# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrian Seni , 2020 # Eugenol Man , 2020 # Julian Dumitrascu, 2020 # Julian Dumitrascu, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-05 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-05 22:25+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:558 zerver/decorator.py:570 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită" #: analytics/views.py:184 msgid "Invalid organization" msgstr "Organizație nevalidă" #: analytics/views.py:315 msgid "Public streams" msgstr "Huburi publice" #: analytics/views.py:316 msgid "Private streams" msgstr "Huburi private" #: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:18 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Mesaje private" #: analytics/views.py:318 msgid "Group private messages" msgstr "Mesajele private ale grupului " #: analytics/views.py:339 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Nume de hartă necunoscut: {}" #: analytics/views.py:349 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Începutul este mai târziu decât sfârșitul. Început: {start}, Sfârșit: {end}" #: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului." #: analytics/views.py:1274 msgid "Invalid parameters" msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:175 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Ceva nu a mers bine. Vă rugam contactați {email}." #: corporate/lib/stripe.py:176 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam reîncărcă pagina." #: corporate/lib/stripe.py:239 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam să aștepți câteva secunde apoi reîncearcă." #: corporate/lib/stripe.py:769 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views.py:89 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Facturează pentru cel puțin {} utilizatori." #: corporate/views.py:94 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Facturi cu mai mult de {} licențe nu pot fi procesate din această pagina. Pentru a finaliza actualizarea te rugam contactează {}." #: corporate/views.py:105 msgid "No payment method on file" msgstr "Nu există metode de plată salvate" #: corporate/views.py:108 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} se termină în {last4}" #: corporate/views.py:116 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugam contactați-ne aici {email}." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Datele analitice sunt disponibile complet în 24 de ore dupa crearea organizației. " #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mesaje trimise de-a lungul timpului " #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Agregat" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativ" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Eu" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Oameni" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Boți" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mesaje trimise de client" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Toți" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Săptămâna trecută" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Ultima lună" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Ultimul an" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Tot timpul" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Utilizatorii activi" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Active zilnice" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "Active în 15 zile" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Toți utilizatorii" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Utilizatorii" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Mesaje citite de-a lungul timpului" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Ultima actualizare" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “messages sent " "over time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentație analitice" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email schimbat!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141 msgid "Billing" msgstr "Facturare" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Actualizare la %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Calendarul plăților" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Plătește lunar" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Plătește anual" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Managementul licenței" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Cel mai convenabil" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Control maxim" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Cod sursă deschis" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Cercetare academică" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Educație" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Non-Profit" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Evenimente (conferințe, hackatonuri...)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Alte" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Folosește token pentru backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Acceptați noii Termeni și condiții" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:227 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Sunt de acord cu Termenii și condițiile de utilizare." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Intră" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Inscrie-te pentru Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:237 msgid "Sign up" msgstr "Înscriere" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "SAU" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Mulțumim pentru înscriere!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifică-ți te rog emailul să îincepem. " #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Nu ai primit emailul? Putem să il retrimitem." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Verifică pentru orice eventualitate și folderul SPAM" #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "Schițe" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Salvat ca schiță" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Mesaj nou" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Subiect nou" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Mesaj privat nou" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Anulează compunerea" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Acesta este un hub privat" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Hub" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Subiect" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Către" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Tu și" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Adaugă unul sau mai multi utilizatori" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Adaugă un alt utilizator..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Compune mesajul tău aici" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Compune mesajul tău aici..." #: templates/zerver/app/compose.html:97 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: templates/zerver/app/compose.html:100 msgid "Attach files" msgstr "Atașează fișiere" #: templates/zerver/app/compose.html:102 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Write" msgstr "Scrie" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Add video call" msgstr "Adauga video-conferință" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Add emoji" msgstr "Adaugă emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:107 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Press Enter to send" msgstr "Apasă Enter să trimiți" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62 msgid "Close" msgstr "Închide" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "Șterge mesajul" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "" #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Da, șterge acest mesaj" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Aviz de depreciere" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Am înțeles" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n O parte din mesajele mai vechi nu sunt disponibile.\n Actualizează organizația\n pentru a accesa intreaga istorie a mesajelor.\n " #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Sfârșitul rezultatelor din\n istoria ta.\n Încearcă și o Căutare în huburile publice.\n " #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr " Încă nu s-a scris nimic aici!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n De ce nu, \n începe tu conversația?\n " #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Încă nu ai mesaje private." #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n De ce nu \n începi tu o conversație?\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Încă nu ai mesaje private cu această persoana!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Incă nu ți-ai trimis mesaje private ție!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n De ce nu \n începi o conversație cu tine?\n " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Nu ai încă mesaje private cu această persoană!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Nu ai încă mesaje private cu aceste persoane!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Nu ai primit încă mesaje de la acest utilizator" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Acest utilizator nu există!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Unul sau mai mulți utilizatori nu există!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Nu ești abonat la acest hub și nimeni nu a vorbit încă despre asta!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Abonează" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Acest hub nu există sau este privat." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Nu ai încă nimic marcat cu stele! " #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Află mai mult despre cum să marchezi cu o stea \n de aici.\n " #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nu ai mesaje necitite!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Nu ai fost menționat încă! " #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Afla mai mult despre menționări \n aici.\n " #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Căutare fără nici un rezultat" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Dacă acest mesaj nu dispare, așteaptă câteva secunde și reîncarcă această pagină." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Nu pot să mă conectez la\n Zulip. Actualizările pot fi întârziate." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Reîncerc imediat..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Încearcă acum." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Invită utilizatori pe Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Emailuri (câte unul pe rând sau separate prin virgulă)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Una sau mai multe adrese de email..