# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Schneider Zis , 2018 # Andrei Bernardo Simoni , 2021 # André Lopes Pereira , 2018-2019 # André Lopes Pereira , 2018 # Juno Takano , 2019 # Rafael Patronilo , 2020 # Tim Abbott , 2018 # Vinícius Santana , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-12-03 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:08+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:581 zerver/decorator.py:593 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Não permitido para usuários convidados" #: analytics/views/stats.py:132 msgid "Invalid organization" msgstr "Organização inválida" #: analytics/views/stats.py:271 msgid "Public streams" msgstr "Fluxos públicos" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Private streams" msgstr "Fluxos privados" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private messages" msgstr "Mensagens privadas" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Group private messages" msgstr "Mensagens privadas de grupo" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:305 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Data de início é depois da data de fim. Início: {start}, Fim: {end}" #: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor" #: analytics/views/support.py:164 zerver/views/streams.py:321 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:101 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:89 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Você deve faturar pelo menos {} usuários." #: corporate/lib/stripe.py:94 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:202 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Erro inesperado. Por favor contacte {email}." #: corporate/lib/stripe.py:203 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página." #: corporate/lib/stripe.py:277 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente." #: corporate/lib/stripe.py:960 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:174 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou proprietário da organização" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:54 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:61 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:66 msgid "Payment already succeeded." msgstr "" #: corporate/views/session.py:71 msgid "Payment processing." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "As análises estarão totalmente disponíveis 24 horas após a criação da organização." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulado" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Eu" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Pessoas" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Semana anterior" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Mês anterior" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Ano anterior" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Período integral" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Usuários ativos" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Diários ativos" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15 dias ativos" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Total de usuários" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentação do Analytics" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email alterado" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ops. Não foi possível encontrar seu link de confirmação no sistema." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ops. O link de confirmação expirou ou foi desativado." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Entre em contato com o administrador da sua organização para obter um novo link." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Ops. O link de confirmação está incorreto." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Certifique-se de copiar o link corretamente para o seu navegador. Se você ainda está encontrando esta página, provavelmente a culpa é nossa. Nós lamentamos." #: templates/corporate/billing.html:20 msgid "Billing" msgstr "Faturamento" #: templates/corporate/billing.html:228 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:83 msgid "Contact support" msgstr "Contatar o suporte" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/corporate/upgrade.html:19 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Atualizar para %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176 msgid "Payment schedule" msgstr "Agenda de pagamentos" #: templates/corporate/upgrade.html:68 msgid "Pay monthly" msgstr "Pagar mensalmente" #: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180 msgid "Pay annually" msgstr "Pagar anualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:87 msgid "License management" msgstr "Gerenciamento de licenças" #: templates/corporate/upgrade.html:91 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: templates/corporate/upgrade.html:92 msgid "Most convenient" msgstr "Mais conveniente" #: templates/corporate/upgrade.html:98 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:99 msgid "Most control" msgstr "Maior controle" #: templates/corporate/upgrade.html:243 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Utilizar token de backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Aceitar os novos Termos de Serviço" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:85 #: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:243 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Concordo com os Termos de Serviço." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Inscreva-se no Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:149 #: templates/zerver/portico-header.html:40 templates/zerver/register.html:262 msgid "Sign up" msgstr "Inscreva-se" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:46 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/register.html:79 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Obrigado por inscrever-se!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifique seu e-mail para que possamos começar." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos reenvia-lo." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam." #: templates/zerver/app/index.html:63 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: templates/zerver/app/index.html:66 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, aguarde alguns segundos e recarregue a página." #: templates/zerver/app/index.html:101 msgid "" "Unable to connect to Zulip.\n" " Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:102 msgid "Retrying soon..." msgstr "Repetição em breve..." #: templates/zerver/app/index.html:102 msgid "Try now." msgstr "Tente agora." #: templates/zerver/app/index.html:168 templates/zerver/app/index.html:170 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:4 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:14 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:23 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Nada foi enviado aqui ainda!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:26 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:33 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Ainda não tem mensagens privadas!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:36 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:46 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:66 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:76 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:43 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essa pessoa!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:53 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Você ainda não enviou nenhuma mensagem privada para você mesmo!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:63 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas de grupo com essa pessoa!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:73 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essas pessoas!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:83 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Você ainda não recebeu nenhuma mensagem enviada por este usuário!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:86 msgid "This user does not exist!" msgstr "Esse usuário não existe!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:89 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Um ou mais destes usuários não existem!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:92 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Você não está inscrito neste fluxo e ninguém falou sobre isso ainda!