# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrian Seni , 2020 # Cosmic Sound , 2022 # Eugenol Man , 2020 # Julian Dumitrascu, 2020 # Julian Dumitrascu, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-21 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Cosmic Sound , 2022\n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită" #: analytics/views/stats.py:132 msgid "Invalid organization" msgstr "Organizație nevalidă" #: analytics/views/stats.py:271 msgid "Public streams" msgstr "Huburi publice" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Private streams" msgstr "Huburi private" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private messages" msgstr "Mesaje private" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Group private messages" msgstr "Mesajele private ale grupului " #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Nume de hartă necunoscut: {}" #: analytics/views/stats.py:305 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Începutul este mai târziu decât sfârșitul. Început: {start}, Sfârșit: {end}" #: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului." #: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:298 #: zerver/views/streams.py:302 zerver/views/streams.py:310 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri Incorecţi" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Organizația dvs. nu mai are licențe Zulip și nu mai poate accepta utilizatori noi. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor utilizatori să se alăture." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Organizația dvs. mai are o singură licență Zulip rămasă. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai multor utilizatori să se alăture." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Organizația dvs. mai are doar două licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de doi utilizatori să se alăture." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Organizația dvs. mai are doar trei licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de trei utilizatori să se alăture." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Un membru nou ({email}) nu s-a putut alătura organizației dvs. deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor membri să se alăture." #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Toate licențele Zulip pentru această organizație sunt în uz în prezent." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Organizația dvs. nu are suficiente licențe Zulip neutilizate pentru a invita utilizatorii {num_invites}." #: corporate/lib/stripe.py:105 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Facturează pentru cel puțin {} utilizatori." #: corporate/lib/stripe.py:110 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Facturi cu mai mult de {} licențe nu pot fi procesate din această pagina. Pentru a finaliza actualizarea te rugam contactează {}." #: corporate/lib/stripe.py:218 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Ceva nu a mers bine. Vă rugam contactați {email}." #: corporate/lib/stripe.py:219 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam reîncărcă pagina." #: corporate/lib/stripe.py:293 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam să aștepți câteva secunde apoi reîncearcă." #: corporate/lib/stripe.py:1008 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "Cererea organizației dumneavoastră pentru găzduire sponsorizată a fost aprobată! {emoji}.\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Nu există metode de plată salvate" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} se termină în {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugam contactați-ne aici {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul a fost expirat și înlocuit cu un nou plan." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul s-a încheiat." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Nu se pot actualiza manual licențele. Planul dvs. este de gestionare automată a licențelor." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Planul dvs. este deja pe licențe {licenses} în perioada de facturare curentă." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Nu puteți reduce licențele în perioada curentă de facturare." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Planul dvs. este deja programat să fie reînnoit cu licențe {licenses_at_next_renewal}." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Nimic de schimbat." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Niciun client pentru această organizație!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Sesiune nu a fost găsită" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Trebuie să fie administrator care facturează sau proprietarul organizaţiei" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Intenția de plată nu a fost găsită" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "Treceți stripe_session_id sau stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Vă rugăm să creați mai întâi un client." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "ID intenție de plată nevalid." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Plata a reușit deja." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Procesarea plății." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:489 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă a serverului" #: templates/500.html:22 #, python-format msgid "" "\n" "

This Zulip server is currently experiencing some technical difficulties. Sorry about that!

\n" "

The page will reload automatically soon after service is restored.

\n" "

If you'd like, you can drop us a line to let us know what happened.

\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Datele analitice sunt disponibile complet în 24 de ore dupa crearea organizației. " #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mesaje trimise de-a lungul timpului " #: templates/analytics/stats.html:29 templates/analytics/stats.html:110 msgid "Aggregation" msgstr "Agregat" #: templates/analytics/stats.html:31 templates/analytics/stats.html:112 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: templates/analytics/stats.html:32 templates/analytics/stats.html:113 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativ" #: templates/analytics/stats.html:41 templates/analytics/stats.html:57 #: templates/analytics/stats.html:98 templates/analytics/stats.html:122 msgid "Me" msgstr "Eu" #: templates/analytics/stats.html:43 msgid "Humans" msgstr "Oameni" #: templates/analytics/stats.html:45 msgid "Bots" msgstr "Boți" #: templates/analytics/stats.html:52 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mesaje trimise de client" #: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:99 #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Everyone" msgstr "Toți" #: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:100 msgid "Last week" msgstr "Săptămâna trecută" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:101 msgid "Last month" msgstr "Ultima lună" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Last year" msgstr "Ultimul an" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:103 msgid "All time" msgstr "Tot timpul" #: templates/analytics/stats.html:68 msgid "Active users" msgstr "Utilizatorii activi" #: templates/analytics/stats.html:71 msgid "Daily actives" msgstr "Active zilnice" #: templates/analytics/stats.html:72 msgid "15 day actives" msgstr "Active în 15 zile" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Total users" msgstr "Toți utilizatorii" #: templates/analytics/stats.html:81 msgid "Users" msgstr "Utilizatorii" #: templates/analytics/stats.html:92 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului" #: templates/analytics/stats.html:108 msgid "Messages read over time" msgstr "Mesaje citite de-a lungul timpului" #: templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last update" msgstr "Ultima actualizare" #: templates/analytics/stats.html:133 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "O actualizare completă a tuturor graficelor are loc o dată pe zi. Graficul \"mesaje trimise în timp\" este actualizat o dată pe oră." #: templates/analytics/stats.html:137 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentație analitice" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Email schimbat!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Acest lucru confirmă că adresa de e-mail pentru contul tău Zulip s-a schimbat\n de la %(old_email_html_tag)s la %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ups. Nu am găsit în sistem link-ul de confirmare." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n Oricum, trimite-ne un mesaj la %(support_email_html_tag)s și vom rezolva problema în scurt timp.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ups. Linkul de confirmare a expirat sau a fost dezactivat." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul organizației dvs. pentru un nou link." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Ups. Linkul de confirmare este deformat." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Asigurați-vă că ați copiat corect link-ul în browserul dumneavoastră. Dacă încă mai întâmpinați această pagină, probabil că este vina noastră. Ne cerem scuze." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Facturare" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "Închide" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrează pe categorie" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Toate" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Comunitatea de dezvoltare Zulip" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Alăturați-vă ca utilizator" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Alăturați-vă ca auto-găzduitor" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Alăturați-vă ca colaborator" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:709 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:401 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "Creează organizația" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Vedeți prețurile" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:715 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:407 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Auto-gazdă Zulip" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:712 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:404 msgid "Request sponsorship" msgstr "Solicitați sponsorizare" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Prețuri pentru educație" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Huburi in Zulip" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Huburi în Slack" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Subiecte în Zulip" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Subiectele huburilor în Zulip" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip - caseta de compus" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Slack" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Vezi ofertele și prețurile" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Urmatorul" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "Logo-ul GitHub" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Autentifică-te acum" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Caracteristici & prețuri" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Zulip pentru afaceri" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:94 msgid "Contact support" msgstr "Contactează echipa de suport" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Din" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Trimite" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Actualizare la %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Calendarul plăților" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Plătește lunar" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Plătește anual" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Managementul licenței" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Cel mai convenabil" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Control maxim" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Lăsați necompletat dacă organizația dvs. nu are un site web." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n Acest chat de echipă este acum găzduit pe Zulip Cloud. Vă rugăm să acceptați Termenii și condițiile Zulip pentru a continua.\n " #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Folosește token pentru backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Acceptați Termenii și condițiile" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:89 #: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:248 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Sunt de acord cu Termenii și condițiile de utilizare." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:153 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269 msgid "Sign up" msgstr "Înscriere" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Inscrie-te pentru Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:132 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "SAU" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Mulțumim pentru înscriere!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifică-ți te rog emailul să îincepem. " #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Nu ai primit emailul? Putem să il retrimitem." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Verifică pentru orice eventualitate și folderul SPAM" #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Nu se poate conecta la Zulip." #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Actualizările pot fi întârziate." #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Retrying soon…" msgstr "Reîncerc în curând..." #: templates/zerver/app/index.html:113 msgid "Try now." msgstr "Încearcă acum." #: templates/zerver/app/index.html:188 templates/zerver/app/index.html:190 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Încercați să vă autentificați utilizând LDAP fără a crea un cont de utilizator\n organizație mai întâi. Vă rugăm să utilizați EmailAuthBackend pentru a crea\n organizația dvs. și apoi încercați din nou.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Autentificare cu un alt cont" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Continua la înregistrare" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Creează o organizație nouă" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Creează o nouă organizație Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Introdu adresa ta de email " #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organizație dezactivată" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Organizația la care încercați să vă înscrieți, %(deactivated_domain_name)s, a fost dezactivată.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n S-a mutat la %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Vă rugăm să contactați %(support_email)s pentru a reactiva\n acest grup.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Finalizez autentificarea pe desktop" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Folosește browserul web pentru finalizarea autentificării, apoi revino aici pentru a lipi tokenul de autentificare. " #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Lipește tokenul aici" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Finalizează" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Token incorect." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token acceptat. Autentificare...." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copiază tokenul de autentificare și întoarce-te în aplicația Zulip să finalizezi autentificarea:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Apoi poți închide această fereastră." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Sau continuă în browserul tău." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizator anonim" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Proprietari" #: templates/zerver/development/dev_login.html:43 msgid "Administrators" msgstr "Administratori" #: templates/zerver/development/dev_login.html:54 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: templates/zerver/development/dev_login.html:65 msgid "Guest users" msgstr "Utilizatorii vizitatori" #: templates/zerver/development/dev_login.html:79 msgid "Normal users" msgstr "Utilizatori obișnuiți" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Bună," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmă schimbarea de email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifică noua ta adresă de email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Ați solicitat o nouă organizație Zulip. Minunat!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Faceți clic pe butonul de mai jos pentru a crea organizația și a vă înregistra contul." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Finalizează înregistrarea" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactează-ne oricând la%(support_email)s dacă întâmpini dificultăți sau vrei să ne spui ceva fain!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Creați-vă organizația Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activează-ți contul Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactează-ne oricând la %(support_email)s dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Administrează preferințe emailurilor" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Dezabonarea de la e-mailurile de marketing" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Administratorii au oferit următorul comentariu:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nContul dvs. Zulip de pe %(realm_uri)s a fost dezactivat și nu vă veți mai putea autentifica.\n" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Huburi noi" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate " #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Apasă aici pentru autentificare și vezi ultimele discuții din Zulip: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Administrează preferințele emailului:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Pește care înoată" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Vă mulțumim pentru cererea dumneavoastră!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de %(external_host)s :" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Dacă întâmpini dificultăți să te autentifici, te rog contactează echipa de suport Zulip raspunzând la acest email. " #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Multumim că folosești Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Conturile tale Zulip" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bine ai venit pe Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "Ați creat o organizație demonstrativă Zulip. Rețineți că această organizație va fi ștearsă automat în 30 de zile. Aflați mai multe despre organizațiile demonstrative aici !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ai creat noua organizație Zulip%(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Detaliile contului tău:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL-ul organizației: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Nume utilizator: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Utilizați contul LDAP pentru a vă conecta" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Email: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(ai nevoie de asta pentru a te autentifica pe aplicațiile de mobil și desktop)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Vezi ghidul pentru admini, învață câteva scurtături pe tastatură, sau treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Învață mai mult despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură, sau  treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Salutări," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Echipa Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "PS: Urmărește-ne pe Twitter , arată-ne pe GitHub, sau discută cu noi în direct pe serverul comunității Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale." #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "Ați creat o organizație demonstrativă Zulip. Rețineți că această organizație va fi ștearsă automat în 30 de zile. Aflați mai multe despre organizațiile demonstrative aici: https://zulip.com/help/demo-organizations" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ai creat noua organizație Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(ai nevoie de asta pentru autentificare pe mobil sau desktop (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Vezi gidul nostru (%(getting_started_link)s) pentru administratori, învață scurtăturile pe tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s), sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Învață mai mult (%(getting_started_link)s) despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s) pentru a fi pro, sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "PS: Urmăriți-ne pe Twitter (@zulip), vedeți-ne pe GitHub (https://github.com/zulip/zulip) sau discutați cu noi live pe serverul comunității Zulip (https://zulip.com/development-community/)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Bună," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Vreau să iți mai spun un ultim lucru despre subiecte pentru că așa poți deveni un utilizator de top." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemple de subiecte scurte" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult 'em—le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Subiecte bune: design mockup, Bug 345, burger acme" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nerecomandate: \"Ce cred oamenii despre acest nou design mockup?\", \"Mă uit la bugul 345\", \"Acme Burgers sunt deschis la ora asta?\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemplu de subiect prea lung" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Încearcă acum." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Multumim," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Ultima sugestie: folosește subiectele ca un profesionist" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult — le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Fă o încercare acum:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s dorește să li te alături pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s v-a invitat să vă alăturați %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Acesta este un memento prietenos care vă reamintește că %(referrer_name)s dorește să vă alăturați lor pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Această invitație expiră în două zile. Dacă invitația expiră,\n va trebui să îi cereți lui %(referrer_name)s o altă invitație.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s. " #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "Primiți acest lucru deoarece @%(mentioned_user_group_name)s a fost menționat în %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Primești asta pentru că ești menționat în %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Primești asta, pentru că ai activat pentru acest hub trimiterea de notifcări prin email." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde la acest email direct, afișează-l în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (ajutor).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "MP ale grupului cu %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "MP cu %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Mesaje noi" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Răspunde direct la acest email, sau afișează-l in Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Răspunde în Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Administrează preferințele emailurilor:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Adresa de e-mail asociată cu contul tău Zulip a fost schimbată recent în %(new_email)s. Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cel mai bun," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organizație: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Ora: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Daca ai fost tu, este minunat! Nu mai ai nimic de facut. " #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Dacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să vă resetați parola sau să ne contactați imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Securitate Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizația: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nDacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să vă resetați parola la %(reset_link)s sau să ne contactați imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Resetează parola" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Ați avut anterior un cont pe %(organization_url)s, dar acesta a fost dezactivat. Puteți contacta un administrator al organizației pentru a vă reactiva contul." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i). " #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Poți să te autentifici sau să resetezi parola în organizația(ile) de mai sus. " #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniștit acest email." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n Organizația dvs., %(organization_name_with_link)s, a fost retrogradată la Zulip Cloud\n Plan gratuit din cauza facturilor neplătite. Facturile neachitate au fost anulate.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Pentru a continua cu planul Zulip Cloud Standard, faceți upgrade din nou accesând %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Dacă credeți că aceasta a fost o greșeală sau aveți nevoie de mai multe detalii, vă rugăm să ne contactați la %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reactivează organizația" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Gasește-ți conturile Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "Adrese de email" #: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:70 msgid "Find accounts" msgstr "Găsește conturi" #: templates/zerver/footer.html:4 msgid "Product" msgstr "Produs" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Why Zulip" msgstr "De ce Zulip" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Plans & pricing" msgstr "Abonamente & prețuri" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Self-hosting" msgstr "Găzduire-personală" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & aplicația de mobil" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Integrations" msgstr "Integrări" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Solutions" msgstr "Soluții" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Business" msgstr "Afacere" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Education" msgstr "Educație" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Research" msgstr "Cercetare" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Events and conferences" msgstr "Evenimente și conferințe" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open source projects" msgstr "Proiecte open source" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Communities" msgstr "Comunitățile" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Customer stories" msgstr "Poveștile clienților" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Company" msgstr "Companie" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Technical University of Munich" msgstr "Universitatea Tehnică din München" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "University of California San Diego" msgstr "Universitatea din California San Diego" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "Comunitatea demonstratorilor de teoreme Lean" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:58 msgid "Rust language community" msgstr "Comunitatea lingvistică Rust" #: templates/zerver/footer.html:66 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: templates/zerver/footer.html:73 msgid "New organization" msgstr "Organizație nouă" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Terms of Service" msgstr "Termenii serviciului" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "Privacy policy" msgstr "Politică de confidențialitate" #: templates/zerver/footer.html:80 msgid "For users" msgstr "Pentru utilizatori" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "Getting started" msgstr "Noțiuni de bază" #: templates/zerver/footer.html:86 templates/zerver/footer.html:160 msgid "Help center" msgstr "Centru de ajutor" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "Community chat" msgstr "Chat comunitate" #: templates/zerver/footer.html:97 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:102 msgid "For administrators" msgstr "Pentru administratori" #: templates/zerver/footer.html:106 msgid "Setting up your organization" msgstr "Configurarea organizației dvs" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Instalarea unui server Zulip" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Actualizarea unui server Zulip" #: templates/zerver/footer.html:121 msgid "Modifying Zulip" msgstr "Modificarea lui Zulip" #: templates/zerver/footer.html:127 msgid "For contributors" msgstr "Pentru colaboratori" #: templates/zerver/footer.html:129 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:132 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:135 msgid "Development community" msgstr "Comunitatea de dezvoltare" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Translation" msgstr "Traducere" #: templates/zerver/footer.html:145 msgid "About us" msgstr "Despre noi" #: templates/zerver/footer.html:147 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: templates/zerver/footer.html:147 msgid "History" msgstr "Istorie" #: templates/zerver/footer.html:149 msgid "Jobs" msgstr "Locuri de munca" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:151 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "Sponsorează Zulip" #: templates/zerver/footer.html:167 msgid "Policies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:175 msgid "" "\n" " Powered by Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Actualizare necesară" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Și alte sute prin\n Zapier\n și\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Integrări de căutare" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrări personaliate" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "webhooks care sosesc" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Interactive bots" msgstr "Boți interactivi" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "Email nevalid" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Bună! Vă mulțumim pentru interesul față de Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Adresa de email cu care vrei să te înscrii este invalidă.\n Te rog înscrie-te folosind o adresă de email validă.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Organizația la care încerci să te alături, %(realm_name)s,\n permite utilizatori cu adrese de email doar din \n organizație. Te rugăm să te înregistrezi cu o astfel de adresă." #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Organizația la care vrei să te înscrii,\n %(realm_name)s, nu permite înscriere cu o adresă de email dispozabilă.\n Te rog folosește una reală. \n " #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Organizația la care încercați să vă alăturați,\n %(realm_name)s, nu permite înregistrarea cu adrese de email\n care conțin +. Te rugăm să folosești o altă adresă de email.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Oranizația nu există" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:127 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Autentificare" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Autentifică-te pe Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:85 msgid "Email or username" msgstr "Email sau nume de utilizator" #: templates/zerver/login.html:87 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: templates/zerver/login.html:98 templates/zerver/register.html:172 #: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: templates/zerver/login.html:115 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ești deja înregistrat cu această adresă de email. Te rog autentifică-te mai jos. " #: templates/zerver/login.html:142 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:150 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ai uitat parola?" #: templates/zerver/login.html:162 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Nu ai un cont încă? Ai nevoie de invitație pentru a intra in această organizație." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "Această organizație nu poate accepta noi membri în acest moment." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\n Membrii noi nu se pot alătura acestei organizații, deoarece toate licențele Zulip sunt în uz în prezent. Vă rugăm să contactați persoana care\n v-a invitat și le cereți să mărească numărul de licențe, apoi încercați din nou.\n " #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Mergi la Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Limita ratei a fost depășită." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Ați depășit limita pentru cât de des poate efectua un utilizator această acțiune." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Puteți încerca din nou în %(retry_after)s secunde." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:5 msgid "Error creating new organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:23 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Acest server nu permite membrilor din public să creeze organizații noi." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip este open source, așsa că îți poți propriul tău server Zulip sau poti crea o nouă organizație în\n Zulip Cloud\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Linkul de reactivare al organizației a expirat sau nu este valid. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Autentifica-te în organizația ta" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Găsește-ți organizația." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Creează o nouă organizație." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Creați organizația dvs" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Creeaza-ți contul" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Aproape ai ajuns! Trebuie doar să mai faci un ultim lucru.