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "sau" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Generează link pentru invitație" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Utilizatorii participă ca" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "Membru" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "Administrator al organizației" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "Vizitator" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "Proprietarii organizației" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "Huburi la care să participe" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "Invit..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături tastatură" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Cele elementare" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Răspunde la mesaj" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Mesaj nou în hub" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "Vezi schițele" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "mesajul următor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Următorul subiect necitit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Următorul mesaj privat necitit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Inițiază o căutare" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Arata scurtăturile din tastatură" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "Caută in huburi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Caută persoane" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "mesajul precedent" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Derulează sus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Deruleaza jos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Primul mesaj" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Compune mesaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Răspunde autorului" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citează sau răspunde mesajului" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Compune un răspuns @-menționând autorul" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Trimite" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Inserează o linie nouă" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Restrangere" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Limitează la hub" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Restrânge la subiect sau conversația MP" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Restrânge la toate mesajele private" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Restrânge la următorul subiect necitit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Restrânge la următorul mesaj privat necitit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Rotește între afișările de huburi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Restrângeți la toate mesajele cu alertă sonoră" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Restrânge la căsuța curentă a destinatarului" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Acțiunile mesajului" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Modifică ultimul tău mesaj" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Afișează profilul expeditorului mesajului " #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Afișează imaginile in subiect" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Modifică mesajul selectat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Mesaj selectat cu o stea" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Reacționează la mesajul selectat cu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Colapsează/afișează mesajul selectat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Comută subiectul - fără alertă sonoră" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "Subiecte recente" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "Afișează subiectele recente" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Search recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "Modifică schița selectată" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "Șterge schița selectată" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "Meniuri" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Comută meniul rotiță" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "Deschide mesajul meniu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "Deschide meniul reacțiilor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "Setările huburilor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "Derulează huburile" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "Schimbă între tab-uri" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "Vizualizați mesajele din hub" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Abonează-te / dezabonează-te de la hubul selectat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "Creează hub nou" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentație detaliată scurtături de tastatură" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Toate mesajele" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Menționări" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Mesaje cu stea" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrează huburile" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "HUBURI" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Abonează-te, adaugă sau configurează huburile" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "Toate huburile" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "Adaugă huburi" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pan & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Descarcă" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "Formatarea mesajului" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Tastezi asta" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Și vezi așa" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n add the language's first Pygments short name\n after the first set of back-ticks.\n You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Poți face și tabele\n cu această sintaxă markdown\n de tabel." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:172 msgid "Detailed message formatting documentation" msgstr "Documentaţie detaliată despre formatarea mesajelor" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Istoria modificărilor mesajului" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Lista huburilor" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Caută" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Ieși din căutare" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Lista utilizatorilor" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Administrează huburile" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Configurare" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Administrează organizația" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centru de ajutor" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatori căutare" #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "Contactează echipa de suport" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Programe de instalat (desktop și mobil)" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integrări" #: templates/zerver/app/navbar.html:120 msgid "API documentation" msgstr "Documentație API" #: templates/zerver/app/navbar.html:127 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Plans and pricing" msgstr "Oferte și prețuri" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Invite users" msgstr "Invită utilizatori" #: templates/zerver/app/navbar.html:155 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Acordă Zulip tichetul Kerberos necesar pentru a rula Zephyr mirror via Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Link with Webathena" msgstr "Link cu Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "Log out" msgstr "Deconectare" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Recomandăm cu căldură să activați notificările pe desktop. Acestea ajută Zulip să mențină echipa ta conectată." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Permite notificări" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Întreabă-mă mai târziu" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Nu mai întreba pe acest calculator" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip are nevoie să trimită email pentru a confirma adresele utilizatorilor și a trimite notificări. " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "Vezi cum se configurează emailul." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\n Completează\n \n profilul organizației\n pentru e explica scopul acestei organizații Zulip.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "\n Folosești o versiune mai veche de aplicație desktop Zulip cu ceva buguri de securitate.\n \n Descarcă ultima versiune de aici.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\n Marchez toate mesajele ca citite...\n " #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtrează utilizatorii" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "UTILIZATORI" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "Invită mai mulți utilizatori" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efect" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Limitat la mesaje din hub" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Limitat la mesaje cu subiect" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Limitat la mesaje private cu " #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Limitat la mesajele private (din grup) cu" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Limitat la mesaje trimise de" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Limitat la mesaje trimise de tine." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centrează pentru a afișa în jurul ID-ului mesajului" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Limitat doar la ID-ul mesajului" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Caută în toate huburile publice ale organizației." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Limitat la mesaje cu cuvinte alertă" #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "LImitat la mesaje care te menționează." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "LImitat la mesaje private." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "LImitat la mesaje cu stea" #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Limitat la mesaje necitite." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Limitat la mesaje care conțin linkuri." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Limitat la mesaje care conțin imagini." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Limitat la mesaje care conțin fișiere." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Caută un cuvânt cheie în subiectul sau conținutul mesajului" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Exclude mesajele cu subiectul topic" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Poți folosi orice combinație de operatori\nde căutare într-o singură interogare unică. De exemplu:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "numehub" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "nume@exemplu.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "keyword" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Acea interogare ar căuta mesajele trimise de\n %(placeholder_email)s\n în hubul\n %(placeholder_stream)s\n conținând cuvântul cheie\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Documentație detaliată a operatorilor de căutare" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Contul tău" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Afișează setările" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Boții tăi" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Cuvinte alertă" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Fișiere urcate" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Subiecte fără alertă sonoră" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Profilul organizației" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Doar administratorii organizației pot modifca aceste setări." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Setările organizației" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Permisiunile organizației" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2205 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizat" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Utilizatorii vizitatori nu pot modifica emoji personalizați" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Grupuri de utilizatori" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Metode de autentificare" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Doar proprietarii de organizații pot modifica aceste setări." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Utilizatorii dezactivați" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Huburi implicite" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Linkifiers" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Câmpuri de profil personalizate" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Invitații" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Export de date" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Arată mai mult" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Autentificare cu un alt cont" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continua la înregistrare" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Linkul pentru înregistrare a expirat sau nu mai este valid." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Intră" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Creează o nouă organizație Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Introdu adresa ta de email " #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Creează organizația" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organizație dezactivată" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Finalizez autentificarea pe desktop" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Folosește browserul web pentru finalizarea autentificării, apoi revino aici pentru a lipi tokenul de autentificare. " #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Lipește tokenul aici" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Finalizează" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Token incorect." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token acceptat. Autentificare...." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copiază tokenul de autentificare și întoarce-te în aplicația Zulip să finalizezi autentificarea:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Apoi poți închide această fereastră." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Sau continuă în browserul tău." #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Proprietari" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Administratori" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "Utilizatorii vizitatori" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "Utilizatori obișnuiți" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Salut %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmă schimbarea de email" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Finalizează înregistrarea" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactează-ne oricând la%(support_email)s dacă întâmpini dificultăți sau vrei să ne spui ceva fain!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Huburi noi" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Administrează preferințe emailurilor" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate " #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Pește care înoată" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Te poți autentifica în organizația ta Zulip, %(realm_name)s, la următorul link:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Adresa de email asociată contului tău este %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Dacă întâmpini dificultăți să te autentifici, te rog contactează echipa de suport Zulip raspunzând la acest email. " #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Multumim că folosești Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bine ai venit pe Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ai creat noua organizație Zulip%(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Detaliile contului tău:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(ai nevoie pentru autentificarea pe aplicațiile de mobil si desktop)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Verifică ghidul nostru pentru admini, învață câteva scurtături pe tastatură, sau treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Învață mai mult despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură, sau treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Salutări," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Echipa Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Urmariți-ne pe Twitter, GitHub, sau discută live cu noi pe Zulip community server!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Bună," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Vreau să iți mai spun un ultim lucru despre subiecte pentru că așa poți deveni un utilizator de top." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemple de subiecte scurte" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult—le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Subiecte bune: design mockup, Bug 345, burger acme" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nerecomandate: \"Ce cred oamenii despre acest nou design mockup?\", \"Mă uit la bugul 345\", \"Acme Burgers sunt deschis la ora asta?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemplu de subiect prea lung" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Încearcă acum." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Multumim," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Acest email nu conține un mesaj pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Acest email nu conține un mesaj pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Primești asta pentru că ești menționat în %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Primești asta, pentru că ai activat pentru acest hub trimiterea de notifcări prin email." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde acestui email direct, afișează Zulip, sau administrează preferințe emailurilor ." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afișază sau răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Serverul Zulip nu este conceput să primească emailuri (ajutor).\n " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Bună," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cel mai bun," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Ora: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Daca ai fost tu, este minunat! Nu mai ai nimic de facut. " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Securitate Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Resetează parola" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i). " #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Poți să te autentifici sau să resetezi parola în organizația(ile) de mai sus. " #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniștit acest email." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reactivează organizația" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifică noua ta adresă de email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activeaza contul tau Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a finaliza înregistrarea." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactează-ne oricând la %(support_email)s dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Apasă aici pentru autentificare și vezi ultimele discuții din Zulip: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Administrează preferințele emailului:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Pagina ta de autentificare Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(ai nevoie de asta pentru a te autentifica pe aplicațiile de mobil și desktop)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Vezi ghidul pentru admini, învață câteva scurtături pe tastatură, sau treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Învață mai mult despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură, sau  treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Urmăriți-ne pe Twitter, pe GitHub, sau discutați cu noi live pe Zulip community server!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale." #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ai creat noua organizație Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(ai nevoie de asta pentru autentificare pe mobil sau desktop (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Vezi gidul nostru (%(getting_started_link)s) pentru administratori, învață scurtăturile pe tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s), sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Învață mai mult (%(getting_started_link)s) despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s) pentru a fi pro, sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Accesați-ne pe Twitter (@zulip), pe GitHub (https://github.com/zulip/zulip) sau discutați cu noi în direct pe serverul comunității Zulip (https://chat.zulip.org )!