# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cihan Alkan , 2018 # Oktay Altunergil, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-03 11:55+0000\n" "Last-Translator: Oktay Altunergil\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:79 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Bilinmeyen tablo adı: %s" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından daha sonra. Başlangıç: %(start)s, End: %(end)s" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz." #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için Zulip çözümlemeleri." #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "Toplama" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "Birikim" #: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51 #: templates/analytics/stats.html:71 msgid "Me" msgstr "Ben" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Humans" msgstr "İnsanlar" #: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83 msgid "Bots" msgstr "Botlar" #: templates/analytics/stats.html:46 msgid "Messages sent by client" msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Everyone" msgstr "Herkes" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last week" msgstr "Geçen hafta" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75 msgid "Last year" msgstr "Geçen sene" #: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76 msgid "All time" msgstr "Tüm zaman" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Active users" msgstr "Faal kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:96 msgid "Last update" msgstr "Son güncelleme" #: templates/analytics/stats.html:97 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.
\"Zamana Göre Gönderilen İletiler\" grafiği saatte bir kere güncellenir." #: templates/analytics/stats.html:101 msgid "Analytics documentation" msgstr "Çözümleme belgeleri" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "E-posta değişti!" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Yeni hizmet koşulları mevcut." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Hizmet koşullarını kabul et." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84 #: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "Hizmet Koşulları'nı kabul ediyorum." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip'e kayıt olun" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var." #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:184 msgid "Sign up" msgstr "Kayıt ol" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121 #: templates/zerver/register.html:135 msgid "OR" msgstr "OR" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 msgid "Sign up with Google" msgstr "Google'la kayıt ol" #: templates/zerver/accounts_home.html:90 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "GitHub'la kayıt ol" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Hala e-posta almadınız mı? Yeniden gönderebiliriz." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın." #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 #: templates/zerver/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Tekrar hoşgeldiniz" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Evet, lütfen!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Hayır, iletileri okuyacağım." #: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14 #: templates/zerver/compose.html:121 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241 msgid "Drafts" msgstr "Taslak" #: templates/zerver/compose.html:17 msgid "Saved as draft" msgstr "Taslak olarak kaydet" #: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23 msgid "New topic" msgstr "Yeni konu" #: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Yeni özel ileti" #: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: templates/zerver/compose.html:55 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Yazmayı iptal et." #: templates/zerver/compose.html:69 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "Bu davet gerektiren bir kanaldır" #: templates/zerver/compose.html:73 msgid "Stream" msgstr "Kanal" #: templates/zerver/compose.html:77 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: templates/zerver/compose.html:82 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: templates/zerver/compose.html:86 msgid "You and" msgstr "Siz ve" #: templates/zerver/compose.html:88 msgid "Add one or more users" msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı ekle" #: templates/zerver/compose.html:88 msgid "Add another user..." msgstr "Bir kullanıcı daha ekle..." #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Compose your message here" msgstr "İletinizi buraya giriniz" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Compose your message here..." msgstr "İletinizi buraya yazınız..." #: templates/zerver/compose.html:105 msgid "Add emoji" msgstr "Emoji ekle" #: templates/zerver/compose.html:107 msgid "Formatting" msgstr "Biçemleme" #: templates/zerver/compose.html:109 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Dropbox'dan dosya ekle" #: templates/zerver/compose.html:111 msgid "Attach files" msgstr "Dosya ekle" #: templates/zerver/compose.html:114 msgid "Add video call" msgstr "Görüntülü çağrı ekle" #: templates/zerver/compose.html:118 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: templates/zerver/compose.html:120 msgid "Preview" msgstr "Önizle" #: templates/zerver/compose.html:125 msgid "Press Enter to send" msgstr "Göndermek için Enter'a basın" #: templates/zerver/compose.html:127 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Bir organizasyon olusturmadan LDAP ile giriş yapmaya çalısiyorsunuz. Lütfen EmailAuthBackend ile organizasyonunuzu oluşturduktran sonra yeniden deneyin. " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip hesabı bulunamadı" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\n Kayıt olmak için lütfen bu düğmeye tıklayı. \n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "\n\n %(email)s için bir hesap bulunamadı. Kayıt olmak ister misiniz?\n\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "Girişe dön" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46 msgid "Sign up instead" msgstr "Kayıt ol" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "E-posta adresinizi girin" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Organizasyon oluştur" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Devre dışı organizasyon" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Katılmaya çalıştığını organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dışı bırakılmış.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen %(support_email)s adresine e-posta gönderin.