# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaiiju , 2017 # Fabrice Lamachère , 2017 # Manuel Tondeur , 2017 # Mathieu GRIMARD , 2017 # Paul LUBAWY , 2017 # psyray , 2017 # Reid Barton , 2015 # Sulian Lanteri , 2017 # yvan karmouta , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-20 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:46+0000\n" "Last-Translator: Paul LUBAWY \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:83 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nom de graphique inconnu : %s" #: analytics/views.py:92 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s" #: analytics/views.py:105 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système." #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "Messages envoyés au fil du temps" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "Agrégation" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:47 #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Me" msgstr "Moi" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Humains" #: templates/analytics/stats.html:37 templates/zerver/settings_overlay.html:79 msgid "Bots" msgstr "Robots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Messages envoyés depuis le client" #: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:66 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67 msgid "Last week" msgstr "La semaine dernière" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69 msgid "Last year" msgstr "L'année dernière" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70 msgid "All time" msgstr "Tout le temps" #: templates/analytics/stats.html:61 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Messages envoyés par type de destinataire" #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Active users" msgstr "Utilisateurs actifs" #: templates/analytics/stats.html:80 templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:88 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: templates/analytics/stats.html:89 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.
Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure." #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Analytics documentation" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Courriel changé !" #: templates/zerver/about.html:211 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Voici les nouvelles Conditions d'utilisation." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Acceptez les Conditions d'utilisations" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86 #: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "J'accepte les Conditions d'utilisation." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "S'inscrire à Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation." #: templates/zerver/accounts_home.html:65 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 msgid "Sign up with Google" msgstr "Se connecter avec Google" #: templates/zerver/accounts_home.html:91 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "S'inscrire avec GitHub" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Merci pour votre inscription !" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Vérifiez votre messagerie afin de continuer." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'envoyer à nouveau." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Au cas où, jetez un coup d’œil à votre dossier Indésirables" #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Vous revoilà" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Oui, s'il vous plaît !" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Non, je verrai par moi-même." #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "environnement fermé " #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip." #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "L’organisation que vous essayez de rejoindre : %(closed_domain_name)s est seulement accessible par les utilisateurs possédant une adresse e-mail autorisé. S'il vous plait demandez la vérification de votre adresse e-mail." #: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10 #: templates/zerver/compose.html:98 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18 msgid "New topic" msgstr "Nouveau sujet" #: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "Nouveau message privé" #: templates/zerver/compose.html:41 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "Annuler l'écriture" #: templates/zerver/compose.html:55 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "C'est un canal sur invitation seulement" #: templates/zerver/compose.html:59 msgid "Stream" msgstr "Canal" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: templates/zerver/compose.html:72 msgid "You and" msgstr "Vous et" #: templates/zerver/compose.html:74 msgid "one or more people..." msgstr "une ou plusieurs personnes..." #: templates/zerver/compose.html:81 msgid "Compose your message here..." msgstr "Redigez votre message ici..." #: templates/zerver/compose.html:90 msgid "Add emoji" msgstr "Ajouter un emoji" #: templates/zerver/compose.html:92 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Joindre des fichiers avec Dropbox" #: templates/zerver/compose.html:94 msgid "Attach files" msgstr "Joindre des fichiers" #: templates/zerver/compose.html:95 msgid "Formatting" msgstr "Formater" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: templates/zerver/compose.html:97 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: templates/zerver/compose.html:99 msgid "Sending..." msgstr "Envoi en cours..." #: templates/zerver/compose.html:101 msgid "Press Enter to send" msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer" #: templates/zerver/compose.html:103 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans avoir créer une\n organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend afin de créer\n votre organisation et ensuite de réessayer.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Compte Zulip non trouvé." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\n Merci de cliquer sur le bouton suivant si vous voulez vous inscrire\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "\n\n Nous n'avons pas trouvé de compte pour : %(email)s. voulez vous vous enregistrer maintenant ?" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "Retourner à la page de connexion" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52 msgid "Register instead" msgstr "Inscrivez vous maintenant" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Entrer votre adresse courriel" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Créer une organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Désactiver une organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n l’organisation que vous essayez de rejoindre : %(deactivated_domain_name)s, a été désactivé.\n S'il vous plait contactez : %(support_email)s pour la réactiver.\n Ce groupe." #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Supprimer le message" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:32 #: templates/zerver/settings_sidebar.html:35 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Oui, supprimer ce message" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(Ou visitez la page de connexion normale)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "Utilisateurs normaux" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Trouver ton compte Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Courriels" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Trouver des comptes" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "À propos de Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Pourquoi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "About" msgstr "À propos" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help & community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:18 msgid "Help center" msgstr "Centre d'aide" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Find account" msgstr "Trouver un compte" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "New organization" msgstr "Nouvelle organisation" #: templates/zerver/footer.html:36 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34 #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions d'utilisation" #: templates/zerver/footer.html:44 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Apps & integrations" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:50 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:119 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Le meilleur chat pour les projets open-source" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Le meilleur chat pour travailler en groupes et en communautés" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609 msgid "Log in now!" msgstr "Connectez vous maintenant !" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614 msgid "Register now!" msgstr "Enregistrez vous maintenant !" #: templates/zerver/hello.html:517 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:524 msgid "Github logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:531 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:545 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo JIRA" #: templates/zerver/hello.html:552 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:559 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Bienvenue sur Zulip" #: templates/zerver/home.html:15 msgid "" "\n" "