\n " #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Numele organizației" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Scurt e mai bine decât lung." #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "Tipul organizației" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "URL-ul organizatiei" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Folosește %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "Contul tău" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importați setările din contul Zulip existent" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Don’t import settings" msgstr "Nu importa setările" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nume întreg sau 名前" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Full name" msgstr "Numele complet" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ." #: templates/zerver/register.html:189 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola." #: templates/zerver/register.html:197 msgid "Password strength" msgstr "Siguranța parolei" #: templates/zerver/register.html:206 msgid "What are you interested in?" msgstr "Ce te interesează?" #: templates/zerver/register.html:263 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Abonați-mă la buletinul informativ Zulip cu trafic redus (câteva e-mailuri pe an)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Resetează-ți parola" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Trimite linkul de resetare" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Setați o nouă parolă." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmă parola" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Ups, link-ul furnizat este nevalid sau a fost deja utilizat." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Password successfully reset" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "We've reset your password!" msgstr "Ți-am resetat parola!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Te rog autentifică-te cu parola noua." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Parola resetată a fost trimisă!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Selectează contul

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Și contul tău GitHub are adrese neverificate de email\n asociate cu el.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Pentru a utiliza unul dintre acestea pentru a vă conecta la Zulip, trebuie mai întâi să\n să îl verificați cu GitHub.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "Bună! Se pare că ați încercat să vă dezabonați de la ceva, dar nu recunoaștem adresa URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Setarea emailului actualizată" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n V-ați dezabonat cu succes de la e-mailurile Zulip %(subscription_type)s.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Puteți anula această modificare sau vă puteți revizui\n preferințele în pagina dvs\n Notificare Zulip\n de notificare Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Browser neacceptat" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip permite browsere ca Firefox,\n Chrome, și Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Poți folosi Aplicatia pentru desktop Zulip.\n " #: zerver/actions/create_realm.py:249 msgid "Signups enabled" msgstr "Abonarea este permisă" #: zerver/actions/create_user.py:87 msgid "signups" msgstr "abonări" #: zerver/actions/create_user.py:100 zerver/actions/create_user.py:124 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} doar ce s-a înscris pe Zulip. (total: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:237 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} a acceptat invitația ta pe Zulip!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ordine de mapare nevalidă" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:389 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:193 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:214 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit." #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Numele implicit de grup al hubului este nevalid '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Numele implicit de grup al hubului este prea lung (limita: {} caractere)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Numele implicit al grupului hubului '{}' conține NULL (0x00) caractere." #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Grup hub implicit nevalid {}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' este un hub implicit și nu poate fi adăugat la '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Grupul implicit al hubului '{group_name}' deja există" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Hubul '{stream_name}' este deja prezent în grupul implicit al hubului '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Hubul '{stream_name}' nu este prezent în grupul implicit de hub '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Grupul implicit al hubului are deja un nume '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Grupul implicit de hub '{}' deja există" #: zerver/actions/invites.py:84 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Pentru a proteja utilizatorii, Zulip limitează numărul de invitații pe care le puteți trimite într-o zi. Pentru că ați atins limita, nu au fost trimise invitații." #: zerver/actions/invites.py:157 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Contul dvs. este prea nou pentru a trimite invitații pentru această organizație. Întrebați un administrator al organizației sau un utilizator mai experimentat." #: zerver/actions/invites.py:197 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile." #: zerver/actions/invites.py:205 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană." #: zerver/actions/invites.py:241 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Unele dintre aceste adrese folosesc deja Zulip, așa că nu le-am trimis o invitație. Le-am trimis invitații tuturor celorlalți!" #: zerver/actions/message_edit.py:87 msgid "Nothing to change" msgstr "Nimic de schimbat" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "Mesajele private nu pot fi mutate în fluxuri." #: zerver/actions/message_edit.py:93 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "Mesajele private nu pot avea subiecte." #: zerver/actions/message_edit.py:96 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "propagate_mode nevalid, fără modificarea subiectului" #: zerver/actions/message_edit.py:102 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb hubul" #: zerver/actions/message_edit.py:106 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Widgeturile nu pot fi editate." #: zerver/actions/message_edit.py:182 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} a marcat acest subiect ca rezolvat." #: zerver/actions/message_edit.py:184 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} a marcat acest subiect ca nerezolvat." #: zerver/actions/message_edit.py:844 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Acest subiect a fost mutat în {new_location} de către {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:848 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Un mesaj a fost mutat din acest subiect în {new_location} de către {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:852 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate din acest subiect în {new_location} de către {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:859 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Acest subiect a fost mutat aici de la {old_location} de către {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:863 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Un mesaj a fost mutat aici de la {old_location} de către {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:867 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate aici din {old_location} de către {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:902 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație" #: zerver/actions/message_edit.py:918 zerver/actions/message_edit.py:923 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nu aveți permisiunea de a edita acest mesaj" #: zerver/actions/message_edit.py:934 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Limita de timp pentru modificarea mesajului a expirat." #: zerver/actions/message_edit.py:949 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "Limita de timp pentru editarea subiectului acestui mesaj a trecut" #: zerver/actions/message_edit.py:983 zerver/actions/message_send.py:1495 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Nu aveți permisiunea de a utiliza mențiuni wildcard în acest flux." #: zerver/actions/message_edit.py:992 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Nu ai permisiunea să muți acest mesaj." #: zerver/actions/message_edit.py:998 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Nu aveți permisiunea de a muta acest mesaj din cauza lipsei accesului la fluxul său" #: zerver/actions/message_flags.py:242 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Steag nevalid: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:244 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Steagul nu poate fi modificat: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:246 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Operațiune de marcare a mesajului nevalidă: \"{}" #: zerver/actions/message_send.py:153 msgid "Unable to render message" msgstr "Imposibil de redat mesajul" #: zerver/actions/message_send.py:1045 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Se așteaptă exact un hub" #: zerver/actions/message_send.py:1056 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Tip nevalid de date pentru hub" #: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Tip de date nevalid pentru destinatari" #: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele." #: zerver/actions/message_send.py:1210 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Memento-urile pot fi setate numai pentru huburi." #: zerver/actions/message_send.py:1277 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul cu ID {stream_id}, dar nu există nici un hub cu acest ID." #: zerver/actions/message_send.py:1283 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}, dar acesta nu există. Apasă [aici]({new_stream_link}) pentru a-l crea." #: zerver/actions/message_send.py:1291 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}. Hubul există dar nu are abonați." #: zerver/actions/message_send.py:1338 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Mesajele private sunt dezactivate în această organizație" #: zerver/actions/message_send.py:1414 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Subiectele sunt necesare în această organizație" #: zerver/actions/message_send.py:1469 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut nevalid" #: zerver/actions/message_send.py:1475 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reacția deja există." #: zerver/actions/realm_emoji.py:31 zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există." #: zerver/actions/streams.py:840 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de acces](/help/stream-permissions) pentru acest flux din **{old_policy}** în **{new_policy}**." #: zerver/actions/streams.py:1024 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de postare](/help/stream-sending-policy) pentru acest flux:\n\n* **Permisiuni vechi**: {old_policy}.