# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Akira Tenchi , 2019 # Ansgar Hofmann , 2016 # Ansgar Hofmann , 2017,2019 # n3w2oo , 2016 # Christian Spaan, 2019 # Daniel W. , 2015 # Dante Cassius , 2016 # Dennis Stengele , 2019 # Fabian Neumann, 2019 # Fabian Tribrunner , 2019 # Felix Strick , 2020 # martinlablans , 2018 # Greg Price , 2017 # Harlan Lieberman-Berg , 2016,2018 # 93626949be8c715c052f6dc10733548d_3902a33 <09e2a0f08f39803f6bbf1b16e4ef9612_386425>, 2016 # Jnnk b , 2020 # Johannes Hoch , 2019-2020 # Keyhan, 2019 # drpetersen , 2019 # BornToBeRoot, 2015 # n3w2oo , 2016 # Niklas P , 2016 # MyPhilipp , 2019 # Philip Steffan , 2019 # Robert Hönig , 2017-2019 # Robin Richtsfeld , 2018 # Roman Bannack, 2020-2021 # Tim Abbott , 2018,2020 # Torsten Bauersfeld , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-05 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-05 23:17+0000\n" "Last-Translator: Roman Bannack\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:558 zerver/decorator.py:570 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Nicht zugänglich für Gastnutzer" #: analytics/views.py:184 msgid "Invalid organization" msgstr "Ungültige Organisation" #: analytics/views.py:315 msgid "Public streams" msgstr "Öffentliche Streams" #: analytics/views.py:316 msgid "Private streams" msgstr "Private Streams" #: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:18 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Private Nachrichten" #: analytics/views.py:318 msgid "Group private messages" msgstr "Private Gruppennachrichten" #: analytics/views.py:339 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Unbekannter Diagrammname: {}" #: analytics/views.py:349 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: {start}, Ende: {end}" #: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator." #: analytics/views.py:1274 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ungültige Parameter" #: corporate/lib/stripe.py:175 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Etwas hat nicht geklappt. Bitte {email} kontaktieren." #: corporate/lib/stripe.py:176 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut." #: corporate/lib/stripe.py:239 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es nochmal." #: corporate/lib/stripe.py:769 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "Der Antrag deiner Organisation auf gesponsortes Hosting wurde genehmigt! {emoji}.\n" #: corporate/views.py:89 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Du musst für mindestens {} Nutzer per Rechnung zahlen." #: corporate/views.py:94 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Rechnungen mit mehr als {} Lizenzen können nicht von dieser Seite aus verarbeitet werden. Um das Upgrade zu vollenden, kontaktiere bitte {}." #: corporate/views.py:105 msgid "No payment method on file" msgstr "Keine Bezahlmethode hinterlegt" #: corporate/views.py:108 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} endet in {last4}" #: corporate/views.py:116 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere {email}." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analysedaten werden nach Ablauf von 24 Stunden nach Schaffung einer Organisation vollständig verfügbar." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Versendete Nachrichten" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Häufung" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "täglich" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "wöchentlich" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Insgesamt" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Ich" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Menschen" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Insgesamt" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Täglich aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15-tägig aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Gesendete Nachrichten pro Ziel" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Letztes Update" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “messages sent " "over time” graph is updated once an hour." msgstr "Statistiken werden einmal täglich komplett aktualisiert.
Die Ansicht “Versendete Nachrichten” wird einmal stündlich aktualisiert." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Dokumentation für Statistiken" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "E-Mail-Adresse geändert!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Hiermit wird bestätigt, dass die E-Mail-Adreese deines Zulip-Accounts geändert wurde\n von %(old_email_html_tag)s zu %(new_email_html_tag)s.\n " #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Na sowas. Wir konnten deinen Bestätigungslink nicht im System finden." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n Wie dem auch sei, schicke uns eine Nachricht an %(support_email_html_tag)s und wir schaffen dem schnellstmöglich Abhilfe.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Bitte setze dich mit dem Administrator deiner Organisation in Verbindung, um einen neuen Link zu erhalten." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink hat ein falsches Format." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Vergewissere dich, dass du den Link korrekt in deinen Browser kopiert hast. Solltest du wieder auf dieser Seite landen, liegt es vermutlich an uns. Tut uns leid." #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141 msgid "Billing" msgstr "Abrechnung" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Zu %(plan)s upgraden" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Zahlungsplan" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Monatlich zahlen" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Jährlich zahlen" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Lizenzmanagement" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Am bequemsten" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Die meiste Kontrolle" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Open Source" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Wissenschaftliche Forschung" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Bildung" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Gemeinnützigkeit" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Events (Hackathons, Konferenzen usw.)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Andere" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst Du ein Sicherheitstoken verwenden:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Sicherheitstoken benutzen" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Akzeptiere die neuen Nutzungsbedingungen" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:227 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen zu." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Bei Zulip registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:237 msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "ODER" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Danke für deine Anmeldung" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Überprüfe deine E-Mails, damit wir anfangen können." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie erneut senden." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Schau, um sicher zu gehen, auch in deinem Spamordner nach." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Als Entwurf gespeichert" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Neue Nachricht" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Neues Thema" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Neue private Nachricht" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Verfassen abbrechen" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Dies ist ein privater Stream." #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "An" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Du und" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Einen oder mehrere Nutzer hinzufügen" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Noch einen Nutzer hinzufügen..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Erstelle hier deine Nachricht" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Erstelle hier deine Nachricht..." #: templates/zerver/app/compose.html:97 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: templates/zerver/app/compose.html:100 msgid "Attach files" msgstr "Dateien anhängen" #: templates/zerver/app/compose.html:102 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Add video call" msgstr "Videoanruf hinzufügen" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Add emoji" msgstr "Emoji hinzufügen" #: templates/zerver/app/compose.html:107 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Press Enter to send" msgstr "Enter drücken zum Absenden" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "Nachricht löschen" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht endgültig löschen möchtest?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "Das Löschen einer Nachricht wird diese für alle entfernt." #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Ja, diese Nachricht löschen" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Veraltungshinweis" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Alles klar" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Einige ältere Nachrichten sind nicht verfügbar.\n Upgrade deine Organization,\n um Zugriff auf die vollständige Nachrichtenhistorie zu erhalten.\n " #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Ende der Ergebnisse aus deinem\n Verlauf.\n Vielleicht doch in allen öffentlichen Streams suchen?\n " #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Wieso \n startest du nicht einfach eine Unterhaltung?\n " #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Wieso \n startest du nicht einfach eine Unterhaltung?\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Du hast dir noch keine privaten Nachrichten geschickt!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n Warum \n startest du nicht ein Gespräch mit dir selbst?\n " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Gruppennachrichten mit dieser Person!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten von diesem Benutzer empfangen!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Einer oder mehrere dieser Nutzer existieren nicht!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Dieser Stream existiert nicht oder ist privat." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Du hast noch nichts markiert!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Erfahre hier mehr über das Markieren von Nachrichten." #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Du hast keine ungelesenen Nachrichten!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nErfahre mehr über Erwähnungen \nhier." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Keine Suchergebnisse" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Lade ..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein paar Sekunden und lade die Seite neu." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Es konnte keine Verbindung zu Zulip\n hergestellt werden. Updates erfolgen möglicherweise verspätet." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Versuche es gleich nochmal..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Jetzt versuchen." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Benutzer zu Zulip einladen" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-Mail-Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Eine oder mehrere E-Mail-Adressen..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "oder" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "erstelle Einladungs-Link" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Nutzer treten bei als" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "Organisations-Administratoren" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "Gäste" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "Eigentümer der Organisation" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "Streams, die für den Benutzer standardmäßig abonniert sind" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "Lade ein..