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult 'em—le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante." #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Ultima sugestie: folosește subiectele ca un profesionist" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult — le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Fă o încercare acum:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s te-a invitat să i te alături pe %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s. " #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde la acest email direct, afișează-l în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (ajutor).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "MP ale grupului cu %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "MP cu %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "Mesaje noi ratate" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Răspunde direct la acest email, sau afișează-l in Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Răspunde în Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Administrează preferințele emailurilor:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizația: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta." #: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1 #, python-format msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s" msgstr "Solicitare de sponsorizare(%(organization_type)s) pentru %(string_id)s" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Gasește-ți conturile Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Adrese de email" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Găsește conturi" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Despre Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "De ce Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Abonamente & prețuri" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Istorie" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ajută & comunitatea" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat comunitate" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Suport" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Caută cont" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Organizație nouă" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Termenii serviciului" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Politică de confidențialitate" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps & integrări" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & aplicația de mobil" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Cel mai bun chat pentru locuri de muncă." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip pentru open source" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip pentru cercetători." #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Cel mai bun chat pentru grupuri de lucru și comunități." #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Huburi in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Huburi în Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Subiecte în Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Subiectele huburilor în Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip - caseta de compus" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Slack" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530 msgid "See plans and pricing" msgstr "Vezi ofertele și prețurile" #: templates/zerver/hello.html:392 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo JIRA" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:536 msgid "Log in now" msgstr "Autentifică-te acum" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Sign up now" msgstr "Înscrie-te acum" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Actualizare necesară" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Și alte sute prin\n Hubot,\n Zapier,\n și\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Integrări de căutare" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrează pe categorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrări personaliate" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "webhooks care sosesc" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Interactive bots" msgstr "Boți interactivi" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Toate" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Creează al tău!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Email nevalid" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Salut! Multumim pentru interesul față de Zulip" #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Adresa de email cu care vrei să te înscrii este nevalidă.\n Te rog înscrie-te folosind o adresă de email validă.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Organizația la care încerci să te alături, %(realm_name)s,\n permite utilizatori cu adrese de email doar din \n organizație. Te rugăm să te înregistrezi cu o astfel de adresă." #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Organizația la care vrei să te înscrii,\n %(realm_name)s, nu permite înscriere cu o adresă de email dispozabilă.\n Te rog folosește una reală. \n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Organizația la care încercați să vă alăturați,\n %(realm_name)s, nu permite înregistrarea cu adrese de email\n care conțin +. Te rugăm să folosești o altă adresă de email.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Oranizația nu există" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată." #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Autentifică-te pe Zulip" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "Email sau nume de utilizator" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ești deja înregistrat cu această adresă de email. Te rog autentifică-te mai jos. " #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ai uitat parola?" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Nu ai un cont încă? Ai nevoie de invitație pentru a intra in această organizație." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Mergi la Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Această instalare Zulip nu are configurată o politică de confidențialitate.\n Contactează te rog server's administrator\n dacă ai întrebari.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Acest server nu permite membrilor din public să creeze organizații noi." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip este open source, așsa că îți poți propriul tău server Zulip sau poti crea o nouă organizație în\n Zulip Cloud\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Linkul de reactivare al organizației a expirat sau nu este valid. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Autentifica-te în organizația ta" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Urmatorul" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Găsește-ți organizația." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Creează o nouă organizație." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Numele organizației" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Scurt e mai bine decât lung." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL-ul organizatiei" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Folosește %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importați setările din contul Zulip existent" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "Nu importa setările" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nume întreg sau 名前" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Nume şi prenume" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola." #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Password strength" msgstr "Siguranța parolei" #: templates/zerver/register.html:185 msgid "What are you interested in?" msgstr "Ce te interesează?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Resetează-ți parola" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Trimite linkul de resetare" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmă parola" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Ups, link-ul furnizat nu este valid sau a fost deja utilizat." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Ţi-am înlocuit parola." #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Te rog autentifică-te cu parola noua." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Parola resetată a fost trimisă!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Selectează contul

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Și contul tău GitHub are adrese neverificate de email\n asociate cu el.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Această intalare Zulip nu are configurată termeni ai serviciului.\n Contactează administratorul serverului\n dacă ai intrebări.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Salut! Se pare ca ai încercat să te dezabonezi de la ceva, dar se pare că \nnu reușim să recunoastem URL-ul." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Te rog verifică dacă linkul URL este întreg și reîncearcă, sau scrie-ne și te ajutăm noi!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Setarea emailului actualizată" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Am actualizat setarea abonamentelor prin email și nu vei mai primi %(subscription_type)s alte emailuri." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Pentru a anula această modificare sau să verifici celelalte setări ale abonamentului, te rugăm să vizitezi pagina de setari Zulip ." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Browser neacceptat" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip permite browsere ca Firefox,\n Chrome, și Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Poți folosi Aplicatia pentru desktop Zulip.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Organizația a fost migrată pe un nou hosting pe zulip.com. Avem nevoie de la tine doar de un ultim pas.

\n

Acceptă termenii si condițiile de utilizare Zulip Cloud

