# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dimitriy Ryazantcev , 2015-2016 # Eduard Tagirov , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-05 19:14-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-24 15:48+0000\n" "Last-Translator: Eduard Tagirov \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: confirmation/models.py:103 msgid "sent" msgstr "отправлено" #: confirmation/models.py:104 msgid "activation key" msgstr "ключ активации" #: confirmation/models.py:109 msgid "confirmation email" msgstr "письмо подтверждения" #: confirmation/models.py:110 msgid "confirmation emails" msgstr "письма подтверждения" #: confirmation/models.py:113 #, python-format msgid "confirmation email for %s" msgstr "письмо подтверждения для %s" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:10 msgid "Welcome! We think you'll like it here" msgstr "Добро пожаловать! Вам здесь понравится " #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 #: templates/zerver/register.html:20 msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing" msgstr "Уже почти готово. Остался последний шаг" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the Zulip terms of service" msgstr "Принять условия использования Zulip" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:27 #: templates/zerver/reset.html:12 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:28 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55 #: templates/zerver/register.html:93 msgid "I agree to the" msgstr "Я соглашаюсь с" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55 #: templates/zerver/register.html:93 msgid "Terms of Service" msgstr "Условия использования" #: templates/zerver/accounts_home.html:19 msgid "Let's get started" msgstr "Давайте начнём" #: templates/zerver/accounts_home.html:24 msgid "Enter your work email address" msgstr "Введите ваш рабочий адрес электронной почты" #: templates/zerver/accounts_home.html:26 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "" "Please use your\n" " company email address to sign up. Otherwise, we won’t be able to\n" " connect you with your coworkers" msgstr "Используйте Ваш\nкорпоративный email-адрес для входа. Иначе, мы не сможем\nсвязать Вас с Вашими коллегами" #: templates/zerver/accounts_home.html:40 msgid "Sign up with Google" msgstr "Заргистрироваться с помощью аккаунта Google" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Спасибо за регитрацию!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:9 msgid "Check your email so we can get started" msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11 msgid "Still no email? We can resend it" msgstr "Всё еще нет письма? Мы можем выслать его снова" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:12 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder" msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку Спам" #: templates/zerver/apps.html:6 msgid "Do we have apps? Appsolutely." msgstr "Есть ли у нас приложения? Конечно!" #: templates/zerver/apps.html:7 msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go." msgstr "Ладно, я возвращаюсь, не уходи." #: templates/zerver/apps.html:9 msgid "Installation instructions" msgstr "Иструкции по установке" #: templates/zerver/apps.html:26 #, python-format msgid "" "Zulip has a free, 100%% native app for Android,\n" " and you can easily grab it from\n" " the Google\n" " Play Store" msgstr "Zulip имеет, 100%% нативное приложение для Android,\nВы можете спокойно установить его с \nGoogle\nPlay Store" #: templates/zerver/apps.html:40 #, python-format msgid "" "Zulip has a free, 100%% native app for iPhone and\n" " iPad. Please grab it from\n" " the App Store" msgstr "Zulip имеет бесплатное, 100%% нативное приложение для iPhone и\niPad. Вы можете установить его с \nApp Store" #: templates/zerver/apps.html:51 msgid "" "You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n" " better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n" " messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n" " emacs, or Photoshop." msgstr "Что может быть\nлучше, чем приложение Zulip для Mac? Получайте уведомления\nо новых сообщениях и личные сообщения даже если Вы работаете в Sublime,\nEmacs, или Photoshop." #: templates/zerver/apps.html:58 templates/zerver/apps.html.py:60 msgid "Download Zulip for Mac" msgstr "Скачать Zulip для Mac" #: templates/zerver/apps.html:68 msgid "" "Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n" " outside of your browser. How you install it depends on what\n" " you're running:" msgstr "Zulip предлагает нативное Linux приложение, которое работает standalone\nза пределами вашего браузера. Как установить его зависит от того\nна чём Вы работаете:" #: templates/zerver/apps.html:72 msgid "Debian and Ubuntu" msgstr "Debian и Ubuntu" #: templates/zerver/apps.html:73 msgid "" "We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is " "easy:" msgstr "Мы имеем APT репозиторий для Zulip, поэтому установка приложения не сложная:" #: templates/zerver/apps.html:86 msgid "Other" msgstr "Другое" #: templates/zerver/apps.html:88 msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip application, " "built for 64-bit systems." msgstr "Мы предоставляем бинарный тарбол Zulip приложения для 64-битных систем." #: templates/zerver/apps.html:91 msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip application, " "built for 64-bit systems." msgstr "Мы предоставляем бинарный тарбол Zulip приложения для 64-битных систем." #: templates/zerver/apps.html:97 msgid "" "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n" " coding, expense reports. But you always felt that something\n" " was missing... until now." msgstr "Windows. Это лучшая ОС для Ваших нужд: игры,\nкодинг, отчёты о расходах. Но Вы чувствовали что чего-то\nне хватало... до текущего момента." #: templates/zerver/apps.html:101 msgid "" "We proudly present Zulip for Windows: the second-best app for Windows on the market today (after\n" " Solitaire, obviously.)" msgstr "Мы с гордостью представляем Zulip для Windows: второе лучшее приложение для Windows на рынке (после\nКосынки, конечно.)" #: templates/zerver/apps.html:106 templates/zerver/apps.html.py:108 msgid "Download Zulip for Windows" msgstr "Скачать Zulip для Windows" #: templates/zerver/apps.html:116 msgid "" "First, connect to our hosted 9P filesystem\n" " at plan9.zulip.com and then... no, we're\n" " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n" " for Plan 9." msgstr "Во-первых, подключиться к нашей файловой системе 9P на\nplan9.zulip.com, а затем ... нет, \nэто определённо шутка. Безусловно, \nверсии Zulip для Plan 9 не существует." #: templates/zerver/bankruptcy.html:7 msgid "Welcome back" msgstr "Добро пожаловать. Снова." #: templates/zerver/bankruptcy.html:14 msgid "Yes, please!" msgstr "Да, конечно!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:16 msgid "No, I'll catch up" msgstr "Нет" #: templates/zerver/closed_realm.html:5 msgid "Closed realm" msgstr "Закрытая область" #: templates/zerver/closed_realm.html:7 templates/zerver/deactivated.html:7 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip" msgstr "Добрый день! Спасибо за Ваш интерес к Zulip" #: templates/zerver/closed_realm.html:9 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address" msgstr "Организация, к которой Вы пытаетесь присоединиться, %(closed_domain_name)s, позволяет присоединится только с email адресом компании. Пожалуйста сперва получите внутрикорпоративный почтовый адрес." #: templates/zerver/compose.html:11 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:62 msgid "New stream message" msgstr "Новое сообщение" #: templates/zerver/compose.html:18 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:66 msgid "New private message" msgstr "Новое приватное сообщение" #: templates/zerver/compose.html:47 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "Этот поток только по приглашениям" #: templates/zerver/compose.html:51 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: templates/zerver/compose.html:55 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: templates/zerver/compose.html:64 msgid "You and" msgstr "Вы и" #: templates/zerver/compose.html:66 msgid "one or more people" msgstr "один или более участников" #: templates/zerver/compose.html:73 msgid "Compose your message here" msgstr "Введите ваше сообщение здесь" #: templates/zerver/compose.html:77 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Приложить файлы из Dropbox" #: templates/zerver/compose.html:79 msgid "Attach files" msgstr "Приложить файлы" #: templates/zerver/compose.html:82 msgid "Restore draft" msgstr "Восстановить черновик" #: templates/zerver/compose.html:83 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: templates/zerver/compose.html:85 msgid "Press Enter to send" msgstr "Нажмите Enter для отправки" #: templates/zerver/deactivated.html:5 msgid "Deactivated organization" msgstr "Отключенная организация" #: templates/zerver/deactivated.html:9 #, python-format msgid "" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n" "been deactivated. Please\n" "contact %(zulip_administrator)s to reactivate\n" "this group" msgstr "Организация, к которой Вы пытаетесь присоединиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена. Пожалуйста, обратитесь к %(zulip_administrator)s для повторного включения этой группы" #: templates/zerver/features.html:5 msgid "Zulip Features" msgstr "Возможности Zulip" #: templates/zerver/features.html:8 msgid "Threaded group conversations" msgstr "Общение внутри группы на несколько тем одновременно" #: templates/zerver/features.html:9 msgid "" "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n" " overwhelmed." msgstr "Беседуйте на несколько тем одновременно без боязни запутаться в них." #: templates/zerver/features.html:14 msgid "One-on-one and group private conversations" msgstr "Один на один или групповое приватное общение" #: templates/zerver/features.html:15 msgid "Have private conversations with one or as many people as you need." msgstr "Имейте приватное общение с одним или несколькими людьми одновременно" #: templates/zerver/features.html:19 msgid "Persistence" msgstr "Стойкость" #: templates/zerver/features.html:20 msgid "" "We're always receiving messages for you, even when you're\n" " logged out." msgstr "Мы всегда получаем сообщения для вас, даже если вы\nотлучались" #: templates/zerver/features.html:25 msgid "History" msgstr "История" #: templates/zerver/features.html:26 msgid "" "Join a stream and see its history, so even