\n " #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "İleti sil" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Bu iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:39 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Evet, bu iletiyi sil" #: templates/zerver/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Son verme bilgilendirmesi" #: templates/zerver/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Anlaşıldı" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(Veya normal giriş sayfasını ziyaret edin)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Yöneticiler" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "Normal kullanıcılar" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Zulip hesaplarını bul" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "E-posta adresleri" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Hesapları bul" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Zulip hakkında" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Neden Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planlar & fiyatlar" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Takım" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Yardım & topluluk" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Topluluk sohbeti" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Yardım merkezi" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Belgeler" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Hesap bul" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Yeni organizasyon" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "Hizmet koşulları" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik politikası" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Uygulamalar & entegrasyonlar" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Masaüstü & mobil uygulamalar" #: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126 msgid "Integrations" msgstr "Entegrasyonlar" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Çalışma ortamları için en iyi sohbet programı" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Açık kaynak kodlu projeler için en iyi sohbet programı" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Çalışma grupları ve toplulukları için en iyi sohbet programı" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612 msgid "Log in now!" msgstr "Şimdi giriş yapın!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617 msgid "Sign up now!" msgstr "Şimdi kayıt olun!" #: templates/zerver/hello.html:520 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:527 msgid "Github logo" msgstr "Github logo" #: templates/zerver/hello.html:534 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:541 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:548 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA logo" #: templates/zerver/hello.html:555 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:562 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz." #: templates/zerver/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n Şu anda ileti bulunmamaktadır\n İleti aldığınız zaman burada görüntüleyebileceksiniz\n " #: templates/zerver/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Veya, işi kendiniz yapın,\n ve \n yeni bir stream iletisi oluşturun. .\n " #: templates/zerver/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!" #: templates/zerver/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Neden \n görüşmeyi başlat mıyorsunuz?\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Henüz özel iletilniz yok!" #: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55 #: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Neden \n görüşmeyi başlat mıyorsunuz?\n " #: templates/zerver/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!" #: templates/zerver/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır." #: templates/zerver/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!" #: templates/zerver/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!" #: templates/zerver/home.html:88 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı." #: templates/zerver/home.html:91 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: templates/zerver/home.html:96 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Kanal mevcut değil veya özel." #: templates/zerver/home.html:99 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!" #: templates/zerver/home.html:102 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgiyi \n burada bulabilirsiniz.\n " #: templates/zerver/home.html:109 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Okunmamış iletiniz yok." #: templates/zerver/home.html:112 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi." #: templates/zerver/home.html:115 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Anmalar hakkında daha fazla bilgi için \n buraya tıklayınız.\n " #: templates/zerver/home.html:122 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Henüz kimse bununla ilgili konuşmadı." #: templates/zerver/index.html:50 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: templates/zerver/index.html:51 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Bu ileti yok olmazsa, lütfen bir kaç saniye bekleyip daha sonra sayfayı yeniden yükleyin." #: templates/zerver/index.html:75 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulip'e bağlantı sağlanamadı.\n Güncellemeler gecikebilir." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Retrying soon..." msgstr "Yakıda yeniden deniyor..." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Try now." msgstr "Şimdi dene." #: templates/zerver/integrations/index.html:28 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon" #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n And \n Hubot,\n Zapier,\n ve\n IFTTT aracılığıyla daha yüzlercesi.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "Arama entegrasyonları" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "Kategorilere göre süz" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "Kendinizinkini oluşturun!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Geçersiz E-posta" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:20 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organizasyon mevcut değil" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır." #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..." #: templates/zerver/invite_user.html:18 msgid "User(s) join as" msgstr "Kullanıcı(lar) katılır" #: templates/zerver/invite_user.html:21 msgid "Regular users" msgstr "Normal kullanıcılar" #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Organization administrators" msgstr "Organizasyon yöneticileri" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Streams they should join" msgstr "Katılmaları gereken kanallar" #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Inviting..." msgstr "Davet ediyor..." #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Invite" msgstr "Davet et" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısa yolları" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Temel konular" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Yeni kanal iletisi" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246 msgid "View drafts" msgstr "Taslakları göster" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "Sonraki ileti" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Son ileti" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Sonraki okunmamış konu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Sonraki okunmamış özel ileti" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Tüm özel iletiler" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Bir arama başlat" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısa yollarını göster" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Navigasyon" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "Kanalları ara" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Kişi ara" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Önceki ileti" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı kaydır" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı kaydır" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "İlk