# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alessio Schreiber , 2019 # Alya Abbott , 2021 # Andrea, 2020-2022 # Andrea, 2018-2020 # Biagio Laquale , 2019 # 8d821b430c6446b8644f76c07c39dc73, 2019 # Matteo Piotto , 2020 # Maxxer , 2021 # Paolo Midali , 2018-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-16 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-16 00:39+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:584 zerver/decorator.py:596 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Non permesso agli utenti ospiti" #: analytics/views/stats.py:132 msgid "Invalid organization" msgstr "Organizzazione non valida" #: analytics/views/stats.py:271 msgid "Public streams" msgstr "Canali pubblici" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Private streams" msgstr "Canali privati" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private messages" msgstr "Messaggi privati" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Group private messages" msgstr "Messaggi di gruppo privati" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Nome grafico sconosciuto: {}" #: analytics/views/stats.py:305 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: {start}, Fine: {end}" #: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server." #: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:325 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri non validi" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "La tua organizzazione non ha licenze Zulip rimanenti e non può più accettare nuovi utenti. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi utenti di iscriversi." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "La tua organizzazione ha solo una licenza Zulip rimanente. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di un utente di partecipare." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "La tua organizzazione ha solo due licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di due utenti di partecipare." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "La tua organizzazione ha solo tre licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di tre utenti di partecipare." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Un nuovo membro ({email}) non è riuscito a entrare nella tua organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi membri di iscriversi." #: corporate/lib/registration.py:101 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Tutte le licenze Zulip per questa organizzazione sono attualmente in uso." #: corporate/lib/registration.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "La tua organizzazione non ha abbastanza licenze Zulip inutilizzate per invitare {num_invites} utenti." #: corporate/lib/stripe.py:90 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Devi fatturare per almeno {} utenti." #: corporate/lib/stripe.py:95 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Le fatture con più di {} licenze non possono essere elaborate da questa pagina. Per completare l'aggiornamento, contatta {}." #: corporate/lib/stripe.py:203 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta {email}." #: corporate/lib/stripe.py:204 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina." #: corporate/lib/stripe.py:278 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova." #: corporate/lib/stripe.py:992 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "La richiesta della tua organizzazione per l'hosting sponsorizzato è stata approvata! {emoji}.\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Nessun metodo di pagamento su file" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} termina in {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Si prega di contattare {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è scaduto e sostituito con un nuovo piano." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è terminato." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Impossibile aggiornare le licenze manualmente. Il tuo piano prevede la gestione automatica delle licenze." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Il tuo piano è già su licenze {licenses} nel periodo di fatturazione corrente." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Non è possibile ridurre le licenze nel periodo di fatturazione corrente." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Il tuo piano è già programmato per il rinnovo con licenze {licenses_at_next_renewal}." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Niente da cambiare." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Nessun cliente per questa organizzazione!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Sessione non trovata" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:178 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un proprietario dell'organizzazione" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Tentativo di pagamento non trovato" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "Passare stripe_session_id o stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Per favore creare prima un cliente." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Id tentativo di pagamento non valido." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Pagamento già completato con successo." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Elaborazione pagamento." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Le statistiche sono completamente disponibili 24 ore dopo la creazione dell'organizzazione." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Messaggi inviati nel tempo" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Io" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Umani" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Bots" msgstr "Bot" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Messaggi inviati dal client" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Scorsa settimana" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Il mese scorso" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "L'anno scorso" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Sempre" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Utenti attivi" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Attivazioni giornaliere" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "Attività di 15 giorni" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Totale utenti" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Messaggi letti nel tempo" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno. Il grafico “messaggi spediti nel tempo” viene aggiornato una volta ogni ora." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentazione di analisi" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email cambiata!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Questo conferma che il tuo indirizzo email dell'account Zulip è cambiato\n da %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ops. Non siamo riusciti a trovare il tuo link di conferma nel sistema." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n Ad ogni modo, inviaci due righe a %(support_email_html_tag)s e risolveremo il problema a breve.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ops. Il link di conferma è scaduto o è stato disattivato." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Contatta l'amministratore della tua organizzazione per un nuovo collegamento." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Ops. Il collegamento di conferma non è corretto." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Assicurati di aver copiato correttamente il link nel tuo browser. Se stai ancora visualizzando questa pagina, probabilmente è colpa nostra. Ci dispiace." #: templates/corporate/billing.html:20 msgid "Billing" msgstr "Fatturazione" #: templates/corporate/billing.html:228 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:87 msgid "Contact support" msgstr "Contatta il supporto" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Da" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: templates/corporate/upgrade.html:19 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Upgrade al %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176 msgid "Payment schedule" msgstr "Schedula pagamento" #: templates/corporate/upgrade.html:68 msgid "Pay monthly" msgstr "Paga mensilmente" #: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180 msgid "Pay annually" msgstr "Paga annualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:87 msgid "License management" msgstr "Gestione delle licenze" #: templates/corporate/upgrade.html:91 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: templates/corporate/upgrade.html:92 msgid "Most convenient" msgstr "Più conveniente" #: templates/corporate/upgrade.html:98 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: templates/corporate/upgrade.html:99 msgid "Most control" msgstr "Maggior controllo" #: templates/corporate/upgrade.html:243 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Lascia vuoto se la tua organizzazione non ha un sito web." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Utilizza il token di backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86 #: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47 #: templates/zerver/register.html:243 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Accetto i Termini di servizio." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Iscriviti a Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264 msgid "Sign up" msgstr "Iscriviti" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47 #: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79 msgid "OR" msgstr "O" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Grazie per esserti iscritto!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Controlla la tua email così possiamo cominciare." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Non ti è arrivata la mail? Possiamo rispedirtela." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Per ogni evenienza, dai un'occhiata alla tua cartella Spam." #: templates/zerver/app/index.html:63 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: templates/zerver/app/index.html:66 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Se questo messaggio non parte, attendi un paio di secondi e ricarica la pagina." #: templates/zerver/app/index.html:98 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Impossibile connettersi a Zulip." #: templates/zerver/app/index.html:99 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati." #: templates/zerver/app/index.html:100 msgid "Retrying soon…" msgstr "Ritento a breve..." #: templates/zerver/app/index.html:101 msgid "Try now." msgstr "Prova adesso." #: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Stai tentando di accedere utilizzando LDAP senza aver creato\n prima un organizzazione. Per favore usa EmailAuthBackend per creare\n la tua organizzazione e prova nuovamente.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Account Zulip non trovato." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Account non trovato con %(email)s." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Accedi con un altro account" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continua la registrazione" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email" #: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26 #: templates/zerver/for-communities.html:31 #: templates/zerver/for-communities.html:61 #: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32 #: templates/zerver/for-events.html:278 #: templates/zerver/for-open-source.html:38 #: templates/zerver/for-open-source.html:697 #: templates/zerver/for-research.html:37 #: templates/zerver/for-research.html:385 templates/zerver/use-cases.html:23 msgid "Create organization" msgstr "Crea organizzazione" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organizzazione disattivata" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n L'organizzazione in cui stai tentando di entrare, %(deactivated_domain_name)s, è stata disattivata.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n E' stata spostata in %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Si prega di contattare %(support_email)s per riattivare\n questo gruppo.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Termina l'accesso Desktop" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Utilizzare il browser Web per completare l'accesso, quindi torna qui per incollare il token di accesso." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Copia il token qui" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Token non corretto" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token accettato. Accesso in corso ..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copia questo token di accesso e torna all'app Zulip per completare l'accesso:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "È quindi possibile chiudere questa finestra." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "O, continua nel tuo browser." #: templates/zerver/development-community.html:24 msgid "The Zulip development community" msgstr "La comunità di sviluppo di Zulip" #: templates/zerver/development-community.html:31 #: templates/zerver/development-community.html:56 msgid "Join as a user" msgstr "Iscriviti come utente" #: templates/zerver/development-community.html:34 #: templates/zerver/development-community.html:59 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Partecipa come self-hoster" #: templates/zerver/development-community.html:37 #: templates/zerver/development-community.html:62 msgid "Join as a contributor" msgstr "Unisciti come contributore" #: templates/zerver/development/dev_login.html:23 msgid "Anonymous user" msgstr "Utente anonimo" #: templates/zerver/development/dev_login.html:29 msgid "Owners" msgstr "Proprietari" #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Administrators" msgstr "Amministratori" #: templates/zerver/development/dev_login.html:51 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: templates/zerver/development/dev_login.html:62 msgid "Guest users" msgstr "Utenti guest" #: templates/zerver/development/dev_login.html:76 msgid "Normal users" msgstr "Utenti normali" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Ciao," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_uri)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito: " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Conferma la modifica dell'email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Se non hai richiesto questo cambio, per favore contattaci immediatamente a %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Hai richiesto una nuova organizzazione Zulip. Stupendo!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Di recente ti sei iscritto a Zulip. Eccezionale!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Fare clic sul pulsante in basso per creare l'organizzazione e registrare il proprio account." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completa la registrazione" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Crea la tua organizzazione Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Attiva il tuo account Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gestisci le preferenze email:" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di marketing" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Nuovi canali" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Riassunto di Zulip per %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gestisci le preferenze email:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Pesce che nuota" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Grazie per la sua richiesta!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "In caso di problemi di accesso, contattare l'assistenza Zulip rispondendo a questa email." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Grazie per aver usato Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "I tuoi account Zulip" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Benvenuto in Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "Hai creato un'organizzazione Zulip demo. Tieni presente che questa organizzazione verrà eliminata automaticamente tra 30 giorni. Scopri di più sulle organizzazioni demo qui!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Hai creato la nuova organizzazione %(realm_name)sin Zulip. " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Dettagli del tuo account:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL Organizzazione: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Nome utente: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Email: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(ne avrai bisogno per accedere alle app per dispositivi mobili e desktop)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Controlla la nostra guida per amministratori,diventa un professionista con alcune scorciatoie da tastiera,o tuffati proprio dentro!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Scopri di più su Zulip, diventa un professionista con alcune scorciatoie da tastiera,o tuffati proprio dentro!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Grazie, " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Team Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli del tuo nuovo account" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "Hai creato un'organizzazione Zulip demo. Tieni presente che questa organizzazione verrà eliminata automaticamente tra 30 giorni. Scopri di più sulle organizzazioni demo qui: https://zulip.com/help/demo-organizations" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Hai creato la nuova organizzazione %(realm_name)sin Zulip. " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(ti serviranno per accedere alle app mobile e desktop (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Controlla la nostra guida (%(getting_started_link)s) per gli amministratori, iventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Scopri di più (%(getting_started_link)s) su Zulip, diventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey, " #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Volevo condividere un'ultima cosa con te: alcuni suggerimenti sugli argomenti, dal momento che la padronanza degli argomenti è una parte fondamentale dell'essere un utente potente di Zulip." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Esempi di brevi argomenti" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo; puoi sempre modificare il messaggio più tardi!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Argomenti buoni: design mockup, Bug 345, acme burgers" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Non consigliati: \"Cosa pensa la gente di questo nuovo modello di design?\", \"Sto guardando il bug 345\",\"Acme Burgers è aperto per pranzo?\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Esempio di argomento troppo lungo" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso , leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Prendilo per un giro ora." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Grazie," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Un'ultima cosa: usa gli argomenti come un professionista" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Prendilo per un giro ora:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Ciao, " #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s ti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Ciao di nuovo, " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Questo è un amichevole promemoria che %(referrer_name)s ti chiede di unirti a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade,\n dovrai chiederne un altro a %(referrer_name)s .\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade, dovrai chiedere a %(referrer_name)s per ricevere un altro invito." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitatocontenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "Lo ricevi perché @%(mentioned_user_group_name)s è stato menzionato in %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Stai ricevendo questo perché sei stato menzionato in %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Le stai ricevendo perché hai abilitato le notifiche e-mail per questo canale." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Rispondi direttamente a questa email, visualizzalo in Zulip, o gestisci le tue preferenze e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Visualizza o rispondi in Zulip, o gestisci le preferenze e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Rispondi in Zulip, o gestisci le preferenze e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (aiuto).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Messaggi privati di Gruppo con %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "Messaggi privati con %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Nuovi messaggi" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione ha disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(hide_content_url)s per ulteriori dettagli.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(alert_notif_url)s per ulteriori dettagli.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Rispondi direttamente a questa email o visualizza in Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Visualizza o rispondi in Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Rispondi in Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNon rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo. Aiuto:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Gestisci le preferenze email:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stata cambiata recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente su %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Migliore, " #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organizzazione: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Orario: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s su %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Se fossi tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Se non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, per cortesiareimposta la tua password o contattaci immediatamente su %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Sicurezza Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nSe non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, reimposta la password su%(reset_link)s o contattaci immediatamente su %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Qualcuno (probabilmente tu) ha richiesto una nuova password per il tuo account Zulip %(email)sin %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Resetta la password" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "In precedenza avevi un account su %(organization_url)s, ma è stato disattivato. Puoi contattare l'amministratore dell'organizzazione per riattivare il tuo account." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n La tua organizzazione, %(organization_name_with_link)s, è stata downgradata su Zulip Cloud\n Piano gratuito a causa di fatture non pagate. Le fatture non pagate sono state annullate.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Per continuare con il piano Zulip Cloud Standard, aggiorna di nuovo andando su %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Se ritieni che sia stato un errore o hai bisogno di maggiori dettagli, contattaci a %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Uno dei tuoi amministratori ha richiesto la riattivazione di una organizzazione hostata in %(realm_uri)s precedentemente disattivata." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Riattiva l'organizzazione" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Riattiva la tua organizzazione Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Trova il tuo account Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Indirizzi email" #: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:63 msgid "Find accounts" msgstr "Trova account" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Perché Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Piani & prezzi" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "App Desktop e mobile" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Integrations" msgstr "Integrazioni" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Solutions" msgstr "Soluzioni" #: templates/zerver/footer.html:19 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Education" msgstr "Educazione" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events and conferences" msgstr "Eventi e conferenze" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Open source projects" msgstr "Progetti Open source" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Communities" msgstr "Communities" #: templates/zerver/footer.html:39 msgid "Customer stories" msgstr "Storie dei clienti" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Company" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:45 msgid "Technical University of Munich" msgstr "Università tecnica di Monaco di Baviera" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "University of California San Diego" msgstr "Università della California San Diego" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "Comunità di dimostratori di teoremi" #: templates/zerver/footer.html:54 msgid "Rust language community" msgstr "Comunità di sviluppo di Rust" #: templates/zerver/footer.html:59 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: templates/zerver/footer.html:66 msgid "New organization" msgstr "Nuova organizzazione" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Terms of Service" msgstr "Termini di utilizzo" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Privacy policy" msgstr "Norme sulla privacy" #: templates/zerver/footer.html:73 msgid "For users" msgstr "Per utenti" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "Getting started" msgstr "Inziare" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "Help center" msgstr "Centro di supporto" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "Community chat" msgstr "Community chat" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "For administrators" msgstr "Per amministratori" #: templates/zerver/footer.html:99 msgid "Setting up your organization" msgstr "Configurare la tua organizzazione" #: templates/zerver/footer.html:104 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Installazione di un server Zulip" #: templates/zerver/footer.html:109 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Aggiornare un server Zulip" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Modifying Zulip" msgstr "Modificare Zulip" #: templates/zerver/footer.html:120 msgid "For contributors" msgstr "Per i contributori" #: templates/zerver/footer.html:122 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:125 msgid "Contributing to Zulip" msgstr "Contribuire a Zulip" #: templates/zerver/footer.html:128 msgid "Development community" msgstr "Community di sviluppo" #: templates/zerver/footer.html:131 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "About us" msgstr "Chi siamo" #: templates/zerver/footer.html:140 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: templates/zerver/footer.html:140 msgid "History" msgstr "Storico" #: templates/zerver/footer.html:142 msgid "Jobs" msgstr "Lavori" #: templates/zerver/footer.html:144 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "Sponsor Zulip" #: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Visualizza i prezzi" #: templates/zerver/for-business.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:37 #: templates/zerver/for-communities.html:67 #: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38 #: templates/zerver/for-events.html:284 #: templates/zerver/for-open-source.html:44 #: templates/zerver/for-open-source.html:703 #: templates/zerver/for-research.html:43 #: templates/zerver/for-research.html:391 templates/zerver/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Zulip on promise" #: templates/zerver/for-communities.html:34 #: templates/zerver/for-communities.html:64 #: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:281 #: templates/zerver/for-open-source.html:41 #: templates/zerver/for-open-source.html:700 #: templates/zerver/for-research.html:40 #: templates/zerver/for-research.html:388 msgid "Request sponsorship" msgstr "Richiedi sponsorizzazione" #: templates/zerver/for-education.html:36 msgid "Education pricing" msgstr "Prezzi per l'istruzione" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Canali in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Canali in Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Argomenti in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Argomenti dei canali in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip - riquadro di scrittura" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Slack" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550 msgid "See plans and pricing" msgstr "Vedi i piani e i prezzi" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "GitHub logo" msgstr "Logo GitHub" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Jira logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:441 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:546 msgid "Log in now" msgstr "Accedi ora" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Aggiornamento richiesto" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Stai utilizzando la vecchia versione del app desktop Zulip\n app che non è pù supportata.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n La funzione di aggiornamento automatico in questa vecchia versione dell\n app Desktop di Zulip non funziona più.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Scarica l'ultima versione." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n E altre centinaia attraverso\n Zapier\n e\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Cerca integrazioni" #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtra per categoria" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrazioni personalizzate" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhook in arrivo" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Bot interattivi" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Tutto" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Mail non valida" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Ciao! Grazie per il tuo interesse per Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n L'indirizzo email con cui stai tentando di registrarti non è valida.\n Per favore utilizza un indirizzo email valido." #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n L'organizzazione in cui stai provando a entrare, %(realm_name)s,\n accetta solo utenti con indirizzi email dell'organizzazione.\n Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email usa e getta.\n Per favore registrati usando un indirizzo email reale.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email\n che contengano +. Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "L'organizzazione non esiste" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Non c'è nessuna organizzazione Zulip in hosting su questo sottodominio." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sessione di login non valida o scaduta." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Accedi a Zulip" #: templates/zerver/login.html:40 msgid "Access without an account" msgstr "Accedi senza un account" #: templates/zerver/login.html:41 msgid "Beta" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Email or username" msgstr "Email o nome utente" #: templates/zerver/login.html:84 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167 #: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Password" #: templates/zerver/login.html:112 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto." #: templates/zerver/login.html:139 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Accedi con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:147 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: templates/zerver/login.html:159 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Non hai ancora un account? Devi essere invitato per far parte di questa organizzazione." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "Questa organizzazione non può accettare nuovi membri in questo momento." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\n I nuovi membri non possono unirsi a questa organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono attualmente in uso. Si prega di contattare la persona che\n ti ha invitato e chiedi loro di aumentare il numero di licenze, quindi riprova..\n " #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Vai a Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Limite tariffa superato." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Hai superato il limite di come\n spesso un utente può eseguire questa azione." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Poi riprovare tra %(retry_after)s secondi." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Questo server non permette a membri del pubblico di creare nuove organizzazioni." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip è open source, così puoi installare il tuo server Zulip o creare una nuova organizzazione nel\n Cloud di Zulip\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Accedi nella tua organizzazione" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-tua-organizzazione" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Trova la tua organizzazione" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Hai bisogno di avviare il tuo gruppo su Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Crea una nuova organizzazione." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Crea la tua organizzazione" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Crea il tuo account" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

You’ci sei quasi! Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.