\n* **Permisiuni noi**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1159 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} a redenumit hubul {old_stream_name} la {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1178 zerver/actions/streams.py:1180 #: zerver/views/streams.py:735 msgid "No description." msgstr "Fără descriere." #: zerver/actions/streams.py:1183 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1185 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1189 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1257 zerver/actions/streams.py:1262 msgid "Forever" msgstr "Pentru totdeauna" #: zerver/actions/streams.py:1263 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Mesajele din acest flux vor fi acum păstrate pentru totdeauna." #: zerver/actions/streams.py:1269 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} a modificat [perioada de păstrare a mesajelor](/help/message-retention-policy) pentru acest flux:\n* **Vechea perioadă de păstrare**: {old_retention_period}\n* **Noua perioadă de păstrare**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Nu puteți atașa un submesaj la acest mesaj." #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de utilizator nevalid {}" #: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Grupul '{}' deja există." #: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots." #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu" #: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți." #: zerver/decorator.py:602 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Trebuie să fii un administrator de server" #: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721 #: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738 #: zerver/lib/user_groups.py:37 zerver/lib/user_groups.py:44 #: zerver/lib/users.py:247 zerver/lib/users.py:276 zerver/views/invite.py:55 #: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:330 #: zerver/views/streams.py:597 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permisiune insuficientă" #: zerver/decorator.py:701 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază " #: zerver/decorator.py:708 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Antet de autorizare nevalid pentru auth basic" #: zerver/decorator.py:710 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază" #: zerver/decorator.py:881 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks" #: zerver/forms.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:66 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomeniul poate fi lung de 3 sau mai mult. " #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s." #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomeniu indisponibil. Te rog alege altul." #: zerver/forms.py:185 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există." #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Vă rugăm să solicitați o invitație pentru {email} de la administratorul organizației." #: zerver/forms.py:204 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Adresa de email, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație." #: zerver/forms.py:209 zerver/forms.py:248 zerver/forms.py:251 #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email." #: zerver/forms.py:212 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație." #: zerver/forms.py:225 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Membrii noi nu se pot alătura acestei organizații, deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Contactați persoana care v-a invitat și cereți-i să mărească numărul de licențe, apoi încercați din nou." #: zerver/forms.py:261 msgid "New password" msgstr "Parola nouă" #: zerver/forms.py:268 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmare parolă nouă" #: zerver/forms.py:455 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:467 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:516 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:536 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Adaugă până la 10 adrese de email separate prin virgulă." #: zerver/forms.py:541 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri." #: zerver/forms.py:554 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Email nevalid '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Lipsește subiectul" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nu pot trimite către mai multe fluxuri" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Hub lipsă" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Tip de mesaj nevalid" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Atașament nevalid" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Domeniul nu poate fi gol." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domeniul este prea lung" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' consecutive nu sunt permise." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Timestamp nu trebuie să fie negativ." #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Subiectul nu trebuie să conțină octeți nule" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Trebuie să se specifice exact 1 ID de flux pentru mesajele de flux" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Utilizatorul a dezactivat sincronizarea schițelor." #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "Proiectul nu există" #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Deschide Zulip pentru a vedea conținutul spoiler" #: zerver/lib/email_notifications.py:515 msgid "Zulip notifications" msgstr "Notificări Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Adresă nevalidă." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "În afara domeniului tău." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Rezervat pentru boții de sistem." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} are deja un cont" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Are deja un cont." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Contul a fost dezactivat." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Emoji-ul '{}' nu există" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizat nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nume emoji nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Cod emoji nevalid" #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nume emoji nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tip emoji nevalid" #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or number." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, " "dashes, underscores, and periods." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Numele emoji-ului lipsește" #: zerver/lib/events.py:1446 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente" #: zerver/lib/exceptions.py:134 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator" #: zerver/lib/exceptions.py:159 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Hubul '{stream}' nu există" #: zerver/lib/exceptions.py:171 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Hubul cu ID '{stream_id}' nu există" #: zerver/lib/exceptions.py:180 msgid "organization owner" msgstr "proprietarul organizației" #: zerver/lib/exceptions.py:180 msgid "user" msgstr "utilizator" #: zerver/lib/exceptions.py:184 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:196 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Instrucțiune de includere Markdown nevalidă: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:208 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită" #: zerver/lib/exceptions.py:231 zerver/lib/request.py:441 #: zerver/lib/validator.py:747 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformat" #: zerver/lib/exceptions.py:242 msgid "Must be an organization member" msgstr "Trebuie să fie membru in organizaţie" #: zerver/lib/exceptions.py:253 zerver/views/invite.py:67 #: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:172 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației " #: zerver/lib/exceptions.py:264 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Trebuie să fie un proprietar al organizației" #: zerver/lib/exceptions.py:277 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Numele dvs. de utilizator sau parola sunt incorecte" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "Contul este dezactivat" #: zerver/lib/exceptions.py:293 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Această organizație a fost dezactivată" #: zerver/lib/exceptions.py:302 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Înregistrarea serviciului de notificare push mobil pentru serverul dvs. a fost dezactivată" #: zerver/lib/exceptions.py:311 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "Autentificarea prin parolă este dezactivată în această organizație" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Parola dvs. a fost dezactivată și trebuie resetată" #: zerver/lib/exceptions.py:335 msgid "Invalid API key" msgstr "Cheie API nevalidă" #: zerver/lib/exceptions.py:341 msgid "Malformed API key" msgstr "Cheie API malformată" #: zerver/lib/exceptions.py:378 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Evenimentul '{event_type}' nu este în prezent susținut de webhook-ul {webhook_name} " #: zerver/lib/exceptions.py:396 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Nu se poate analiza solicitarea: {webhook_name} a generat acest eveniment?" #: zerver/lib/exceptions.py:419 zerver/views/auth.py:668 #: zerver/views/auth.py:942 zerver/views/auth.py:1006 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Domeniu nevalid" #: zerver/lib/exceptions.py:459 msgid "Access denied" msgstr "Acces interzis" #: zerver/lib/external_accounts.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:43 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:72 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Contul extern personalizat trebuie să definească modelul URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:74 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tip de cont extern nevalid" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Stai la curent cu un hub" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Mesaje trimise hubului sunt văzute de toți abonații acelui hub. Încearcă unul din linkurile huburilor de mai jos." #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "Topics" msgstr "Subiecte" #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Orice mesaj are un subiect. Subiectele fac discuțiile ușor de urmărit sau de răspuns la conversații care încep când ești offline. " #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Mergi la setări pentru a configura notificările și setarile de afișare." #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integration frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Continuous integration" msgstr "Integrare continua" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Customer support" msgstr "Relații clienți" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Deployment" msgstr "Implementare" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Entertainment" msgstr "Divertisment" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Communication" msgstr "Comunicare" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Financial" msgstr "Financiar" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Marketing" msgstr "CAD-CAM" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Project management" msgstr "Managementul proiectului" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Productivity" msgstr "Productivitate" #: zerver/lib/integrations.py:57 msgid "Version control" msgstr "Controlul versiunii" #: zerver/lib/message.py:193 msgid "Message must not be empty" msgstr "Mesajul nu trebuie să fie gol" #: zerver/lib/message.py:195 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Mesajul nu poate conține biți null" #: zerver/lib/message.py:753 zerver/lib/message.py:759 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mesaj nevalid(e)" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Operator {} nesuportat." #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "Avem și un ghid pentru [Configurarea organizației dvs.]