ileti" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "İleti oluşturma" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Yazarı yanıtla" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "İleti alıntılayarak yanıtla" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "İleti gönder" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Yeni satır ekle" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Odaklama" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Kanala göre odakla" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Konu bazlı odaklama" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Sonraki okunmamış özel iletiye odaklan" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Message actions" msgstr "İleti eylemleri" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198 msgid "Edit your last message" msgstr "Son mesajınızı düzenleyin" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Show message sender's profile" msgstr "İleti göndericisinin profilini göster" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show images in thread" msgstr "Başlık altındaki resimleri göster" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Edit selected message" msgstr "Seçili iletiyi düzenle" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Star selected message" msgstr "Seçili iletiyi yıldızla" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "React to selected message with" msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Seçili iletileri daralt/göster" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Konuyu sessize almayı açıp kapa" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "Edit selected draft" msgstr "Seçili taslağı düzenle" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Delete selected draft" msgstr "Seçili taslağı sil" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Menüler" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Open message menu" msgstr "İleti menüsünü aç" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open reactions menu" msgstr "Tepkiler menüsünü aç" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286 msgid "Streams settings" msgstr "Kanal ayarları" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291 msgid "Scroll through streams" msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Switch between tabs" msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "View stream messages" msgstr "Kanal iletilerini görüntüle" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Create new stream" msgstr "Yeni kanal oluştur" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri" #: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "Tüm iletiler" #: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "Özel iletiler" #: templates/zerver/left_sidebar.html:33 msgid "Starred messages" msgstr "Yıldızlı iletiler" #: templates/zerver/left_sidebar.html:41 msgid "Mentions" msgstr "Anmalar" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribed streams" msgstr "Abone olunan kanallar" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "STREAMS" msgstr "KANALLAR" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır" #: templates/zerver/left_sidebar.html:51 msgid "Filter streams" msgstr "Kanalları süz" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "Tüm kanallar" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pan & Zoom" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Aç" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "İndir" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip'e giriş yap" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Log in with SSO" msgstr "SSO ile giriş yap" #: templates/zerver/login.html:80 msgid "Email or username" msgstr "E-posta veya kullanıcı adı" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: templates/zerver/login.html:104 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/login.html:130 msgid "Log in with Google" msgstr "Google ile giriş yap" #: templates/zerver/login.html:139 msgid "Log in with GitHub" msgstr "GitHub ile giriş yap" #: templates/zerver/login.html:146 msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110 msgid "Message formatting" msgstr "İleti biçemleme" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Yazdınız" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Sonuç" #: templates/zerver/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n add the language's first Pygments short name\n after the first set of back-ticks.\n You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." #: templates/zerver/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Tablo\n oluşturmak için Markdown benzeri\n tablo syntaxınıkullanabilirsiniz." #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "İleti düzenleme tarihçesi" #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip 'in\n masaüstü bildirimleri devreye almak içinonaya ihtiyacı var.\n " #: templates/zerver/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur." #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Bildirimleri etkinleştir" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Bana daha sonra sor" #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Bu bilgisayarda hiç sorma" #: templates/zerver/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip kullanıcı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir." #: templates/zerver/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin." #: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53 msgid "Search" msgstr "Ara" #: templates/zerver/navbar.html:55 msgid "Exit search" msgstr "Aramadan çıkış" #: templates/zerver/navbar.html:56 msgid "Search help" msgstr "Arama yardımı" #: templates/zerver/navbar.html:71 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: templates/zerver/navbar.html:83 msgid "Manage streams" msgstr "Kanalları yönet" #: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:125 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: templates/zerver/navbar.html:94 msgid "Manage organization" msgstr "Organizasyon yönet" #: templates/zerver/navbar.html:100 msgid "User documentation" msgstr "Kullanıcı belgeleri" #: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatör arama" #: templates/zerver/navbar.html:121 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar" #: templates/zerver/navbar.html:131 msgid "API documentation" msgstr "API belgeleri" #: templates/zerver/navbar.html:137 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: templates/zerver/navbar.html:144 msgid "Feedback" msgstr "Geri bildirim" #: templates/zerver/navbar.html:151 msgid "Invite users" msgstr "Kullanıcı davet et" #: templates/zerver/navbar.html:157 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli" #: templates/zerver/navbar.html:159 msgid "Link with Webathena" msgstr "Webathena ile bağlantı kur" #: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118 msgid "Log out" msgstr "Çıkış yap" #: templates/zerver/navbar.html:171 msgid "Debug" msgstr "Hata ayıklama" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Zulip'e git" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen sunucu yöneticisi\n ile temas kurunuz.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip açık kaykak kodlu olduğu için www.zulip.orgadresindeki talimatları takip ederek kendi sunucunuzu da kurabilirsiniz." #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Neredeyse bitti.