\n " #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Corto è meglio che lungo." #: templates/zerver/register.html:61 msgid "Organization type" msgstr "Tipo di organizzazione" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Organization URL" msgstr "URL dell'organizzazione" #: templates/zerver/register.html:73 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Usa %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:97 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "L'URL che gli utenti utilizzeranno per accedere alla nuova organizzazione." #: templates/zerver/register.html:105 msgid "Your account" msgstr "Il tuo account" #: templates/zerver/register.html:124 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente" #: templates/zerver/register.html:130 msgid "Don’t import settings" msgstr "Don’t importa configurazione" #: templates/zerver/register.html:149 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nome completo o 名前" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "Full name" msgstr "Nome" #: templates/zerver/register.html:170 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password." #: templates/zerver/register.html:184 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password." #: templates/zerver/register.html:192 msgid "Password strength" msgstr "Sicurezza Password" #: templates/zerver/register.html:201 msgid "What are you interested in?" msgstr "Cosa ti interessa?" #: templates/zerver/register.html:258 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Iscriviti alla newsletter a basso traffico di Zulip (poche email all'anno)." #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Resetta password" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Manda il link di reset" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Imposta una nuova password." #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Abbiamo resettato la tua password!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Per favore accedi con la tua nuova password." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Reimpostazione della password inviata!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo." #: templates/zerver/self-hosting.html:28 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/self-hosting.html:32 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Seleziona account

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Il tuo account GitHub ha anche indirizzi email non verificati\n ad esso associato.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Per utilizzare uno di questi per accedere a Zulip, devi prima\n verificarlo con GitHub.\n " #: templates/zerver/team.html:144 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "Ciao! Sembra che tu abbia tentato di annullare l'iscrizione a qualcosa,\n ma non riconosciamo l'URL" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Verifica di avere l'URL completo e riprova, o scrivici una maile risolveremo la cosa!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Impostazioni email aggiornate" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n Hai annullato con successo l'iscrizione da Zulip alle %(subscription_type)s mail.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Puoi annullare questa modifica o rivedere le tue preferenze nelle\n impostazioni di notifica di Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Browser non supportato" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s non è supportato da Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip supporta i browser moderni tipo Firefox,\n Chrome, ed Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Puoi usare anche l' app Desktop di Zulip.\n " #: zerver/decorator.py:255 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push" #: zerver/decorator.py:264 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Questa API non è disponibile per i webhook bot in arrivo." #: zerver/decorator.py:291 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio" #: zerver/decorator.py:491 zerver/decorator.py:598 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot." #: zerver/decorator.py:572 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Devi essere un amministratore del server" #: zerver/decorator.py:611 zerver/lib/streams.py:688 zerver/lib/streams.py:690 #: zerver/lib/streams.py:705 zerver/lib/user_groups.py:16 #: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:242 #: zerver/lib/users.py:261 zerver/views/invite.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:322 #: zerver/views/streams.py:546 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permessi insufficienti" #: zerver/decorator.py:669 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication." #: zerver/decorator.py:672 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base" #: zerver/decorator.py:674 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base " #: zerver/decorator.py:774 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook" #: zerver/forms.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:60 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:81 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore." #: zerver/forms.py:82 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'." #: zerver/forms.py:83 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s." #: zerver/forms.py:84 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Sottodominio non disponibile. Per favore sceglierne uno diverso." #: zerver/forms.py:178 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste." #: zerver/forms.py:186 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione." #: zerver/forms.py:197 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione." #: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:227 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Per favore usa un'email reale." #: zerver/forms.py:205 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione." #: zerver/forms.py:217 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "I nuovi membri non possono unirsi a questa organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova." #: zerver/forms.py:237 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: zerver/forms.py:244 msgid "New password confirmation" msgstr "Conferma nuova password" #: zerver/forms.py:422 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:434 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:451 #, python-brace-format msgid "" "Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated" " with this subdomain. Please contact your organization administrator with " "any questions." msgstr "" #: zerver/forms.py:485 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:505 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Aggiungi fino a 10 indirizzi email separati da virgole." #: zerver/forms.py:510 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail." #: zerver/forms.py:523 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip." #: zerver/lib/actions.py:363 msgid "signups" msgstr "iscrizioni" #: zerver/lib/actions.py:380 zerver/lib/actions.py:403 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} si è appena registrato su Zulip. (totale: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:519 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} ha accettato il tuo invito ad unirti a Zulip!" #: zerver/lib/actions.py:1661 msgid "Unable to render message" msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio" #: zerver/lib/actions.py:2485 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Non puoi allegare un sotto messaggio a questo messaggio." #: zerver/lib/actions.py:2622 msgid "Reaction already exists." msgstr "La reazione esiste già" #: zerver/lib/actions.py:2724 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "User ID {} non valido" #: zerver/lib/actions.py:2793 zerver/lib/actions.py:8204 #: zerver/lib/streams.py:253 zerver/lib/streams.py:261 #: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75 #: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239 #: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:611 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Utente non autorizzato per questa query" #: zerver/lib/actions.py:2834 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' non sta più usando Zulip." #: zerver/lib/actions.py:2841 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Non puoi inviare messaggi privati fuori dalla tua organizzazione." #: zerver/lib/actions.py:2907 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Previsto esattamente un canale" #: zerver/lib/actions.py:2918 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Tipo di dato non valido per il canale" #: zerver/lib/actions.py:2934 zerver/lib/actions.py:2944 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Tipo di dato non valido per i destinatari" #: zerver/lib/actions.py:2952 zerver/lib/actions.py:2960 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Gli elenchi dei destinatari possono contenere e-mail o ID , ma non entrambi." #: zerver/lib/actions.py:3072 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "I promemoria possono essere impostati solo per i canali." #: zerver/lib/actions.py:3088 msgid "Nothing to change" msgstr "Niente da cambiare" #: zerver/lib/actions.py:3092 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "I messaggi privati non possono essere spostati nei canali." #: zerver/lib/actions.py:3094 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "I messaggi privati non posso avere argomenti." #: zerver/lib/actions.py:3097 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Propagate_mode non valida senza modifica dell'argomento" #: zerver/lib/actions.py:3103 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Impossibile modificare il contenuto del messaggio durante la modifica del canale" #: zerver/lib/actions.py:3107 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "I widget non possono essere modificati." #: zerver/lib/actions.py:3160 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi" #: zerver/lib/actions.py:3179 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio" #: zerver/lib/actions.py:3190 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso" #: zerver/lib/actions.py:3205 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "I limite di tempo per editare i messaggi dell'argomento è superato" #: zerver/lib/actions.py:3241 zerver/lib/actions.py:3590 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Non sei autorizzato a utilizzare le menzioni con caratteri jolly in questo canale." #: zerver/lib/actions.py:3250 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Non hai il permesso di spostare questo messaggio" #: zerver/lib/actions.py:3256 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Non disponi dell'autorizzazione per spostare questo messaggio a causa del mancato accesso a questo canale" #: zerver/lib/actions.py:3294 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Nome gruppo canale predefinito non valido '{}'" #: zerver/lib/actions.py:3297 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Nome del gruppo del canale predefinito troppo lungo (limit: {} characters)" #: zerver/lib/actions.py:3304 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Nome del gruppo del canale '{}' contiene NULL (0x00) caratteri." #: zerver/lib/actions.py:3372 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale ID {stream_id}, ma non c'è un canale con questo ID." #: zerver/lib/actions.py:3378 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}, ma il canale non esiste. Clicca [here]({new_stream_link}) per crearlo." #: zerver/lib/actions.py:3386 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}. Il canale esiste ma non ha iscritti." #: zerver/lib/actions.py:3433 