See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.

\n" "\n" "

Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Rien n'a encore été posté ici !" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

Pourquoi pas \n commencez la conversation ?

" #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 templates/zerver/home.html:60 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

Pourquoi pas \n commencer une conversation?

\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !" #: templates/zerver/home.html:66 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/home.html:69 msgid "This user does not exist!" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:75 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: templates/zerver/home.html:80 msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal" #: templates/zerver/home.html:83 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori." #: templates/zerver/home.html:85 #, python-format msgid "" "\n" "

Learn more about starring messages at \n" " %(realm_uri)s/help/star-a-message.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:91 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Vous n'avez aucun message non lu." #: templates/zerver/home.html:94 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !" #: templates/zerver/home.html:96 #, python-format msgid "" "\n" "

Learn more about mentions at \n" " %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:102 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Personne n'a encore parlé de cela !" #: templates/zerver/index.html:49 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: templates/zerver/index.html:50 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "" #: templates/zerver/index.html:70 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/index.html:71 msgid "Retrying soon..." msgstr "Essayez de nouveau bientôt...." #: templates/zerver/index.html:71 msgid "Try now." msgstr "Essayer maintenant." #: templates/zerver/integrations/index.html:28 msgid "Over 60 native integrations." msgstr "Plus de 60 intégrations natives." #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "Recherche d'intégrations" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer par catégorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "Tous" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "Créer le votre !" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "L'organisation n'existe pas" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine." #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Courriels (sur chaque ligne ou séparé par une virgule)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Un ou plusieurs courriels…" #: templates/zerver/invite_user.html:17 msgid "Custom invitation message (if you want to add one)" msgstr "Message d'invitation personnalisé (si vous voulez en ajouter un)" #: templates/zerver/invite_user.html:19 msgid "Custom message" msgstr "Message personnalisé" #: templates/zerver/invite_user.html:27 msgid "Streams they should join" msgstr "Canaux qu'ils doivent rejoindre" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Inviting..." msgstr "En cours d'invitation…" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:98 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "Lancez une recherche" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "Rechercher des canaux" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/right_sidebar.html:15 msgid "Search people" msgstr "Rechercher une personne" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "Message précédent" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "Message suivant" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "Dernier message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "First message" msgstr "Premier message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "Répondre au message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "Répondre à l'auteur" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "Nouveau message du canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "Insérer une nouvelle ligne" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "Restreindre par canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "Restreindre par sujet" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Restreindre à tous les messages privés" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Return to home view" msgstr "Retourner à la vue de l'accueil" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Message actions" msgstr "Options du message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Edit your last message" msgstr "Modifier votre dernier message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Show images in thread" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Edit selected message" msgstr "Modifier le message sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Star selected message" msgstr "Mettre en favori le message sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "React to selected message with" msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164 msgid "Toggle topic mute" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "View drafts" msgstr "Afficher les brouillons" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182 msgid "Edit selected draft" msgstr "Modifier le brouillon sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186 msgid "Delete selected draft" msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 msgid "Open message menu" msgstr "Ouvrir le menu des messages" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205 msgid "Open reactions menu" msgstr "Ouvrir le menu des réactions" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Streams settings" msgstr "Paramètres des canaux" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "Scroll through streams" msgstr "Défiler à travers les canaux" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Switch between tabs" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 msgid "View stream messages" msgstr "Afficher les messages du canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Create new stream" msgstr "Créer un nouveau canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier" #: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "Messages privés" #: templates/zerver/left_sidebar.html:32 msgid "Starred messages" msgstr "Messages favoris" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Mentions" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "Subscribed streams" msgstr "Canaux abonnés" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "CANAUX" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrer les canaux" #: templates/zerver/left_sidebar.html:51 msgid "Join stream" msgstr "Rejoindre un canal" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "Tous les canaux" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Sign in to Zulip" msgstr "Connexion à Zulip" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Sign in with SSO" msgstr "Connexion avec SSO" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Email or username" msgstr "Courriel ou nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:84 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/zerver/login.html:106 msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse mail. Veuillez vous connecter ci-dessous." #: templates/zerver/login.html:116 msgid "Sign in" msgstr "Connexion" #: templates/zerver/login.html:128 msgid "Sign in with Google" msgstr "Connexion avec Google" #: templates/zerver/login.html:136 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "S'identifier