\n

Sadece bir şey daha yapmanız gerekiyor.

\n " #: templates/zerver/register.html:51 msgid "Full name or 名前" msgstr "Tam ad or 名前" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Full name" msgstr "Tam isim" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır." #: templates/zerver/register.html:79 msgid "Password strength" msgstr "Parola kuvveti" #: templates/zerver/register.html:88 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "Kuruluşun hangi bölümleri ile ilgileniyorsunuz?" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Organization name" msgstr "Organizasyon adı" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir." #: templates/zerver/register.html:122 msgid "Organization URL" msgstr "Organizasyon URL'si" #: templates/zerver/register.html:129 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s kullan" #: templates/zerver/register.html:153 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Organizasyonunuza giriş yapmak için kullanacağınız adres." #: templates/zerver/register.html:174 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Kullanım koşulllarınıkabul ediyorum." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Parolanızı sıfırlayın" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Parola sıfırla" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Parolanızı sıfırlayın" #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı teyid et" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Parolanızı sıfırladık!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Lütfen yeni parolanızla giriş yapın." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Password sıfırlama gönderildi!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "İşlemi bitirmek için e-postanızı kontrol ediniz." #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(Ya da değil, ama neden bu formu doldurdunuz?)" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Geri bildirim gönder" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Kullanıcıları süz" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "KULLANICILAR" #: templates/zerver/right_sidebar.html:23 msgid "Invite more users" msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et" #: templates/zerver/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "GRUP Öİ'leri" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Kanaldaki iletilere odakla" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Konulu ilerilere odakla" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Gönderene göre odakla" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla." #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Görüntüyü message ID üzerine merkezle" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Sadece ileti ID'sine odakla." #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Kişisel iletilere odakla." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Yıldızı iletilere odakla." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Okunmamış iletilere odakla." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Resim barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr " keyword ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara." #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "konukonulu iletileri dışında bırak" #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "\n

Bir aramada tüm arama operatörü kombinasyonlarını kullanabilirsiniz. Örneğin:

