# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015-2016\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623 #: zerver/decorator.py:641 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Није дозвољено за госте" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "Неисправна организација" #: analytics/views/stats.py:294 msgid "Public streams" msgstr "Јавни токови" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Private streams" msgstr "Приватни токови" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Group direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Непознат назив графикона: {}" #: analytics/views/stats.py:328 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Време почетка је касније од времена завршетка. Почетак: {start}, Завршетак: {end}" #: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Нема доступних података за аналитику. Молим вас контактирајте вашег администратора сервера." #: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304 #: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неисправни параметри" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Све Зулип лиценце за ову организацију су тренутно искоришћене." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Ваша организација нема довољно неискоришћених Зулип лиценци за позивање {num_invites} корисника." #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:1010 msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Нема начина плаћања у датотеци" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Непознат начин плаћања. Молим вас контактирајте {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Ништа за измену." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Сесија није пронађена" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Сврха плаћања није пронађена" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Плаћање је већ успело." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Извршавање плаћања." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494 msgid "Internal server error" msgstr "" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Аналитика је у потпуности доступна 24 сата након креирања организације." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Зулип аналитика за %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Активни корисници" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Дневно активни" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "Активни 15 дана" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Укупно корисника" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Послате поруке према врсти примаоца" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Ја" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Свако" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Прошле недеље" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Прошлог месеца" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Прошле године" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Све време" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Послате поруке у периоду" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативно" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Људи" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Ботови" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Прочитане поруке током времена" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Послате поруке по клијенту" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Последње освежавање" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Е-пошта је промењена!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Молим вас контактирајте администратора ваше организације за нову везу." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Упс. Потврдна веза није исправно формулисана." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Рачун" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Филтрирај према категорији" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Све" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Зулип развојна заједница" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Приступите као корисник" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Приступите као доприноситељ" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "Креирајте организацију" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Погледајте ценовник" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "Затражите спонзорство" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Цена за едукативне институције" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Токови у Зулипу" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Токови у Slack-у" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Теме у Зулипу" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Теме токова у Зулипу" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Погледајте планове и ценовник" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Travis лого" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub лого" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku лого" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk лого" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Jira лого" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry лого" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty лого" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Пријавите се сада" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Могућности и ценовник" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Контактирајте подршку" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Од" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Порука" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Надогради на %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Распоред плаћања" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Плаћајте месечно" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Плаћајте годишње" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Управљање лиценцом" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Највећа контрола" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Оставите празно ако организација нема веб сајт." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Прихватите услове сервиса" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:269 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Прихватам Услове сервиса." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290 msgid "Sign up" msgstr "Упишите се" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Потребна вам је позивница за приступ овој организацији." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "ОР" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Хвала што сте се уписали!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "Check your email (%(email)s) so " "we can get started." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "И даље нема е-поруке? Можемо је поново послати." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "За сваки случај, погледајте у фолдеру нежељене поште." #: templates/zerver/app/index.html:97 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:122 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Није могуће повезивање на Зулип." #: templates/zerver/app/index.html:123 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Исправке су можда одложене." #: templates/zerver/app/index.html:124 msgid "Retrying soon…" msgstr "Ускоро покушавам поново..." #: templates/zerver/app/index.html:125 msgid "Try now." msgstr "Покушајте сада." #: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Зулип" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Није пронађен Зулип налог." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Пријавите се са другим налогом" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Наставите на регистрацију" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Направите нову организацију" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Креирајте нову Зулип организацију" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Упишите адресу ваше е-поште" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Искључена организација" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Завршите пријаву на рачунару" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Овде налепите токен" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Неисправан токен." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Токен је прихваћен. Пријављујемо вас..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Ископирајте овај токен за пријаву и вратите се у Зулип да би сте завршили пријављивање:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Затим можете затворити овај прозор." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Или, наставите у вашем прегледачу." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Анонимни корисник" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Власници" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Админстратори" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Гости" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Обични корисници" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Здраво," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Примили смо ваш захтев за променом адресе е-поште за Зулип налог на %(realm_uri)s са %(old_email)s на %(new_email)s. За потврду ове промене, молим вас кликните испод:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Потврдите промену е-поште" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Поднели сте захтев за новом Зулип организацијом. Изврсно!