avec GitHub" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:103 msgid "Message formatting" msgstr "Formatage du message" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Vous écrivez" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Vous avez" #: templates/zerver/markdown_help.html:97 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/markdown_help.html:128 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historique de modification du message " #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "Zulip needs your permission to enable desktop notifications." msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:8 msgid "Enable notifications." msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "" "We recommend allowing notifications. You can fully customize these at any " "time in your settings." msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Enable notifications" msgstr "Activer les notifications" #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Ask me later" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:18 msgid "Never ask on this computer" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:45 templates/zerver/navbar.html:46 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: templates/zerver/navbar.html:48 msgid "Exit search" msgstr "Quitter la recherche" #: templates/zerver/navbar.html:49 msgid "Search help" msgstr "Rechercher dans l'aide" #: templates/zerver/navbar.html:64 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/navbar.html:76 msgid "Manage streams" msgstr "Gérer les canaux" #: templates/zerver/navbar.html:81 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:109 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: templates/zerver/navbar.html:87 msgid "Manage organization" msgstr "Gérer l'organisation" #: templates/zerver/navbar.html:93 msgid "User documentation" msgstr "Documentation de l'utilisateur" #: templates/zerver/navbar.html:108 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Opérateurs de recherche" #: templates/zerver/navbar.html:114 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Applications de bureau & mobile" #: templates/zerver/navbar.html:124 msgid "API documentation" msgstr "Documentation de l'API" #: templates/zerver/navbar.html:130 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: templates/zerver/navbar.html:137 msgid "Feedback" msgstr "Réaction" #: templates/zerver/navbar.html:144 msgid "Invite users" msgstr "Inviter des utilisateurs" #: templates/zerver/navbar.html:150 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:152 msgid "Link with Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:158 templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: templates/zerver/navbar.html:164 msgid "Debug" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:6 msgid "You can fully configure notifications in Zulip') " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:32 msgid "Log in" msgstr "S'identifier" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip est open-source, vous pouvez installer votre propre serveur Zulip en suivant les instructions suivantes sur www.zulip.org" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:43 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nom complet ou 名前" #: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: templates/zerver/register.html:63 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "Password strength" msgstr "Force du mot de passe" #: templates/zerver/register.html:87 msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:95 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Court est mieux que long." #: templates/zerver/register.html:101 msgid "Organization URL" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:108 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:132 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:153 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "J'accepte les Conditions d'utilisation." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Nous avons réinitialiser votre mot de passe !" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "Vérifiez votre messagerie pour finaliser le processus." #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Envoyer vos remarques" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: templates/zerver/right_sidebar.html:22 msgid "Invite more users" msgstr "Inviter d'autres utilisateurs" #: templates/zerver/right_sidebar.html:27 msgid "GROUP PMs" msgstr "GROUPE MP" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Restreindre aux messages du canal" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Restreindre aux messages du sujet" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Restreindre aux messages privés avec" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Restreindre les groupes de messages privés avec" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Restreindre aux messages envoyés par" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous." #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Restreindre aux messages privés." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Restreindre aux messages favoris." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Restreindre aux messages non lus." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Restreindre aux messages contenant des images." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier." #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Chercher le mot clé dans le sujet ou le contenu du message" #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Exclure les messages avec comme sujet sujet" #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Vos robots" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "Mots alerte" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Fichiers envoyés" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Sujets muets" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Labos Zulip" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Profil de l'organisation" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "Paramètres de l'organisation" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "Permissions de l'organisation" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personnalisé" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "Authentication methods" msgstr "Méthodes d'authentification" #: templates/zerver/settings_overlay.html:74 msgid "Deactivated users" msgstr "Utilisateurs désactivés" #: templates/zerver/settings_overlay.html:84 msgid "Delete streams" msgstr "Supprimer les canaux" #: templates/zerver/settings_overlay.html:89 msgid "Default streams" msgstr "Canaux par défaut" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Filter settings" msgstr "Filtrer les paramètres" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "Modifier robot" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "Robot courriel" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Upload avatar" msgstr "Envoyer un avatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:29 msgid "Choose avatar" msgstr "Choisir un avatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:30 msgid "Clear avatar" msgstr "Retirer l'avatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Paramètres du courriel mis à jour" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "" #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "Pourquoi Zulip ?" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Bienvenue ! Nous pensons que vous allez vous plaire ici." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