\n\n

\n  \n \n kanal:kanaladı\n gönderici:user@example.com\n anahtar kelime\n \n

\n\n

\n ifadesi \n user@example.com kullanıcısı tarafından\n streamnamekanalına gönderilmiş ve\n \n anahtar kelime anahtar kelimesini içeren sonuçları bulacaktır.\n

\n " #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Görüntü ayarları" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Botlarınız" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "Uyarı kelimeleri" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Yüklenmiş dosyalar" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Susturulmuş konular" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Zulip labs" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Organizasyon profili" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "Organizasyon ayarları" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "Organizasyon izinleri" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1286 msgid "Custom emoji" msgstr "Özel emoji" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "User groups" msgstr "Kullanıcı grupları" #: templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Authentication methods" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri" #: templates/zerver/settings_overlay.html:78 msgid "Deactivated users" msgstr "Devre dışı kullanıcılar" #: templates/zerver/settings_overlay.html:88 msgid "Delete streams" msgstr "Kanalları sil" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Default streams" msgstr "Varsayılan kanallar" #: templates/zerver/settings_overlay.html:97 msgid "Filter settings" msgstr "Süzgeç ayarları" #: templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Custom profile fields" msgstr "Özel profil alanları" #: templates/zerver/settings_overlay.html:108 msgid "Invitations" msgstr "Davetler" #: templates/zerver/team.html:171 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen sunucu yöneticisi \n ile temas kurunuz.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize e-posta gönderin ve biz yardımcı olalım!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "E-posta ayarları güncellendi" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "E-posta üyelik ayarlarınız güncellendi. Artık %(subscription_type)s E-postaları almayacaksınız." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer abonelik ayarlarınızı gözden geçirmek Zulip Ayarları sayfasını ziyaret edin." #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "Neden Zulip?" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Hoşgeldiniz! Burayı seveceğinizi düşünüyoruz." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

Organizasyonunuz zulip.com'dan zulipchat.com'a taşınmıştır. Yeni isim, aynı güzel sohbet. Sadece bir şey daha yapmanız gerekiyor.

