# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Carlos Rey See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one. Or, take matters into your own hands,\n"
" and \n"
" compose a new stream message.plan9.zulip.org
and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "Primero, conéctate a nuestro sistema de archivos 9P hospedado\nen plan9.zulip.org
y entonces... no, estamos\nbromeando. Definitivamente no hay una versión de Zulip\npara Plan 9."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Bienvenido otra vez"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "¡Sí, por favor!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "No, me pondré al día."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Instancia cerrada"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(closed_domain_name)s, solo permite usuarios con dirección de correo electrónico. Por favor, pide una nueva invitación para una dirección de correo electrónico adecuada."
#: templates/zerver/compose.html:9
msgid "New stream message (c)"
msgstr "Nuevo mensaje de canal (c)"
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Nuevo mensaje de canal"
#: templates/zerver/compose.html:16
msgid "New private message (C)"
msgstr "Nuevo mensaje privado (C)"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Este es un canal limitado por invitación"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "Flujo"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "Tu y"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people..."
msgstr "una o más personas..."
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Escribe tu mensaje aquí..."
#: templates/zerver/compose.html:84
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Adjuntar archivos desde Dropbox"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: templates/zerver/compose.html:91
msgid "Restore draft"
msgstr "Restablecer borrador"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Presione Entrar para enviar"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Crear organización"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organización desactivada"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact %(zulip_administrator)s to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con %(zulip_administrator)s para reactivar\neste grupo."
#: templates/zerver/emails/followup/day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup/day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation/invitation_reminder_email.html:12
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Caractarísticas de Zulip"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Conversaciones grupales organizadas en temas"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Habla acerca de distintos temas al mismo tiempo sin perderte o\nagobiarte."
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Conversaciones privadas grupales e individuales"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Ten conversaciones privadas con una persona, o con tantas como necesites."
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "Persistencia"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Siempre estamos recibiendo mensajes para ti, incluso cuando\nestás desconectado."
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Únete a un canal y mira su historial, para que así incluso los nuevos\nmiembros del equipo no estén desinformados nunca."
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "Búsqueda de historial completo"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "La búsqueda es rápida e inteligente, te ayuda a buscar texto,\ngente, y temas de conversación, con operadores de búsqueda\navanzados para un control preciso."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence"
msgstr "Disponibilidad del equipo"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Mira quién está en línea de un vistazo."
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Previsualizaciones integradas de imágenes, vídeos y tweets"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Envía un enlace y generaremos automáticamente una\nprevisualización."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Arrastrar y soltar para subir archivos"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Arrastra un archivo a la caja de redacción y lo subiremos y\nprevisualizaremos por ti. Compartir y discutir trabajo con compañeros\nde equipo nunca ha sido tan fácil."
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "Notificaciones con @"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "¿Quieres llamar la atención de alguien en una conversación? Notifícale\ncon @ y vendrá enseguida."
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Anuncios para todo el canal"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use @all
or @everyone
to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Usa @all
o @everyone
para llamar la\natención de todos los que están en un canal."
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Correos para mensajes perdidos importantes"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Si te estás perdiendo conversaciones importantes cuando no estás en\nZulip, te enviaremos un resumen por correo electrónico para que estés\nsiempre al tanto."
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Notificaciones de Escritorio"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Configurable para mensajes privados y de canales."
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "Notificaciones sonoras"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Para que no te pierdas mensajes importantes cuando tus ojos\nestán en otra parte."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Comúnicate tan eficientemente como usas tu editor de texto favorito."
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a :thumbsup: while chatting."
msgstr "A veces son las cosas pequeñas de la vida las que importan, como poder\ndar un :thumbsup: mientras chateas."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr "Discute código con facilidad usando bloques de código de Markdown\ncon resaltado de sintaxis."
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Sintaxis ligera"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Consigue listas de puntos, enlaces clickables, y pegar correos electrónicos\ncon un buen formato automáticamente"
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "Edición de mensajes"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "No te preocupes, siempre puedes arreglar esa errata."
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "flujos sólo por invitación"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Disfruta de los beneficios de conversaciones por temas mientras\ncontrolas tu audiencia y privacidad."