({help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "Rețineți că aceasta este o [organizație demonstrativă]({demo_org_help_url}) și va fi **ștersă automat** în 30 de zile." #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Acesta este un mesaj privat de la mine, Bot-ul Bine ai venit. " #: zerver/lib/onboarding.py:75 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați [Ghidul de început]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:80 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "De asemenea, vă pot ajuta să vă configurați! Doar faceți clic oriunde pe acest mesaj sau apăsați `r` pentru a răspunde." #: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Iată câteva mesaje pe care le înțeleg:" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "Puteți [descărca](/apps) [aplicațiile mobile și desktop](/apps). Zulip funcționează excelent și într-un browser." #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Accesați [Setări profil](#settings/profile) pentru a adăuga o [fotografie de profil](/help/change-your-profile-picture) și editați [informațiile de profil](/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:131 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "Accesați [Setări de afișare](#settings/display-settings) pentru a [comutați între temele deschise și întunecate](/help/dark-theme), [alegeți tema emoji preferată](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set), [schimbați-vă limba](/help/change-your-language) și faceți alte modificări experienței dvs. Zulip." #: zerver/lib/onboarding.py:141 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "În Zulip, transmite în flux [determină cine primește un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt similare cu canalele din alte aplicații de chat." #: zerver/lib/onboarding.py:145 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Răsfoiește și abonează-te la fluxuri](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:152 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "În Zulip, subiectele [vă spun despre ce este vorba despre un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt subiecte ușoare, foarte asemănătoare cu subiectul unui e-mail." #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "Consultați [Subiecte recente](#recent_topics) pentru a vedea ce se întâmplă! Puteți reveni la această conversație făcând clic pe „Mesaje private” în stânga sus." #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "[Comenzile rapide de la tastatură] (#keyboard-shortcuts) de la Zulip vă permit să navigați rapid și eficient în aplicație." #: zerver/lib/onboarding.py:170 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Apăsați `?` oricând pentru a vedea o [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Zulip folosește [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un format intuitiv pentru **bold**, *italic*, liste cu marcatori și multe altele. Faceți clic [aici](#message-formatting) pentru o foaie de cheat." #: zerver/lib/onboarding.py:183 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Consultați [sfaturile noastre de mesagerie](/help/messaging-tips) pentru a afla despre reacțiile emoji, blocurile de cod și multe altele!" #: zerver/lib/onboarding.py:194 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Consultați [Ghidul de început](/help/getting-started-with-zulip) sau răsfoiți [Centrul de ajutor](/help/) pentru a afla mai multe!" #: zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Îmi pare rău, nu am înțeles mesajul tău. Vă rugăm să încercați una dintre următoarele comenzi:" #: zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Acesta este un hub privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele hubului." #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor hubului." #: zerver/lib/onboarding.py:233 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Pentru a administra acest hub mergi la [Setările hubului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:243 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Acesta este un mesaj în hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`." #: zerver/lib/onboarding.py:249 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor." #: zerver/lib/onboarding.py:251 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Huburi și subiecte]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Acesta este un mesaj din hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:265 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Începe un subiect nou]({start_topic_help_url}) oricând nu răspunzi unui mesaj anterior." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON nevalid în răspuns" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "Format de răspuns nevalid" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: prioritate {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "Tokenul nu există" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Această organizație a dezactivat includerea conținutului mesajelor în notificările push pe mobil" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} a menționat @{user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} te-a menționat:" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} a menționat pe toți:" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264 #: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834 #: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:84 #: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246 #: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Utilizator neautorizat pentru această interogare" #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' nu mai folosește Zulip." #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nu poți trimite mesaje în afara organizației tale." #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Eroare bounce a notificărilor push: {}" #: zerver/lib/request.py:91 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Nu pot decide între argumentul '{var_name1}' și'{var_name2}' " #: zerver/lib/request.py:103 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' lipsă" #: zerver/lib/request.py:116 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:442 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Argumentul \"{}\" este un JSON invalid." #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Securitatea contului Zulip" #: zerver/lib/streams.py:223 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest hub." #: zerver/lib/streams.py:229 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot trimite mesaje către acest flux." #: zerver/lib/streams.py:232 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Oaspeții nu pot trimite la acest flux." #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest hub." #: zerver/lib/streams.py:297 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Neautorizat sa trimiți în hub '{}'" #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Te rog adaugă 'hub'." #: zerver/lib/streams.py:305 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Te rog alege doar: 'hub' sau 'hub_id'." #: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330 #: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:455 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Numele de hub '{}' este deja folosit." #: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Nume hub nevalid '{}'" #: zerver/lib/streams.py:727 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Hub(uri) ({}) inexistente" #: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:328 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Fluxurile publice web nu sunt activate." #: zerver/lib/streams.py:763 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Grupul implicit de hub cu id '{}' nu există." #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Numele fluxului nu poate fi gol!" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Numele hubului este prea lung (limită: {} caractere)." #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "Caracter nevalid în numele fluxului, în poziția {}!" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Subiectul nu poate fi gol!" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "Caracter nevalid în subiect, în poziția {}!" #: zerver/lib/subscription_info.py:296 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "În acest hub nu sunt disponibile date despre abonați" #: zerver/lib/subscription_info.py:303 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Nu pot prelua abonații pentru hubul privat" #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise." #: zerver/lib/upload.py:168 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:177 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:373 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta." #: zerver/lib/user_groups.py:46 msgid "Invalid user group" msgstr "Grup nevalid" #: zerver/lib/user_groups.py:58 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "Nume prea lung!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "Nume prea scurt!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractere nevalide în nume!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Format nevalid!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "Numele este deja folosit!