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "I messaggi privati sono disabilitati in questa organizzazione." #: zerver/lib/actions.py:3509 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3564 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido" #: zerver/lib/actions.py:3570 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:3847 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "I dati dei sottoscrittori non sono disponibili per questo canale" #: zerver/lib/actions.py:3854 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Non posso ottenere l'elenco dei sottoscrittori del canale privato" #: zerver/lib/actions.py:5124 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5265 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5399 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} ha rinominato il canale {old_stream_name} in {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:5418 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5420 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5424 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5492 zerver/lib/actions.py:5497 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5498 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5504 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5681 msgid "Signups enabled" msgstr "Iscrizioni abilitate" #: zerver/lib/actions.py:5843 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Gruppo di canale predefinito non valido {}" #: zerver/lib/actions.py:5890 zerver/lib/actions.py:5917 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' è un canale predefinito e non può essere aggiunto a '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:5901 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Il gruppo di canale predefinito '{group_name}' esiste già" #: zerver/lib/actions.py:5923 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Il canale '{stream_name}' è già presente nel gruppo del canale di default '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:5939 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Il canale '{stream_name}' non è presente nel gruppo di canale predefinito '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:5953 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Questo gruppo di canale predefinito si chiama già '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5957 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Il gruppo di canali predefinito '{}' esiste già" #: zerver/lib/actions.py:6416 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Flag non valido: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:6418 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Flag non editabile: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:6420 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Operazione di flag di messaggio non valida: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:6522 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come risolto." #: zerver/lib/actions.py:6524 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come non risolto." #: zerver/lib/actions.py:7115 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7119 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7123 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7130 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7134 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7138 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7486 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Per proteggere gli utenti, Zulip limita il numero di inviti che puoi inviare in un giorno. Poiché hai raggiunto il limite, non sono stati inviati inviti." #: zerver/lib/actions.py:7552 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano." #: zerver/lib/actions.py:7592 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito." #: zerver/lib/actions.py:7600 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno." #: zerver/lib/actions.py:7636 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! " #: zerver/lib/actions.py:7838 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome." #: zerver/lib/actions.py:7900 zerver/views/muting.py:55 msgid "Topic is not muted" msgstr "L'argomento non è silenziato" #: zerver/lib/actions.py:8431 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Mappatura degli ordini non valida." #: zerver/lib/actions.py:8510 zerver/lib/users.py:374 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:163 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id campo {id} non trovato." #: zerver/lib/actions.py:8537 zerver/lib/actions.py:8550 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Gruppo utenti '{}' esiste già." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Email non valida '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Argomento mancante" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Non posso inviare su più canali" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Canale mancante" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Il messaggio deve avere destinatari" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo di messaggio non valido" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Allegato non valido" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Il dominio non può essere vuoto." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Dominio è troppo lungo" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'" #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Il timestamp non deve essere negativo." #: zerver/lib/drafts.py:70 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "L'argomento non deve contenere byte nulli" #: zerver/lib/drafts.py:72 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "È necessario specificare esattamente 1 ID canale per i messaggi del canale" #: zerver/lib/drafts.py:96 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "L'utente ha disabilitato la sincronizzazione delle bozze." #: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156 msgid "Draft does not exist" msgstr "La bozza non esiste" #: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Apri Zulip per vedere il contenuto dello spoiler" #: zerver/lib/email_notifications.py:533 msgid "Zulip notifications" msgstr "Notifiche Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Indirizzo non valido." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Fuori del tuo dominio." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:633 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Riservato ai bot di sistema." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} ha già un account" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Hai già un account." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "L'account è stato disattivato." #: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Emoji '{}' non esiste" #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizzata non valida." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nome emoji personalizzato non valido." #: zerver/lib/emoji.py:71 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Codice emoji non valido." #: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nome emoji non valido." #: zerver/lib/emoji.py:84 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo di emoji non valido." #: zerver/lib/emoji.py:99 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji" #: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1083 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji" #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Manca il nome del Emoji" #: zerver/lib/events.py:1361 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi" #: zerver/lib/exceptions.py:136 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Il canale '{stream}' non esiste" #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Canale con ID '{stream_id}' non esiste" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "organization owner" msgstr "proprietario organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "user" msgstr "utente" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Dichiarazione include Markdown non valida: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:185 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità" #: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432 #: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformato" #: zerver/lib/exceptions.py:219 msgid "Must be an organization member" msgstr "Devi essere un membro dell'organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61 #: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:241 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Deve essere un proprietario dell'organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:252 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "Devi essere un'organizzazione o un amministratore di canale" #: zerver/lib/exceptions.py:265 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Il nome utente o la password sono errati" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Account is deactivated" msgstr "L'account è disattivato" #: zerver/lib/exceptions.py:281 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "L'organizzazione è stata disattivata" #: zerver/lib/exceptions.py:290 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:299 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "L'autenticazione della password è disabilitata in questa organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:307 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "La tua password è stata disabilitata e deve essere reimpostata" #: zerver/lib/exceptions.py:323 msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API invalida" #: zerver/lib/exceptions.py:329 msgid "Malformed API key" msgstr "Chiave API non valida" #: zerver/lib/exceptions.py:366 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:384 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644 #: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Sotto dominio non valido" #: zerver/lib/exceptions.py:447 msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "L'account esterno personalizzato deve definire il pattern URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tipo di account esterno non valido" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Portati al canale" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "I messaggi inviati a un canale sono visti da chiunque sia iscritto a quel canale. Prova a cliccare su uno dei link di canali qui sotto." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Ogni messaggio ha un argomento, Gli argomenti rendono le conversazioni agevoli da seguire, e rendono più facile rispondere alle conversazione che iniziano quando sei offline." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Vai a Impostazioni per configurare le notifiche e le impostazioni di visualizzazione." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Comporre" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Premi qui per iniziare una nuova conversazione. Seleziona un argomento (2-3 parole se possibile), e inizia!