Votre organisation a été migrée de zulip.com à zulipchat.com! Nouveau service, aussi bonne conversation. Nous avons juste besoin d'une dernière action de votre part.

\n

Accepter les conditions d'utilisation de Zulip

\n " #: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:42 zerver/views/invite.py:25 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:203 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:212 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:223 msgid "Account not active" msgstr "Compte non actif" #: zerver/decorator.py:226 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:240 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine." #: zerver/decorator.py:247 zerver/decorator.py:252 msgid "Invalid API key" msgstr "Clé API invalide" #: zerver/decorator.py:392 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:468 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:471 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:521 msgid "Not logged in" msgstr "Pas connecté" #: zerver/decorator.py:526 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/decorator.py:591 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: zerver/forms.py:55 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "" #: zerver/forms.py:56 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/forms.py:57 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'." #: zerver/forms.py:58 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent." #: zerver/forms.py:140 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:151 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:165 msgid "Please use your real email address." msgstr "Merci d'utiliser votre véritable courriel." #: zerver/forms.py:288 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Ajouter jusqu'à 10 courriels séparés par une virgule." #: zerver/forms.py:294 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 courriels." #: zerver/lib/actions.py:727 msgid "Unable to render message" msgstr "Impossible d'afficher le message" #: zerver/lib/actions.py:1279 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)" #: zerver/lib/actions.py:1281 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1295 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Bienvenue à #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1298 msgid "Description" msgstr "Description" #: zerver/lib/actions.py:1307 msgid "hello" msgstr "salut" #: zerver/lib/actions.py:1373 zerver/lib/actions.py:3844 #: zerver/views/messages.py:940 zerver/views/messages.py:947 #: zerver/views/messages.py:972 msgid "User not authorized for this query" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête" #: zerver/lib/actions.py:1400 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1406 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation." #: zerver/lib/actions.py:1513 zerver/lib/streams.py:88 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nom du canal invalide '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1515 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)" msgstr "Nom du canal trop long (limite : %s caractères)" #: zerver/lib/actions.py:1518 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Le nom du canal '%s' contient NULL (0x00) caractères." #: zerver/lib/actions.py:1579 msgid "Message must not be empty" msgstr "Le message ne doit pas être vide" #: zerver/lib/actions.py:1581 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1596 msgid "Missing topic" msgstr "Sujet manquant" #: zerver/lib/actions.py:1599 zerver/views/messages.py:1091 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Le sujet ne doit pas être vide" #: zerver/lib/actions.py:1609 #, python-format msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "Le canal '%(stream_name)s' n'existe pas" #: zerver/lib/actions.py:1631 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1637 msgid "Message must have recipients" msgstr "Le message doit avoir un destinataire" #: zerver/lib/actions.py:1648 zerver/lib/addressee.py:111 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147 msgid "Invalid message type" msgstr "Type de message invalide" #: zerver/lib/actions.py:1817 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1820 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2469 zerver/views/users.py:71 #: zerver/views/users.py:84 zerver/views/users.py:100 #: zerver/views/users.py:170 zerver/views/users.py:228 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permission insuffisante" #: zerver/lib/actions.py:3013 zerver/lib/actions.py:3015 #: zerver/lib/message.py:415 zerver/lib/message.py:426 #: zerver/lib/message.py:431 zerver/lib/message.py:435 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Message(s) invalide(s)" #: zerver/lib/actions.py:3630 msgid "Invalid address." msgstr "Courriel invalide." #: zerver/lib/actions.py:3633 msgid "Outside your domain." msgstr "En-dehors de votre domaine." #: zerver/lib/actions.py:3638 msgid "Already has an account." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3673 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Certains courriels ne sont pas valides, nous avons donc envoyé aucune invitation." #: zerver/lib/actions.py:3678 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un." #: zerver/lib/actions.py:3697 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Courriel invalide '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:92 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux." #: zerver/lib/addressee.py:104 msgid "Missing stream" msgstr "Canal manquant" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "Pièce jointe invalide" #: zerver/lib/attachments.py:30 msgid "" "An error occured while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Le domaine ne peut pas être vide." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:27 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas" #: zerver/lib/emoji.py:54 msgid "Must be a realm administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/models.py:379 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji" #: zerver/lib/error_notify.py:133 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Type de paramètre invalide" #: zerver/lib/events.py:510 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Continuous integration" msgstr "Intégration continue" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Customer support" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Financial" msgstr "Financier" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "HR" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Marketing" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Monitoring tools" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Project management" msgstr "Management du projet" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Productivity" msgstr "Productivité" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interactifs" #: zerver/lib/narrow.py:12 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:285 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:293 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:379 zilencer/views.py:66 msgid "Token does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:29 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:43 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:135 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformé" #: zerver/lib/request.py:140 msgid "Invalid argument type" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:166 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/rest.py:113 zerver/lib/rest.py:116 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:22 zerver/lib/streams.py:68 msgid "Invalid stream id" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:82 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken" msgstr "Le nom canal '%s' est déjà utilisé" #: zerver/lib/streams.py:208 msgid "User cannot create streams." msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux." #: zerver/lib/streams.py:210 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:111 msgid "Animated emoji must be have same width and height." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:114 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:13 msgid "Name too long!" msgstr "Nom trop long !" #: zerver/lib/users.py:15 msgid "Name too short!" msgstr "Nom trop court !" #: zerver/lib/users.py:17 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractères invalides dans le nom !" #: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:261 zerver/views/users.py:412 msgid "Bad name or username" msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Invalid bot type" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Invalid interface type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:40 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:47 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:54 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s n'est pas un entier" #: zerver/lib/validator.py:60 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:66 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s n'est pas un booléen" #: zerver/lib/validator.py:84 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s n'est pas une liste" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:109 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:151 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "" #: zerver/middleware.py:292 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur de serveur interne" #: zerver/middleware.py:319 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:349 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/models.py:646 msgid "Apple style" msgstr "" #: zerver/models.py:647 msgid "Emoji One style" msgstr "" #: zerver/models.py:648 msgid "Google style" msgstr "" #: zerver/models.py:649 msgid "Twitter style" msgstr "" #: zerver/models.py:1208 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1209 msgid "Realm emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1210 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:520 zerver/tornado/socket.py:141 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:523 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:528 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:18 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Session inconnue ou inexistante" #: zerver/tornado/socket.py:136 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:138 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:149 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:175 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:193 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:200 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:202 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:206 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:209 msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:224 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Mauvais sous-domaine" #: zerver/views/auth.py:265 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP invalide" #: zerver/views/auth.py:571 zerver/views/auth.py:599 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:584 zerver/views/auth.py:628 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:587 zerver/views/auth.py:625 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Votre compte a été désactivé" #: zerver/views/auth.py:590 msgid "This user is not registered." msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit." #: zerver/views/auth.py:631 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:636 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:717 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect." #: zerver/views/auth.py:663 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Sous-domaine invalide" #: zerver/views/auth.py:669 msgid "Subdomain required" msgstr "Sous-domaine requis" #: zerver/views/auth.py:724 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:33 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:36 msgid "Invalid field type." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:77 msgid "A field with that name already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:54 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:72 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:92 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:16 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Hotspot inconnu : %s" #: zerver/views/invite.py:27 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:35 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:48 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:71 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:825 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:950 #, python-format msgid "Unknown realm %s" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:970 msgid "Missing sender" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:976 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:978 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:981 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1040 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1058 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1073 zerver/views/messages.py:1142 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1084 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1087 msgid "Nothing to change" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:22 msgid "Topic already muted" msgstr "Sujet déjà muet" #: zerver/views/muting.py:29 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "" #: zerver/views/pointer.py:29 msgid "Invalid message ID" msgstr "ID de message invalide" #: zerver/views/presence.py:30 zerver/views/presence.py:32 #: zerver/views/users.py:38 zerver/views/users.py:40 zerver/views/users.py:81 #: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:167 #: zerver/views/users.py:225 msgid "No such user" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:34 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:38 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:22 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:28 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:41 msgid "Reaction already exists" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:63 msgid "Reaction does not exist" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:49 zerver/views/user_settings.py:155 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:51 msgid "Realm description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:53 msgid "Realm name is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:55 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:29 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domaine invalide : {}" #: zerver/views/realm_domains.py:31 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/upload.py:60 zerver/views/user_settings.py:218 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:45 msgid "Filter not found" msgstr "Filtre introuvable" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:295 msgid "New organization creation disabled." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:298 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:47 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Le canal a déjà ce nom !" #: zerver/views/streams.py:119 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:172 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:249 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:255 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:455 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:459 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:42 msgid "