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "Mensajes destacados"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Mantén una lista de tareas o haz un seguimiento de\nconversaciones interesantes."
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:94
#: templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
#: templates/zerver/features.html:126
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf integrations for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr "Obtén alertas y novedades de tus servicios favoritos con\nintegraciones listas para usar de\nTrac, Nagios, GitHub, Jenkins, y más."
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:133
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful API and Python bindings\n"
" that will make integrations—both sending and\n"
" receiving—a snap!"
msgstr "¿Quieres publicar tus propias notificaciones? ¡Tenemos una\nAPI RESTful y conectores de Python\nextremadamente sencillos que harán de las integraciones—tanto para enviar como para\nrecibir—un juego de niños!"
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "Aplicaciones móviles"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native iOS and\n"
" Android apps"
msgstr "Ojea Zulip por el camino con las aplicaciones nativas para iOS y\nAndroid "
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "Aplicaciones de escritorio"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy Zulip on your desktop"
msgstr "¿Prefieres Zulip en su propia ventana y notificaciones ricas, a nivel de sistema operativo?\nDisfruta de Zulip en tu ordenador"
#: templates/zerver/find_my_team.html:7
msgid "Find your team"
msgstr "Encuentra tu equipo"
#: templates/zerver/find_my_team.html:33
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Introduce dirección de correo electrónico"
#: templates/zerver/find_my_team.html:35
msgid "Find team"
msgstr "Encontrar equipo"
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "¡Zulip ha sido publicado como software de código abierto!"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the announcement or go"
" to the Zulip open "
"source project website."
msgstr "Lee el anuncio o ve a la web del proyecto de código abierto Zulip."
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Por fin, un chat de trabajo que realmente mejora tu productividad."
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures."
msgstr "* También es genial para enviar fotos de gatos."
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "¡Entrar!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "¡Registrarse!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Make sense of your messages."
msgstr "Dale sentido a tus mensajes."
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a topic, so it’s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "Cada conversación en Zulip tiene un tema, así que es\nfácil de mantener las conversaciones ordenadas. ¿Están otros usuarios discutiendo\nun error de software y el contenido de vuestra página web al mismo tiempo?\nNo hay problema."
#: templates/zerver/hello.html:64
msgid "Never miss the conversations you care about."
msgstr "Nunca te pierdas las conversaciones que te importan."
#: templates/zerver/hello.html:67
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you’re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "A veces, cosas importantes se discuten cuando no estás\ndisponible. Desgraciadamente, también muchas cosas irrelevantes."
#: templates/zerver/hello.html:70
msgid ""
"Zulip makes it easy to review the conversations\n"
" you missed, so you can focus on that important project\n"
" without having to catch up on how Jim’s guitar\n"
" lessons are going."
msgstr "Zulip hace fácil revisar las conversaciones\nque te has perdido, para que te puedas centrar en ese proyecto importante\nsin tener que ponerte al día de cómo van las sesiones de guitarra\nde Jim."
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Fast and powerful search."
msgstr "Búsqueda rapida y poderosa."
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip’s\n"
" Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you’re looking for."
msgstr "Una impresionante cantidad de conocimiento vive en tu sistema de chat.\nEl sistema de búsqueda parecido al de Gmail te encantará por lo rápido que puedes\nencontrar exactamente lo que estabas buscando."
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude."
msgstr "Integraciones que no invaden."
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has many\n"
" integrations and a powerful API to\n"
" match. But here’s where it gets interesting: thanks to how\n"
" Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n"
" you. As with any topic in Zulip, they’re easy to focus on,\n"
" skim, defer to later, or ignore—as appropriate."
msgstr "Zulip tiene muchas\nintegraciones y una poderosa API para\nacompañar. Pero aquí es donde la cosa se pone interesante: gracias a cómo\ncategoriza Zulip los mensajes, los mensajes automatizados nunca te agobian. Como con cualquier tema en Zulip, es fácil centrarse en ellos,\nojearlos, dejarlos para luego, o ignorarlos—según consideres."
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be."
msgstr "Tan técnico como quieras."