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks di integrazione" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Integrazione continua" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Supporto clienti" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Distribuzione" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Finanziario" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Strumenti di monitoraggio" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Gestione del progetto" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Produttività" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Controlla versione" #: zerver/lib/message.py:166 msgid "Message must not be empty" msgstr "Il messaggio non può essere vuoto" #: zerver/lib/message.py:168 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null" #: zerver/lib/message.py:726 zerver/lib/message.py:732 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Messaggio(i) non valido" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Operatore {} non supportato." #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "Abbiamo anche una guida per [inizializzare la tua organizzazione]({help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:71 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Ciao, e benvenuto in Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "Tieni presente che questa è una [organizzazione demo]({demo_org_help_url}) e verrà **eliminata automaticamente** tra 30 giorni." #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Questo è un mio messaggio privato, Benvenuto Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:87 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra [Guida introduttiva]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:92 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Posso anche aiutarti a prepararti! Basta fare clic in un punto qualsiasi di questo messaggio o premere 'r' per rispondere." #: zerver/lib/onboarding.py:95 zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Ecco alcuni messaggi che comprendo:" #: zerver/lib/onboarding.py:132 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "Puoi [scaricare](/apps) le [app mobili e desktop](/apps). Zulip funziona benissimo anche in un browser." #: zerver/lib/onboarding.py:137 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Vai a [Impostazioni profilo](#impostazioni/profilo) per aggiungere una [immagine del profilo](/help/change-your-profile-picture) e modificare le tue [informazioni profilo](/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:143 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "Vai a [Impostazioni display](#settings/display-settings) per [passare tra i temi chiari e scuri](/help/dark-theme), [scegli il tuo tema emoji preferito](/help/emoji-and-emoticon# change-your-emoji-set), [cambia la tua lingua](/help/change-your-language) e apporta altre modifiche alla tua esperienza con Zulip." #: zerver/lib/onboarding.py:153 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "In Zulip, i canali [determinano chi riceve un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono simili ai canali di altre app di chat." #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Sfoglia e iscriviti ai canali](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:164 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "In Zulip, gli argomenti [ti dicono di cosa tratta un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono oggetti leggeri, molto simili alla riga dell'oggetto di un'e-mail." #: zerver/lib/onboarding.py:169 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "Dai un'occhiata a [Argomenti recenti](#recent_topics) per vedere cosa sta succedendo! Puoi tornare a questa conversazione facendo clic su \"Messaggi privati\" in alto a sinistra." #: zerver/lib/onboarding.py:178 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Le [scorciatoie da tastiera](#keyboard-shortcuts) di Zulip ti consentono di muoverti all'interno dell'app in modo veloce ed efficace." #: zerver/lib/onboarding.py:182 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Premi `?` in qualunque momento per visualizzare un [riepilogo](#keyboard-shortcuts)." #: zerver/lib/onboarding.py:189 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Zulip utilizza [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un formato intuitivo per **grassetto**, *corsivo*, elenchi puntati e altro. Clicca [qui](#message-formatting) per un cheat sheet." #: zerver/lib/onboarding.py:195 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Dai un'occhiata ai nostri [suggerimenti per i messaggi](/help/messaging-tips) per conoscere le reazioni delle emoji, i blocchi di codice e molto altro!" #: zerver/lib/onboarding.py:206 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Consulta la nostra [Guida introduttiva](/help/getting-started-with-zulip) o sfoglia il [Centro assistenza](/help/) per saperne di più!" #: zerver/lib/onboarding.py:215 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Mi dispiace, non capisco il tuo messaggio. Per favore prova uno di questi comandi:" #: zerver/lib/onboarding.py:239 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Questo è un canale privato, come indicato dall'icona del lucchetto accanto al nome del canale." #: zerver/lib/onboarding.py:241 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "I canali privati sono visibili solo ai membri del canale." #: zerver/lib/onboarding.py:245 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Per modificare il canale, vai su [Impostazioni canali]({stream_settings_url}) e clicca su `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:255 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `argomento demo`." #: zerver/lib/onboarding.py:261 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Gli argomenti sono uno strumento semplice per organizzare al meglio le conversazioni." #: zerver/lib/onboarding.py:263 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Puoi saperne di più sugli argomenti su [Canali e argomenti]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:268 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:277 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Comincia un nuovo argomento]({start_topic_help_url}) ogni volta che non rispondi a un messaggio precedente." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON non valido nella risposta" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "Formato della risposta non valido" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209 msgid "Token does not exist" msgstr "Token inesistente" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Questa organizzazione ha disabilitato l'inclusione del contenuto dei messaggi nelle notifiche push per dispositivi mobili" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} ha menzionato @{user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} ti ha menzionato:" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} ha menzionato tutti:" #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Errore di bouncer delle notifiche push: {}" #: zerver/lib/request.py:89 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:101 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' perso" #: zerver/lib/request.py:114 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:385 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:433 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Argomento JSON \"{}\" non valido." #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Sicurezza account Zulip" #: zerver/lib/streams.py:212 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Solo gli amministratori sono abilitati a scrivere su questo canale." #: zerver/lib/streams.py:218 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono scrivere in questo canale." #: zerver/lib/streams.py:221 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Gli Ospiti non posso inviare in questo canale." #: zerver/lib/streams.py:226 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "I nuovi membri non possono inviare messaggio a questo canale." #: zerver/lib/streams.py:286 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Non autorizzato a scrivere sul canale '{}'" #: zerver/lib/streams.py:291 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Si prega di fornire il 'canale'." #: zerver/lib/streams.py:294 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Per favore scegli un: 'canale' o 'canale_id'" #: zerver/lib/streams.py:300 zerver/lib/streams.py:322 #: zerver/lib/streams.py:392 zerver/lib/streams.py:458 msgid "Invalid stream id" msgstr "Identificativo canale non valido" #: zerver/lib/streams.py:434 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Il nome del canale '{}' è già utilizzato." #: zerver/lib/streams.py:442 zerver/lib/streams.py:562 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Nome del canale non valido '{}'" #: zerver/lib/streams.py:694 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Canale(i) ({}) non esiste" #: zerver/lib/streams.py:701 zerver/views/streams.py:320 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:730 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Il gruppo di canali predefinito con id '{}' non esiste." #: zerver/lib/string_validation.py:31 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:35 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Nome del canale troppo lungo (limite: {} caratteri)." #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:47 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:52 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:121 zerver/lib/upload.py:137 zerver/lib/upload.py:231 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?" #: zerver/lib/upload.py:123 zerver/lib/upload.py:139 zerver/lib/upload.py:233 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite." #: zerver/lib/upload.py:161 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:170 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:366 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione." #: zerver/lib/user_groups.py:25 msgid "Invalid user group" msgstr "Gruppo di utenti non valido" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too long!" msgstr "Nome troppo lungo!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Name too short!" msgstr "Nome troppo corto!" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Carattere non valido nel nome!" #: zerver/lib/users.py:51 msgid "Invalid format!" msgstr "Formato non valido!" #: zerver/lib/users.py:67 msgid "Name is already in use!" msgstr "Il Nome è già in uso!" #: zerver/lib/users.py:73 zerver/views/users.py:430 zerver/views/users.py:616 msgid "Bad name or username" msgstr "Nome o nome utente non buono" #: zerver/lib/users.py:88 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Integrazione non valida '{}'." #: zerver/lib/users.py:93 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Parametri di configurazione mancanti: {}" #: zerver/lib/users.py:102 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Non valido {} valore {} ({})" #: zerver/lib/users.py:117 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Dati di configurazione non validi!" #: zerver/lib/users.py:151 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo di bot non valido" #: zerver/lib/users.py:156 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo di interfaccia non valido" #: zerver/lib/users.py:225 zerver/lib/users.py:230 zerver/models.py:4235 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "User ID {} non valido" #: zerver/lib/users.py:238 zerver/lib/users.py:240 msgid "No such bot" msgstr "Nessun bot" #: zerver/lib/users.py:254 zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:298 #: zerver/views/presence.py:43 msgid "No such user" msgstr "Nessun utente" #: zerver/lib/users.py:256 msgid "User is deactivated" msgstr "L'utente è disattivato" #: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} non è una stringa" #: zerver/lib/validator.py:77 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "'{item}' non può essere vuoto." #: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Non valida {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:100 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)" #: zerver/lib/validator.py:115 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} ha lunghezza errata {length}; dovrebbe essere {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} non è una data" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} non è un numero intero" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} è troppo piccolo" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} è troppo grande" #: zerver/lib/validator.py:172 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} non è un galleggiante" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} non è un booleano" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} non è un codice colore esadecimale valido" #: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} non è una lista" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} deve avere esattamente {length} elementi" #: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} non è un dict " #: zerver/lib/validator.py:267 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} manca la chiave da {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:292 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Argomenti imprevisti: {}" #: zerver/lib/validator.