\n " #: zerver/decorator.py:160 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Trebuie să fie administrator care facturează sau proprietarul organizaţiei" #: zerver/decorator.py:252 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push" #: zerver/decorator.py:261 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots." #: zerver/decorator.py:271 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Această organizație a fost dezactivată" #: zerver/decorator.py:273 msgid "Account is deactivated" msgstr "Contul este dezactivat" #: zerver/decorator.py:288 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu" #: zerver/decorator.py:475 zerver/decorator.py:572 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți." #: zerver/decorator.py:546 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Trebuie să fii un administrator de server" #: zerver/decorator.py:647 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază " #: zerver/decorator.py:650 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Antet de autorizare nevalid pentru auth basic" #: zerver/decorator.py:652 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază" #: zerver/decorator.py:755 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks" #: zerver/decorator.py:821 msgid "Access denied" msgstr "Acces interzis" #: zerver/forms.py:80 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomeniul poate fi lung de 3 sau mai mult. " #: zerver/forms.py:81 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'." #: zerver/forms.py:82 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s." #: zerver/forms.py:83 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomeniu indisponibil. Te rog alege altul." #: zerver/forms.py:174 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există." #: zerver/forms.py:182 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Te rog solicită o invitație pentru {email} de la administraorul organizației." #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Adresa de emai, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație. " #: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email." #: zerver/forms.py:201 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație." #: zerver/forms.py:222 msgid "New password" msgstr "Parola nouă" #: zerver/forms.py:229 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmare parolă nouă" #: zerver/forms.py:442 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:462 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Adaugă până la 10 adrese de email separate prin virgulă." #: zerver/forms.py:467 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri." #: zerver/forms.py:480 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip." #: zerver/lib/actions.py:377 zerver/lib/actions.py:389 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} doar ce s-a înscris pe Zulip. (total: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:380 msgid "signups" msgstr "abonări" #: zerver/lib/actions.py:496 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} a acceptat invitația ta pe Zulip!" #: zerver/lib/actions.py:1382 msgid "Unable to render message" msgstr "Imposibil de redat mesajul" #: zerver/lib/actions.py:2164 zerver/views/reactions.py:55 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reacția deja există." #: zerver/lib/actions.py:2211 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Parametru lipsă: 'către' (destinatar)" #: zerver/lib/actions.py:2213 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valoare 'op' nevalidă (poate fi start sau stop)" #: zerver/lib/actions.py:2239 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de utilizator nevalid {}" #: zerver/lib/actions.py:2287 zerver/lib/actions.py:6555 #: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234 #: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Utilizatorul nu este autorizat pentru această interogare. " #: zerver/lib/actions.py:2324 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' nu mai folosește Zulip." #: zerver/lib/actions.py:2331 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nu poți trimite mesaje în afara organizației tale." #: zerver/lib/actions.py:2397 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Se așteaptă exact un hub" #: zerver/lib/actions.py:2408 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Tip nevalid de date pentru hub" #: zerver/lib/actions.py:2424 zerver/lib/actions.py:2434 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Tip de date nevalid pentru destinatari" #: zerver/lib/actions.py:2442 zerver/lib/actions.py:2450 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele." #: zerver/lib/actions.py:2545 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Memento-urile pot fi setate numai pentru huburi." #: zerver/lib/actions.py:2552 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Numele implicit de grup al hubului este nevalid '{}'" #: zerver/lib/actions.py:2555 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Numele implicit de grup al hubului este prea lung (limita: {} caractere)" #: zerver/lib/actions.py:2562 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Numele implicit al grupului hubului '{}' conține NULL (0x00) caractere." #: zerver/lib/actions.py:2628 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul cu ID {stream_id}, dar nu există nici un hub cu acest ID." #: zerver/lib/actions.py:2634 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}, dar acesta nu există. Apasă [aici]({new_stream_link}) pentru a-l crea." #: zerver/lib/actions.py:2642 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}. Hubul există dar nu are abonați." #: zerver/lib/actions.py:2689 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Mesajele private sunt dezactivate în această organizație" #: zerver/lib/actions.py:2806 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut nevalid" #: zerver/lib/actions.py:2812 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:2830 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3083 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "În acest hub nu sunt disponibile date despre abonați" #: zerver/lib/actions.py:3090 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Nu pot prelua abonații pentru hubul privat" #: zerver/lib/actions.py:4341 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} a redenumit hubul {old_stream_name} la {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:4432 msgid "Signups enabled" msgstr "Abonarea este permisă" #: zerver/lib/actions.py:4545 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Grup hub implicit nevalid {}" #: zerver/lib/actions.py:4591 zerver/lib/actions.py:4618 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' este un hub implicit și nu poate fi adăugat la '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:4602 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Grupul implicit al hubului '{group_name}' deja există" #: zerver/lib/actions.py:4624 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Hubul '{stream_name}' este deja prezent în grupul implicit al hubului '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:4640 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Hubul '{stream_name}' nu este prezent în grupul implicit de hub '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:4654 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Grupul implicit al hubului are deja un nume '{}'" #: zerver/lib/actions.py:4658 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Grupul implicit de hub '{}' deja există" #: zerver/lib/actions.py:5046 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Steag nevalid: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5048 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Steagul nu poate fi modificat: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5050 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5064 zerver/lib/actions.py:5066 #: zerver/lib/message.py:668 zerver/lib/message.py:674 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mesaj(e) nevalid(e)" #: zerver/lib/actions.py:5143 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "Acest subiect a fost mutat aici din {old_location} de către {user}" #: zerver/lib/actions.py:5156 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "Subiectul a fost mutat de {user} aici: {new_location}" #: zerver/lib/actions.py:6105 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6156 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Contul tău este prea nou ca să poți trimite invitații pentru acestă organizație. Întreabă un administrator de grup sau un utilizator cu experiență. " #: zerver/lib/actions.py:6196 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile." #: zerver/lib/actions.py:6204 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană." #: zerver/lib/actions.py:6235 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "La unele adrese nu am trimis invitaţia, pentru că sunt deja în Zulip. Le-am invitat pe celelalte persoane." #: zerver/lib/actions.py:6774 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ordine de mapare nevalidă" #: zerver/lib/actions.py:6840 zerver/lib/users.py:334 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit." #: zerver/lib/actions.py:6866 zerver/lib/actions.py:6879 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Grupul '{}' deja există." #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Email nevalid '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Subiectul nu poate fi gol" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Missing topic" msgstr "Lipsește subiectul" #: zerver/lib/addressee.py:122 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nu pot trimite către mai multe huburi" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Hub lipsă" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "Un mesaj fără destinatar ar fi fără sens, nu?" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:197 msgid "Invalid message type" msgstr "Tip de mesaj nevalid" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Atașament nevalid" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu." #: zerver/lib/bot_lib.py:102 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Domeniul nu poate fi gol." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domeniul este prea lung" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' consecutive nu sunt permise." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s." #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:158 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Deschide Zulip pentru a vedea conținutul spoiler" #: zerver/lib/email_notifications.py:503 msgid "Zulip missed messages" msgstr "Mesaje Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Adresă nevalidă" #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "În afara domeniului tău." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Rezervat pentru boții de sistem." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} are deja un cont" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Are cont." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Contul a fost dezactivat." #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Emoji-ul '{}' nu există" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizat nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nume emoji nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Cod emoji nevalid" #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nume emoji nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tip emoji nevalid" #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:769 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractere nevalide în numele emoji" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Numele emoji-ului lipsește" #: zerver/lib/error_notify.py:202 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Tip de parametru nevalid" #: zerver/lib/events.py:1047 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente" #: zerver/lib/exceptions.py:155 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Hubul '{stream}' nu există" #: zerver/lib/exceptions.py:167 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Hubul cu ID '{stream_id}' nu există" #: zerver/lib/exceptions.py:176 msgid "organization owner" msgstr "proprietarul organizației" #: zerver/lib/exceptions.py:176 msgid "user" msgstr "utilizator" #: zerver/lib/exceptions.py:180 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:192 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:204 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită" #: zerver/lib/exceptions.py:227 zerver/lib/request.py:323 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformat" #: zerver/lib/exceptions.py:238 msgid "Must be an organization member" msgstr "Trebuie să fie membru in organizaţie" #: zerver/lib/exceptions.py:249 zerver/views/invite.py:51 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:150 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației " #: zerver/lib/exceptions.py:260 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Trebuie să fie un proprietar al organizației" #: zerver/lib/exceptions.py:271 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Invalid API key" msgstr "Cheie API nevalidă" #: zerver/lib/exceptions.py:293 msgid "Malformed API key" msgstr "Cheie API malformată" #: zerver/lib/exceptions.py:306 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Evenimentul '{event_type}' nu este în prezent susținut de webhook-ul {webhook_name} " #: zerver/lib/exceptions.py:329 zerver/views/auth.py:610 #: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987 #: zerver/views/auth.py:1049 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Domeniu nevalid" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tip de cont extern nevalid" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Răspunde la un mesaj" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Apasă oriunde într-un mesaj pentru a răspunde." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Stai la curent cu un hub" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Mesaje trimise hubului sunt văzute de toți abonații acelui hub. Încearcă unul din linkurile huburilor de mai jos." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Subiecte" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Orice mesaj are un subiect. Subiectele fac discuțiile ușor de urmărit sau de răspuns la conversații care încep când ești offline. " #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Mergi la setări pentru a configura notificările și setarile de afișare." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integration frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Integrare continua" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Relații clienți" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Implementare" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Communication" msgstr "Comunicare" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Financial" msgstr "Financiar" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Marketing" msgstr "CAD-CAM" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Monitoring tools" msgstr "Unelte de monitorizare" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Project management" msgstr "Managementul proiectului" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Productivity" msgstr "Productivitate" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Version control" msgstr "Controlul versiunii" #: zerver/lib/message.py:126 msgid "Message must not be empty" msgstr "Un mesaj fără conținut ar fi inutil, nu?" #: zerver/lib/message.py:128 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Mesajul nu poate conține biți null" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Operator {} nesuportat." #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "[Citește ghidul]({help_url}) pentru a începe lucrul cu organzația ta Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Acesta este un mesaj privat de la mine, Bot-ul Bine ai venit. " #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Uite aici câteva sugestii pentru început:" #: zerver/lib/onboarding.py:79 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "Descarcă [Aplicațiile de mobil sau desktop]({apps_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "Personalizează-ți contul și notificările tale pe [Pagina setărilor]({settings_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "Scrie `?` pentru a afișa scurtăturile tastaturii Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "Cea mai importantă scurtătura este `r` pentru a răspunde. " #: zerver/lib/onboarding.py:87 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Exersează trimiterea mai multor mesaje de răspuns la această conversație." #: zerver/lib/onboarding.py:90 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Dacă nu ești fan tastaturi e ok și așa; apasă oriunde în mesaj și o sa meargă la fel!" #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Felicitări pentru primul tău răspuns!" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "Simte-te ca acasă și testează-ți abilitatea de a scrie mesaje. Sau încearcă să intri în huburile afișate în sânga ta!" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Acesta este un hub privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele hubului." #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor hubului." #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Pentru a administra acest hub mergi la [Setările hubului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:141 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Acesta este un mesaj în hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`." #: zerver/lib/onboarding.py:147 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor." #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Huburi și subiecte]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:154 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Acesta este un mesaj din hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:163 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Începe un subiect nou]({start_topic_help_url}) oricând nu răspunzi unui mesaj anterior." #: zerver/lib/push_notifications.py:272 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: prioritate {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:282 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:482 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "Tokenul nu există" #: zerver/lib/push_notifications.py:700 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} te-a menționat:" #: zerver/lib/push_notifications.py:702 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} a menționat pe toți:" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Eroare bounce a notificărilor push: {}" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Nu pot decide între argumentul '{var_name1}' și'{var_name2}' " #: zerver/lib/request.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' lipsă" #: zerver/lib/request.py:64 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:372 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Argumentul \"{}\" este un JSON nevalid." #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator" #: zerver/lib/send_email.py:59 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Securitatea contului Zulip" #: zerver/lib/streams.py:171 zerver/lib/streams.py:401 #: zerver/lib/streams.py:485 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Nume hub nevalid '{}'" #: zerver/lib/streams.py:174 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Numele hubului este prea lung (limită: {} caractere)." #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Numele hubului '{}' conține NULL (0x00) caractere." #: zerver/lib/streams.py:204 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest hub." #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest hub." #: zerver/lib/streams.py:245 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Neautorizat sa trimiți în hub '{}'" #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Te rog adaugă 'hub'." #: zerver/lib/streams.py:253 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Te rog alege doar: 'hub' sau 'hub_id'." #: zerver/lib/streams.py:259 zerver/lib/streams.py:281 #: zerver/lib/streams.py:352 zerver/lib/streams.py:381 #: zerver/lib/streams.py:417 msgid "Invalid stream id" msgstr "ID de hub nevalid" #: zerver/lib/streams.py:393 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Numele de hub '{}' este deja folosit." #: zerver/lib/streams.py:605 msgid "User cannot create streams." msgstr "Utilizatorul nu poate crea huburi." #: zerver/lib/streams.py:608 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Hub(uri) ({}) inexistente" #: zerver/lib/streams.py:614 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "Utilizatorul nu poate crea un hub cu aceste setări." #: zerver/lib/streams.py:634 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Grupul implicit de hub cu id '{}' nu există." #: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?" #: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise." #: zerver/lib/upload.py:344 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Doar membrii grupului și administratorii organizației pot adminstra acest grup." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Grup nevalid" #: zerver/lib/users.py:37 msgid "Name too long!" msgstr "Nume prea lung!" #: zerver/lib/users.py:39 msgid "Name too short!" msgstr "Nume prea scurt!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractere nevalide în nume!