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "¿Atajos de teclado? Hecho."
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "¿Resaltado de sintaxis? Hecho."
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "Discute código y temas técnicos con facilidad."
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "Everything else you need to be productive."
msgstr "Todo lo demás que necesitas para ser productivo."
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n"
" private messages, audible notifications, missed-message\n"
" emails, desktop apps, and everything else\n"
" you might want. Including emoji, naturally. And it's all\n"
" open source under the Apache license!"
msgstr "Subida de archivos arrastrando y soltando, pegado de imágenes, mensajes\nprivados grupales, notificaciones sonoras, correos de mensajes\nperdidos, aplicaciones de escritorio, y todo lo demás\nque puedas desear. Incluyendo emoticonos, naturalmente. ¡Y todo es\nde código abierto bajo la licencia Apache!"
#: templates/zerver/hello.html:163
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "En la plataforma de tu elección."
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Log in now"
msgstr "Inicia sesión ahora"
#: templates/zerver/hello.html:201
msgid "Register now"
msgstr "Registrarse ahora"
#: templates/zerver/home.html:14
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s."
msgstr "Te damos la bienvenida a %(product_name)s."
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
"
O, toma la iniciativa,\ny \nredacta un nuevo mensaje de canal.
" #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "Why not \n" " start the conversation?
\n" " " msgstr "\n¿Por qué no \nempezar la conversación?
\n " #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 msgid "" "\n" "Why not \n" " start the conversation?
\n" " " msgstr "\n¿Por qué no \nempezar la conversación?
\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!" #: templates/zerver/home.html:61 msgid "This user does not exist!" msgstr "¡Este usuario no existe!" #: templates/zerver/home.html:64 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!" #: templates/zerver/home.html:67 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "No estás suscrito a este canal." #: templates/zerver/home.html:75 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!" #: templates/zerver/home.html:78 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "¡No has sido mencionado todavía!" #: templates/zerver/home.html:81 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "¡Nadie ha hablado de eso todavía!" #: templates/zerver/index.html:53 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: templates/zerver/index.html:54 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y recarga la página." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 msgid "Organization does not exist" msgstr "La organización no existe." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain" msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio." #: templates/zerver/invite_user.html:5 #, python-format msgid "Invite users to %(product_name)s" msgstr "Invita a usuarios a %(product_name)s" #: templates/zerver/invite_user.html:12 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)" #: templates/zerver/invite_user.html:16 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..." #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Streams they should join" msgstr "Canales a los que deberían unirse" #: templates/zerver/invite_user.html:29 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/zerver/invite_user.html:30 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:73 #: templates/zerver/navbar.html:75 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 msgid "Initiate a search" msgstr "Comenzar una busqueda" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/right-sidebar.html:42 msgid "Search people" msgstr "Buscar personas" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/left-sidebar.html:31 msgid "Search streams" msgstr "Buscar canales" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Previous message" msgstr "Mensaje anterior" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Next message" msgstr "mensaje siguiente" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "Redactar mensajes" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "Responder mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "Responder al autor" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Cancel compose" msgstr "Cancelar redacción" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:90 msgid "Narrowing" msgstr "Filtrar" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95 msgid "Narrow by stream" msgstr "Filtrar por canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by topic" msgstr "Filtrar por tema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Filtrar todos los mensajes privados" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Desplazarse por los filtros de canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Return to home view" msgstr "Volver a la vista de inicio" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123 msgid "Open message actions menu" msgstr "Abrir el menú de acciones del mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127 msgid "Edit a message you sent" msgstr "Editar un mensaje que has enviado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:131 msgid "Show these keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar estos atajos de teclado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137 #: templates/zerver/markdown_help.html:110 #: templates/zerver/search_operators.html:93 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/zerver/left-sidebar.html:6 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/zerver/left-sidebar.html:7 msgid "Private messages" msgstr "Mensajes privados" #: templates/zerver/left-sidebar.html:9 msgid "@-mentions" msgstr "@-menciones" #: templates/zerver/left-sidebar.html:12 msgid "Subscribed streams" msgstr "Canales suscritos" #: templates/zerver/left-sidebar.html:12 msgid "STREAMS" msgstr "FLUJOS" #: templates/zerver/left-sidebar.html:14 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales" #: templates/zerver/left-sidebar.html:16 msgid "Filter streams list" msgstr "Filtrar la lista de canales" #: templates/zerver/left-sidebar.html:18 msgid "Join stream" msgstr "Unirse a un canal" #: templates/zerver/left-sidebar.html:25 msgid "All streams" msgstr "Todos los canales" #: templates/zerver/left-sidebar.html:37 msgid "SHARE THE LOVE" msgstr "COMPARTE TU AMOR" #: templates/zerver/left-sidebar.html:41 msgid "" "Thanks! A hand-crafted, artisanal invite is on the way." msgstr "¡Gracias! Una invitación artesanal, hecha a mano, está de camino." #: templates/zerver/left-sidebar.html:45 msgid "" "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!" msgstr "¿Conoces a alguien a quien le encantaría usar Zulip en su compañía o grupo? ¡Invítale!" #: templates/zerver/left-sidebar.html:50 msgid "" "We'll have more invites for you soon, but\n" " for now, enjoy this song\n" " that expresses how we feel when you're\n" " logged out." msgstr "Tendremos más invitaciones para ti pronto, pero\npor ahora, disfruta de esta canción\nque expresa cómo nos sentimos cuando estás\ndesconectado." #: templates/zerver/left-sidebar.html:66 msgid "invites remaining" msgstr "invitaciones restantes" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "" "\n" " \n" " Read the announcement or go to the Zulip open source project website.\n" " \n" " " msgstr "\n\nLee el anuncio o ve a la web del proyecto de código abierto Zulip.\n" #: templates/zerver/login.html:47 msgid "Zulip Dev Login" msgstr "Iniciar Sesión en Zulip de Desarrollo" #: templates/zerver/login.html:49 msgid "Choose a user:" msgstr "Seleccione un usuario:" #: templates/zerver/login.html:52 msgid "You look familiar." msgstr "Tu cara me suena." #: templates/zerver/login.html:59 msgid "Sign in with SSO" msgstr "Registrar con SSO" #: templates/zerver/login.html:68 msgid "Zulip is not currently available for your domain." msgstr "Zulip no está disponible actualmente para tu dominio." #: templates/zerver/login.html:79 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo." #: templates/zerver/login.html:115 templates/zerver/register.html:53 #: templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Clave" #: templates/zerver/login.html:126 msgid "Forgot password?" msgstr "¿Olvidó su clave?" #: templates/zerver/login.html:139 msgid "or Choose a user" msgstr "o Elegir un usuario" #: templates/zerver/login.html:142 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/login.html:147 msgid "Normal users" msgstr "usuarios Normales" #: templates/zerver/login.html:152 msgid "Community users" msgstr "Usuarios comunitarios" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "Sign in with Google" msgstr "Registrarse con Google" #: templates/zerver/login.html:170 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "Registrar con GitHub" #: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:78 #: templates/zerver/navbar.html:80 msgid "Message formatting" msgstr "Formateo de mensajes" #: templates/zerver/markdown_help.html:11 msgid "You type" msgstr "Tu digitas" #: templates/zerver/markdown_help.html:12 msgid "You get" msgstr "Tu obtienes" #: templates/zerver/markdown_help.html:85 msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "También puedes hacer un bloque de código sangrándolo con 4 espacios." #: templates/zerver/markdown_help.html:99 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax" msgstr "También puedes hacer tablas\n con esta tabla de sintaxis\n Markdown-osa" #: templates/zerver/navbar.html:24 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54 msgid "Manage streams" msgstr "Gestionar canales" #: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:64 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: templates/zerver/navbar.html:68 templates/zerver/navbar.html:70 #: templates/zerver/portico.html:77 msgid "User documentation" msgstr "Documentación de usuario" #: templates/zerver/navbar.html:83 templates/zerver/navbar.html:85 #: templates/zerver/search_operators.html:5 msgid "Search operators" msgstr "Operadores de búsqueda" #: templates/zerver/navbar.html:89 templates/zerver/navbar.html:91 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplicaciones de escritorio y móviles" #: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/navbar.html:101 msgid "API documentation" msgstr "Documentación de la API" #: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/navbar.html:108 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: templates/zerver/navbar.html:113 #, python-format msgid "Invite more users to %(product_name)s." msgstr "Invita más usuarios a %(product_name)s." #: templates/zerver/navbar.html:115 msgid "Invite users" msgstr "Invitar usuarios" #: templates/zerver/navbar.html:121 #, python-format msgid "" "Grant %(product_name)s the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror" " via Webathena" msgstr "Proporcionar a %(product_name)s