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:95 msgid "Subscribe" msgstr "Se inscrever" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:100 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Esse fluxo não existe ou é privado." #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:103 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Você ainda não marcou nada!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:106 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:113 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Você não possui mensagens não lidas!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:116 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Você ainda não foi mencionado!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:119 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:126 msgid "No search results" msgstr "Sem resultados de busca" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:130 msgid "No topics are marked as resolved." msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Conta não encontrada" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Entrar com outra conta" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continuar com registro" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Criar uma nova organização Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Insira seu endereço de email" #: templates/zerver/create_realm.html:25 #: templates/zerver/for-communities.html:26 #: templates/zerver/for-communities.html:49 #: templates/zerver/for-companies.html:26 #: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32 #: templates/zerver/for-events.html:278 #: templates/zerver/for-open-source.html:35 #: templates/zerver/for-open-source.html:694 #: templates/zerver/for-research.html:32 #: templates/zerver/for-research.html:380 msgid "Create organization" msgstr "Criar organização" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organização desativada" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n A organização que você esta tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Isso foi movido para %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Cole o token aqui" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Token incorreto." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token aceito. Fazendo login…" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Ou continue no seu navegador." #: templates/zerver/development-community.html:24 msgid "The Zulip development community" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:31 #: templates/zerver/development-community.html:56 msgid "Join as a user" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:34 #: templates/zerver/development-community.html:59 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:37 #: templates/zerver/development-community.html:62 msgid "Join as a contributor" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:23 msgid "Anonymous user" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:29 msgid "Owners" msgstr "Proprietários" #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/development/dev_login.html:51 msgid "Moderators" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:62 msgid "Guest users" msgstr "Usuários convidados" #: templates/zerver/development/dev_login.html:76 msgid "Normal users" msgstr "Usuários padrão" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Oi," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta do Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta modificação, por favor clique abaixo:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmar alteração de e-mail" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:18 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:22 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completar registro" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:24 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo do Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Novos fluxos" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_098e9bd71faa6c36e43c5a0ea2064778.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1409d92fc85cf3223f04c53f4d968b2e.html:55 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1e4cfd33318438f830e0c3e40787ce19.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2670cddb12bff952186115b92e0e0001.html:97 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_4d6d4d7ca23407002e70eaebadf4a4d0.html:50 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_50cda0b5e48c5a77eb5df74b94d74a9d.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_5d6651a6bee23fa2ae49f64a1d0aeac0.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_7cdeb0d40275cef453ee0a2e5cbbba9c.html:57 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_838c9c6ac478079cb2935d10c9f1a3c3.html:50 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_8c519b0fe604b520d0453d67ff26eece.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_a9094a7113ecb4fd1472c54dfc1c8725.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_e5e19063fd9915a8b2ec281fa4678a68.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_e5f90f6ce84228d69eb2e871438e0321.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_098e9bd71faa6c36e43c5a0ea2064778.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1409d92fc85cf3223f04c53f4d968b2e.source.html:54 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1e4cfd33318438f830e0c3e40787ce19.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2670cddb12bff952186115b92e0e0001.source.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_4d6d4d7ca23407002e70eaebadf4a4d0.source.html:49 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_50cda0b5e48c5a77eb5df74b94d74a9d.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_5d6651a6bee23fa2ae49f64a1d0aeac0.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_724f2abbf3118920bfe8d10b8c520947.source.html:51 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_7cdeb0d40275cef453ee0a2e5cbbba9c.source.html:56 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_838c9c6ac478079cb2935d10c9f1a3c3.source.html:49 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_8c519b0fe604b520d0453d67ff26eece.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_a9094a7113ecb4fd1472c54dfc1c8725.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_e5e19063fd9915a8b2ec281fa4678a68.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_e5f90f6ce84228d69eb2e871438e0321.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gerenciar preferências de e-mail" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Cancelar inscrição de resumos de e-mails" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:95 #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_marketing.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_5d6651a6bee23fa2ae49f64a1d0aeac0.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Peixe nadando" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:19 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor contacte o suporte do Zulip respondendo a este e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bem-vindo ao Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:16 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você ingressou a organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Detalhes da sua conta:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL da organização: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:31 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Usuário: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Usar sua conta LDAP entrar" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:38 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Email: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:42 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:54 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Felicidades," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:55 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Equipe Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:59 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Ei," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Eu queria compartilhar uma última coisa com você: algumas dicas sobre tópicos, já que dominar tópicos é uma parte fundamental de ser um usuário avançado do Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemplos de tópicos curtos" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais—você sempre pode editar a mensagem mais tarde!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Bons tópicos: maquete de design, Falha 345, Acme Burgers" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Não recomendado: \"O que as pessoas acham dessa nova maquete de design?\", \"Estou analisando a Falha 345\", \"A Acme Burgers está aberta para o almoço?