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} non è un allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:334 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} è sbagliata )" #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} non è un URL" #: zerver/lib/validator.py:368 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Pattern URL non valido." #: zerver/lib/validator.py:389 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' non può essere vuoto." #: zerver/lib/validator.py:405 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:582 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} non è una stringa o un elenco intero" #: zerver/lib/validator.py:592 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} non è una stringa o un numero intero" #: zerver/lib/validator.py:609 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:72 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:230 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Il webhook {} prevede il tempo in millisecondi." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Nessun comando del genere: {}" #: zerver/middleware.py:464 msgid "Internal server error" msgstr "Internal server error" #: zerver/middleware.py:491 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Errore CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:464 msgid "stream events" msgstr "Eventi di canale" #: zerver/models.py:581 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1186 zerver/models.py:1188 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "Espressione regolare non valida: {}" #: zerver/models.py:1189 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Errore sconosciuto nell'espressione regolare" #: zerver/models.py:1224 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "Formato della stringa URL non valido." #: zerver/models.py:1266 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "Il gruppo %(name)r nella stringa di formato URL non è presente nel pattern del linkifier." #: zerver/models.py:1278 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "Il gruppo %(name)r nel pattern linkifier non è presente nella stringa di formato URL." #: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Caratteri non validi nella lingua dei pigmenti" #: zerver/models.py:1827 msgid "Organization owner" msgstr "Proprietario dell'organizzazione" #: zerver/models.py:1828 msgid "Organization administrator" msgstr "Amministratore dell''organizzazione" #: zerver/models.py:1829 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: zerver/models.py:1830 msgid "Member" msgstr "Membro" #: zerver/models.py:1831 msgid "Guest" msgstr "Ospite" #: zerver/models.py:2343 msgid "Web-public" msgstr "" #: zerver/models.py:2349 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: zerver/models.py:2355 msgid "Private, shared history" msgstr "Privato, storico accessibile" #: zerver/models.py:2361 msgid "Private, protected history" msgstr "Privato, storico non accessibile" #: zerver/models.py:2369 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2389 msgid "All stream members can post" msgstr "Tutti i membri del canale possono pubblicare messaggi" #: zerver/models.py:2390 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Solo gli amministratori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi" #: zerver/models.py:2392 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi" #: zerver/models.py:2395 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Solo i membri completi dell'organizzazione possono pubblicare messaggi" #: zerver/models.py:3006 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji Unicode" #: zerver/models.py:3007 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizzate" #: zerver/models.py:3008 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra di Zulip" #: zerver/models.py:4239 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "L'utente con ID {} è disattivato" #: zerver/models.py:4242 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "L'utente con ID {} è un bot" #: zerver/models.py:4275 msgid "List of options" msgstr "Elenco di opzioni" #: zerver/models.py:4278 msgid "Person picker" msgstr "Raccoglitore di persone" #: zerver/models.py:4290 msgid "Short text" msgstr "Testo breve" #: zerver/models.py:4291 msgid "Long text" msgstr "Testo lungo" #: zerver/models.py:4292 msgid "Date picker" msgstr "Selettore data" #: zerver/models.py:4293 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4296 msgid "External account" msgstr "Account esterno" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Indirizzo IP sconosciuto" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "un sistema operativo sconosciuto" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Browser sconosciuto" #: zerver/tornado/event_queue.py:660 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argomento 'queue_is' mancante" #: zerver/tornado/event_queue.py:663 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante" #: zerver/tornado/event_queue.py:666 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Non sei autorizzato a ricevere eventi da questa coda" #: zerver/tornado/event_queue.py:672 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Un evento più recente di {event_id} è già stato eliminato!" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Evento {event_id} non è in questa coda" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "ID coda evento non valido: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:38 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa coda" #: zerver/views/auth.py:458 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Chiave di autenticazione per questo sottodominio non trovato." #: zerver/views/auth.py:465 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta" #: zerver/views/auth.py:467 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token errato" #: zerver/views/auth.py:471 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nessun utente specificato nelle attestazioni dei token Web JSON" #: zerver/views/auth.py:474 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nessuna organizzazione specificata nelle attestazioni dei token Web JSON" #: zerver/views/auth.py:481 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Sottodominio errato" #: zerver/views/auth.py:919 msgid "Subdomain required" msgstr "Sotto dominio richiesto" #: zerver/views/auth.py:982 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:51 msgid "Label cannot be blank." msgstr "L'etichetta non può essere vuota." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:65 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:95 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo campo non valido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:133 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:173 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un campo con quell'etichetta esiste già." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Il campo personalizzato predefinito non può essere aggiornato." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Endpoint non disponibile in produzione." #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend non abilitato." #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Hotspot sconosciuto: {}" #: zerver/views/invite.py:51 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Deve essere invitato come un tipo valido di utente" #: zerver/views/invite.py:63 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Devi specificare almeno un canale perchè gli invitati possano partecipare." #: zerver/views/invite.py:75 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Canale con id: {}. non esiste. Non sono stati spediti inviti." #: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117 #: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140 #: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161 msgid "No such invitation" msgstr "Nessun invito" #: zerver/views/invite.py:190 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Identificativo canale non valido {}. Nessun invito spedito." #: zerver/views/message_edit.py:97 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione" #: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio" #: zerver/views/message_edit.py:164 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso" #: zerver/views/message_edit.py:184 msgid "Message already deleted" msgstr "Messaggio già cancellato" #: zerver/views/message_fetch.py:95 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:915 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Argomento 'anchor' mancante." #: zerver/views/message_fetch.py:935 msgid "Invalid anchor" msgstr "Anchor non valido" #: zerver/views/message_fetch.py:955 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Troppi messaggi richiesti (massimo {})." #: zerver/views/message_flags.py:94 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Nessun argomento del genere '{}'" #: zerver/views/message_send.py:159 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato orario non valido" #: zerver/views/message_send.py:168 msgid "Time must be in the future." msgstr "Il tempo deve essere nel futuro." #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "Mittente mancante" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario" #: zerver/views/message_send.py:273 zerver/views/message_send.py:280 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Messaggio con mirroring non valido" #: zerver/views/message_send.py:276 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione" #: zerver/views/message_send.py:284 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Consegnare_a mancante in una richiesta di consegna ritardata del messaggio" #: zerver/views/muting.py:41 zerver/views/muting.py:46 msgid "Topic already muted" msgstr "Argomento già silenziato" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "Impossibile mutare se stesso" #: zerver/views/muting.py:107 msgid "User already muted" msgstr "Utente già in muto" #: zerver/views/muting.py:122 msgid "User is not muted" msgstr "L'utente non è in muto" #: zerver/views/presence.py:46 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot." #: zerver/views/presence.py:51 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Nessun dato di presenza per {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Il client deve passare emoji_name se passa emoji_code o reaction_type." #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Stato non valido: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS non valido" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "La reazione non esiste" #: zerver/views/realm.py:148 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Lingua '{}' non valida" #: zerver/views/realm.py:153 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato." #: zerver/views/realm.py:157 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "video_chat_provider {} non valido" #: zerver/views/realm.py:161 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "giphy_rating {} non valido" #: zerver/views/realm.py:287 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Deve essere un'organizzazione demo." #: zerver/views/realm_domains.py:32 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Dominio non valido: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Il dominio {domain} fa già parte della tua organizzazione." #: zerver/views/realm_domains.py:55 zerver/views/realm_domains.py:68 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Devi caricare esattamente un file." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "Solo gli amministratori possono ignorare le emoji integrate." #: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25 #: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125 #: zerver/views/user_settings.py:331 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "l file caricato è più grande del limite consentito di {} MiB" #: zerver/views/realm_export.py:41 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Limite di velocità superato." #: zerver/views/realm_export.py:54 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Si prega di richiedere un'esportazione manuale a {email}." #: zerver/views/realm_export.py:92 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID esportazione dati non valido" #: zerver/views/realm_export.py:96 msgid "Export already deleted" msgstr "Export già cancellato" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Devi caricare esattamente un'icona." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67 msgid "Linkifier not found." msgstr "Linkifier non trovato." #: zerver/views/realm_logo.py:26 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Devi caricare esattamente un logo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Playground non valido" #: zerver/views/registration.py:610 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Il link per la creazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido." #: zerver/views/registration.py:618 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Creazione di nuova organizzazione disattivata" #: zerver/views/streams.py:112 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Utente non autorizzato a eseguire query per conto di '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "I canali privati non possono essere impostati come predefiniti." #: zerver/views/streams.py:191 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:221 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"." #: zerver/views/streams.py:292 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Il canale ha già questo nome!" #: zerver/views/streams.py:315 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "I canali predefiniti non possono essere resi privati." #: zerver/views/streams.py:372 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'." #: zerver/views/streams.py:452 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto al canale {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:458 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto ai seguenti canali:" #: zerver/views/streams.py:531 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "impossibile accedere al canale ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:541 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Puoi invitare altri utenti mirroring di Zephyr solo in canali privati." #: zerver/views/streams.py:659 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} ha creato i canali seguenti: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:661 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} ha creato un nuovo canale {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:662 msgid "new streams" msgstr "nuovi canali" #: zerver/views/streams.py:690 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:910 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Proprietà dell'iscrizione sconosciuta: {}" #: zerver/views/streams.py:914 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Non iscritto al canale id {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "JSON invalido per sottomissione" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Non sei autorizzato a visualizzare questo file.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Elenco 'a' vuoto" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "L'utente ha disabilitato le notifiche di digitazione per i messaggi dei canali" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "L'utente ha disabilitato le notifiche di digitazione per i messaggi privati" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "

File not found.

" msgstr "

File non trovato.

" #: zerver/views/upload.py:108 msgid "Invalid token" msgstr "Tipo di token non valido" #: zerver/views/upload.py:110 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: zerver/views/upload.py:117 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Devi specificare un file da caricare" #: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:351 #: zerver/views/users.py:449 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Nessun nuovo dato fornito" #: zerver/views/user_groups.py:124 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "L'utente {user_id} è già membro di questo gruppo" #: zerver/views/user_groups.py:145 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Questo non è un membro '{}' in questo gruppo" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Le modifiche dell'avatar sono disabilitate in questa organizzazione." #: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione." #: zerver/views/user_settings.py:110 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language non valido" #: zerver/views/user_settings.py:117 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Suono di notifica non valido '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "Periodo di batch email non valido: {} secondi" #: zerver/views/user_settings.py:220 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:230 msgid "Wrong password!" msgstr "Password errata!" #: zerver/views/user_settings.py:235 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Stai facendo troppi tentativi! Riprova tra {} secondi." #: zerver/views/user_settings.py:241 msgid "New password is too weak!" msgstr "La nuova password è troppo semplice!" #: zerver/views/user_settings.py:323 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Devi caricare esattamente un avatar." #: zerver/views/users.py:106 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione" #: zerver/views/users.py:195 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "L'autorizzazione del proprietario non può essere rimossa dall'unico proprietario dell'organizzazione." #: zerver/views/users.py:308 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente" #: zerver/views/users.py:310 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato" #: zerver/views/users.py:312 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot" #: zerver/views/users.py:416 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Non puoi creare bot senza che FAKE_EMAIL_DOMAIN sia correttamente configurato\nSi prega di contattare l'amministratore del server." #: zerver/views/users.py:424 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "I bot integrati non sono abilitati." #: zerver/views/users.py:426 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nome del bot incorporato non valido." #: zerver/views/users.py:433 msgid "Username already in use" msgstr "Il nome utente è già in uso" #: zerver/views/users.py:626 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "L'email '{email}' non è consentita in questa organizzazione" #: zerver/views/users.py:631 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione" #: zerver/views/users.py:637 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "L'email '{}' è già in uso" #: zerver/views/video_calls.py:46 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Token di accesso Zoom non valido" #: zerver/views/video_calls.py:51 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Le credenziali di Zoom non sono state configurate" #: zerver/views/video_calls.py:126 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Identificatore di sessione Zoom non valido" #: zerver/views/video_calls.py:138 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Credenziali di Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:159 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Creazione della chiamata Zoom fallita" #: zerver/views/video_calls.py:219 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton non è configurato." #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Errore di connessione al Big Blue Button server." #: zerver/views/video_calls.py:241 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Errore di autenticazione al Big Blue Button server." #: zerver/views/video_calls.py:244 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "Il Big Blue Botton server ha restituito un errore imprevisto." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login Webathena non abilitato" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos invalida" #: zerver/views/zephyr.py:75 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Non siamo stati in grado di configurare il mirroring per te" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Payload non valido" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Richiesta webhook sconosciuta" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "L'argomento non può essere vuoto" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "Il contenuto non può essere vuoto" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Input JSON rovinato" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Il webhook newrelic richiede il timestamp in millisecondi" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Il webhook newrelic richiede che current_state sia in [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Messaggio da Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Azione webhook WordPress sconosciuta: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1058 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "La tua esportazione dei dati è completa e può essere uplodata qui:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida" #. error #: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:74 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo di token non valido" #: zilencer/views.py:113 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} non è un hostname valido" #: zilencer/views.py:166 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:171 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:311 msgid "Invalid property {}" msgstr "Proprietà non valida {}" #: zilencer/views.py:313 msgid "Data is out of order." msgstr "I dati sono fuori servizio." #: zilencer/views.py:333 msgid "Invalid data." msgstr "Dati non validi." #: zproject/backends.py:465 msgid "You need to reset your password." msgstr "È necessario reimpostare la password." #: zproject/backends.py:2125 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Parametri id_token mancanti" #: zproject/backends.py:2722 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP non valido" #: zproject/backends.py:2725 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Non puoi usare entrambi mobile_flow_otp e desktop_flow_otp insieme."