new team\n" " members are never out of the loop." msgstr "Присоединяйтесь к каналу и смотрите её историю, даже в новые члены \nкоманды никогда не будут вне темы." #: templates/zerver/features.html:31 msgid "Full-history search" msgstr "Поиск по всей истории сообщений" #: templates/zerver/features.html:32 msgid "" "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n" " people, and threads of conversation, with advanced search\n" " operators for fine-grained control." msgstr "Поиск одновременно быстрый и умный, поможет Вам найти текст,\nлюдей, и обсуждаемые темы, с операторами продвинутого \nпоиска для более точного контроля." #: templates/zerver/features.html:38 msgid "Team presence and buddy list" msgstr "Отображение команды и списка контактов" #: templates/zerver/features.html:39 msgid "See who is online at a glance." msgstr "Следите за тем кто в онлайне" #: templates/zerver/features.html:43 msgid "Inline image, video, and tweet previews" msgstr "Встроенный предпросмотр картинок, видео и твитов" #: templates/zerver/features.html:44 msgid "" "Send a link and we'll automatically generate an inline\n" " preview." msgstr "Отправьте ссылку и мы автоматический создадим превью к ней." #: templates/zerver/features.html:49 msgid "Drag-and-drop file uploads" msgstr "Drag-and-drop загрузка файлов" #: templates/zerver/features.html:50 msgid "" "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n" " preview it for you. Sharing and discussing work with team\n" " mates has never been easier." msgstr "Перетащите файл в область вашего послания и мы загрузим и\nпокажем превью для Вас. Делится и обсуждать работу с \nколлегами никогда не было проще." #: templates/zerver/features.html:56 msgid "@-notifications" msgstr "@-уведомления" #: templates/zerver/features.html:57 msgid "" "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n" " and they'll be right over." msgstr "Хотите чтобы кто-то обратил внимание на Вашу беседу? Отправьте ему\n@-уведомление и он присоединится к беседе." #: templates/zerver/features.html:62 msgid "Stream-wide announcements" msgstr "Объявления всему каналу" #: templates/zerver/features.html:63 msgid "" "Use @all or @everyone to get the\n" " attention of everyone in a stream." msgstr "Используйте @all или @everyone для отправки\nсообщений всем находящимся в канале." #: templates/zerver/features.html:68 msgid "Emails for important missed messages" msgstr "Письма для важных пропущенных сообщений" #: templates/zerver/features.html:69 msgid "" "If you're missing important conversations when you're away from\n" " Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n" " loop." msgstr "Если Вы пропустили важную беседу когда были вдали от\nZulip, мы отправим Вам email резюме чтобы Вы всегда были\nв теме. " #: templates/zerver/features.html:75 msgid "Desktop notifications" msgstr "Десктоп оповещения" #: templates/zerver/features.html:76 msgid "Configurable for private and stream messages." msgstr "Настраиваемые для приватных и канальных сообщений." #: templates/zerver/features.html:80 msgid "Audible notifications" msgstr "Звуковые уведомления" #: templates/zerver/features.html:81 msgid "" "So you don't miss important messages even when your eyes\n" " are elsewhere." msgstr "Таким образом, вы не пропустите важные сообщения, даже если ваши глаза\nв другом месте." #: templates/zerver/features.html:86 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: templates/zerver/features.html:87 msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor." msgstr "Общайтесь так же эффективно как Вы используете Ваш любимый текстовый редактор." #: templates/zerver/features.html:91 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: templates/zerver/features.html:92 msgid "" "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n" " to give a :thumbsup: while chatting." msgstr "Иногда жить проще, если есть такие возможности как \nпоказать :thumbsup: в чате." #: templates/zerver/features.html:97 msgid "Code" msgstr "Код" #: templates/zerver/features.html:98 msgid "" "Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n" " syntax-highlighting." msgstr "Обсуждайте код, даже многострочный, просто включив подсветку синтаксиса." #: templates/zerver/features.html:103 msgid "Lightweight markup" msgstr "Легкая разметка" #: templates/zerver/features.html:104 msgid "" "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n" " e-mail pastes automatically." msgstr "Используйте маркированные списки, интерактивные ссылки и автоматический \nхорошо отформатированные скопированные email." #: templates/zerver/features.html:109 msgid "Message editing" msgstr "Редактирование сообщений" #: templates/zerver/features.html:110 msgid "Don't worry, you can always fix that typo." msgstr "Не переживайте, Вы всегда можете исправить своё сообщение." #: templates/zerver/features.html:114 msgid "Invite-only streams" msgstr "Каналы с вступлением только по приглашениям." #: templates/zerver/features.html:115 msgid "" "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n" " controlling your audience and privacy." msgstr "Наслаждайтесь возможностями потоковой беседы \nконтролируя свою аудиторию и конфиденциальность." #: templates/zerver/features.html:120 templates/zerver/left-sidebar.html:9 msgid "Starred messages" msgstr "Избранные сообщения" #: templates/zerver/features.html:121 msgid "" "Keep a todo list or keep track of interesting\n" " conversations." msgstr "Ведите список задач или отслеживайте интересные\nразговоры." #: templates/zerver/features.html:126 templates/zerver/navbar.html:82 msgid "Integrations" msgstr "Интеграции" #: templates/zerver/features.html:127 msgid "" "Get alerts and updates from your favorite services with\n" " off-the-shelf integrations for\n" " Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more." msgstr "Получить уведомления и обновления из ваших любимых сервисов.