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemplo de um tópico que é longo demais" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não os tiver!) E permite que você acompanhe de maneira mais eficiente o que aconteceu enquanto está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você, e ignore os que não são!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Dê uma volta agora." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Obrigado," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Desinscrever dos e-mails de boas vindas" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Olá," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Para começar, clique no botão abaixo." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Olá novamente," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:36 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Você está recebendo isto porque tem notificações por e-mail habilitadas para este fluxo." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:43 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:45 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Melhor," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organização: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Horário: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Segurança do Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Desinscrever de notificações de entrada" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Alguém (provavelmente você) requisitou uma nova senha para a conta do Zulip %(email)s em %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir senha" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:22 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Um de seus administradores requisitou a reativação da organização anteriormente desativada do Zulip hospedada em %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reativar organização" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Ativar sua conta Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!" #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_098e9bd71faa6c36e43c5a0ea2064778.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1409d92fc85cf3223f04c53f4d968b2e.html:55 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1e4cfd33318438f830e0c3e40787ce19.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2670cddb12bff952186115b92e0e0001.html:97 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_4d6d4d7ca23407002e70eaebadf4a4d0.html:50 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_50cda0b5e48c5a77eb5df74b94d74a9d.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_5d6651a6bee23fa2ae49f64a1d0aeac0.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_7cdeb0d40275cef453ee0a2e5cbbba9c.html:57 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_838c9c6ac478079cb2935d10c9f1a3c3.html:50 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_8c519b0fe604b520d0453d67ff26eece.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_a9094a7113ecb4fd1472c54dfc1c8725.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_e5e19063fd9915a8b2ec281fa4678a68.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_e5f90f6ce84228d69eb2e871438e0321.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_098e9bd71faa6c36e43c5a0ea2064778.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1409d92fc85cf3223f04c53f4d968b2e.source.html:54 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1e4cfd33318438f830e0c3e40787ce19.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2670cddb12bff952186115b92e0e0001.source.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_4d6d4d7ca23407002e70eaebadf4a4d0.source.html:49 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_50cda0b5e48c5a77eb5df74b94d74a9d.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_5d6651a6bee23fa2ae49f64a1d0aeac0.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_724f2abbf3118920bfe8d10b8c520947.source.html:51 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_7cdeb0d40275cef453ee0a2e5cbbba9c.source.html:56 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_838c9c6ac478079cb2935d10c9f1a3c3.source.html:49 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_8c519b0fe604b520d0453d67ff26eece.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_a9094a7113ecb4fd1472c54dfc1c8725.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_e5e19063fd9915a8b2ec281fa4678a68.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_e5f90f6ce84228d69eb2e871438e0321.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Cancelar inscrição de e-mails de resumo:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Confira nosso guia para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado, ou vai fundo!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Aprenda mais sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado, ou vai fundo!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Confira nosso guia (%(getting_started_link)s) para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Aprenda mais (%(getting_started_link)s) sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/developer-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais neles—você pode sempre editar a mensagem mais tarde!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto você está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Uma última coisa: usando tópicos como um profissional" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais -- você pode sempre editar a mensagem mais tarde!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto está ausente -- leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Dê uma voltinha agora:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Desinscrever de e-mails de boas vindas:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Para começar, clique no link abaixo." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip — a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Este convite expira em dois dias. Se o convite expirar, você precisará pedir outro a%(referrer_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou veja-o no Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Ver ou responder no Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Responder no Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNão responda esse e-mail. Este servidor Zulip não esta configurado\npara receber e-mails. Ajuda:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organização: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reative sua organização no Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Encontre suas contas Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Endereços de email" #: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:59 msgid "Find accounts" msgstr "Encontrar contas" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "Product" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Início" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Por que Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planos & preços" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & aplicativos móveis" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Security" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Integrations" msgstr "Integrações" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Solutions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:18 msgid "Companies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:21 msgid "Open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Education" msgstr "Educação" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Research" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:33 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:38 msgid "Customer stories" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:41 msgid "Technical University of Munich" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:44 msgid "University of California San Diego" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Rust language community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:50 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: templates/zerver/footer.html:62 msgid "New organization" msgstr "Nova organização" #: templates/zerver/footer.html:64 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Termos de serviço" #: templates/zerver/footer.html:65 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "For users" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "Getting started" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Help center" msgstr "Centro de ajuda" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "Community chat" msgstr "Chat da comunidade" #: templates/zerver/footer.html:86 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "For administrators" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Setting up your organization" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Modifying Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "For contributors" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:118 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:121 msgid "Contributing to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:124 msgid "Development community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:127 msgid "Translation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:134 msgid "About us" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:136 msgid "Team" msgstr "Time" #: templates/zerver/footer.html:136 msgid "History" msgstr "Histórico" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:140 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-communities.html:29 #: templates/zerver/for-communities.html:52 #: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:281 #: templates/zerver/for-open-source.html:38 #: templates/zerver/for-open-source.html:697 #: templates/zerver/for-research.html:35 #: templates/zerver/for-research.html:383 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/zerver/for-communities.