los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:123 msgid "Link with Webathena" msgstr "Enlazar con Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:127 templates/zerver/navbar.html:129 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: templates/zerver/navbar.html:133 templates/zerver/navbar.html:135 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html:82 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/portico.html:34 msgid "Log In" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html:88 #: templates/zerver/register.html:188 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: templates/zerver/portico.html:59 msgid "About" msgstr "Acerca" #: templates/zerver/portico.html:69 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: templates/zerver/portico.html:71 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: templates/zerver/portico.html:75 msgid "Features" msgstr "Características" #: templates/zerver/portico.html:92 msgid "Create new organization" msgstr "Crear nueva organización" #: templates/zerver/portico.html:97 msgid "Find my team" msgstr "Encontrar mi equipo" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip es de código abierto, por lo que puedes instalar tu propio servidor de Zulip siguiendo las instrucciones en www.zulip.org" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "" "\n" "\n" " We just need you to do one last thing.\n" "
\n" " " msgstr "\n\nSolo necesitamos que hagas una última cosa.\n
\n " #: templates/zerver/register.html:35 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: templates/zerver/register.html:61 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña." #: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/reset_confirm.html:42 msgid "Password strength" msgstr "Fortaleza de la contraseña" #: templates/zerver/register.html:79 msgid "Organization name" msgstr "Nombre de la organización" #: templates/zerver/register.html:81 msgid "Acme" msgstr "Acme" #: templates/zerver/register.html:90 msgid "This can be changed later on the settings page." msgstr "Esto puede cambiarse más adelante en la página de ajustes." #: templates/zerver/register.html:97 msgid "Subdomain" msgstr "Subdominio" #: templates/zerver/register.html:99 msgid "Short Name" msgstr "Nombre Corto" #: templates/zerver/register.html:104 msgid "acme" msgstr "acme" #: templates/zerver/register.html:118 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "La dirección que usarás para registrarte en tu organización." #: templates/zerver/register.html:120 msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces." msgstr "Un nombre corto y único para tu organización, sin espacios." #: templates/zerver/register.html:126 msgid "Organization Type" msgstr "Tipo de Organización" #: templates/zerver/register.html:140 msgid "" "\n" " Create a corporate organization if your users will be members of the\n" " same company, where the privacy expectation is that the company's\n" " organization administrators may need to have access to your users'\n" " private message history. Zulip features that allow organization\n" " administrators to take control of accounts or access private message\n" " history for other users are only available to corporate organizations.\n" " " msgstr "\nCrea una organización corporativa si tus usuarios serán miembros de la\nmisma compañía, donde las expectativas de privacidad son que los administradores\nde la organización de la compaía puedan necesitar acceder al historial\nde mensajes privados de tus usuarios. Las características de Zulip que permiten\na los administradores de organizaciones tomar el control de cuentas o\nacceder al historial de mensajes privados de otros usuarios están disponibles\nsolo para las organizaciones corporativas." #: templates/zerver/register.html:150 msgid "" "\n" " Create a community organization for an open source project, social\n" " group, or other community where the privacy expectation is that you\n" " and other organization administrators won't have access to your users'\n" " private message history. Zulip features that allow organization\n" " administrators to take control of accounts or access private message\n" " history for other users are disabled in community organizations.\n" " " msgstr "\nCrea una organización comunitaria para un proyecto de código abierto,\nun grupo social u otra comunidad donde las expectativas de privacidad\nson que tu y otros administradores de la organización no serán capaces de acceder\nal historial de mensajes privados de tus usuarios. Las características de Zulip\nque permiten a los adminsitradores de organizaciones acceder al historial de mensajes\nprivados de otros usuarios están desactivadas en las organizaciones comunitarias." #: templates/zerver/register.html:177 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of " "Service." msgstr "Acepto los Términos de Servicio." #: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13 msgid "Reset your password." msgstr "Reestablecer tu contraseña." #: templates/zerver/reset.html:25 msgid "Reset password" msgstr "Reestablecer contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:74 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado." #: templates/zerver/reset_done.html:3 msgid "We've reset your password!" msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!" #: templates/zerver/reset_done.html:4 #, python-format msgid "Please log in." msgstr "Por favor, inicia sesión." #: templates/zerver/reset_emailed.html:3 msgid "" "\n" "(Or don't, but then why did you fill out this form?)