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:696 msgid "Bad name or username" msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect" #: zerver/lib/users.py:93 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Integrare nevalidă '{}'." #: zerver/lib/users.py:98 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Lipsesc parametrii de configurare: {}" #: zerver/lib/users.py:107 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Nevalidă {} valoare {} ({})" #: zerver/lib/users.py:122 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Date de configurare nevalide!" #: zerver/lib/users.py:156 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tip de bot nevalid" #: zerver/lib/users.py:161 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tip de interfață nevalidă" #: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:235 zerver/models.py:4522 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "ID de utilizator nevalid: {}" #: zerver/lib/users.py:243 zerver/lib/users.py:245 msgid "No such bot" msgstr "Nu există un astfel de bot" #: zerver/lib/users.py:269 zerver/lib/users.py:296 zerver/lib/users.py:313 #: zerver/views/presence.py:43 msgid "No such user" msgstr "Nu există un astfel de utilizator" #: zerver/lib/users.py:271 msgid "User is deactivated" msgstr "Utilizator dezactivat" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} nu este un șir" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} nu poate fi gol." #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} nevalid" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} nu este o dată" #: zerver/lib/validator.py:159 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} nu este integer" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} este prea mic" #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} este prea mare" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} nu este float" #: zerver/lib/validator.py:194 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} nu este boolean" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} nu este un cod hex valid" #: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} nu este o listă" #: zerver/lib/validator.py:228 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} trebuie să aibă exact {length} elemente" #: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} nu este dict" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "Cheia {key_name} lipsește din {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:308 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Argument neașteptat: {}" #: zerver/lib/validator.py:341 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} nu este allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:350 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} este greșit/ă)" #: zerver/lib/validator.py:377 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} nu este un URL" #: zerver/lib/validator.py:384 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:408 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' nu poate fi gol." #: zerver/lib/validator.py:417 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:430 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:609 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} nu este un șir sau o listă integer" #: zerver/lib/validator.py:619 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} nu este un string sau integer" #: zerver/lib/validator.py:636 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Webhook-ul {} așteaptă timpul în milisecunde." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Comandă inexistentă: {}" #: zerver/middleware.py:520 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Eroare CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:491 msgid "stream events" msgstr "evenimentele hubului" #: zerver/models.py:607 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponibil pe Zulip Cloud Standard. Faceți upgrade pentru acces." #: zerver/models.py:1097 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractere nevalide în numele emoji" #: zerver/models.py:1221 zerver/models.py:1223 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "Expresie regulată greșită: {}" #: zerver/models.py:1224 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Eroare de expresie regulată necunoscută" #: zerver/models.py:1259 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "Șir de format nevalid în adresa URL." #: zerver/models.py:1301 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "Grupul %(name)r în șirul format URL nu este prezent în modelul linkifier." #: zerver/models.py:1313 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "Grupul %(name)r din modelul linkifier nu este prezent în șirul formatului URL." #: zerver/models.py:1408 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Caractere nevalabile în limbajul pygments" #: zerver/models.py:1909 msgid "Organization owner" msgstr "Proprietarul organizaţiei" #: zerver/models.py:1910 msgid "Organization administrator" msgstr "Administratorul organizației" #: zerver/models.py:1911 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: zerver/models.py:1912 msgid "Member" msgstr "Membru" #: zerver/models.py:1913 msgid "Guest" msgstr "Vizitator" #: zerver/models.py:2454 msgid "Web-public" msgstr "Web-public" #: zerver/models.py:2460 msgid "Public" msgstr "Public" #: zerver/models.py:2466 msgid "Private, shared history" msgstr "Istorie privată, comună" #: zerver/models.py:2472 msgid "Private, protected history" msgstr "Istorie privată, protejată" #: zerver/models.py:2480 msgid "Public, protected history" msgstr "Istorie publică, protejată" #: zerver/models.py:2500 msgid "All stream members can post" msgstr "Toți membrii hubului pot scrie" #: zerver/models.py:2501 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Doar administratorii organizației pot posta" #: zerver/models.py:2503 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot posta" #: zerver/models.py:2506 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Numai membrii cu drepturi depline al organizației pot posta" #: zerver/models.py:3140 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:3141 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizat" #: zerver/models.py:3142 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra Zulip" #: zerver/models.py:4526 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "Utilizatorul cu ID-ul {} este dezactivat" #: zerver/models.py:4529 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "Utilizatorul cu ID-ul {} este un robot" #: zerver/models.py:4569 msgid "List of options" msgstr "Lista opțiunilor" #: zerver/models.py:4572 msgid "Person picker" msgstr "Alege persoana" #: zerver/models.py:4584 msgid "Short text" msgstr "Test scurt" #: zerver/models.py:4585 msgid "Long text" msgstr "Test lung" #: zerver/models.py:4586 msgid "Date picker" msgstr "Alege data" #: zerver/models.py:4587 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4590 msgid "External account" msgstr "Cont extern" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "Adresă IP necunoscută" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "un sistem de operare necunoscut" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "Un browser necunoscut" #: zerver/tornado/event_queue.py:651 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id' " #: zerver/tornado/event_queue.py:654 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:661 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Un eveniment mai nou decât {event_id} a fost șters!" #: zerver/tornado/event_queue.py:671 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Evenimentul {event_id} nu a fost în această listă" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "ID greșit listă evenimente: {queue_id}" #: zerver/views/auth.py:477 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Cheia de autorizare pentru acest subdomeniu nu a fost găsită." #: zerver/views/auth.py:484 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere" #: zerver/views/auth.py:486 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token greșit" #: zerver/views/auth.py:490 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nici un utilizator specificat în revendicările tokenului web JSON" #: zerver/views/auth.py:493 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nicio organizație specificată în revendicările jetonului Web JSON" #: zerver/views/auth.py:500 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdomeniu greșit" #: zerver/views/auth.py:948 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomeniul este necesar" #: zerver/views/auth.py:1011 msgid "Password is incorrect." msgstr "Parola este incorectă." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Eticheta nu poate fi goală." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Tip de câmp nevalid." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:158 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:218 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:183 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:245 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:230 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Endpointul nu este disponibil în producţie." #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend nu este activat." #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Hotspot necunoscut: {}" #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Trebuie să fii invitat ca tip de utilizator valid" #: zerver/views/invite.py:69 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Specifică macar o adresă de email." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Specifică măcar un hub la care să participe invitații tăi." #: zerver/views/invite.py:81 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Huburi cu id: {} nu există. Nu am trimis invitații." #: zerver/views/invite.py:120 zerver/views/invite.py:123 #: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146 #: zerver/views/invite.py:162 zerver/views/invite.py:167 msgid "No such invitation" msgstr "Nu există această invitație" #: zerver/views/invite.py:196 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "Mesaj deja șters" #: zerver/views/message_fetch.py:95 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operator de limitare nevalid: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:916 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ." #: zerver/views/message_fetch.py:936 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ancora nevalidă" #: zerver/views/message_fetch.py:956 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Prea multe mesaje solicitate (maximum {})." #: zerver/views/message_flags.py:96 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Nici un astfel de subiect '{}'" #: zerver/views/message_send.py:165 msgid "Invalid time format" msgstr "Format de ora nevalid" #: zerver/views/message_send.py:174 msgid "Time must be in the future." msgstr "Ora trebuie să fie în viitor" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Missing sender" msgstr "Lipseste expeditorul" #: zerver/views/message_send.py:270 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar" #: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mesaj mirrored nevalid" #: zerver/views/message_send.py:285 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație" #: zerver/views/message_send.py:293 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Lipseștedeliver_at într-o cerere de transmitere a mesajelor întârziate" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "Subiect deja fără alertă sonoră" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "Nu se poate amuți pe sine" #: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112 msgid "User already muted" msgstr "Utilizator deja dezactivat" #: zerver/views/muting.py:126 msgid "User is not muted" msgstr "Utilizatorul nu este dezactivat" #: zerver/views/presence.py:46 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți." #: zerver/views/presence.py:51 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Nu există date de prezență pentru {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Clientul nu a trecut nici o valoare nouă." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Clientul trebuie să transmită emoji_name dacă transmite fie emoji_code, fie reaction_type." #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Stare nevalidă: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token gol sau de lungime nevalidă" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS nevalid" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reacția nu există." #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:156 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Limbă nevalidă '{}'" #: zerver/views/realm.py:161 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată. " #: zerver/views/realm.py:165 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr " video_chat_provider {} nevalid" #: zerver/views/realm.py:169 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "Invalid giphy_rating {}" #: zerver/views/realm.py:323 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Trebuie să fie o organizație demonstrativă." #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domeniu nevalid: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Domeniul {domain} este deja parte din organizația ta." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Nu am găsit date despre domeniul {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Urca doar un fișier." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "Numai administratorii pot suprascrie emoji-ul încorporat." #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146 #: zerver/views/user_settings.py:351 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Fișierul urcat este mai mare de limita admisă de {} MiB" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Limita ratei depășită" #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Te rugam solicită un export manual la {email}." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID exportului de date nevalid" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Export deja șters" #: zerver/views/realm_icon.py:21 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Urcă doar un icon." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "Linkifier not found." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Urcă doar un logo. " #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Loc de joacă nevalid" #: zerver/views/registration.py:616 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Linkul de creare a organizației a expirat sau este invalid." #: zerver/views/registration.py:624 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Crearea de organizații noi este dezactivată" #: zerver/views/streams.py:116 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Utilizator neautorizat să execute interogări din partea lui '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:158 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Fluxurile private nu pot fi transformate în fluxuri implicite." #: zerver/views/streams.py:190 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:220 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valoare nevalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:316 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Fluxurile implicite nu pot fi făcute private." #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Hubul are deja acest nume!" #: zerver/views/streams.py:418 zerver/views/user_groups.py:102 #: zerver/views/user_groups.py:210 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"." #: zerver/views/streams.py:503 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} s-a abonat la hubul tău {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:509 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} te-a abonat la următoarele huburi:" #: zerver/views/streams.py:582 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Nu pot accesa hubul ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:592 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Poți invita doar utilizatori Zephyr mirroring în huburi private. " #: zerver/views/streams.py:709 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} a creat următoarele huburi: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:711 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} a creat un hub nou {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:712 msgid "new streams" msgstr "huburi noi" #: zerver/views/streams.py:744 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:975 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Proprietate de abonament necunoscută: {}" #: zerver/views/streams.py:979 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Neabonat la acest id de hub {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json nevalid pentru submesaj" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nu eești autorizat să vezi acest fișier.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Listă goală \"către" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Utilizatorul a dezactivat notificările de tastare pentru mesajele în flux" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "Utilizatorul a dezactivat notificările de tastare pentru mesajele private" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "

File not found.

" msgstr "

Nu am găsit fișierul.

" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "Token nevalid" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume de fișier nevalid" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Poți urca un fișier odată" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "Nu sunt date noi" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Utilizatorul {user_id} este deja membru în acest grup" #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Nu este nici un membru '{}' în acest grup" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Modifcarea avatarului este interzisă în această organizație. " #: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Modificarea adresei de email este interzisă de această organizație." #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language nevalidă" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Sunet de notificare nevalid '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:139 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "Perioada de lot de e-mail nevalidă: {} secunde" #: zerver/views/user_settings.py:236 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Wrong password!" msgstr "Parolă greșită!" #: zerver/views/user_settings.py:251 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Ai făcut prea multe încercări! Reîncearcă în {} secunde." #: zerver/views/user_settings.py:257 msgid "New password is too weak!" msgstr "Noua parolă e prea nesigură!" #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Urcă doar un avatar." #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Nu pot dezactiva singurul proprietar al organizației" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Nu pot fi revocate permisiunile singurului proprietar." #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent" #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Schimbare de autor eșuată, boții nu pot avea alți boți." #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului." #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Boții incorporați nu sunt activi." #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nume nevalid de bot încorporat" #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva" #: zerver/views/users.py:706 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Emailul '{email}' nu este permis în această organizație" #: zerver/views/users.py:711 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație" #: zerver/views/users.py:717 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Email '{}' deja folosit" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Token de acces Zoom nevalid" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Nu s-au configurat datele de acreditare pentru Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Identificator de sesiune Zoom nevalid" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Credențiale Zoom nevalide" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Am eșuat apelul Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton nu este configurat." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Eroare la conectarea la serverul BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Eroare la autentificare pe serverul BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "Serverul BigBlueButton a returnat o eroare neașteptată." #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:39 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Autentificare webathena dezactivat" #: zerver/views/zephyr.py:60 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos nevalid" #: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Nu am reușit să configurăm oglindirea pentru dvs" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Încărcare nevalidă" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Solicitare webhook necunoscută" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Subiectul nu poate fi gol" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Conținutul nu poate fi gol. " #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "Subiectul trebuie să fie un șir" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "Conținutul trebuie să fie un șir" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Input JSON malformat" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Newrelic webhook necesită timestamp în milisecunde" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Newrelic webhook necesită ca current_state să fie în [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Mesaj din Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Acțiune webhook WordPress necunoscută: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1067 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Exportul datelor a fost finalizat și urcat aici:\n\n{public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID nevalid" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "Tip de token nevalid" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} este un hostname invalid" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "Proprietate nevalidă {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "Datele sunt în dezordine." #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "Date nevalide." #: zproject/backends.py:476 msgid "You need to reset your password." msgstr "Trebuie să vă resetați parola." #: zproject/backends.py:2138 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Lipsește parametrul id_token" #: zproject/backends.py:2733 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP nevalid" #: zproject/backends.py:2736 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."