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:55 #: templates/zerver/for-companies.html:32 #: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38 #: templates/zerver/for-events.html:284 #: templates/zerver/for-open-source.html:41 #: templates/zerver/for-open-source.html:700 #: templates/zerver/for-research.html:38 #: templates/zerver/for-research.html:386 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-companies.html:29 msgid "View pricing" msgstr "" #: templates/zerver/for-education.html:36 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Fluxos no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Fluxos no Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Tópicos no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:537 msgid "See plans and pricing" msgstr "Ver planos e preços" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "Travis logo" msgstr "Logotipo de Travis" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub logo" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:441 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:543 msgid "Log in now" msgstr "Entre agora" #: templates/zerver/hello.html:547 msgid "Sign up now" msgstr "Registre-se agora" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Atualização necessária" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Baixe a versão mais recente." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Pesquisar integrações" #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoria" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrações personalizadas" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks de entrada" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interativos" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "API REST" #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Todos" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "E-mail inválido" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n O endereço de e-mail com o qual você está tentando se inscrever não é válido.\n Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail válido.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n A organização na qual você está tentando ingressar, %(realm_name)s,\n permite apenas usuários com endereços de e-mail dentro da\n organização. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando endereços de e-mail\n descartáveis. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail real\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando e-mails\n que contém +. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "A organização não existe" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sessão de login inválida ou expirada." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:123 templates/zerver/portico-header.html:30 #: templates/zerver/portico-header.html:36 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Entrar no Zulip" #: templates/zerver/login.html:40 msgid "Access without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:81 msgid "Email or username" msgstr "E-mail ou nome de usuário" #: templates/zerver/login.html:83 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: templates/zerver/login.html:94 templates/zerver/register.html:167 #: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Senha" #: templates/zerver/login.html:111 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo." #: templates/zerver/login.html:138 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Entrar com %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:146 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: templates/zerver/login.html:158 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Não tem uma conta ainda? Você precisa ser convidado para ingressar nesta organização." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Vá para Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui uma política de privacidade configurada.\n Entre em contato com o administrador desse servidor\n se você tiver quaisquer perguntas.\n " #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Este servidor não permite que membros públicos criem novas organizações." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Entre em sua organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Entre a URL da organização Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-de-sua-organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Não sabe a URL da sua organização?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Encontre sua organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Precisa começar seu grupo no Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Criar uma nova organização." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Crie sua organização" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Crie sua conta" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Nome da organização" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Mais curto é melhor que mais longo." #: templates/zerver/register.html:61 msgid "Organization type" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Organization URL" msgstr "URL da organização" #: templates/zerver/register.html:73 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Utilizar %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:97 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:105 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #: templates/zerver/register.html:124 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente" #: templates/zerver/register.html:130 msgid "Don’t import settings" msgstr "Não importe configurações" #: templates/zerver/register.html:149 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nome completo ou 名前" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: templates/zerver/register.html:170 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory" #: templates/zerver/register.html:184 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha." #: templates/zerver/register.html:192 msgid "Password strength" msgstr "Força da senha" #: templates/zerver/register.html:201 msgid "What are you interested in?" msgstr "Em quê você está interessado?" #: templates/zerver/register.html:257 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Redefinir sua senha" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Enviar link de redefinição" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Defina uma nova senha." #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Nós redefinimos sua senha!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Por favor, entre com sua nova senha." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Redefinição de senha enviada!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui termos de serviço configurados.\n Entre em contato com o administrador deste servidor\n se você tiver quaisquer perguntas.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Por favor, verifique novamente se você tem a URL completa e tente novamente, ou envie-nos um e-mail." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Configurações de e-mail atualizadas" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Navegador não suportado" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip suporta navegadores modernos como Firefox,\n Chrome e Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Você pode usar também o Zulip desktop app.