File not found.

" msgstr "

Fichier introuvable.

" #: zerver/views/upload.py:44 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.

" #: zerver/views/upload.py:53 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:55 zerver/views/users.py:202 #: zerver/views/users.py:273 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:63 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:36 zerver/views/user_settings.py:121 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Le changement de courriel est désactivé dans votre organisation." #: zerver/views/user_settings.py:94 msgid "No new data supplied" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:98 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:100 msgid "Wrong password!" msgstr "Mot de passe incorrect !" #: zerver/views/user_settings.py:129 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Vérifiez votre email pour un lien de confirmation." #: zerver/views/user_settings.py:159 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Fuseau horaire '%s' invalide" #: zerver/views/user_settings.py:163 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:214 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "" #: zerver/views/users.py:42 zerver/views/users.py:49 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "" #: zerver/views/users.py:63 zerver/views/users.py:65 msgid "No such bot" msgstr "" #: zerver/views/users.py:104 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "" #: zerver/views/users.py:264 msgid "Username already in use" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: zerver/views/users.py:419 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "" #: zerver/views/users.py:424 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Courriel '%s' déjà utilisé" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:44 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:130 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Clef %s manquante dans le JSON" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:97 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:19 zerver/webhooks/zapier/view.py:19 msgid "Subject can't be empty" msgstr "Le sujet ne peut être vide" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:21 zerver/webhooks/zapier/view.py:21 msgid "Content can't be empty" msgstr "Le contenu ne peut être vide" #: zerver/webhooks/jira/view.py:263 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:170 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrée JSON malformée" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "check_type: {check_type} non supporté " #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:174 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:24 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Message from Slack" msgstr "Message de Slack" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:160 msgid "We don't support {} event" msgstr "" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:24 msgid "Transifex wrong request" msgstr "" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "" #: zerver/webhooks/updown/view.py:83 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:42 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "" #: zilencer/views.py:22 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #: zilencer/views.py:27 msgid "Invalid token type" msgstr ""