\n" msgstr "\n(O no lo hagas, ¿pero entonces para qué has rellenado este formulario?)
\n" #: templates/zerver/right-sidebar.html:4 #, python-format msgid "" "Unable to connect to %(product_name)s. Updates may be " "delayed." msgstr "No se pudo conectar con %(product_name)s. Las actualizaciones pueden retrasarse." #: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9 msgid "Retrying soon..." msgstr "Intentando de nuevo en breve..." #: templates/zerver/right-sidebar.html:5 msgid "Try now." msgstr "Intenta ahora." #: templates/zerver/right-sidebar.html:8 #, python-format msgid "" "Unable to connect to %(product_name)s. Could not fetch " "messages." msgstr "No se pudo conectar con %(product_name)s. No se pudieron descargar los mensajes." #: templates/zerver/right-sidebar.html:34 msgid "Send feedback" msgstr "Enviar comentarios" #: templates/zerver/right-sidebar.html:40 msgid "USERS" msgstr "USUARIOS" #: templates/zerver/right-sidebar.html:45 msgid "Invite more users" msgstr "Invitar mas usuarios" #: templates/zerver/right-sidebar.html:50 msgid "GROUP PMs" msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES" #: templates/zerver/search_operators.html:11 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: templates/zerver/search_operators.html:12 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Filtrar solo mensajes en canal" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Filtrar solo mensajes con tema" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Filtrar solo mensajes privados con" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti." #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centra la vista al mensaje con ID" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Filtrar solo mensajes privados." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Filtrar solo mensajes destacados." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Busca la palabra clave en el tema o el contenido del mensaje" #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Excluye mensajes con el tema tema" #: templates/zerver/search_operators.html:80 msgid "" "\n" "You can use any combination of these search operators in a single query. For example:
\n" "\n" "stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword
\n" "\n" "would search for messages sent by user@example.com to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword keyword.
\n" " " msgstr "\nPuedes usar cualquier combinación de estos operadores de en una misma búsqueda. Por ejemplo:
\n\nstream:nombre_del_canal\nsender:usuario@ejemplo.com\npalabra_clave
\n\nbuscaría mensajes enviados por usuario@ejemplo.com al canal\nnombre_del_canal\nque contuviesen palabra_clave.
\n " #: templates/zerver/tutorial_finale.html:4 #, python-format msgid "Welcome to %(product_name)s" msgstr "Te damos la bienvenida a %(product_name)s" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:7 #, python-format msgid "" "Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n" " efficient and productive." msgstr "Los canales, temas, y el filtrado hacen las conversaciones de %(product_name)s\neficientes y productivas." #: templates/zerver/tutorial_finale.html:10 msgid "That's all there is to it, so let's get started!" msgstr "¡Eso es todo, así que empecemos!" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:13 msgid "Get started" msgstr "Comenzar" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o mándanos un correo y solucionaremos esto!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page" msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajutes de suscripción, por favor visita tu página de Ajustes de Zulip" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "¡Te damos la bienvenida! Creemos que te va a gustar estar aquí." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.
\n" "Tu organización ha sido migrada de zulip.com a zulipchat.com! Nuevo servicio, la conversación genial de siempre. Solo necesitamos que hagas una última cosa.
\n