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:248 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push" #: zerver/decorator.py:257 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada." #: zerver/decorator.py:284 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Conta não está associada a este subdomínio" #: zerver/decorator.py:480 zerver/decorator.py:595 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot." #: zerver/decorator.py:569 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Deve ser um administrador do servidor" #: zerver/decorator.py:608 zerver/lib/streams.py:678 zerver/lib/streams.py:680 #: zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/user_groups.py:18 #: zerver/lib/user_groups.py:25 zerver/lib/users.py:240 #: zerver/lib/users.py:269 zerver/views/invite.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:318 #: zerver/views/streams.py:535 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permissão insuficiente" #: zerver/decorator.py:666 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica" #: zerver/decorator.py:669 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica" #: zerver/decorator.py:671 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica" #: zerver/decorator.py:774 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks" #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior." #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente." #: zerver/forms.py:186 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe." #: zerver/forms.py:194 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização." #: zerver/forms.py:205 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização." #: zerver/forms.py:210 zerver/forms.py:235 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real." #: zerver/forms.py:213 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização." #: zerver/forms.py:225 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:245 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: zerver/forms.py:252 msgid "New password confirmation" msgstr "Nova confirmação de senha" #: zerver/forms.py:478 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:498 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Adicionar até 10 endereços de e-mail separados por vírgula." #: zerver/forms.py:503 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails." #: zerver/forms.py:516 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip." #: zerver/lib/actions.py:360 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:377 zerver/lib/actions.py:400 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:511 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1508 msgid "Unable to render message" msgstr "Não é possível processar a mensagem" #: zerver/lib/actions.py:2316 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2453 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reação já existe." #: zerver/lib/actions.py:2563 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de usuário inválido {}" #: zerver/lib/actions.py:2632 zerver/lib/actions.py:7583 #: zerver/lib/streams.py:243 zerver/lib/streams.py:251 #: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75 #: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239 #: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:599 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta" #: zerver/lib/actions.py:2669 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2676 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Você não pode enviar mensagens privadas para fora de sua organização." #: zerver/lib/actions.py:2742 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2753 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2769 zerver/lib/actions.py:2779 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2787 zerver/lib/actions.py:2795 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2907 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Lembretes podem somente ser definidos para fluxos." #: zerver/lib/actions.py:2923 msgid "Nothing to change" msgstr "Nada para alterar" #: zerver/lib/actions.py:2927 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2929 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2932 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2935 zerver/lib/addressee.py:42 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Tópico não pode ser vazio" #: zerver/lib/actions.py:2938 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2942 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2995 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem" #: zerver/lib/actions.py:3014 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem" #: zerver/lib/actions.py:3025 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou" #: zerver/lib/actions.py:3040 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3077 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3083 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3121 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3124 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3131 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3199 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3205 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3213 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3260 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "As mensagens privadas estão desativadas nesta organização." #: zerver/lib/actions.py:3386 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido" #: zerver/lib/actions.py:3392 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3410 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Você não tem permissão para usar menções curinga neste fluxo." #: zerver/lib/actions.py:3663 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo" #: zerver/lib/actions.py:3670 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado" #: zerver/lib/actions.py:4983 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5148 msgid "Signups enabled" msgstr "Inscrições habilitadas" #: zerver/lib/actions.py:5301 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5347 zerver/lib/actions.py:5374 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5358 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5380 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5396 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5410 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5414 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5873 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5875 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5877 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5891 zerver/lib/actions.py:5893 #: zerver/lib/message.py:705 zerver/lib/message.py:711 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mensagem inválida" #: zerver/lib/actions.py:5985 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5987 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6530 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6536 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7027 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7093 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente." #: zerver/lib/actions.py:7133 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite." #: zerver/lib/actions.py:7141 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém." #: zerver/lib/actions.py:7177 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!" #: zerver/lib/actions.py:7810 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Mapeamento de pedidos inválido." #: zerver/lib/actions.py:7889 zerver/lib/users.py:344 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Campo id {id} não encontrado." #: zerver/lib/actions.py:7916 zerver/lib/actions.py:7929 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:47 msgid "Invalid characters in topic!" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:74 zerver/lib/addressee.py:142 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Tópico ausente" #: zerver/lib/addressee.py:127 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos" #: zerver/lib/addressee.py:139 msgid "Missing stream" msgstr "Fluxo ausente" #: zerver/lib/addressee.py:150 msgid "Message must have recipients" msgstr "Mensagem deve ter destinatários" #: zerver/lib/addressee.py:159 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo de mensagem inválido" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Anexo inválido" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Mensagem deve ter destinatários!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Domínio não pode estar vazio." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domínio é muito longo" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' consecutivos não são permitidos." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:70 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "O tópico não deve conter bytes nulos" #: zerver/lib/drafts.py:72 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:96 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156 msgid "Draft does not exist" msgstr "Rascunho não existe" #: zerver/lib/email_notifications.py:121 zerver/lib/email_notifications.py:143 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:529 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Endereço inválido." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Fora de seu domínio." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:621 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Reservado para bots de sistema." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Já tem uma conta." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "A conta foi desativada." #: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:60 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nome de emoji personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:71 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Este emoji personalizado foi desativado." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Código de emoji inválido." #: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nome do emoji inválido" #: zerver/lib/emoji.py:84 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo de emoji inválido." #: zerver/lib/emoji.py:99 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji" #: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1032 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji" #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:203 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Parâmetro de tipo inválido" #: zerver/lib/events.py:1355 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos" #: zerver/lib/exceptions.py:134 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Fluxo '{stream}' não existe" #: zerver/lib/exceptions.py:146 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Fluxo com ID '{stream_id}' não existe" #: zerver/lib/exceptions.py:155 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:155 msgid "user" msgstr "usuário" #: zerver/lib/exceptions.py:159 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Não é possível desativar a única {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:171 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:183 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite" #: zerver/lib/exceptions.py:206 zerver/lib/request.py:375 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON mal formado" #: zerver/lib/exceptions.py:217 msgid "Must be an organization member" msgstr "Deve ser um membro da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:228 zerver/views/invite.py:61 #: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Deve ser um administrador da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:239 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Deve ser o proprietário de uma organização" #: zerver/lib/exceptions.py:250 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:263 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:271 msgid "Account is deactivated" msgstr "Conta está desativada" #: zerver/lib/exceptions.py:279 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Esta organização foi desativada" #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:295 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:311 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: zerver/lib/exceptions.py:317 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:330 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:353 zerver/views/auth.py:643 #: zerver/views/auth.py:912 zerver/views/auth.py:975 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdomínio inválido" #: zerver/lib/exceptions.py:393 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Responder a uma mensagem" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Clique em qualquer lugar na mensagem para responder." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Pegue um fluxo" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Vá para Definições para configurar suas notificações e configurações de exibição." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Estruturas de Integração" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Integração contínua" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Suporte ao cliente" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Implantação" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "RH" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Ferramentas de monitoramento" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Gerenciamento de projeto" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: zerver/lib/message.py:146 msgid "Message must not be empty" msgstr "Mensagem não deve ser vazia" #: zerver/lib/message.py:148 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:71 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Olá, bem-vindo ao Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Esta é uma mensagem privada minha, Welcome Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:87 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:92 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:95 zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:132 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:137 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help" "/change-your-profile-picture) and edit your [profile information](/help" "/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:143 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:153 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:164 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:169 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:178 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:182 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:189 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:195 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:206 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:215 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:239 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Este é um fluxo privado, conforme indicado pelo ícone de cadeado ao lado do nome do stream." #: zerver/lib/onboarding.py:241 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Os fluxos privados são visíveis apenas para membros do fluxo." #: zerver/lib/onboarding.py:245 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:255 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:261 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:263 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:268 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:277 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:280 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:290 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:500 zilencer/views.py:152 msgid "Token does not exist" msgstr "Token não existe" #: zerver/lib/push_notifications.py:664 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:752 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:756 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} mencionou você:" #: zerver/lib/push_notifications.py:758 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} mencionou a todos:" #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:88 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:100 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argumento '{var_name}' ausente" #: zerver/lib/request.py:113 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:427 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Segurança da conta Zulip" #: zerver/lib/streams.py:177 zerver/lib/streams.py:432 #: zerver/lib/streams.py:552 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:180 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:185 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:202 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo." #: zerver/lib/streams.py:208 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:211 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:216 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Novos membros não podem enviar para este fluxo." #: zerver/lib/streams.py:276 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:281 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Por favor, forneça 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:284 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Por favor, escolha um: 'stream' ou 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:290 zerver/lib/streams.py:312 #: zerver/lib/streams.py:382 zerver/lib/streams.py:448 msgid "Invalid stream id" msgstr "ID do fluxo inválido" #: zerver/lib/streams.py:424 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:684 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:691 zerver/views/streams.py:316 msgid "Web public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:720 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:113 zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:215 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?" #: zerver/lib/upload.py:115 zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:217 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Tamanho da imagem excede limite." #: zerver/lib/upload.py:350 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização." #: zerver/lib/user_groups.py:27 msgid "Invalid user group" msgstr "Grupo de usuário inválido" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too long!" msgstr "Nome muito longo!" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too short!" msgstr "Nome muito curto!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caracteres inválidos no nome!" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "Formato Inválido!" #: zerver/lib/users.py:65 msgid "Name is already in use!" msgstr "Nome já está em uso!" #: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:430 zerver/views/users.py:604 msgid "Bad name or username" msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:115 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Dados de configuração inválidos" #: zerver/lib/users.py:149 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo do bot inválido" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo de interface inválido" #: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3969 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238 msgid "No such bot" msgstr "Bot inexistente" #: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:43 #: zerver/views/users.py:685 msgid "No such user" msgstr "Usuário não existe" #: zerver/lib/users.py:264 msgid "User is deactivated" msgstr "Usuário está desativado" #: zerver/lib/validator.py:62 zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:69 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} não pode estar em branco." #: zerver/lib/validator.py:77 zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)" #: zerver/lib/validator.py:107 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:127 zerver/lib/validator.py:129 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:135 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:156 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:170 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:200 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:251 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:259 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:284 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:317 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:326 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:353 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:360 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:381 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' não pode estar em branco." #: zerver/lib/validator.py:397 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:574 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:584 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:72 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente" #: zerver/lib/webhooks/common.py:230 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:464 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: zerver/middleware.py:491 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:422 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:539 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1127 zerver/models.py:1129 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1130 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1165 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1207 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1219 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1314 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1762 msgid "Organization owner" msgstr "Dono da organização" #: zerver/models.py:1763 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrador da organização" #: zerver/models.py:1764 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1765 msgid "Member" msgstr "Membro" #: zerver/models.py:1766 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: zerver/models.py:2815 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:2816 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizado" #: zerver/models.py:2817 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra do Zulip" #: zerver/models.py:3973 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:3976 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4009 msgid "List of options" msgstr "Lista de opções" #: zerver/models.py:4012 msgid "Person picker" msgstr "Selecionador de pessoa" #: zerver/models.py:4024 msgid "Short text" msgstr "Texto curto" #: zerver/models.py:4025 msgid "Long text" msgstr "Texto longo" #: zerver/models.py:4026 msgid "Date picker" msgstr "Selecionador de data" #: zerver/models.py:4027 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4030 msgid "External account" msgstr "Conta externa" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Endereço IP desconhecido" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "um sistema operacional desconhecido" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Um navegador desconhecido" #: zerver/tornado/event_queue.py:660 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argumento 'queue_id' ausente" #: zerver/tornado/event_queue.py:663 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente" #: zerver/tornado/event_queue.py:666 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Você não está autorizado a receber eventos dessa fila" #: zerver/tornado/event_queue.py:672 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Id da fila de eventos incorreto: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:38 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Você não está autorizado a acessar esta fila" #: zerver/views/auth.py:457 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Chave de autenticação para este subdomínio não encontrada." #: zerver/views/auth.py:464 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição" #: zerver/views/auth.py:466 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Token JSON na web incorreto" #: zerver/views/auth.py:470 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nenhum usuário especificado em declarações de token JSON na web" #: zerver/views/auth.py:473 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nenhuma organização especificada em declarações de token web JSON" #: zerver/views/auth.py:480 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdomínio incorreto" #: zerver/views/auth.py:918 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomínio requerido" #: zerver/views/auth.py:980 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Seu nome de usuário ou senha estão incorretos." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "O rótulo não pode ficar em branco." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo de campo inválido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend não habilitado." #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:51 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Deve ser convidado como um tipo válido de usuário" #: zerver/views/invite.py:63 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Você deve especificar pelo menos um fluxo para os convidados ingressarem." #: zerver/views/invite.py:75 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Fluxo não existe com o id: {}. Nenhum convite foi enviado." #: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117 #: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140 #: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161 msgid "No such invitation" msgstr "Nenhum convite" #: zerver/views/invite.py:190 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "id de fluxo inválido {}. Nenhum convite foi enviado." #: zerver/views/message_edit.py:79 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização" #: zerver/views/message_edit.py:135 zerver/views/message_edit.py:138 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem" #: zerver/views/message_edit.py:146 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou" #: zerver/views/message_edit.py:166 