\n

Zulip kullanım koşullarını kabul edin

\n " #: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:51 #: zerver/lib/users.py:54 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28 #: zerver/views/invite.py:105 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı" #: zerver/decorator.py:210 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Invalid subdomain for push notifications bouncer" #: zerver/decorator.py:219 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir." #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account not active" msgstr "Hesap faal değil" #: zerver/decorator.py:232 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır" #: zerver/decorator.py:246 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi" #: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257 msgid "Invalid API key" msgstr "Geçersiz API anahtarı" #: zerver/decorator.py:422 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor." #: zerver/decorator.py:506 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor." #: zerver/decorator.py:509 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:560 msgid "Not logged in" msgstr "Giriş yapılmamış" #: zerver/decorator.py:565 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler" #: zerver/decorator.py:621 msgid "Access denied" msgstr "Erişim engellendi" #: zerver/forms.py:60 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır." #: zerver/forms.py:61 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz." #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir." #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz." #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil." #: zerver/forms.py:144 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz." #: zerver/forms.py:152 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil." #: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167 msgid "Please use your real email address." msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın." #: zerver/forms.py:310 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin." #: zerver/forms.py:315 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz." #: zerver/lib/actions.py:845 msgid "Unable to render message" msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi" #: zerver/lib/actions.py:1504 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Eksik parametre: 'to' (alıcı)" #: zerver/lib/actions.py:1506 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı)" #: zerver/lib/actions.py:1519 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr " #**%s** 'e hoşgeldiniz." #: zerver/lib/actions.py:1522 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: zerver/lib/actions.py:1530 msgid "hello" msgstr "merhaba" #: zerver/lib/actions.py:1611 zerver/lib/actions.py:4431 #: zerver/views/messages.py:1088 zerver/views/messages.py:1095 #: zerver/views/messages.py:1118 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş" #: zerver/lib/actions.py:1636 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' artık Zulip kullanmıyor." #: zerver/lib/actions.py:1642 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz." #: zerver/lib/actions.py:1768 zerver/lib/streams.py:101 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Geçersiz kanal adı '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1770 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Kanal adı çok uzun (sınır: %s karakter)" #: zerver/lib/actions.py:1773 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Kanal adı '%s' içinde NULL karakterler (0x00) bulunuyor." #: zerver/lib/actions.py:1777 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu adı '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1779 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Varsayılan kanal grubu adı çok uzun (sınır: %s karakter)" #: zerver/lib/actions.py:1783 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Varsayılan kanal grup adı '%s' NULL karekterler (0x00) içeriyor." #: zerver/lib/actions.py:1848 msgid "Message must not be empty" msgstr "İleti boş olmamalıdır" #: zerver/lib/actions.py:1850 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "İleti null byte içermemelidir" #: zerver/lib/actions.py:1897 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr " '%s' kanalına ileti gönderme yetkisi yok" #: zerver/lib/actions.py:1903 msgid "Message must have recipients" msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı" #: zerver/lib/actions.py:1915 zerver/lib/addressee.py:110 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138 msgid "Invalid message type" msgstr "Geçersiz ileti türu" #: zerver/lib/actions.py:2103 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil" #: zerver/lib/actions.py:2110 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "Davet gerektiren kanal için abone listesi alınamadı" #: zerver/lib/actions.py:2810 zerver/views/users.py:75 #: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103 #: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253 msgid "Insufficient permission" msgstr "Yetersiz izin" #: zerver/lib/actions.py:3083 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu %s" #: zerver/lib/actions.py:3139 zerver/lib/actions.py:3158 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' varsayılan bir kanal ve '%(group_name)s' e eklenemez" #: zerver/lib/actions.py:3146 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "'%(group_name)s' adlı varsayılan kanal grubu zaten mevcut" #: zerver/lib/actions.py:3162 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' kanalı halihazırda varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde" #: zerver/lib/actions.py:3174 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' kanalı varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde değil" #: zerver/lib/actions.py:3184 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Varsayılan kanal grubuna halihazırda '%s' ismi verilmiş" #: zerver/lib/actions.py:3187 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Varsayılan kanal grubu '%s' halihazırda mevcut" #: zerver/lib/actions.py:3436 zerver/lib/actions.py:3438 #: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483 #: zerver/lib/message.py:488 zerver/lib/message.py:492 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Geçersiz ileti(ler)" #: zerver/lib/actions.py:4107 msgid "Invalid address." msgstr "Geçersiz adres." #: zerver/lib/actions.py:4112 msgid "Outside your domain." msgstr "Sizin alanınız dışında." #: zerver/lib/actions.py:4117 msgid "Already has an account." msgstr "Zaten bir hesabı var." #: zerver/lib/actions.py:4143 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "Daha fazla davetiyeniz bulunmuyor. Lütfen davetiye sayısı sınırınızın yükseltilmesi için %s ile temas kurunuz. Herhangi bir davetiye gönderilmedi." #: zerver/lib/actions.py:4178 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız." #: zerver/lib/actions.py:4198 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!" #: zerver/lib/actions.py:4203 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kimseyi davet edemedik." #: zerver/lib/actions.py:4227 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!" #: zerver/lib/actions.py:4578 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Kullanıcı