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Кликните на дугме испод да би сте завршили регистрацију." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Завршите регистрацију" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Креирајте вашу Зулип организацију" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Активирајте ваш Зулип налог" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Управљајте подешавањима е-поште" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Одјавите се од маркетиншких е-порука" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Администратор је доставио следећи коментар:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Нови токови" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Управљајте подешавањима е-порука:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Хвала на вашем захтеву!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Хвала што користите Зулип!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Ваши Зулип налози" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Добродошли у Зулип!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Адреса организације: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Користите ваш LDAP налог за пријаву" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56 #, python-format msgid "" "Questions? Contact\n" "us any time at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Приступили сте Зулип организацији %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Примери кратких тема" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Пример теме која је предугачка" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Још једна ствар: коришћење тема као професиналци" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Да би сте почели, кликните на везу испод." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Ово је последњи подсетник који ћете добити за ову позивницу." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Нове поруке" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Управљајте подешавањима е-порука:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Зулип тим" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Организација: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Е-пошта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Време: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Уређај: %(device_browser)s на %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "ИП адреса: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Безбедност Зулипа" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Одјавите се од обавештења о пријавама" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Нова пријава са %(device_browser)s на %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Организација: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Поништи лозинку" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Немате налог на тој Зулип организацији." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Рекативирајте организацију" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Реактивирајте вашу Зулип организацију" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Кликните на везу испод да би сте реактивирали вашу организацију." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Пронађите ваше Зулип налоге" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "Адресе е-поште" #: templates/zerver/find_account.html:47 msgid "Find accounts" msgstr "Нађи рачуне" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Производ" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Зашто Зулип" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Интеграције" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Рачунар и мобилне апликације" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "New organization" msgstr "Нова организација" #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Пријави се" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Решења" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "Компанија" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Образовање" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Истраживачка" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Пројекти отвореног кода" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Заједнице" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Приче наших клијената" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Први кораци" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "Центар помоћи" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Ћаскање са заједницом" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Инсталирање Зулип сервера" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Надоградња Зулип сервера" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "Заједница програмера" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "Превођење" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "О нама" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "Тим" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "Историја" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Подржи Зулип" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "Услови коришћења" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "Политика приватности" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Преузмите најновије издање." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Претражите интеграције" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Прилагођене интеграције" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Долазне веб закачке" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Интерактивни ботови" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "Неисправна е-пошта" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Организација не постоји" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Пријавите се у Зулип" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "Е-пошта или корисничко име" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193 #: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Пријавите се са %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Заборавили сте лозиннку?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Идите на Зулип" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Ваша организација је успешно реактивирана." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Веза за реактивацију организације је истекла или није исправна." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Пријавите се у вашу организацију" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Пронађите вашу организацију." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Креирајте нову организацију." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Креирајте вашу организацију" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Креирајте ваш налог" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Назив организације" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Краће је боље од дужег." #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "Врста организације" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "УРЛ организације" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Користите %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "Ваш налог" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:131 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:134 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:137 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:141 msgid "Change" msgstr "Промени" #: templates/zerver/register.html:152 msgid "Don’t import settings" msgstr "Не увозите подешавања" #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Увезите подешавања из постојећег Зулип налога" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Full name or 名前" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: templates/zerver/register.html:196 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:210 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:218 msgid "Password strength" msgstr "Јачина лозинке" #: templates/zerver/register.html:227 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:284 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:307 msgid "Configure email address privacy" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:309 msgid "Close modal" msgstr "Затвори прозор" #: templates/zerver/register.html:313 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:314 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:316 msgid "Who can access your email address" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:323 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:327 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: templates/zerver/register.html:329 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Поново поставите вашу лозинку" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Поставите нову лозинку." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Потврдите лозинку" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Неподржан прегледач" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: zerver/actions/create_realm.py:260 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:87 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:100 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:217 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:149 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:224 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:264 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:272 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Нисмо успели никога да позовемо." #: zerver/actions/invites.py:308 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Ништа за промену" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Виџети се не могу мењати." #: zerver/actions/message_edit.py:171 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:173 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:848 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:852 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:856 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:880 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:884 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:888 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:923 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Ваша организација је искључила уређивање порука" #: zerver/actions/message_edit.py:941 zerver/actions/message_edit.py:946 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Немате одобрење да уређујете ову поруку" #: zerver/actions/message_edit.py:957 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Прошло је временско органичење за уређивање ове поруке" #: zerver/actions/message_edit.py:973 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "Прошло је временско ограничење за уређивање теме ове поруке" #: zerver/actions/message_edit.py:1007 zerver/actions/message_send.py:1490 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Немате дозволу да користите @-помињања у овом току." #: zerver/actions/message_edit.py:1016 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку" #: zerver/actions/message_edit.py:1022 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку због губитка приступа њеном току" #: zerver/actions/message_edit.py:1039 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:262 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:264 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:266 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:757 #: zerver/lib/message.py:763 msgid "Invalid message(s)" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:157 msgid "Unable to render message" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1025 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1036 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1052 zerver/actions/message_send.py:1062 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1070 zerver/actions/message_send.py:1078 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1189 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1257 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1268 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1280 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1327 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1404 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Теме су обавезне у овој организацији" #: zerver/actions/message_send.py:1460 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1466 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Реаговање већ постоји." #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Већ постоји прилагођени емотикон са овим именом." #: zerver/actions/streams.py:836 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1020 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1155 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176 #: zerver/views/streams.py:782 msgid "No description." msgstr "Нема описа." #: zerver/actions/streams.py:1179 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1181 msgid "Old description" msgstr "Стари опис" #: zerver/actions/streams.py:1185 msgid "New description" msgstr "Нови опис" #: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: zerver/actions/streams.py:1259 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Поруке у овом току ће сада бити сачуване заувек." #: zerver/actions/streams.py:1265 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Налог није повезан са овим поддоменом" #: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:605 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Мора бити администратор сервера" #: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:700 zerver/lib/streams.py:726 #: zerver/lib/streams.py:728 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336 #: zerver/views/streams.py:644 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недовољне дозволе" #: zerver/decorator.py:704 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:711 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:713 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:886 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Ваш налог {username} је деактивиран. Молим вас контактирајте администратора ваше организације да би сте га реактивирали." #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "Лозинка је превише слаба." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Поддомен мора бити дужине 3 или дужи." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не може почети са '-'." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Поддомен може садржати само мала слова, бројеве и '-'." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Поддомен није доступан. Молим вас изаберите неки други." #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:201 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:212 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:217 zerver/forms.py:256 zerver/forms.py:259 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "Молим вас користите вашу праву адресу е-поште." #: zerver/forms.py:220 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене у овој организацији." #: zerver/forms.py:233 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:269 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: zerver/forms.py:276 msgid "New password confirmation" msgstr "Потврда нове лозинке" #: zerver/forms.py:462 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:474 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:523 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:543 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "" #: zerver/forms.py:548 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "" #: zerver/forms.py:561 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Нисмо могли да пронађемо ту Зулип организацију." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Неисправна е-пошта '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Недостаје тема" #: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Није могуће слање на више токова" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "Недостаје ток" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "Порука мора имати примаоце" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Неисправан тип поруке" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Неисправан прилог" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Појавила се грешка при брисању прилога. МОлим вас покушајте поново касније." #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Порука мора имати примаоце!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домен не може бити празан." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домен мора садржати барем једну тачку (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Домен је предугачак" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домен не може почети или се завршити са тачком (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Повезане '.' нису дозвољене." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не може почети или се завршити са '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домен може садржати само слова, бројеве, '.' и '-'." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Временска ознака не може бити негативна." #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Корисник је онемогућио синхронизацију нацрта." #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "Нацрт не постоји" #: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:564 msgid "Zulip notifications" msgstr "Зулип обавештења" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "Неисправна адреса." #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "Изван вашег домена." #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Резервисано за системске ботове." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} већ има налог" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Већ има налог." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Налог је деактивиран." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Неисправан прилагођени емотикон." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Неисправно име прилагођеног емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Прилагођени емотикон је деактивиран." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Неисправан код емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Неисправно име емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Неисправан тип емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Морате бити администратор организације или аутор емотикона" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Недостаје име емотикона" #: zerver/lib/events.py:1480 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:136 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "organization owner" msgstr "власник организације" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "user" msgstr "корисник" #: zerver/lib/exceptions.py:186 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:210 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:442 #: zerver/lib/validator.py:754 msgid "Malformed JSON" msgstr "Лоше формиран JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:244 msgid "Must be an organization member" msgstr "Морате бити члан организације" #: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:70 #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:177 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Морате бити администратор организације" #: zerver/lib/exceptions.py:266 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Мора бити власник организације" #: zerver/lib/exceptions.py:279 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Ваше корисничко име или лозинка нису исправни" #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Account is deactivated" msgstr "Налог је деактивиран" #: zerver/lib/exceptions.py:295 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ова организације је деактивирана" #: zerver/lib/exceptions.py:304 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:321 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:337 msgid "Invalid API key" msgstr "Неисправан АПИ кључ" #: zerver/lib/exceptions.py:343 msgid "Malformed API key" msgstr "Лоше формиран АПИ кључ" #: zerver/lib/exceptions.py:380 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:398 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:421 zerver/views/auth.py:678 #: zerver/views/auth.py:1006 zerver/views/auth.py:1070 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Неисправан поддомен" #: zerver/lib/exceptions.py:461 msgid "Access denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Неисправан тип екстерног налога" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Упознај токове" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Поруке послате у ток могу да виде сви чланови тог тока. Пробај да кликнеш на неки од токова испод." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Свака порука припада теми. Теме омогућавају лакше праћење разговора, и чине лаким одговарање на разговоре који су започети док нисте били на мрежи." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Идите у подешавања да би сте подесили ваша обавештења и начин приказа." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Састави" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Кликните овде да би сте започели нови разговор. Изаберите тему (2-3 речи је најбоље), и крените!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "Комуникација" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "Управљање пројектима" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивност" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "Контрола верзија" #: zerver/lib/message.py:191 msgid "Message must not be empty" msgstr "Порука не може бити празна" #: zerver/lib/message.py:193 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:106 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:195 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:964 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:984 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:65 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:74 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:81 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:84 zerver/lib/onboarding.py:196 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Ево неколико порука које разумем:" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:130 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:136 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:146 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:150 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:162 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:171 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:175 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:182 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:199 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:208 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:240 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:242 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:246 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:262 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:264 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:269 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:278 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "Неисправан формат одговора" #: zerver/lib/push_notifications.py:343 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:353 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен не постоји" #: zerver/lib/push_notifications.py:746 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:835 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:839 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:841 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:269 #: zerver/lib/streams.py:277 zerver/lib/streams.py:839 #: zerver/tornado/views.py:161 zerver/views/events_register.py:93 #: zerver/views/message_send.py:237 zerver/views/message_send.py:258 #: zerver/views/users.py:686 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Корисник није овлашћен за овај упит" #: zerver/lib/recipient_users.py:70 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:77 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:93 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:92 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:104 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:117 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:443 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:69 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Безбедност Зулип налога" #: zerver/lib/streams.py:228 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Само администратори организације могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:234 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Само администратори и модератори организације могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Гости не могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:242 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Нови чланови не могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:307 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:310 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:316 zerver/lib/streams.py:335 #: zerver/lib/streams.py:418 zerver/lib/streams.py:484 #: zerver/views/streams.py:399 msgid "Invalid stream ID" msgstr "Неисправан ИД тока" #: zerver/lib/streams.py:460 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:468 zerver/lib/streams.py:588 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:732 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:739 zerver/views/streams.py:334 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:768 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Име тока не може бити празно!" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Тема не може бити празна!" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "Неисправан карактер у теми, на позицији {}!" #: zerver/lib/subscription_info.py:295 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84 #: zerver/lib/upload/base.py:178 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86 #: zerver/lib/upload/base.py:180 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Величина слике превазилази ограничење." #: zerver/lib/upload/base.py:108 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:117 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "Неисправна група корисника" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:73 msgid "'{}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:77 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:82 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_topics.py:133 msgid "Nothing to be done" msgstr "" #: zerver/lib/user_topics.py:164 msgid "Topic already {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "Име је предугачко!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "Име је прекратко!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Неисправан карактер у имену!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Неисправан формат!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "Име је већ у употреби!