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Grundlagen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Neue Stream-Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "Entwürfe anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Nächste Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Nächstes ungelesenes Thema" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Nächste ungelesene private Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Eine Suche starten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "Suche Streams" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Personen suchen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Hochscrollen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Runterscrollen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Nachrichten verfassen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "An Verfasser antworten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Nachricht zitieren und beantworten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Zeilenumbruch einfügen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Anzeige begrenzen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Nachrichten auf Stream begrenzen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Auf dieses Thema oder diese private Konversation begrenzen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Begrenze auf private Nachrichten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Auf die nächste ungelesene private Nachricht begrenzen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Auf nicht-stummgeschaltete Nachrichten begrenzen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Auf den aktuellen Empfänger im Editorfenster begrenzen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Aktionen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Profil des Absenders anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Gewählte Nachrichen kollabieren/anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "Neueste Themen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "Neueste Themen ansehen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Search recent topics" msgstr "Neueste Themen durchsuchen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Zahnrad-Menü umschalten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "Nachrichten-Menü öffnen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "Stream-Einstellungen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "Durch Streams scrollen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "Zwischen Tabs wechseln" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "Neuen Stream erstellen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Detaillierte Übersicht von Tastaturkürzeln" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Erwähnungen" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "Streams filtern" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "STREAMS" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "Alle Streams" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "Streams hinzufügen" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Verschieben & Zoomen" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "Nachrichtenformatierung" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Du tippst" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Du bekommst" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, \n füge das erste Kürzel von Pygment für die Sprache\n nach dem ersten Satz Akzent-Zeichen ein.\n Du kannst auch Code-Blöcke darstellen lassen, wenn du jeder Zeile 4 Leerzeichen voranstellst." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Du kannst auch auch Tabellen erstellen. Benutze hierzu die Tabellensyntax im Markdown-Stil." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:172 msgid "Detailed message formatting documentation" msgstr "Detaillierte Dokumentation der Nachrichtenformatierung" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Stream-Liste" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Suche beenden" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Benutzer-Liste" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Streams verwalten" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Organisation verwalten" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Hilfecenter" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Such-Operatoren" #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "Support kontaktieren" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile Apps" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: templates/zerver/app/navbar.html:120 msgid "API documentation" msgstr "API-Dokumentation" #: templates/zerver/app/navbar.html:127 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Plans and pricing" msgstr "Angebote und Preise" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Invite users" msgstr "Benutzer einladen" #: templates/zerver/app/navbar.html:155 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufen zu lassen." #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Link with Webathena" msgstr "Link mit Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip benötigt deine Erlaubnis, um\n Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Wir empfehlen dir dringend, Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren. Sie helfen Zulip, dein Team zu verbinden." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Frag mich später" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Auf diesem Computer nie fragen" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip muss E-Mails senden können, um die E-Mail-Adressen der Nutzer zu verifizieren und Benachrichtigungen zu versenden." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "So konfigurierst du die E-Mails." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\n Vervollständige das\n \n Profil der Organisation\n um es hervorzuheben und den Nutzern den Zweck dieser Zulip-Organisation zu erklären.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "\n Du nutzt eine alte Version der Zulip Desktop-App, die bekannte Sicherheitslücken enthält.\n \n Lade die aktuelle Version herunter.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "\n Willkommen zurück! Du hast %(count)s ungelesene Nachrichten. Möchtest du sie alle als 'gelesen' markieren?\n \n Ja, bitte!\n •\n Nein, ich hole das auf.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\n Markiere alle Nachrichten als gelesen…\n " #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Benutzer filtern" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "BENUTZER" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "Lade neue Benutzer ein" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Begrenze auf Nachrichten in Stream" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Thema" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Begrenze auf private Nachrichten mit" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Begrenzen auf private Gruppennachrichten mit" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Begrenze auf Nachrichten von" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Begrenze auf Nachricht mit der ID" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Durchsuche alle öffentlichen Streams der Organisation." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Begrenze auf Nachrichten, in denen du erwähnt wirst." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Begrenze auf private Nachrichten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Begrenze auf markierte Nachrichten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Auf ungelesene Nachrichten begrenzen." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Begrenze auf Nachrichten, die Links enthalten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Begrenze auf Nachrichten, die Bilder enthalten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Begrenze auf Nachrichten, die Dateien enthalten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Nach keyword in Themen oder Nachrichten suchen." #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Nachrichten mit Thema topic ausschließen." #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Du kannst diese Operatoren in einer Suche beliebig kombinieren. Zum Beispiel so:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "streamname" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "nutzer@beispiel.de" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "Schlagwort" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nDiese Anfrage sucht nach Nachrichten von\n%(placeholder_email)s\nan den Stream\n%(placeholder_stream)s\nmit dem Schlagwort\n%(placeholder_keyword)s." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Detaillierte Dokumentation der Suchoperatoren" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Dein Account" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Deine Bots" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Signalwörter" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Hochgeladene Dateien" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Stummgeschaltete Themen" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Organisationsprofil" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Diese Einstellungen können nur von Administratoren dieser Organisation bearbeitet werden." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Einstellungen der Organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Organisationsberechtigungen" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2205 msgid "Custom emoji" msgstr "Benutzerdefinierte Emoji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Gäste können keine benutzerdefinierten Emojis ändern." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Nutzergruppen" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Authentifizierungs-Methoden" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Nur Besitzer dieser Organisation können diese Einstellungen ändern." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Deaktivierte Nutzer" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Standardstreams" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Linkifiers" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Benutzerdefinierte Profilfelder" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Datenexporte" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend,\n um deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip-Account nicht gefunden." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Kein Account für %(email)s gefunden.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Mit einem anderen Account anmelden" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Mit der Registrierung fortfahren" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Der Link zum Registrieren ist abgelaufen oder nicht gültig." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Neue Organisation erstellen" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "E-Mail-Adressen eingeben" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Organisation erstellen" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Deaktivierte Organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Die Organisation %(deactivated_domain_name)s, der du beizutreten versuchst, wurde deaktiviert.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Sie wurde nach %(deactivated_redirect)s verschoben.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Bitte wende dich an %(support_email)s, um diese Gruppe\n zu reaktivieren.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Desktop-Login abschließen" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Nutze deinen Webbrowser, um den Login-Prozess abzuschließen, danach kehre hierher zurück, um dein Login-Token einzufügen." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Füge dein Token hier ein" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Abschließen" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Falsches Token" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token akzeptiert. Du wirst eingeloggt..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Kopiere dieses Login-Token und kehre zu deiner Zulip-App zurück, um das Einloggen abzuschließen:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Danach kannst du dieses Fenster schließen." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Oder fahre in deinem Browser fort." #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Besitzer" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "Gastnutzer" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "Normale Benutzer" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Hi %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse für den Zulip-Account auf %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. Falls du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Du hast dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Registrierung abschließen" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Kontaktiere uns jederzeit %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Zulip-Logo" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Neue Streams" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Schwimmender Fisch" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Du kannst dich bei deiner Zulip-Organisation %(realm_name)s unter folgendem Link anmelden:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Die mit deinem Account verbundene E-Mail-Adresse ist %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Falls du Probleme mit der Anmeldung hast, kontaktiere bitte Zulip, indem du auf diese Mail antwortest." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Danke, dass du Zulip benutzt!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Willkommen bei Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Du hast die neue Zulip-Organisation %(realm_name)s erstellt." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Details zu deinem Account:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL der Organisation: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Benutzername: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Benutze deinen LDAP-Account zum Einloggen" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "E-Mail-Adresse: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(du benötigst diese für die Anmeldung bei den Mobil- und Desktop-Apps)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Sieh dir unsere Admin-Anleitung an, werde mit wenigen Tastaturkürzelnzum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Erfahre mehr über Zulip, werde mit wenigen Tastaturkürzeln zum Profi oder beginne direkt mit der Nutzung!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Viele Grüße," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "das Zulip Team" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Folge uns auf Twitter, gib uns einen Stern auf GitHub, oder chatte mit uns live auf dem Zulip Community Server!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Ich wollte noch eine letzte Sache mit dir teilen: Ein paar Tipps zu Themen, denn deren Beherrschung ist ein Schlüssel, um ein effizienter Zulip-Nutzer zu werden." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Beispiele für kurze Themen" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber — du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Gute Themen: Designentwurf, Bug 345, Burgerladen 08/15" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nicht zu empfehlen: \"Was denken die anderen von diesem Designentwurf?\", \"Ich arbeite gerade an Bug 345\", \"Hat der Burgerladen 08/15 heute geöffnet?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Beispiel für ein zu langes Thema" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während du abwesend warst — lies die Themen, die für dich relevant sind, und ignoriere die anderen!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Probier es jetzt aus." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Vielen Dank!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Hallo," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hallo nochmal," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhältst." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung,\n verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, deaktiviert hat. " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, deaktiviert hast. " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Du erhältst dies, da du in %(realm_name)s erwähnt wurdest." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Du erhältst dies, da du für diesen Stream E-Mail-Benachrichtigungen aktiviert hast." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, sieh sie dir in Zulip an, oder passe die E-Mail-Einstellungen an." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Schau es dir in Zulip an, antworte dort, oder passe die E-Mail-Einstellungen an. " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Antworte in Zulip, oder passe die E-Mail-Einstellungen an." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (Hilfe).\n " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Hallo," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Viele Grüße," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s E-Mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Uns ist aufgefallen, dass der folgende Zulip-Account sich vor Kurzem eingeloggt hat." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organisation: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-Mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Zeitstempel: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip-Sicherheitsdienst" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zurückzusetzen." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip-Organisation." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Du kannst versuchen, dich bei der/den oben stehenden Organisation(en) anzumelden oder dein Passwort zu ändern." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Falls dir diese Aktivität nicht bekannt vorkommt, kannst du diese E-Mail ignorieren." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Liebe ehemaligen Administratoren von %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Einer deiner Administratoren hat eine Reaktivierung der zuvor deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Organisation reaktivieren" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst du nichts machen – der Link wird nach 24 Stunden ungültig." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Aktiviere deinen Zulip-Account" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Kontaktiere uns jederzeit über %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-Zusammenfassung für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Deine Zulip-Loginseite" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(du benötigst diese zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps) " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Sieh dir unsere Admin-Anleitung an, werde mit wenigen Tastaturkürzeln\nzum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Erfahre mehr über Zulip, werde mit wenigen Tastaturkürzeln\nzum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Folge uns auf Twitter, gib uns einen Stern auf GitHub, oder chatte mit uns live auf dem Zulip Community Server!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deiner neuen Organisation" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deinem neuen Account" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Du hast die neue Zulip-Organisation %(realm_name)s erstellt." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(du benötigst diese zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Sieh dir unsere Anleitung (%(getting_started_link)s) für Admins an, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Erfahre mehr (%(getting_started_link)s) über Zulip, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Folge uns auf Twitter (@zulip), gib uns einen Stern auf GitHub (https://github.com/zulip/zulip), oder chatte mit uns live auf Zulip Community-Server (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber - du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während du abwesend warst - lies die Themen, die für dich relevant sind, und ignoriere die anderen!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Eine letzte Sache: Die effiziente Nutzung von Themen" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während du abwesend warst - lies die Themen, die für dich relevant sind, und ignoriere die anderen!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Probier es jetzt aus:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s hat dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) hat dich zu Zulip eingeladen — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Um loszulegen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung verfallen ist, musst Du von %(referrer_name)s eine neue anfordern." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, schau sie dir in Zulip an, oder passe die E-Mail-Einstellungen an." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Schau es dir in Zulip an oder antworte dort, oder passe die E-Mail-Einstellungen an." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Antworte in Zulip, oder passe die E-Mail-Einstellungen an." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (Hilfe).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Gruppennachrichten mit %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "PNs mit %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "Neue verpasste Nachrichten" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat.\nSiehe %(hide_content_url)s für weitere Details dazu.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast.\nSiehe %(alert_notif_url)s für weitere Details dazu.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, oder schau sie dir in Zulip an:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "In Zulip anschauen oder antworten:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "In Zulip antworten:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nAntworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren. Hilfe:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-E-Mail-Adresse geändert für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisation: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nFalls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort über %(reset_link)s zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Passwortänderung angefordert für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zu ändern." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reaktiviere deine Zulip-Organisation" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1 #, python-format msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s" msgstr "Anfrage nach Sponsoring (%(organization_type)s) für %(string_id)s" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Finde deine Zulip-Accounts" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Accounts finden" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Über Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Warum Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Features" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Angebote & Preise" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Team" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Hilfe & Community" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Community-Chat" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Support" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Account finden" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Neue Organisation" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutzrichtlinie" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps & Integrationen" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile Apps" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Der beste Chat für die Arbeit." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip für Open-Source-Entwicklung." #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip für Forscher." #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Der beste Chat für Arbeitsgruppen und Communities." #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Streams in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Streams in Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Themen in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Stream-Themen in Slack" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip - Editorfenster" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Slack" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530 msgid "See plans and pricing" msgstr "Angebote und Preise sehen" #: templates/zerver/hello.html:392 msgid "Travis logo" msgstr "Travis-Logo" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "GitHub logo" msgstr "Github-Logo" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku-Logo" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk-Logo" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA-Logo" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry-Logo" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty-Logo" #: templates/zerver/hello.html:536 msgid "Log in now" msgstr "Jetzt anmelden" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Sign up now" msgstr "Jetzt registrieren" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Update erforderlich" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Du nutzt eine alte Version der Zulip Desktop-\n App, die nicht mehr unterstützt wird.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Das automatische Update in dieser alten Version der\n Zulip Desktop-App funktioniert nicht mehr.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Lade die neuste Version herunter." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Und hunderte weitere mit\n Hubot,\n Zapier,\n und\n IFTTT." #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Integration suchen" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Nach Kategorie filtern" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Benutzerdefinierte Integrationen" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Eingehende Webhooks" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktive Bots" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Erstelle deine eigene!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Die E-Mail-Adresse, mit der du dich registrieren möchtest, ist ungültig.\n Bitte registriere dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Die Organisation %(realm_name)s, der du versuchst beizutreten,\n erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen innerhalb dieser Organisation.\n Bitte registriere dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der du versuchst beizutreten,\n erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen.\n Bitte registriere dich mit einer echten E-Mail-Adresse.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Die Organisation %(realm_name)s,\n der du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit E-Mail-Adressen,\ndie + enthalten. Bitte registriere dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organisation existiert nicht." #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung." #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Bei Zulip anmelden" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Du hast noch keinen Account? Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Gehe zu Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Datenschutzerklärung bereit.\n Bitte kontaktiere den Administrator dieses Servers,\n falls du Fragen hast." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht, neue Organisationen zu erstellen." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip ist Open Source, du kannst\n also deinen eigenen Zulip Server installieren\n oder eine neue Organisation auf der\n Zulip Cloud erstellen" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Melde dich bei deiner Organisation an" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Gib die Zulip-URL deiner Organisation ein>" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-deiner-organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Du kennst die URL deiner Organisation nicht?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Finde deine Organisation." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Willst du, dass deine Gruppe bei Zulip loslegt?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Neue Organisation erstellen." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Erstelle deine Organisation" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Erstelle deinen Account" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Du hast es fast geschafft Du musst nur noch eine letzte Sache machen.