\n Интеграции с\nTrac, Nagios, Github, Jenkins и другими сервисами." #: templates/zerver/features.html:133 msgid "API" msgstr "API" #: templates/zerver/features.html:134 msgid "" "Want to roll your own notifications? We've got a\n" " dead-simple RESTful API and Python bindings\n" " that will make integrations—both sending and\n" " receiving—a snap!" msgstr "Хотите создать свои уведомления? Мы предлагаем\nубийственно простой RESTful API и Python биндинги\nчто сделает интеграцию—отправку и\nприем—лёгкой!" #: templates/zerver/features.html:141 msgid "Mobile apps" msgstr "Мобильные приложения" #: templates/zerver/features.html:142 msgid "" "Check Zulip on the go with native iOS and\n" " Android apps" msgstr "Используйте Zulip на ходу с нативными iOS и\nAndroid приложениями" #: templates/zerver/features.html:147 msgid "Desktop apps" msgstr "Десктоп приложения" #: templates/zerver/features.html:148 msgid "" "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n" " Enjoy Zulip on your desktop" msgstr "Предпочитаете Zulip в его собственном окне и богатыми уведомлениями на уровне ОС?\nНаслаждайтесь Zulip на Вашем десктопе" #: templates/zerver/hello.html:11 templates/zerver/login.html:19 msgid "Zulip has been released as open source software!" msgstr "Zulip был выпущен как программное обеспечение с открытым исходным кодом!" #: templates/zerver/hello.html:14 msgid "" "Read the announcement or go" " to the Zulip open " "source project website." msgstr "Прочтите объявление или перейдите на сайт Zulip open source project." #: templates/zerver/hello.html:27 msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*" msgstr "Наконец-то рабочий чат, который действительно увеличивает Вашу продуктивность.*" #: templates/zerver/hello.html:29 msgid "* It's also great for sharing cat pictures" msgstr "* Ещё он прекрасно подходит для того, чтобы делится картинками котов" #: templates/zerver/hello.html:32 msgid "Log in now!" msgstr "Войдите сейчас!" #: templates/zerver/hello.html:34 msgid "Register now!" msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас!" #: templates/zerver/hello.html:45 msgid "Conversations, not messages" msgstr "Беседы, не сообщения" #: templates/zerver/hello.html:48 msgid "" "Every conversation in Zulip has a topic, so it’s\n" " easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n" " a software bug and the content of your website at the same time?\n" " No problem." msgstr "Каждая беседа в Zulip имеет тему, поэтому \nлегко поддерживать беседу в нужном ключе. Ваши коллеги обсуждают\nпрограммную ошибку и содержимое сайта в одно и тоже время?\nНикаких проблем." #: templates/zerver/hello.html:53 msgid "" "You wouldn’t tolerate email without subject lines or threading, so why do " "you for chat?" msgstr "Вы не смиритесь с письмом без сюжетных линий или потоков, так почему это терпеть в чате?" #: templates/zerver/hello.html:66 msgid "Easily read just the important things" msgstr "Легко читать только важные вещи" #: templates/zerver/hello.html:69 msgid "" "Sometimes, important things get discussed when you’re not\n" " around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things." msgstr "Иногда, важные вещи обсуждаются пока вы не на месте. К сожалению, так же как и множество не важных вещей." #: templates/zerver/hello.html:72 msgid "" "Narrowing by stream or topic lets you focus on that important\n" " customer project without having to read about how Jim’s guitar lessons\n" " are going." msgstr "Сужение по каналу или теме позволяет сосредоточиться на важных аспектах\nпроекта клиента без того, чтобы читать о том, как проходят уроки игры на гитаре Джима." #: templates/zerver/hello.html:87 msgid "Search that's better than Gmail's" msgstr "Поиск лучше чем в Gmail" #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "" "An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip’s\n" " powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n" " exactly what you’re looking for." msgstr "Впечатляющий объем знаний живет в чате системы. Мощный \nи быстрый поиск в Zulip будет радовать вас тем, как быстро вы можете найти\nименно то, что вы ищете." #: templates/zerver/hello.html:105 msgid "Integrations that don't intrude" msgstr "Интеграции, которые не мешают" #: templates/zerver/hello.html:108 msgid "" "Zulip has many integrations and\n" " a powerful API to match. But here’s\n" " where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n" " automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n" " they’re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore—as appropriate." msgstr "Zulip имеет много интеграции и\nмощный API . Но вот\nчто интересно: Zulip классифицирует