msgstr "No se pudo renderizar el mensaje" #: zerver/actions/message_send.py:1026 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1037 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1191 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Los recordatorios solo se pueden activar en canales." #: zerver/actions/message_send.py:1258 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1264 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1272 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1319 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Mensajes privados están desactivados para esta organización." #: zerver/actions/message_send.py:1395 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1450 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: el programador de la API envió contenido JSON inválido" #: zerver/actions/message_send.py:1456 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Ya existe la reacción." #: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre." #: zerver/actions/streams.py:702 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:865 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:999 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1018 zerver/actions/streams.py:1020 #: zerver/views/streams.py:689 msgid "No description." msgstr "Sin descripción." #: zerver/actions/streams.py:1023 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1025 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1029 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1097 zerver/actions/streams.py:1102 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1103 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1109 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de usuario inválido {}" #: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "El tema no está silenciado." #: zerver/decorator.py:243 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push" #: zerver/decorator.py:252 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada." #: zerver/decorator.py:279 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio" #: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots." #: zerver/decorator.py:560 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Debes ser un administrador del servidor" #: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:692 zerver/lib/streams.py:694 #: zerver/lib/streams.py:709 zerver/lib/user_groups.py:25 #: zerver/lib/user_groups.py:32 zerver/lib/users.py:245 #: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326 #: zerver/views/streams.py:550 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permisos insuficientes" #: zerver/decorator.py:658 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica." #: zerver/decorator.py:665 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica" #: zerver/decorator.py:667 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Falta la cabecera de autorización para la autentificación básica" #: zerver/decorator.py:767 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks" #: zerver/forms.py:61 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:64 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:85 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "El subdominio necesita tener una longitud de 3 caracteres o superior." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto." #: zerver/forms.py:182 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe." #: zerver/forms.py:190 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización." #: zerver/forms.py:201 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización." #: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real." #: zerver/forms.py:209 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas en esta organización." #: zerver/forms.py:221 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:252 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: zerver/forms.py:259 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:439 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:451 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:500 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:520 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas." #: zerver/forms.py:525 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos." #: zerver/forms.py:538 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "No se pudo encontrar la organización de Zulip." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Falta el tema" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "No se puede enviar a varios canales" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Falta el canal" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "El mensaje debe tener destinatarios" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo de mensaje inválido" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Adjunto inválido" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "El mensaje debe tener destinatarios!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "El dominio no puede estar vacío." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "El dominio es demasiado largo" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "No se permiten '.' consecutivos." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:70 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:72 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:96 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:498 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Fuera de tu dominio." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:664 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Ya tiene una cuenta." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "La cuenta ha sido desactivada." #: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoticono personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:71 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Código de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nombre de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:84 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:99 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono" #: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1090 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono" #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/events.py:1410 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos" #: zerver/lib/exceptions.py:136 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "El canal '{stream}' no existe" #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Canal con ID '{stream_id}' no existe" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "user" msgstr "usuario" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "No se puede desactivar la única {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:185 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "El uso de la API excedió el límite" #: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432 #: zerver/lib/validator.py:729 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformado" #: zerver/lib/exceptions.py:219 msgid "Must be an organization member" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61 #: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Debes ser un administrador de la organización" #: zerver/lib/exceptions.py:241 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:252 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:265 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Account is deactivated" msgstr "La cuenta está desactivada." #: zerver/lib/exceptions.py:281 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Esta organización ha sido desactivada" #: zerver/lib/exceptions.py:290 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:299 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:307 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:323 msgid "Invalid API key" msgstr "Clave de API inválida" #: zerver/lib/exceptions.py:329 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:366 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "El evento '{event_type}' no está actualmente soportado por el webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:384 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644 #: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdominio inválido" #: zerver/lib/exceptions.py:447 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tipo de cuenta externa inválido" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Ponte al día con un canal" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Los mensajes enviados a un canal son vistos por todos los que están suscritos a ese canal. Intenta hacer click en uno de los canales de abajo." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Todos los mensajes tiene un tema. Los temas permiten que las conversaciones sean fáciles de seguir, y también facilitan el responder a conversaciones que empezaron cuando no estabas en línea." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Ir a Ajustes para configurar tus preferencias de notificaciones y pantalla." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Redacta" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Haz click aquí para empezar una nueva conversación. Escoge un tema (2-3 palabras es lo ideal), ¡y prúebalo!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks de integraciones" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Integración continua" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Atención al cliente" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Finanzas" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "Recursos humanos" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Herramientas de monitorización" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Gestión de proyectos" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: zerver/lib/message.py:176 msgid "Message must not be empty" msgstr "El mensaje no puede estar vacío" #: zerver/lib/message.py:178 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos" #: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mensaje(s) inválido(s)" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:53 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:56 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:61 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:70 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:117 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:128 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:138 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:142 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:149 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:154 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:163 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:167 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:174 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:180 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:200 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:224 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:226 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:230 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:240 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:246 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:248 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:253 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:262 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209 msgid "Token does not exist" msgstr "El token no existe" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:257 #: zerver/lib/streams.py:265 zerver/lib/streams.py:806 #: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:82 #: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239 #: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:642 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Usuario no autorizado para esta petición" #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización." #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:89 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "No puedo decidir entre los argumentos '{var_name1}' y '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:101 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Falta el argumento '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:114 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:385 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:32 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:433 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:216 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Solo los administradores de la organización pueden enviar mensajes en este canal." #: zerver/lib/streams.py:222 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:225 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:230 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:290 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:295 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Por favor, proveer un 'canal'." #: zerver/lib/streams.py:298 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Por favor, escoge uno: 'canal' o 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:304 zerver/lib/streams.py:326 #: zerver/lib/streams.py:396 zerver/lib/streams.py:462 msgid "Invalid stream id" msgstr "Id de canal inválido" #: zerver/lib/streams.py:438 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:446 zerver/lib/streams.py:566 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:698 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:705 zerver/views/streams.py:324 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:734 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:31 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:35 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:47 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:52 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:294 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal" #: zerver/lib/subscription_info.py:301 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "No se puede recopilar los suscriptores para un canal privado" #: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "No se pudo decodificar imagen; ¿subiste un archivo de imagen?" #: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "El tamaño de la imagen excede el límite." #: zerver/lib/upload.py:169 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:178 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:374 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización." #: zerver/lib/user_groups.py:34 msgid "Invalid user group" msgstr "Grupo de usuarios inválido" #: zerver/lib/user_groups.py:46 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Name too long!" msgstr "¡Nombre demasiado largo!" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too short!" msgstr "¡Nombre demasiado corto!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!" #: zerver/lib/users.py:54 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:70 msgid "Name is already in use!" msgstr "¡Ese nombre ya se está usando!" #: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:461 zerver/views/users.py:647 msgid "Bad name or username" msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo" #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:96 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:105 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Valor {} inválido {} ({})" #: zerver/lib/users.py:120 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "¡Datos de configuración inválidos!" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo de bot inválido" #: zerver/lib/users.py:159 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo de interfaz inválido" #: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4335 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243 msgid "No such bot" msgstr "No existe ese bot" #: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311 #: zerver/views/presence.py:43 msgid "No such user" msgstr "No existe ese usuario" #: zerver/lib/users.py:269 msgid "User is deactivated" msgstr "El usuario está desactivado" #: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:77 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} no puede estar vacío" #: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:100 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} es demasiado largo (límite: {max_length} caracteres)" #: zerver/lib/validator.py:115 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} tiene una longitud incorrecta de {length}; debería ser {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:172 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:267 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:292 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:334 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:368 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:392 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' no puede estar vacío." #: zerver/lib/validator.py:401 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:414 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' no es una opción válida para '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:591 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:601 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:618 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Falta la cabecera '{header}' del evento HTTP" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Debería haber una barra al principio del zcomando." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:480 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: zerver/middleware.py:507 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:475 msgid "stream events" msgstr "eventos de canal" #: zerver/models.py:592 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1193 zerver/models.py:1195 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1196 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1231 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1273 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1285 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1380 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1836 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1837 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrador de la organización" #: zerver/models.py:1838 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1839 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: zerver/models.py:1840 msgid "Guest" msgstr "Invitado" #: zerver/models.py:2358 msgid "Web-public" msgstr "" #: zerver/models.py:2364 msgid "Public" msgstr "Público" #: zerver/models.py:2370 msgid "Private, shared history" msgstr "Historia compartida, privada " #: zerver/models.py:2376 msgid "Private, protected history" msgstr "Historia protegida, privada " #: zerver/models.py:2384 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2404 msgid "All stream members can post" msgstr "Todos los miembros del canal pueden publicar" #: zerver/models.py:2405 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Solo los administradores de la organización pueden publicar aquí." #: zerver/models.py:2407 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2410 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Solo los miembros definitivos de la organización pueden publicar aquí." #: zerver/models.py:3021 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoticonos unicode" #: zerver/models.py:3022 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoticonos personalizados" #: zerver/models.py:3023 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoticonos extra de Zulip" #: zerver/models.py:4339 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4342 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4375 msgid "List of options" msgstr "Lista de opciones" #: zerver/models.py:4378 msgid "Person picker" msgstr "Selector de personas" #: zerver/models.py:4390 msgid "Short text" msgstr "Texto corto" #: zerver/models.py:4391 msgid "Long text" msgstr "Texto largo" #: zerver/models.py:4392 msgid "Date picker" msgstr "Selector de fechas" #: zerver/models.py:4393 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: zerver/models.py:4396 msgid "External account" msgstr "Cuenta externa" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Dirección IP desconocida" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "un sistema operativo desconocido" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Un navegador desconocido" #: zerver/tornado/event_queue.py:639 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Falta el argumento 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:642 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:645 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola" #: zerver/tornado/event_queue.py:651 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:661 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:48 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola" #: zerver/views/auth.py:458 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada." #: zerver/views/auth.py:465 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición" #: zerver/views/auth.py:467 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Token JSON web erróneo" #: zerver/views/auth.py:471 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "No se especificó ninguna usuario en las declaraciones del token web JSON" #: zerver/views/auth.py:474 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "No se ha especificado ninguna organización en las declaraciones del token web JSON" #: zerver/views/auth.py:481 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdominio erróneo" #: zerver/views/auth.py:919 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdominio requerido" #: zerver/views/auth.py:982 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "No se encontró una entrada válida del User-Agent en la petición" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:51 msgid "Label cannot be blank." msgstr "El nombre no puede estar vacío" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:65 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "El campo debe tener al menos una opción." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:95 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo de campo inválido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:133 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:173 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Ya existe un campo con ese nombre." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "El campo personalizado por defecto no puede ser actualizado." #: zerver/views/development/dev_login.py:97 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:99 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:51 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Debe ser invitado como un tipo de usuario valido" #: zerver/views/invite.py:63 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan." #: zerver/views/invite.py:75 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "El canal con id: {} no existe. No se enviaron invitaciones." #: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117 #: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140 #: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161 msgid "No such invitation" msgstr "No existe esa invitación" #: zerver/views/invite.py:190 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "ID de canal {} inválido. No se envió ninguna invitación." #: zerver/views/message_edit.py:97 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización" #: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "No tienes permiso para eliminar este mensaje" #: zerver/views/message_edit.py:164 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "El límite de tiempo para eliminar este mensaje ha pasado" #: zerver/views/message_edit.py:184 msgid "Message already deleted" msgstr "El mensaje ya fue eliminado" #: zerver/views/message_fetch.py:95 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:915 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:935 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:955 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:94 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:158 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato temporal inválido" #: zerver/views/message_send.py:167 msgid "Time must be in the future." msgstr "La referencia temporal debe estar en el futuro." #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "Falta el remitente" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "El mirroring no esta permitido con los IDs de usuario de los destinatarios" #: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mensaje reflejado inválido" #: zerver/views/message_send.py:278 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización" #: zerver/views/message_send.py:286 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Falta deliver_at en una solicitud para la entrega de un mensaje pospuesto" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "Tema ya silenciado" #: zerver/views/muting.py:100 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:127 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:46 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots." #: zerver/views/presence.py:51 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "El cliente no paso valores nuevos." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token vacío o de longitud inválida" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS inválido" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Al menos uno de los siguientes arguments debe estar presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "No existe esa reacción." #: zerver/views/realm.py:155 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado" #: zerver/views/realm.py:164 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "video_chat_provider {} inválido" #: zerver/views/realm.py:168 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:294 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Dominio invalido: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Debes subir exactamente un archivo." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25 #: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143 #: zerver/views/user_settings.py:332 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:41 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Excedió el limite de la tasa." #: zerver/views/realm_export.py:54 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:92 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID de exportación de datos inválida." #: zerver/views/realm_export.py:96 msgid "Export already deleted" msgstr "Exportación ya eliminada" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Debes subir exactamente un icono." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:26 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Debes subir exactamente un logo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:608 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido." #: zerver/views/registration.py:616 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada" #: zerver/views/streams.py:116 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:163 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:195 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:225 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:296 msgid "Stream already has that name!" msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!" #: zerver/views/streams.py:319 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102 #: zerver/views/user_groups.py:210 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:456 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:462 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:535 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:545 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirror de Zephyr a canales privados." #: zerver/views/streams.py:663 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:665 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:666 msgid "new streams" msgstr "nuevos canales" #: zerver/views/streams.py:698 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:928 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:932 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "JSON inválido para el submensaje" #: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

No estás autorizado a ver este archivo.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:114 msgid "

File not found.

" msgstr "

Archivo no encontrado.

" #: zerver/views/upload.py:126 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:128 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:135 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Debes especificar un archivo a subir" #: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:382 #: zerver/views/users.py:480 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "No se han proporcionado datos nuevos" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Los cambios de avatar están desactivados para esta organización." #: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:264 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización." #: zerver/views/user_settings.py:110 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:117 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:221 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Tu contraseña de Zulip está gestionada en LDAP." #: zerver/views/user_settings.py:231 msgid "Wrong password!" msgstr "¡Contraseña incorrecta!" #: zerver/views/user_settings.py:236 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:242 msgid "New password is too weak!" msgstr "La nueva contraseña es demasiado poco segura." #: zerver/views/user_settings.py:324 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Debes subir exactamente un avatar." #: zerver/views/users.py:112 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:203 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:265 msgid "Too many attempts, please try after some time." msgstr "" #: zerver/views/users.py:339 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario" #: zerver/views/users.py:341 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado" #: zerver/views/users.py:343 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots" #: zerver/views/users.py:447 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "No se pueden crear bots hasta que FAKE_EMAIL_DOMAIN se configure.\nPor favor, contacta al administrador del sistema. " #: zerver/views/users.py:455 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Los bots integrados no están activados." #: zerver/views/users.py:457 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nombre del bot integrado inválido." #: zerver/views/users.py:464 msgid "Username already in use" msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando" #: zerver/views/users.py:657 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:662 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización" #: zerver/views/users.py:668 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Caché de Kerberos inválida" #: zerver/views/zephyr.py:73 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Payload invalido" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Petición webhook desconocida" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "El tema no puede estar vacío" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "El contenido no puede estar vacío" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrada JSON malformada" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensaje de Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1068 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip" #. error #: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:74 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo de token inválido" #: zilencer/views.py:113 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:166 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:171 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:311 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:313 msgid "Data is out of order." msgstr "Los datos no están ordenados." #: zilencer/views.py:333 msgid "Invalid data." msgstr "Datos inválidos." #: zproject/backends.py:477 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:2137 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2734 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP inválida" #: zproject/backends.py:2737 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""