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid format!" msgstr "Format nevalid!" #: zerver/lib/users.py:64 msgid "Name is already in use!" msgstr "Numele este deja folosit!" #: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect" #: zerver/lib/users.py:85 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Integrare nevalidă '{}'." #: zerver/lib/users.py:90 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Lipsesc parametrii de configurare: {}" #: zerver/lib/users.py:99 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Nevalidă {} valoare {} ({})" #: zerver/lib/users.py:114 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Date de configurare nevalide!" #: zerver/lib/users.py:148 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tip de bot nevalid" #: zerver/lib/users.py:153 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tip de interfață nevalidă" #: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3255 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "ID de utilizator invalid: {}" #: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237 msgid "No such bot" msgstr "Nu există un astfel de bot" #: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permisiune insuficientă" #: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:28 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "Nu există un astfel de utilizator" #: zerver/lib/users.py:263 msgid "User is deactivated" msgstr "Utilizator dezactivat" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} nu este un șir" #: zerver/lib/validator.py:52 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} nu poate fi gol." #: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} nevalid" #: zerver/lib/validator.py:75 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)" #: zerver/lib/validator.py:90 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} nu este o dată" #: zerver/lib/validator.py:118 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} nu este integer" #: zerver/lib/validator.py:134 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} nu este float" #: zerver/lib/validator.py:140 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} nu este boolean" #: zerver/lib/validator.py:150 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} nu este un cod hex valid" #: zerver/lib/validator.py:170 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} nu este o listă" #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} trebuie să aibă exact {length} elemente" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "{var_name} nu este tuple" #: zerver/lib/validator.py:198 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "{var_name} ar trebui să aibă exact {desired_len} elemente" #: zerver/lib/validator.py:244 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} nu este dict" #: zerver/lib/validator.py:252 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "Cheia {key_name} lipsește din {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:277 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Argument neașteptat: {}" #: zerver/lib/validator.py:310 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} nu este allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:319 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} este greșit/ă)" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} nu este un URL" #: zerver/lib/validator.py:353 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Model de URL malformat" #: zerver/lib/validator.py:374 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' nu poate fi gol." #: zerver/lib/validator.py:390 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:474 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} nu este un șir sau o listă integer" #: zerver/lib/validator.py:484 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} nu este un string sau integer" #: zerver/lib/webhooks/common.py:58 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:185 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început." #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "Comandă inexistentă: {}" #: zerver/middleware.py:402 msgid "Internal server error" msgstr "Ups... Eroare internă a serverului" #: zerver/middleware.py:429 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Eroare CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:361 msgid "stream events" msgstr "evenimentele hubului" #: zerver/models.py:395 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponibil pe Zulip Standard. Upgrade pentru acces." #: zerver/models.py:839 msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}." msgstr "" #: zerver/models.py:857 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Format șir URL nevalid." #: zerver/models.py:1281 msgid "Organization owner" msgstr "Proprietarul organizaţiei" #: zerver/models.py:1282 msgid "Organization administrator" msgstr "Administratorul organizației" #: zerver/models.py:1283 msgid "Member" msgstr "Membru" #: zerver/models.py:1284 msgid "Guest" msgstr "Vizitator" #: zerver/models.py:2204 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:2206 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra Zulip" #: zerver/models.py:3259 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:3262 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:3295 msgid "List of options" msgstr "Lista opțiunilor" #: zerver/models.py:3298 msgid "Person picker" msgstr "Alege persoana" #: zerver/models.py:3310 msgid "Short text" msgstr "Test scurt" #: zerver/models.py:3311 msgid "Long text" msgstr "Test lung" #: zerver/models.py:3312 msgid "Date picker" msgstr "Alege data" #: zerver/models.py:3313 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:3316 msgid "External account" msgstr "Cont extern" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Adresă IP necunoscută" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "un sistem de operare necunoscut" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Un browser necunoscut" #: zerver/tornado/event_queue.py:616 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id' " #: zerver/tornado/event_queue.py:619 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:622 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nu ești autorizat să primești evenimente din această listă" #: zerver/tornado/event_queue.py:628 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Un eveniment mai nou decât {event_id} a fost șters!" #: zerver/tornado/event_queue.py:638 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Evenimentul {event_id} nu a fost în această listă" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "ID greșit listă evenimente: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nu ești autorizat să accesezi această listă" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Cheia de autorizare pentru acest subdomeniu nu a fost găsită." #: zerver/views/auth.py:433 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere" #: zerver/views/auth.py:435 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token greșit" #: zerver/views/auth.py:439 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nici un utilizator specificat în revendicările tokenului web JSON" #: zerver/views/auth.py:442 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nicio organizație specificată în revendicările jetonului Web JSON" #: zerver/views/auth.py:449 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdomeniu greșit" #: zerver/views/auth.py:857 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Endpointul nu este disponibil în producţie." #: zerver/views/auth.py:859 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend nu este activat." #: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Această organizație a fost dezactivată." #: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Contul tău a fost dezactivat." #: zerver/views/auth.py:894 msgid "This user is not registered." msgstr "Acest utilizator nu este înregistrat" #: zerver/views/auth.py:953 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Parola de autentificare este dezactivată în echipa ta." #: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Ups. Nume sau parolă incorectă. " #: zerver/views/auth.py:993 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomeniul este necesar" #: zerver/views/auth.py:1063 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nu este configurat" #: zerver/views/camo.py:18 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Un URL nevalid.

" #: zerver/views/compatibility.py:81 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Eticheta nu poate fi goală." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Tip de câmp nevalid." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat." #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:129 zerver/views/drafts.py:145 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Hotspot necunoscut: {}" #: zerver/views/invite.py:45 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Trebuie să fii invitat ca tip de utilizator valid" #: zerver/views/invite.py:53 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Specifică macar o adresă de email." #: zerver/views/invite.py:55 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Specifică măcar un hub la care să participe invitații tăi." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Huburi cu id: {} nu există. Nu am trimis invitații." #: zerver/views/invite.py:98 zerver/views/invite.py:101 #: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124 #: zerver/views/invite.py:140 zerver/views/invite.py:145 msgid "No such invitation" msgstr "Nu există această invitație" #: zerver/views/invite.py:171 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "ID hub nevalid {}. Nu am trimis invitații." #: zerver/views/message_edit.py:85 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație" #: zerver/views/message_edit.py:117 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație" #: zerver/views/message_edit.py:120 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "propagate_mode nevalid, fără modificarea subiectului" #: zerver/views/message_edit.py:140 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nu ai voie să mai modifici acest mesaj." #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Limita de timp pentru modificarea mesajului a expirat." #: zerver/views/message_edit.py:168 msgid "Nothing to change" msgstr "Nimic de schimbat" #: zerver/views/message_edit.py:210 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Nu ai permisiunea să muți acest mesaj." #: zerver/views/message_edit.py:212 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb hubul" #: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj" #: zerver/views/message_edit.py:264 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj" #: zerver/views/message_edit.py:279 msgid "Message already deleted" msgstr "Mesaj deja șters" #: zerver/views/message_fetch.