сообщения,\nавтоматизированные сообщения никогда не обрушится на Вас. В любой теме в Zulip,\nлегко сосредоточиться, не важные сообщения отложить или игнорировать." #: templates/zerver/hello.html:125 msgid "As technical as you want to be" msgstr "Настолько технический насколько вы хотите чтобы он был" #: templates/zerver/hello.html:128 msgid "Keyboard shortcuts? Check." msgstr "Горячие клавиши? Есть." #: templates/zerver/hello.html:129 msgid "Syntax highlighting? Check." msgstr "Подсветка синтаксиса? Есть." #: templates/zerver/hello.html:130 msgid "Discuss code and technical topics with ease." msgstr "Обсуждать код и технические темы с лёгкостью." #: templates/zerver/hello.html:143 msgid "and all the obvious stuff, too." msgstr "и все очевидные вещи тоже." #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "" "Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n" " audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n" " everything else you might want. Including emoji, naturally." msgstr "Загрузка файлов drag-and-drop'ом, вставка изображений, групповые приватные сообщения\nзвуковые уведомления, письма о пропущенных сообщениях, десктопные приложения, и всё что вы можете захотеть. Включая emoji, естественно." #: templates/zerver/hello.html:161 msgid "On the platform of your choice." msgstr "На платформе по Вашему выбору." #: templates/zerver/hello.html:197 msgid "Log in now" msgstr "Войти прямо сейчас" #: templates/zerver/hello.html:199 msgid "Register now" msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас" #: templates/zerver/home.html:7 msgid "Welcome to" msgstr "Добро пожаловать" #: templates/zerver/home.html:8 msgid "" "See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one." msgstr "Видите ли, прямо сейчас \nдля Вас нет никаких сообщений. \nНо я уверен, что кто-то в конечном итоге отправит Вам хотя бы одно." #: templates/zerver/home.html:12 msgid "Or" msgstr "Или" #: templates/zerver/home.html:12 msgid "take matters into your own hands" msgstr "Взять дело в свои руки" #: templates/zerver/home.html:13 msgid "and" msgstr "и" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "compose a new stream message" msgstr "создать новое сообщение в поток" #: templates/zerver/home.html:17 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Сюда ещё ничего не было отправлено!" #: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25 #: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37 msgid "Why not" msgstr "Почему нет" #: templates/zerver/home.html:20 templates/zerver/home.html.py:26 #: templates/zerver/home.html:32 templates/zerver/home.html.py:38 msgid "start the conversation" msgstr "начать беседу" #: templates/zerver/home.html:23 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Пока Вы не имеете ни одного приватного сообщения!" #: templates/zerver/home.html:29 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Пока Вы не имеете ни одного приватного сообщения с этим человеком!" #: templates/zerver/home.html:35 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Пока Вы не имеете ни одного сообщения с этими людьми!" #: templates/zerver/home.html:41 msgid "You aren't subscribed to this stream!" msgstr "Вы не подписаны на этот поток!" #: templates/zerver/home.html:43 msgid "Want to" msgstr "Хочу" #: templates/zerver/home.html:43 msgid "join it" msgstr "присоединится" #: templates/zerver/home.html:46 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Пока Вы не имеете ни одного избранного сообщения!" #: templates/zerver/home.html:49 msgid "You haven't been mentioned yet" msgstr "Пока Вы не были нигде упомянуты!" #: templates/zerver/home.html:52 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Никто пока об этом не говорил!" #: templates/zerver/index.html:53 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: templates/zerver/index.html:54 msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and" msgstr "Если это сообщение не исчезнет, пожалуйста, подождите пару секунд и" #: templates/zerver/index.html:54 msgid "reload" msgstr "перезагрузите" #: templates/zerver/index.html:54 msgid "the page" msgstr "страницу" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:21 msgid "You're the first one here!" msgstr "Вы тут первый!" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:23 msgid "Let's invite some folks for you to chat with" msgstr "Давайте пригласим нескольких коллег в чат" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:29 msgid "We'll email invitations to them" msgstr "Мы отправим им email приглашение" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:32 msgid "Next" msgstr "Далее" #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite more users to" msgstr "Пригласить коллег в" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Email адреса (один адрес на линию или через запятую)" #: templates/zerver/invite_user.html:22 msgid "Streams they should join" msgstr "Потоки, к которым они должны присоединиться" #: templates/zerver/invite_user.html:27 #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: templates/zerver/invite_user.html:28 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:6 templates/zerver/navbar.html:61 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:18 msgid "Initiate a search" msgstr "Запустите поиск" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:22 msgid "Search people" msgstr "Поиск людей" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:26 msgid "Previous message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:30 msgid "Next message" msgstr "Следующее сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:34 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:38 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:42 msgid "Last message" msgstr "Последнее сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "Composing messages" msgstr "Составление сообщения" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:54 msgid "Reply to message" msgstr "Ответить на сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:58 msgid "Reply to author" msgstr "Ответить автору" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:70 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:74 msgid "Cancel compose" msgstr "Не создавать сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:83 msgid "Narrowing" msgstr "Сужение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:88 msgid "Narrow by stream" msgstr "Сужение по потоку" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:92 msgid "Narrow by topic" msgstr "Сужение по теме" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:96 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Сузить до всех приватных сообщений" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:100 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Переключаться между сужениями потока" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:104 msgid "Return to home view" msgstr "Возвратится к главному виду" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:116 msgid "Open message actions menu" msgstr "Открыть меню действий сообщения" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:120 msgid "Edit a message you sent" msgstr "Редактировать отосланное Вами сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:124 msgid "Show these keyboard shortcuts" msgstr "Показать эти горячие клавиши" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 #: templates/zerver/markdown_help.html:99 #: templates/zerver/search_operators.html:80 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: templates/zerver/left-sidebar.html:7 msgid "Home" msgstr "Главная" #: templates/zerver/left-sidebar.html:8 msgid "Private messages" msgstr "Приватные сообщения" #: templates/zerver/left-sidebar.html:10 msgid "@-mentions" msgstr "@-упоминания" #: templates/zerver/left-sidebar.html:13 msgid "STREAMS" msgstr "ПОТОКИ" #: templates/zerver/left-sidebar.html:20 msgid "All streams" msgstr "Все потоки" #: templates/zerver/left-sidebar.html:31 msgid "SHARE THE LOVE" msgstr "ПОДЕЛИТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ" #: templates/zerver/left-sidebar.html:35 msgid "Thanks!" msgstr "Спасибо!" #: templates/zerver/left-sidebar.html:35 msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way" msgstr "Созданное в ручную приглашение отправлено" #: templates/zerver/left-sidebar.html:39 msgid "" "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!" msgstr "Знаете кого-то кому понравится Zulip для их компании или группы? Пригласите их!" #: templates/zerver/left-sidebar.html:44 msgid "" "We'll have more invites for you soon, but\n" " for now, enjoy this song\n" " that expresses how we feel when you're\n" " logged out." msgstr "Скоро мы будем иметь больше приглашений для Вас, но сейчас, наслаждайтесь\nэтой песней, \nкоторая выражает, что мы чувствуем, \nкогда вы уходите." #: templates/zerver/left-sidebar.html:60 msgid "invite" msgstr "приглашение" #: templates/zerver/left-sidebar.html:60 msgid "remaining" msgstr "осталось" #: templates/zerver/login.html:22 msgid "Read the" msgstr "Прочтите" #: templates/zerver/login.html:22 msgid "announcement" msgstr "объявление" #: templates/zerver/login.html:22 msgid "or go to" msgstr "или перейдите на" #: templates/zerver/login.html:22 msgid "the Zulip open source project website" msgstr "сайт Zulip open source project" #: templates/zerver/login.html:48 msgid "Zulip Dev Login" msgstr "Zulip Dev Login" #: templates/zerver/login.html:50 msgid "Choose a user" msgstr "Выберите пользователя" #: templates/zerver/login.html:53 msgid "You look familiar" msgstr "Вы выглядите знакомым" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Sign in with SSO" msgstr "Зайти с SSO" #: templates/zerver/login.html:71 msgid "Zulip is not currently available for your domain" msgstr "Zulip не доступен для вашего домена" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "You've already registered with this email address. Please log in below" msgstr "Вы уже зарегистрированы с этим email адресом. Пожалуйста, войдите" #: templates/zerver/login.html:105 templates/zerver/register.html:52 #: templates/zerver/reset_confirm.html:19 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/zerver/login.html:116 msgid "Forgot password?" msgstr "Забыли пароль?" #: templates/zerver/login.html:129 msgid "or Choose a user" msgstr "или Выберете пользователя " #: templates/zerver/login.html:132 msgid "Administrators" msgstr "Администраторы" #: templates/zerver/login.html:136 msgid "Normal users" msgstr "Обычные пользователи" #: templates/zerver/login.html:147 msgid "Sign in with Google" msgstr "Зайти с Google" #: templates/zerver/markdown_help.html:6 templates/zerver/navbar.html:66 msgid "Message formatting" msgstr "Форматирование" #: templates/zerver/markdown_help.html:12 msgid "You type" msgstr "Вы набираете" #: templates/zerver/markdown_help.html:13 msgid "You get" msgstr "Вы получаете" #: templates/zerver/markdown_help.html:74 msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Вы также можете сделать блок кода с помощью отступов начав каждую строку с 4 пробелами." #: templates/zerver/markdown_help.html:88 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax" msgstr "Вы так же можете делать таблицы\nс этим Markdown синтаксисом\n для таблиц" #: templates/zerver/navbar.html:20 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: templates/zerver/navbar.html:51 msgid "Manage Streams" msgstr "Управлением потоками" #: templates/zerver/navbar.html:56 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: templates/zerver/navbar.html:71 templates/zerver/search_operators.html:6 msgid "Search help" msgstr "Помощь по поиску" #: templates/zerver/navbar.html:77 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Десктопные и мобильные приложения" #: templates/zerver/navbar.html:87 msgid "API documentation" msgstr "документация API" #: templates/zerver/navbar.html:93 msgid "Administration" msgstr "Администрация" #: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/right-sidebar.html:39 msgid "Invite users" msgstr "Пригласить коллег" #: templates/zerver/navbar.html:106 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/zerver/navbar.html:114 msgid "Link with Webathena" msgstr "Связь с Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:120 msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: templates/zerver/navbar.html:126 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: templates/zerver/portico.html:31 templates/zerver/portico.html.py:64 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: templates/zerver/portico.html:35 msgid "Log In" msgstr "Войти" #: templates/zerver/portico.html:37 templates/zerver/portico.html.py:70 msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: templates/zerver/portico.html:58 msgid "About" msgstr "About" #: templates/zerver/portico.html:61 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Tell us a bit about yourself" msgstr "Расскажите нам о себе " #: templates/zerver/register.html:34 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: templates/zerver/register.html:58 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a password" msgstr "Это используется для мобильных приложений и других инструментов, которые требуют пароль" #: templates/zerver/register.html:68 templates/zerver/reset_confirm.html:32 msgid "Password strength" msgstr "Надежность пароля" #: templates/zerver/reset.html:6 templates/zerver/reset_confirm.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Сбросить пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:40 msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:64 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used" msgstr "К сожалению, ссылка, которую вы предоставили является недействительной или уже использовалась." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "We've reset your password!" msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!" #: templates/zerver/reset_done.html:5 msgid "Please" msgstr "Пожалуйста" #: templates/zerver/reset_done.html:5 msgid "log in" msgstr "войдите" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "We just sent you a password reset!" msgstr "Мы только что отправили Вам сброс пароля!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:5 msgid "Check your email to finish the process" msgstr "Проверьте свою почту, чтобы завершить процесс" #: templates/zerver/reset_emailed.html:6 msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?" msgstr "Или нет, но тогда почему вы заполнили эту форму?" #: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8 msgid "Unable to connect to" msgstr "Невозможно подключится к" #: templates/zerver/right-sidebar.html:4 msgid "Updates may be delayed" msgstr "Обновления могут задержаться" #: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9 msgid "Retrying soon" msgstr "Скоро попробуем снова" #: templates/zerver/right-sidebar.html:5 msgid "Try now" msgstr "Попробовать сейчас" #: templates/zerver/right-sidebar.html:8 msgid "Could not fetch messages" msgstr "Не удалось получить сообщения" #: templates/zerver/right-sidebar.html:12 msgid "Your Zephyr mirror is not working" msgstr "Ваше Zephyr зеркало не работает" #: templates/zerver/right-sidebar.html:13 #, python-format msgid "" "We\n" " recommend that you give\n" " %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n" " WebAthena. If you'd prefer, you can instead\n" " run the Zephyr mirror script yourself\n" " in a screen session" msgstr "Мы\nрекомендуем Вам дать\n%(product_name)s способность отражать сообщения для вас через\nWebAthena. Если Вы предпочитаете, вместо это Вы можете\nзапустить Zephyr mirror скрипт самостоятельно\nв сессии экрана" #: templates/zerver/right-sidebar.html:19 msgid "" "To fix\n" " this, you'll need\n" " to use the web interface" msgstr "Чтобы исправить\nэто, вы должны будете \nиспользовать веб-интерфейс" #: templates/zerver/right-sidebar.html:28 msgid "Send feedback" msgstr "Отправить feedback" #: templates/zerver/right-sidebar.html:34 msgid "USERS" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ" #: templates/zerver/right-sidebar.html:44 msgid "GROUP PMs" msgstr "ГРУППА PMs" #: templates/zerver/search_operators.html:12 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: templates/zerver/search_operators.html:18 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Сузить к сообщениям в потоке" #: templates/zerver/search_operators.html:22 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Сузить к сообщениям в теме" #: templates/zerver/search_operators.html:26 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Сузить к приватным сообщениям с" #: templates/zerver/search_operators.html:30 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Сузить к сообщениям, отправленным от" #: templates/zerver/search_operators.html:34 msgid "Narrow to messages sent by you" msgstr "Сузить к сообщениям, отправленным Вами" #: templates/zerver/search_operators.html:38 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Отцентрировать около ID сообщения" #: templates/zerver/search_operators.html:42 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Сузить только к ID сообщению" #: templates/zerver/search_operators.html:47 msgid "Narrow to messages with alert words" msgstr "Сузить к сообщениям с сигнальными словами" #: templates/zerver/search_operators.html:50 msgid "Narrow to messages that mention you" msgstr "Сузить к сообщениям где Вас упомянули" #: templates/zerver/search_operators.html:54 msgid "Narrow to private messages" msgstr "Сузить к приватным сообщениям" #: templates/zerver/search_operators.html:58 msgid "Narrow to starred messages" msgstr "Сузить к избранным сообщениям" #: templates/zerver/search_operators.html:62 msgid "Search for" msgstr "Искать" #: templates/zerver/search_operators.html:62 msgid "keyword" msgstr "ключевое слово" #: templates/zerver/search_operators.html:62 msgid "in the topic or message content" msgstr "в теме или содержимом сообщения" #: templates/zerver/search_operators.html:66 msgid "Exclude messages with topic" msgstr "Исключить сообщения с темой" #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "" "You can use any combination of these search operators in a single query" msgstr "Вы можете использовать любую комбинацию этих операторов поиска в одном запросе" #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "For example" msgstr "К примеру" #: templates/zerver/search_operators.html:75 msgid "would search for messages sent by" msgstr "будет искать сообщения, отправленные от" #: templates/zerver/search_operators.html:75 msgid "to stream" msgstr "в поток" #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "containing the keyword" msgstr "содержит ключевое слово" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:6 msgid "Create stream" msgstr "Создать поток" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:11 msgid "Stream accessibility" msgstr "Доступность потока" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:15 msgid "Anyone can join" msgstr "Любой может присоединиться" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:20 msgid "People must be invited" msgstr "Люди должны быть приглашены" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:27 msgid "Announce stream" msgstr "Анонс потока" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:33 msgid "People to add" msgstr "Кого добавить" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:39 msgid "Create" msgstr "Создать" #: templates/zerver/subscriptions.html:5 msgid "Streams" msgstr "Потоки" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:5 #, python-format msgid "Welcome to %(product_name)s" msgstr "Добро пожаловать в %(product_name)s" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:8 #, python-format msgid "" "Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n" " efficient and productive." msgstr "Потоки, темы и сужение делают %(product_name)s беседу\nэффективной и продуктивной." #: templates/zerver/tutorial_finale.html:11 msgid "That's all there is to it, so let's get started!" msgstr "Это все, что есть в нем, так что давайте начнем!" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:14 msgid "Get started" msgstr "Начать" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:6 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Привет! Похоже, что Вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:11 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Пожалуйста, перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или свяжитесь с нами и мы всё исправим!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:6 msgid "Email settings updated" msgstr "Настройки email обновлены" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:8 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Мы обновили настройки электронной почты, и вы больше не получите %(subscription_type)s писем." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page" msgstr "Чтобы отменить это изменение или рассмотреть ваши другие параметры подписки, пожалуйста, посетите вашу страницу настроек Zulip"