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507 #: zerver/views/users.py:691 msgid "Bad name or username" msgstr "Лош назив или корисничко име" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "Неисправан тип бота" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "Неисправан тип интерфејса" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4507 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "Нема таквог бота" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "Нема таквог корисника" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "Корисник је декативиран" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:202 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:236 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:291 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:316 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:349 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:385 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:392 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:416 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:425 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:616 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:626 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:643 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:231 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:525 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:482 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:598 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:656 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "" #: zerver/models.py:661 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:665 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:669 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models.py:673 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models.py:677 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models.py:1099 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Неисправан карактер у називу емотикона" #: zerver/models.py:1223 zerver/models.py:1225 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1226 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1261 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1302 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1314 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1636 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Админи, модератори, чланови и гости" #: zerver/models.py:1637 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Админи, модератори и чланови" #: zerver/models.py:1638 msgid "Admins and moderators" msgstr "Админи и модератори" #: zerver/models.py:1639 msgid "Admins only" msgstr "Само админи" #: zerver/models.py:1640 msgid "Nobody" msgstr "Нико" #: zerver/models.py:1936 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1937 msgid "Organization administrator" msgstr "" #: zerver/models.py:1938 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: zerver/models.py:1939 msgid "Member" msgstr "Члан" #: zerver/models.py:1940 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: zerver/models.py:2470 msgid "Web-public" msgstr "Јавно доступно" #: zerver/models.py:2476 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: zerver/models.py:2482 msgid "Private, shared history" msgstr "Приватно, дељена историја" #: zerver/models.py:2488 msgid "Private, protected history" msgstr "Приватно, заштићена историја" #: zerver/models.py:2496 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2516 msgid "All stream members can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2517 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2519 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2522 msgid "Only organization full members can post" msgstr "" #: zerver/models.py:3152 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:3153 msgid "Custom emoji" msgstr "Прилагођени емотикони" #: zerver/models.py:3154 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:4510 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4513 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4553 msgid "List of options" msgstr "" #: zerver/models.py:4556 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4568 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:4569 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:4570 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4571 msgid "Link" msgstr "Веза" #: zerver/models.py:4574 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/models.py:4579 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:672 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:675 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:692 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:488 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:491 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:497 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:501 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1012 msgid "Subdomain required" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1074 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:72 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:74 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:84 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126 #: zerver/views/invite.py:145 zerver/views/invite.py:148 #: zerver/views/invite.py:167 zerver/views/invite.py:172 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:153 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:206 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:100 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:169 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:164 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:173 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:278 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:286 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:162 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:167 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:171 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:175 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:339 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297 #: zerver/views/user_settings.py:348 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:46 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:67 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:105 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:109 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "" #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:121 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:163 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:195 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:225 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:322 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:370 msgid "Stream already has that name!" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:451 zerver/views/user_groups.py:103 #: zerver/views/user_groups.py:211 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:535 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:541 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:629 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:639 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:756 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:758 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:759 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:791 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1039 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1043 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:202 msgid "

File not found.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:242 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:244 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:287 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424 #: zerver/views/users.py:526 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:69 msgid "No new data supplied" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:131 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:152 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:171 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:192 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:61 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Промена адресе е-поште је онемогућена у овој организацији." #: zerver/views/user_settings.py:126 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:133 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:141 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:244 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:254 msgid "Wrong password!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:259 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:265 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:338 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "" #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "Тема није утишана" #: zerver/views/users.py:121 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:239 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:379 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "" #: zerver/views/users.py:381 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:383 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "" #: zerver/views/users.py:489 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:499 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:501 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:510 msgid "Username already in use" msgstr "" #: zerver/views/users.py:701 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:706 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:712 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:28 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:34 msgid "Message from Slack" msgstr "" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1066 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:479 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2744 msgid "Invalid OTP" msgstr "" #: zproject/backends.py:2747 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""