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operator de limitare nevalid: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:898 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ." #: zerver/views/message_fetch.py:918 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ancora nevalidă" #: zerver/views/message_fetch.py:938 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Prea multe mesaje solicitate (maximum {})." #: zerver/views/message_flags.py:88 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Nici un astfel de subiect '{}'" #: zerver/views/message_send.py:155 msgid "Invalid time format" msgstr "Format de ora nevalid" #: zerver/views/message_send.py:164 msgid "Time must be in the future." msgstr "Ora trebuie să fie în viitor" #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "Organizație necunoscută '{}'" #: zerver/views/message_send.py:255 msgid "Missing sender" msgstr "Lipseste expeditorul" #: zerver/views/message_send.py:262 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar" #: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mesaj mirrored nevalid" #: zerver/views/message_send.py:275 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație" #: zerver/views/message_send.py:283 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Lipseștedeliver_at într-o cerere de transmitere a mesajelor întârziate" #: zerver/views/muting.py:37 msgid "Topic already muted" msgstr "Subiect deja fără alertă sonoră" #: zerver/views/muting.py:46 msgid "Topic is not muted" msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră" #: zerver/views/presence.py:30 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți." #: zerver/views/presence.py:34 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "Nu sunt date de prezență pentru {email}" #: zerver/views/presence.py:61 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Clientul nu a trecut nici o valoare nouă." #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Stare nevalidă: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token gol sau de lungime nevalidă" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS nevalid" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:127 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reacția nu există." #: zerver/views/realm.py:113 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Limbă nevalidă '{}'" #: zerver/views/realm.py:115 msgid "Organization description is too long." msgstr "Descrierea organizației este prea lungă. " #: zerver/views/realm.py:117 msgid "Organization name is too long." msgstr "Numele organizației este prea luuung." #: zerver/views/realm.py:122 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată. " #: zerver/views/realm.py:126 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr " video_chat_provider {} nevalid" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domeniu nevalid: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:34 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Domeniul {domain} este deja parte din organizația ta." #: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Nu am găsit date despre domeniul {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Urca doar un fișier." #: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24 #: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124 #: zerver/views/user_settings.py:282 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Fișierul urcat este mai mare de limita admisă de {} MiB" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Urcarea fișierului a esuat." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Limita ratei depășită" #: zerver/views/realm_export.py:52 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Te rugam solicită un export manual la {email}." #: zerver/views/realm_export.py:90 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID exportului de date nevalid" #: zerver/views/realm_export.py:94 msgid "Export already deleted" msgstr "Export deja șters" #: zerver/views/realm_filters.py:42 msgid "Filter not found" msgstr "Flitru de negăsit" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Urcă doar un icon." #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Urcă doar un logo. " #: zerver/views/registration.py:549 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Linkul de creare a organizației a expirat sau este nevalid." #: zerver/views/registration.py:557 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Crearea de organizații noi este dezactivată" #: zerver/views/streams.py:104 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Utilizator neautorizat să execute interogări din partea lui '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:151 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:183 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:213 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valoare nevalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:281 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Hubul are deja acest nume!" #: zerver/views/streams.py:304 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} s-a abonat la hubul tău {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:431 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} te-a abonat la următoarele huburi:" #: zerver/views/streams.py:502 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Nu pot accesa hubul ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:512 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Poți invita doar utilizatori Zephyr mirroring în huburi private. " #: zerver/views/streams.py:516 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Doar administratorii pot modifica abonamentele altor utilizatori." #: zerver/views/streams.py:520 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Contul tău este prea nou pentru a modifica abonamentele altor utilizatori" #: zerver/views/streams.py:629 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} a creat următoarele huburi: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:631 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} a creat un hub nou {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:632 msgid "new streams" msgstr "huburi noi" #: zerver/views/streams.py:659 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "Hub creat de {user_name}." #: zerver/views/streams.py:868 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Proprietate de abonament necunoscută: {}" #: zerver/views/streams.py:872 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Neabonat la acest id de hub {}" #: zerver/views/submessage.py:26 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json nevalid pentru submesaj" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nu eești autorizat să vezi acest fișier.

" #: zerver/views/thumbnail.py:41 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Mărime nevalidă.

" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "

File not found.

" msgstr "

Nu am găsit fișierul.

" #: zerver/views/upload.py:107 msgid "Invalid token" msgstr "Token nevalid" #: zerver/views/upload.py:109 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume de fișier nevalid" #: zerver/views/upload.py:116 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm" #: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Poți urca un fișier odată" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Nu sunt date noi" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Utilizatorul {user_id} este deja membru în acest grup" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Nu este nici un membru '{}' în acest grup" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Modifcarea avatarului este interzisă în această organizație. " #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Modifcarea adresei de email este interzisă de această organizație." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Te rog completează toate câmpurile." #: zerver/views/user_settings.py:106 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:116 msgid "Wrong password!" msgstr "Parolă greșită!" #: zerver/views/user_settings.py:121 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Ai făcut prea multe încercări! Reîncearcă în {} secunde." #: zerver/views/user_settings.py:127 msgid "New password is too weak!" msgstr "Noua parolă e prea nesigură!" #: zerver/views/user_settings.py:168 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Verifcă-ți emailul pentru linkul de confirmare." #: zerver/views/user_settings.py:212 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language nevalidă" #: zerver/views/user_settings.py:258 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Sunet de notificare nevalid '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:274 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Urcă doar un avatar." #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Nu pot dezactiva singurul proprietar al organizației" #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Nu pot fi revocate permisiunile singurului proprietar." #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Schimbare de autor eșuată, boții nu pot avea alți boți." #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului." #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Boții incorporați nu sunt activi." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nume nevalid de bot încorporat" #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Emailul '{email}' nu este permis în această organizație" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Email '{}' deja folosit" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Token de acces Zoom invalid" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Nu s-au configurat datele de acreditare pentru Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Identificator de sesiune Zoom nevalid" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Credențiale Zoom nevalide" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Am eșuat apelul Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "Big Blue Button nu este configurat." #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "Eroare de conectare la serverul Big Blue Button." #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "Eroare de autentificare la serverul Big Blue Button." #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "Serverul Big Blue Button a returnat o eroare neașteptată." #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Autentificare webathena dezactivat" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos nevalid " #: zerver/views/zephyr.py:74 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nu am reușit să facem mirroring pentru tine" #: zerver/webhooks/front/view.py:146 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Solicitare webhook necunoscută" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41 msgid "Content can't be empty" msgstr "Conținutul nu poate fi gol. " #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Input JSON malformat" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:27 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:33 msgid "Message from Slack" msgstr "Mesaj din Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Acțiune webhook WordPress necunoscută: {}" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48 msgid "Invalid payload" msgstr "Încărcare nevalidă" #: zerver/worker/queue_processors.py:880 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Exportul datelor a fost finalizat și urcat aici:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "Tip de token nevalid" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} este un hostname nevalid" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "Proprietate nevalidă {}" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "Datele sunt în dezordine." #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "Date nevalide." #: zproject/backends.py:1861 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Lipsește parametrul id_token" #: zproject/backends.py:2204 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP nevalid" #: zproject/backends.py:2207 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."