\n " #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Name der Organisation" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kürzer ist besser als länger." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL der Organisation" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Benutze %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "Die URL, über welche die Nutzer auf deine Organisation zugreifen." #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "Keine Einstellungen importieren" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Vollständiger Name oder 名前" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Gib dein LDAP/Active Directory Passwort ein." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet." #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Password strength" msgstr "Passwortstärke" #: templates/zerver/register.html:185 msgid "What are you interested in?" msgstr "Woran bist du interessiert?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Setze dein Passwort zurück" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Reset-Link senden" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Lege ein neues Passwort fest." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Bitte mit deinem neuen Passwort anmelden." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Schau in einigen Augenblicken in deine E-Mails, um den Vorgang abzuschließen." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Account auswählen

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nDein GitHub Account ist mit nicht verifizierten E-Mail-Adressen verbunden." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Um eine davon zu nutzen, um dich bei Zulip einzuloggen, muss du sie erst\n bei GitHub bestätigen." #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Nutzungsbedingungen bereit.\n Bitte kontaktiere den Administrator dieses Servers,\n falls du Fragen hast." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Abmeldung für diese E-Mail-Adresse ist unbekannt" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hallo, es sieht so aus, als würdest du dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Bitte stelle sicher, dass du die komplette URL eingegeben hast und versuche es nochmal, oder schreibe uns eine E-Mail und wir kümmern uns darum!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den Einstellungen." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Nicht unterstützter Browser" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s wird von Zulip nicht unterstützt.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip unterstützt moderne Browser, wie z.B. Firefox,\n Chrome und Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Du kannst auch die Zulip Desktop-App verwenden.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Diese Organisation ist auf zulip.com umgezogen! Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.

\n

Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren

\n " #: zerver/decorator.py:160 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Muss ein Rechnungs-Administrator oder Eigentümer der Organisation sein." #: zerver/decorator.py:252 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer" #: zerver/decorator.py:261 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots." #: zerver/decorator.py:271 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert" #: zerver/decorator.py:273 msgid "Account is deactivated" msgstr "Account ist deaktiviert" #: zerver/decorator.py:288 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain" #: zerver/decorator.py:475 zerver/decorator.py:572 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen." #: zerver/decorator.py:546 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Muss ein Serveradministrator sein" #: zerver/decorator.py:647 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication" #: zerver/decorator.py:650 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth" #: zerver/decorator.py:652 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Fehlende Autorisierungs-Header für Basic Auth." #: zerver/decorator.py:755 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen" #: zerver/decorator.py:821 msgid "Access denied" msgstr "Zugang verweigert" #: zerver/forms.py:80 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein." #: zerver/forms.py:81 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' beginnen oder enden." #: zerver/forms.py:82 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten." #: zerver/forms.py:83 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere." #: zerver/forms.py:174 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Die Organisation, der du mit der E-Mail {email} beitreten willst, existiert nicht." #: zerver/forms.py:182 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}." #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Deine E-Mail-Adresse {email} gehört zu keiner der für die Registrierung bei dieser Organisation erlaubten Domains." #: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Bitte benutze deine echte E-Mail." #: zerver/forms.py:201 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind in dieser Organisation nicht erlaubt." #: zerver/forms.py:222 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: zerver/forms.py:229 msgid "New password confirmation" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: zerver/forms.py:442 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:462 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Füge bis zu 10 kommagetrennte E-Mail-Adressen hinzu." #: zerver/forms.py:467 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Bitte gib höchstens 10 E-Mail-Adressen ein." #: zerver/forms.py:480 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden." #: zerver/lib/actions.py:377 zerver/lib/actions.py:389 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} hat sich gerade bei Zulip angemeldet. (gesamt: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:380 msgid "signups" msgstr "Anmeldungen" #: zerver/lib/actions.py:496 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} hat deine Einladung zum Beitritt in Zulip angenommen!" #: zerver/lib/actions.py:1382 msgid "Unable to render message" msgstr "Kann Nachricht nicht rendern" #: zerver/lib/actions.py:2164 zerver/views/reactions.py:55 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reaktion existiert bereits." #: zerver/lib/actions.py:2211 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)" #: zerver/lib/actions.py:2213 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)" #: zerver/lib/actions.py:2239 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Ungültige Nutzer-ID {}" #: zerver/lib/actions.py:2287 zerver/lib/actions.py:6555 #: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234 #: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Benutzer nicht autorisiert für diese Anfrage" #: zerver/lib/actions.py:2324 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' verwendet Zulip nicht mehr." #: zerver/lib/actions.py:2331 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Du kannst keine privaten Nachrichten außerhalb deiner Organisation senden." #: zerver/lib/actions.py:2397 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Erwarte genau einen Stream" #: zerver/lib/actions.py:2408 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Ungültiger Datentyp für Stream" #: zerver/lib/actions.py:2424 zerver/lib/actions.py:2434 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Ungültiger Datentyp für Empfänger" #: zerver/lib/actions.py:2442 zerver/lib/actions.py:2450 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Empfängerlisten können E-Mail-Adressen oder Nutzer-IDs enthalten, aber nicht beides." #: zerver/lib/actions.py:2545 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Erinnerungen können nur für Streams erstellt werden." #: zerver/lib/actions.py:2552 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '{}'" #: zerver/lib/actions.py:2555 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: {} Zeichen)" #: zerver/lib/actions.py:2562 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '{}' enthält NULL (0x00) Zeichen." #: zerver/lib/actions.py:2628 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream mit der ID {stream_id} zu senden, aber es gibt keinen Stream mit dieser ID." #: zerver/lib/actions.py:2634 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden, aber dieser Stream existiert nicht. Klicke [hier]({new_stream_link}), um ihn zu erstellen." #: zerver/lib/actions.py:2642 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden. Der Stream existiert, hat aber keine Abonnenten." #: zerver/lib/actions.py:2689 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Private Nachrichten sind in dieser Organisation abgeschaltet." #: zerver/lib/actions.py:2806 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Der API-Programmierer hat ungültiges JSON gesendet" #: zerver/lib/actions.py:2812 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:2830 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Du hast keine Berechtigung zur Nutzung von Platzhalter-Erwähnungen in diesem Stream." #: zerver/lib/actions.py:3083 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar" #: zerver/lib/actions.py:3090 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Kann Abonnenten für den privat Stream nicht laden" #: zerver/lib/actions.py:4341 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} hat den Stream {old_stream_name} in {new_stream_name} umbenannt." #: zerver/lib/actions.py:4432 msgid "Signups enabled" msgstr "Anmeldungen aktiviert" #: zerver/lib/actions.py:4545 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe {}" #: zerver/lib/actions.py:4591 zerver/lib/actions.py:4618 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '{group_name}' hinzugefügt werden" #: zerver/lib/actions.py:4602 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Standard-Streamgruppe '{group_name}' existiert bereits" #: zerver/lib/actions.py:4624 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:4640 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:4654 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '{}'" #: zerver/lib/actions.py:4658 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Standard-Streamgruppe '{}' existiert bereits" #: zerver/lib/actions.py:5046 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Ungültiges Flag: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5048 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Flag nicht änderbar: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5050 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Ungültige Nachrichten-Flag-Operation: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5064 zerver/lib/actions.py:5066 #: zerver/lib/message.py:668 zerver/lib/message.py:674 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Ungültige Nachricht" #: zerver/lib/actions.py:5143 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "Dieses Thema wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben" #: zerver/lib/actions.py:5156 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "Dieses Thema wurde von {user} nach {new_location} verschoben" #: zerver/lib/actions.py:6105 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "Du hast heute nicht mehr genügend Einladungen zur Verfügung. Bitte kontaktiere {email}, um dein Limit zu erhöhen. Es wurden keine Einladungen versandt." #: zerver/lib/actions.py:6156 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Dein Account ist noch zu neu, um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Administrator der Organisation oder einen erfahreneren Nutzer." #: zerver/lib/actions.py:6196 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Einige E-Mail-Adressen konnten nicht validiert werden, deshalb wurden noch keine Einladungen gesendet." #: zerver/lib/actions.py:6204 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kann niemanden mehr einladen." #: zerver/lib/actions.py:6235 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Einige dieser Adressen sind bereits einem Zulip-Konto zugeordnet, deshalb wurden an diese keine Einladungen gesendet. An alle übrigen wurden Einladungen gesendet!" #: zerver/lib/actions.py:6774 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung" #: zerver/lib/actions.py:6840 zerver/lib/users.py:334 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden." #: zerver/lib/actions.py:6866 zerver/lib/actions.py:6879 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Nutzergruppe '{}' existiert bereits." #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Thema kann nicht leer sein" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Missing topic" msgstr "Thema fehlt" #: zerver/lib/addressee.py:122 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Fehlender Stream" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:197 msgid "Invalid message type" msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Ungültiger Anhang" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut." #: zerver/lib/bot_lib.py:102 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Die Nachricht muss Empfänger haben!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Zu lange Domain" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten." #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:158 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Öffne Zulip, um den Inhalt des Spoilers zu sehen" #: zerver/lib/email_notifications.py:503 msgid "Zulip missed messages" msgstr "Verpasste Nachrichten in Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Ungültige Adresse." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Außerhalb deiner Domain." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind nicht erlaubt." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Für System-Bots reserviert." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "Ein Account für {email} existiert bereits." #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Hat schon ein Konto." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Account wurde deaktiviert." #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Das Emoji '{}' existiert nicht" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji." #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Ungültiger Emoji-Code." #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Ungültiger Emoji-Name." #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Ungültiger Emoji-Typ." #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein." #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:769 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Emoji-Bezeichnung fehlt" #: zerver/lib/error_notify.py:202 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Ungültiger type-Parameter" #: zerver/lib/events.py:1047 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Kann Ereigniskette nicht zuteilen" #: zerver/lib/exceptions.py:155 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht" #: zerver/lib/exceptions.py:167 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Stream mit ID '{stream_id}' existiert nicht" #: zerver/lib/exceptions.py:176 msgid "organization owner" msgstr "Eigentümer der Organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:176 msgid "user" msgstr "Nutzer" #: zerver/lib/exceptions.py:180 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben." #: zerver/lib/exceptions.py:192 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Ungültiges Markdown-Include-Statement: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:204 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API-Nutzungsrate überschritten" #: zerver/lib/exceptions.py:227 zerver/lib/request.py:323 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Fehlerhaftes JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:238 msgid "Must be an organization member" msgstr "Muss ein Mitglied der Organisation sein" #: zerver/lib/exceptions.py:249 zerver/views/invite.py:51 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:150 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein" #: zerver/lib/exceptions.py:260 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Muss ein Eigentümer der Organisation sein" #: zerver/lib/exceptions.py:271 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "Muss ein Administrator der Organisation oder des Streams sein" #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: zerver/lib/exceptions.py:293 msgid "Malformed API key" msgstr "Inkorrekter API-Schlüssel" #: zerver/lib/exceptions.py:306 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Das '{event_type}'-Event wird momentan durch den {webhook_name}-Webhook nicht unterstützt." #: zerver/lib/exceptions.py:329 zerver/views/auth.py:610 #: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987 #: zerver/views/auth.py:1049 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Ungültige Subdomain" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Benutzerdefiniertes externes Konto muss URL-Muster definieren" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Unzulässige externe Kontoart" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Nachrichten beantworten" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Klicke irgendwo auf eine Nachricht, um auf sie zu antworten." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Einem Stream folgen" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "In einem Stream gesendete Nachrichten können von jedem Mitglied des Streams gesehen werden. Klicke auf einen der untenstehenden Streams." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Konversationen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Konversation zu antworten, die begonnen haben, als du offline warst." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Gehe zu den Einstellungen, um deine Benachrichtigungen und Display-Einstellungen zu konfigurieren." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Nachrichten erstellen" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Klicke hier, um eine neue Unterhaltung zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integrations-Frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Kontinuierliche Integration" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Kundenbetreuung" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Softwarebereitstellung" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Financial" msgstr "Finanzen" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "HR" msgstr "Personalwesen" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Monitoring tools" msgstr "Überwachungssysteme" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Project management" msgstr "Projektmanagement" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Productivity" msgstr "Produktivität" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Version control" msgstr "Versionsverwaltung" #: zerver/lib/message.py:126 msgid "Message must not be empty" msgstr "Nachricht kann nicht leer sein" #: zerver/lib/message.py:128 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Nachricht darf keine Null-Bytes enthalten" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Operator {} wird nicht unterstützt." #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "[Lies die Anleitung]({help_url}), um mit deiner Organisation auf Zulip loszulegen" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Hallo, und willkommen bei Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Das ist eine Privatnachricht von mir, dem Welcome Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Hier sind ein paar Tips, damit du loslegen kannst:" #: zerver/lib/onboarding.py:79 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "Lade unsere [Desktop- und Smartphone-Apps]({apps_url}) herunter" #: zerver/lib/onboarding.