msgid "Message already deleted" msgstr "Mensagem já deletada" #: zerver/views/message_fetch.py:96 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operador de limite inválido: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:916 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:936 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:956 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:96 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:159 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato de hora inválido" #: zerver/views/message_send.py:168 msgid "Time must be in the future." msgstr "Hora deve estar no futuro." #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "Remetente ausente" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário" #: zerver/views/message_send.py:273 zerver/views/message_send.py:280 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mensagem espelhada inválida" #: zerver/views/message_send.py:276 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização" #: zerver/views/message_send.py:284 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "deliver_at ausente em uma requisição para entrega de mensagem atrasada" #: zerver/views/muting.py:40 msgid "Topic already muted" msgstr "Tópico já silenciado" #: zerver/views/muting.py:49 msgid "Topic is not muted" msgstr "Tópico não está silenciado" #: zerver/views/muting.py:95 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:103 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:118 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:46 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Presença não é suportado para usuários bot." #: zerver/views/presence.py:51 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS inválido" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reação não existe." #: zerver/views/realm.py:148 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:153 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado." #: zerver/views/realm.py:157 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:161 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:287 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:32 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domínio inválido: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:53 zerver/views/realm_domains.py:66 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe." #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25 #: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125 #: zerver/views/user_settings.py:331 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Image file upload failed." msgstr "Envio de arquivo de imagem falhou." #: zerver/views/realm_export.py:41 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Uso da API excedeu a taxa limite" #: zerver/views/realm_export.py:54 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:92 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:96 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:26 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:606 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido." #: zerver/views/registration.py:614 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Criação de nova organização desabilitada" #: zerver/views/streams.py:110 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:157 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:189 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:219 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"." #: zerver/views/streams.py:288 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Fluxo já possui este nome!" #: zerver/views/streams.py:311 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:364 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"." #: zerver/views/streams.py:441 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:447 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:520 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:530 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados." #: zerver/views/streams.py:644 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:646 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:647 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:674 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:887 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:891 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json inválido para sub-mensagem" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Você não está autorizado a visualizar este arquivo.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "

File not found.

" msgstr "

Arquivo não encontrado.

" #: zerver/views/upload.py:108 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:110 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:117 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar" #: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:351 #: zerver/views/users.py:449 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Nenhum novo dado fornecido" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Mudanças na imagem de perfil estão desativadas nesta organização" #: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização." #: zerver/views/user_settings.py:110 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:117 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:220 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:230 msgid "Wrong password!" msgstr "Senha incorreta!" #: zerver/views/user_settings.py:235 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:241 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:323 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Você deve enviar apenas um avatar" #: zerver/views/users.py:106 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:195 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:308 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente" #: zerver/views/users.py:310 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado" #: zerver/views/users.py:312 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots" #: zerver/views/users.py:416 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:424 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Bots embutidos não estão habilitados." #: zerver/views/users.py:426 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nome do bot embutido inválido." #: zerver/views/users.py:433 msgid "Username already in use" msgstr "Nome de usuário já em uso" #: zerver/views/users.py:614 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:619 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização" #: zerver/views/users.py:625 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:46 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Zoom: Token de acesso inválido" #: zerver/views/video_calls.py:51 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom: As credenciais de acesso não foram configuradas" #: zerver/views/video_calls.py:129 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Zoom: Identificador de sessão de inválido." #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Zoom: Credenciais inválidas" #: zerver/views/video_calls.py:164 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Zoom: Falha ao criar uma chamada" #: zerver/views/video_calls.py:224 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Entrada do Webathena não habilitada" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos inválido" #: zerver/views/zephyr.py:75 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Carga útil inválida" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Requisição webhook desconhecida" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Conteúdo não pode ser vazio" #: zerver/webhooks/librato/view.py:173 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrada JSON mal-formada" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensagem do Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1048 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:49 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip" #. error #: zilencer/views.py:57 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo de token inválido" #: zilencer/views.py:85 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:237 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:239 msgid "Data is out of order." msgstr "Dados estão fora de ordem." #: zilencer/views.py:259 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:465 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:2122 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2708 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP inválido" #: zproject/backends.py:2711 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""