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "Passe deinen Account und die Benachrichtigungen in den [Einstellungen]({settings_url}) an" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "Tippe `?`, um die Tastaturkürzel in Zulip anzuzeigen" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "Das wichtigste Tastaturkürzel ist `r` für Antworten." #: zerver/lib/onboarding.py:87 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Übe einfach, indem du ein paar Nachrichten als Antwort in dieser Unterhaltung sendest." #: zerver/lib/onboarding.py:90 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Wenn du es nicht so mit Tastaturen hast, ist das auch in Ordnung; wenn du einfach irgendwo auf diese Nachricht klickst, kommt dasselbe dabei heraus!" #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Gratulation zu deiner ersten Antwort!" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "Du kannst diesen Raum hier ruhig dazu nutzen, deine neuen Fähigkeiten im Nachrichtenschreiben zu üben. Oder versuche doch, auf einen der Stream-Namen links zu klicken!" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Dies ist ein privater Stream, wie an dem Schloss-Icon neben dem Streamnamen zu erkennen ist." #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Private Streams sind nur für Mitglieder dieser Streams sichtbar." #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Um diesen Stream zu verwalten, gehe zu den [Einstellungen des Streams]({stream_settings_url}) und klicke auf `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:141 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:147 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Themen sind ein einfaches Tool, mithilfe dessen man Unterhaltungen geordnet halten kann." #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "In [Streams und Themen]({about_topics_help_url}) kannst du mehr über Themen lernen." #: zerver/lib/onboarding.py:154 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:163 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Beginne ein neues Thema]({start_topic_help_url}) immer dann, wenn du nicht auf eine vorhergehende Nachricht antwortest." #: zerver/lib/push_notifications.py:272 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Ungültiger GCM Parameter zum Bouncer: Priorität {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:282 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Ungültige GCM Parameter zum Bouncer: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:482 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "Token existiert nicht" #: zerver/lib/push_notifications.py:700 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} hat dich erwähnt:" #: zerver/lib/push_notifications.py:702 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} hat alle erwähnt:" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: {}" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden" #: zerver/lib/request.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:64 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:372 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Argument \"{}\" ist kein gültiges JSON." #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt" #: zerver/lib/send_email.py:59 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip Account-Sicherheitsdienst" #: zerver/lib/streams.py:171 zerver/lib/streams.py:401 #: zerver/lib/streams.py:485 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Ungültiger Stream Name '{}'" #: zerver/lib/streams.py:174 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: {} Zeichen)." #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Stream-Name '{}' enthält NULL (0x00) Zeichen." #: zerver/lib/streams.py:204 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Nur Administratoren dieser Organisation können in diesem Stream schreiben." #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Gäste dürfen keine Nachrichten an diesen Stream schicken." #: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Neue Mitglieder können nicht an diesen Stream senden." #: zerver/lib/streams.py:245 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '{}' zu senden" #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Bitte 'stream' angeben." #: zerver/lib/streams.py:253 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Bitte wähle eins aus: 'stream' oder 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:259 zerver/lib/streams.py:281 #: zerver/lib/streams.py:352 zerver/lib/streams.py:381 #: zerver/lib/streams.py:417 msgid "Invalid stream id" msgstr "Ungültige Stream-ID" #: zerver/lib/streams.py:393 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Der Streamname '{}' ist bereits vergeben." #: zerver/lib/streams.py:605 msgid "User cannot create streams." msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen." #: zerver/lib/streams.py:608 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Steam(s) ({}) nicht vorhanden" #: zerver/lib/streams.py:614 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "Nutzer kann keinen Stream mit diesen Einstellungen erstellen." #: zerver/lib/streams.py:634 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '{}' existiert nicht" #: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?" #: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit." #: zerver/lib/upload.py:344 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget deiner Organisation überschreiten." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können diese Gruppe verwalten." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Ungültige Benutzergruppe" #: zerver/lib/users.py:37 msgid "Name too long!" msgstr "Name zu lang!" #: zerver/lib/users.py:39 msgid "Name too short!" msgstr "Name zu kurz!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid format!" msgstr "Ungültiges Format!" #: zerver/lib/users.py:64 msgid "Name is already in use!" msgstr "Dieser Name wird schon verwendet!" #: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Schlechter Name oder Benutzername" #: zerver/lib/users.py:85 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Ungültige Integration '{}'." #: zerver/lib/users.py:90 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Fehlende Konfigurationsparameter: {}" #: zerver/lib/users.py:99 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Ungültiger {}-Wert {} ({})" #: zerver/lib/users.py:114 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!" #: zerver/lib/users.py:148 msgid "Invalid bot type" msgstr "Ungültiger Bottyp" #: zerver/lib/users.py:153 msgid "Invalid interface type" msgstr "Ungültiger Interface-Typ" #: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3255 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Ungültige Nutzer-ID: {}" #: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237 msgid "No such bot" msgstr "Bot nicht vorhanden" #: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268 msgid "Insufficient permission" msgstr "Unzureichende Berechtigungen" #: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:28 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "Nutzer nicht vorhanden" #: zerver/lib/users.py:263 msgid "User is deactivated" msgstr "Nutzer ist deaktiviert" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} ist kein String" #: zerver/lib/validator.py:52 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} darf nicht leer sein." #: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Ungültige {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:75 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)" #: zerver/lib/validator.py:90 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} ist kein Datum" #: zerver/lib/validator.py:118 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} ist kein Integer" #: zerver/lib/validator.py:134 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} ist kein Float" #: zerver/lib/validator.py:140 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} ist kein Boolean" #: zerver/lib/validator.py:150 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} ist kein gültiger Hex-Farbcode" #: zerver/lib/validator.py:170 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} ist keine Liste" #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} sollte genau aus {length} Elementen bestehen" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "{var_name} ist kein Tupel" #: zerver/lib/validator.py:198 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "{var_name} sollte genau aus {desired_len} Elementen bestehen" #: zerver/lib/validator.py:244 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} ist kein Dict" #: zerver/lib/validator.py:252 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "Der Key {key_name} fehlt in {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:277 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Unerwartete Argumente: {}" #: zerver/lib/validator.py:310 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} ist kein allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:319 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ist falsch)" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} ist keine URL" #: zerver/lib/validator.py:353 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Fehlerhaftes URL-Muster." #: zerver/lib/validator.py:374 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' darf nicht leer sein." #: zerver/lib/validator.py:390 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:474 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer-Liste" #: zerver/lib/validator.py:484 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer" #: zerver/lib/webhooks/common.py:58 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt" #: zerver/lib/webhooks/common.py:185 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Der {}-Webhook erwartet die Zeitangabe in Millisekunden." #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten." #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "Befehl {} nicht gefunden." #: zerver/middleware.py:402 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Serverfehler" #: zerver/middleware.py:429 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF Fehler: {reason}" #: zerver/models.py:361 msgid "stream events" msgstr "Stream-Ereignisse" #: zerver/models.py:395 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Verfügbar ab Zulip Standard. Bitte Upgraden, um Zugriff zu erhalten." #: zerver/models.py:839 msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}." msgstr "Ungültiges Filtermuster. Gültige Zeichen sind {}." #: zerver/models.py:857 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Ungültiger URL-Formatierungs-String." #: zerver/models.py:1281 msgid "Organization owner" msgstr "Eigentümer der Organisation" #: zerver/models.py:1282 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrator der Organisation" #: zerver/models.py:1283 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: zerver/models.py:1284 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: zerver/models.py:2204 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode Emoji" #: zerver/models.py:2206 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip Extra-Emoji" #: zerver/models.py:3259 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "Nutzer mit ID {} ist deaktiviert" #: zerver/models.py:3262 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "Nutzer mit ID {} ist ein Bot" #: zerver/models.py:3295 msgid "List of options" msgstr "Liste von Optionen" #: zerver/models.py:3298 msgid "Person picker" msgstr "Personenauswahl" #: zerver/models.py:3310 msgid "Short text" msgstr "Kurzer Text" #: zerver/models.py:3311 msgid "Long text" msgstr "Langer Text" #: zerver/models.py:3312 msgid "Date picker" msgstr "Datumsauswahl" #: zerver/models.py:3313 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:3316 msgid "External account" msgstr "Externer Account" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Unbekannte IP-Adresse" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "ein unbekanntes Betriebssystem" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Ein unbekannter Browser" #: zerver/tornado/event_queue.py:616 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'query_id' fehlt" #: zerver/tornado/event_queue.py:619 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt" #: zerver/tornado/event_queue.py:622 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Du bist nicht autorisiert, Events von dieser Warteschlange abzufragen" #: zerver/tornado/event_queue.py:628 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Ein neueres Ereignis als {event_id} ist bereits entfernt worden!" #: zerver/tornado/event_queue.py:638 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Ereignis {event_id} war nicht in dieser Warteschlange enthalten." #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Warteschlange zuzugreifen" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden." #: zerver/views/auth.py:433 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden" #: zerver/views/auth.py:435 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Ungültiges JSON Web-Token" #: zerver/views/auth.py:439 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben" #: zerver/views/auth.py:442 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Keine Organisation in JSON Web-Token Claims angegeben" #: zerver/views/auth.py:449 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Falsche Subdomain" #: zerver/views/auth.py:857 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Dieser Endpunkt ist im Betriebsmodus nicht verfügbar." #: zerver/views/auth.py:859 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend ist nicht aktiviert." #: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert." #: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert" #: zerver/views/auth.py:894 msgid "This user is not registered." msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert." #: zerver/views/auth.py:953 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für dein Team deaktiviert." #: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch." #: zerver/views/auth.py:993 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomain benötigt" #: zerver/views/auth.py:1063 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert" #: zerver/views/camo.py:18 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Keine gültige URL.

" #: zerver/views/compatibility.py:81 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "User-Agent Header fehlt im Request." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Beschriftung darf nicht leer sein." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahloption haben." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Ungültiger Feldtyp." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Es gibt schon ein Feld mit dieser Beschriftung." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Nutzerdefiniertes Standard-Feld kann nicht aktualisiert werden." #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Zeitstempel darf nicht negativ sein" #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Thema darf keine Null-Bytes enthalten" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Muss genau 1 Stream-ID für Stream-Nachrichten angeben" #: zerver/views/drafts.py:129 zerver/views/drafts.py:145 msgid "Draft does not exist" msgstr "Entwurf existiert nicht" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Unbekannter Hotspot: {}" #: zerver/views/invite.py:45 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Muss als ein gültiger Nutzer-Typ eingeladen werden" #: zerver/views/invite.py:53 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben" #: zerver/views/invite.py:55 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Du musst mindestens einen Stream angeben, den Eingeladene abonnieren." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Stream mit ID: {} existiert nicht. Es wurden keine Einladungen versendet." #: zerver/views/invite.py:98 zerver/views/invite.py:101 #: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124 #: zerver/views/invite.py:140 zerver/views/invite.py:145 msgid "No such invitation" msgstr "Keine solche Einladung" #: zerver/views/invite.py:171 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen verschickt." #: zerver/views/message_edit.py:85 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Die Anzeige des Nachrichten-Editierverlaufs ist in dieser Organisation deaktivert" #: zerver/views/message_edit.py:117 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert" #: zerver/views/message_edit.py:120 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Ungültiger propagate_mode ohne Bearbeitung des Themas" #: zerver/views/message_edit.py:140 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Du hast keine Berechtigung, diese Nachricht zu editieren" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen" #: zerver/views/message_edit.py:168 msgid "Nothing to change" msgstr "Nichts zu ändern" #: zerver/views/message_edit.py:210 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu verschieben" #: zerver/views/message_edit.py:212 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Kann den Inhalt von Nachrichten nicht ändern, während der Stream geändert wird" #: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu löschen" #: zerver/views/message_edit.py:264 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten" #: zerver/views/message_edit.py:279 msgid "Message already deleted" msgstr "Nachricht ist bereits gelöscht" #: zerver/views/message_fetch.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:898 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Fehlendes 'anchor'-Argument" #: zerver/views/message_fetch.py:918 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ungültiger Anker" #: zerver/views/message_fetch.py:938 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum {})." #: zerver/views/message_flags.py:88 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Kein Thema '{}' vorhanden" #: zerver/views/message_send.py:155 msgid "Invalid time format" msgstr "Ungültiges Zeitformat" #: zerver/views/message_send.py:164 msgid "Time must be in the future." msgstr "Zeit muss in der Zukunft liegen." #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "Unbekannte Organisation '{}'" #: zerver/views/message_send.py:255 msgid "Missing sender" msgstr "Fehlender Absender" #: zerver/views/message_send.py:262 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mirroring ist nicht erlaubt mit Empfänger-Nutzer-IDs" #: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht" #: zerver/views/message_send.py:275 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/message_send.py:283 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung" #: zerver/views/muting.py:37 msgid "Topic already muted" msgstr "Thema bereits stummgestellt" #: zerver/views/muting.py:46 msgid "Topic is not muted" msgstr "Thema ist nicht stummgestellt" #: zerver/views/presence.py:30 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Anwesenheitsinformationen werden bei Bots nicht unterstützt." #: zerver/views/presence.py:34 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für {email}" #: zerver/views/presence.py:61 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen." #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Ungültiger Status: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token leer oder Länge ungültig" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Ungültiges APNS Token" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:127 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reaktion existiert nicht." #: zerver/views/realm.py:113 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Ungültige Sprache '{}'" #: zerver/views/realm.py:115 msgid "Organization description is too long." msgstr "Beschreibung der Organisation ist zu lang." #: zerver/views/realm.py:117 msgid "Organization name is too long." msgstr "Name der Organisation ist zu lang." #: zerver/views/realm.py:122 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein." #: zerver/views/realm.py:126 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Ungültiger video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Ungültige Domain: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:34 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Die Domain {domain} gehört schon zu deiner Organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Keinen Eintrag für die Domain {domain} gefunden." #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Es existiert bereits ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen." #: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24 #: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124 #: zerver/views/user_settings.py:282 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Deine hochgeladene Datei ist größer als das Maximum von {} MiB" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Bildupload fehlgeschlagen." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Überschreitung des Grenzwertes." #: zerver/views/realm_export.py:52 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Bitte fordere von {email} einen manuellen Export an." #: zerver/views/realm_export.py:90 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Ungültige Daten-Export-ID" #: zerver/views/realm_export.py:94 msgid "Export already deleted" msgstr "Export ist bereits gelöscht" #: zerver/views/realm_filters.py:42 msgid "Filter not found" msgstr "Filter nicht gefunden" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen" #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Du must genau ein Logo hochladen." #: zerver/views/registration.py:549 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig." #: zerver/views/registration.py:557 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert" #: zerver/views/streams.py:104 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen" #: zerver/views/streams.py:151 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Private Streams können nicht als Standard gesetzt werden." #: zerver/views/streams.py:183 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben." #: zerver/views/streams.py:213 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an." #: zerver/views/streams.py:281 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!" #: zerver/views/streams.py:304 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Standardstreams können nicht in private Streams umgewandelt werden." #: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an" #: zerver/views/streams.py:425 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} hat dich zum Stream {stream_name} hinzugefügt." #: zerver/views/streams.py:431 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} hat dich zu den folgenden Steams hinzugefügt:" #: zerver/views/streams.py:502 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Kann auf Stream ({stream_name}) nicht zugreifen." #: zerver/views/streams.py:512 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring-Nutzer nur zu privater Streams einladen." #: zerver/views/streams.py:516 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Nur Administratoren können die Abonnements anderer Benutzer ändern." #: zerver/views/streams.py:520 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Dein Account ist noch nicht alt genug, um die Abonnierungen anderer Nutzer zu ändern." #: zerver/views/streams.py:629 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} hat die folgenden Streams angelegt: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:631 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} hat den neuen Stream {stream_str} angelegt." #: zerver/views/streams.py:632 msgid "new streams" msgstr "Neue Streams" #: zerver/views/streams.py:659 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "Stream angelegt von {user_name}." #: zerver/views/streams.py:868 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: {}" #: zerver/views/streams.py:872 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Stream mit ID {} ist nicht abonniert" #: zerver/views/submessage.py:26 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.

" #: zerver/views/thumbnail.py:41 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Ungültige Größe.

" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "

File not found.

" msgstr "

Datei nicht gefunden.

" #: zerver/views/upload.py:107 msgid "Invalid token" msgstr "Ungültiger Token" #: zerver/views/upload.py:109 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: zerver/views/upload.py:116 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen" #: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Keine neuen Daten übergeben" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Nutzer {user_id} ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Es gibt keinen Nutzer '{}' in dieser Nutzergruppe" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Änderungen am Avatar sind in dieser Organisation deaktiviert." #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Die Änderung von E-Mail-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Bitte fülle alle Felder aus." #: zerver/views/user_settings.py:106 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet" #: zerver/views/user_settings.py:116 msgid "Wrong password!" msgstr "Falsches Passwort!" #: zerver/views/user_settings.py:121 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Du brauchst zu viele Versuche! Versuche es wieder in {} Sekunden." #: zerver/views/user_settings.py:127 msgid "New password is too weak!" msgstr "Neues Passwort ist zu schwach!" #: zerver/views/user_settings.py:168 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Überprüfe deine E-Mails für einen Bestätigungs-Link." #: zerver/views/user_settings.py:212 msgid "Invalid default_language" msgstr "Ungültige default_language" #: zerver/views/user_settings.py:258 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:274 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen" #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Der einzige Eigentümer der Organisation kann nicht deaktiviert werden." #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Die Eigentümerberechtigung kann nicht vom einzigen Eigentümer der Organisation entfernt werden." #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Benutzer existiert nicht" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Benutzer ist deaktiviert" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Bots können keine anderen Bots besitzen" #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Um Bots anlegen zu können, muss FAKE_EMAIL_DOMAIN richtig konfiguriert sein.\nBitte kontaktiere deinen Server-Administrator." #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot." #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "Benutzername wird schon verwendet" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "E-Mail-Adresse '{email}' ist in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "E-Mail-Adresse '{}' wird schon verwendet" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Ungültiger Zoom-Access-Token" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Die Zoom-Zugangsdaten wurden noch nicht konfiguriert" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Ungültiger Zoom-Session-Identifier" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Ungültige Zoom-Zugangsdaten" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Konnte keinen Anruf über Zoom erstellen" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "Big Blue Button wurde noch nicht konfiguriert." #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "Fehler bei der Verbindung zum Big Blue Button-Server." #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "Fehler bei der Autorisierung am Big Blue Button-Server." #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "Der Big Blue Button-Server gab eine unerwartete Fehlermeldung zurück." #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache" #: zerver/views/zephyr.py:74 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Wir konnten für dich leider kein Mirroring erstellen." #: zerver/webhooks/front/view.py:146 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41 msgid "Content can't be empty" msgstr "Inhalt kann nicht leer sein" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Fehlerhafte JSON-Eingabe" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Der Newrelic-Webhook benötigt den Zeitstempel in Millisekunden" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Der Newrelic-Webhook braucht current_state als eines von [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden" #: zerver/webhooks/slack/view.py:27 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:33 msgid "Message from Slack" msgstr "Nachricht von Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Action: {}" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48 msgid "Invalid payload" msgstr "Ungültige Payload" #: zerver/worker/queue_processors.py:880 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Dein Datenexport ist fertig und wurde hier hochgeladen:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden." #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "Ungültiger Token-Typ" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} ist kein gültiger Hostname" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "Ungültige Eigenschaft {}" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung." #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "Unzulässige Daten." #: zproject/backends.py:1861 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Fehlende id_token Parameter" #: zproject/backends.py:2204 msgid "Invalid OTP" msgstr "Ungültiges OTP" #: zproject/backends.py:2207 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Es geht nicht, gleichzeitig sowohl mobile_flow_otp als auch desktop_flow_otp zu benutzen."