grubu '%s' halihazırda mevcut." #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Geçersiz E-posta adresi '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:91 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor" #: zerver/lib/addressee.py:103 msgid "Missing stream" msgstr "Kanal eksik" #: zerver/lib/addressee.py:115 msgid "Missing topic" msgstr "Konu eksik" #: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1252 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Konu boş olamaz" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Geçersiz ek." #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz." #: zerver/lib/domains.py:9 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Alan boş olamaz." #: zerver/lib/domains.py:11 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır." #: zerver/lib/domains.py:13 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez." #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz." #: zerver/lib/domains.py:18 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz." #: zerver/lib/domains.py:20 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir." #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "'%s' emojisi mevcut değil" #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Geçersiz özel emoji." #: zerver/lib/emoji.py:75 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Geçersiz özel emoji ismi." #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır." #: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Geçersiz emoji kodu" #: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Geçersiz emoji ismi" #: zerver/lib/emoji.py:90 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Geçersiz emoji türü." #: zerver/lib/emoji.py:114 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı" #: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler" #: zerver/lib/error_notify.py:146 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Geçersiz tür parametresi" #: zerver/lib/events.py:640 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Olay sırası atanamadı" #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' akışı mevcut değil" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "Entegrasyon çerçeveleri" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "Sürekli entegrasyon" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "Müşteri desteği" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "Sunucuya kurulum" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "İletişim" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Finansal" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "İK" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Pazarlama" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Gözleme araçları" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Proje yönetimi" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Üretkenlik" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Versiyon kontrölü" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "İnteraktif botlar" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "%soperatörü desteklenmiyor." #: zerver/lib/push_notifications.py:298 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "Received 500 from push notification bouncer" #: zerver/lib/push_notifications.py:306 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Push notifications bouncer error: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73 msgid "Token does not exist" msgstr "Jeton (token) bulunamadı" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı" #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:135 msgid "Malformed JSON" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON" #: zerver/lib/request.py:140 msgid "Invalid argument type" msgstr "Geçersiz bağımsız değişken (argument) türü" #: zerver/lib/request.py:166 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "\"%s\" argümanı geçerli bir JSON ifadesi değil." #: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80 msgid "Invalid stream id" msgstr "Geçersiz kanal kimliği" #: zerver/lib/streams.py:95 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Kanal adı '%s' kullanılmış." #: zerver/lib/streams.py:220 msgid "User cannot create streams." msgstr "Kullanıcı kanal oluşturamaz." #: zerver/lib/streams.py:222 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "(%s) kanal veya kanalları mevvcut değil" #: zerver/lib/streams.py:240 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr " '%s' nolu varsayılan kanal grubu bulunmuyor." #: zerver/lib/upload.py:104 msgid "Animated emoji must have the same width and height." msgstr "Animasyonlu emojilerin en ve boyları aynı (kare) olmalıdır." #: zerver/lib/upload.py:107 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "Animasyonlu emojiler 64px'den geniş veya yüksek olamaz." #: zerver/lib/upload.py:201 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkını aşıyor." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Bu grubu yalnızca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu" #: zerver/lib/users.py:16 msgid "Name too long!" msgstr "İsim çok uzun!" #: zerver/lib/users.py:18 msgid "Name too short!" msgstr "İsim çok kısa!" #: zerver/lib/users.py:20 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!" #: zerver/lib/users.py:26 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457 msgid "Bad name or username" msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı" #: zerver/lib/users.py:41 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Geçersiz ayar verisi!" #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Invalid bot type" msgstr "Geçersiz bot türü" #: zerver/lib/users.py:62 msgid "Invalid interface type" msgstr "Geçersiz arayüz türü" #: zerver/lib/users.py:117 zerver/lib/users.py:119 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı No: %s" #: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s string değil" #: zerver/lib/validator.py:48 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "{var_name}, {max_length} 'den daha uzun" #: zerver/lib/validator.py:57 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s bir integer (tam sayı) değil." #: zerver/lib/validator.py:62 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s bir float değil" #: zerver/lib/validator.py:67 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s boolean değil" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s bir list değil" #: zerver/lib/validator.py:84 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s sadece ve sadece %(length)s öge olmalıdır" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s bir dict değil" #: zerver/lib/validator.py:106 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s içinde %(key_name)s anahtarı mevcut değil" #: zerver/lib/validator.py:123 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Beklenmeyen değişkenler: %s" #: zerver/lib/validator.py:144 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s bir allowed_type değil" #: zerver/lib/validator.py:150 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s bir URL değil" #: zerver/middleware.py:283 msgid "Internal server error" msgstr "Dahili sunucu hatası" #: zerver/middleware.py:307 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF Hatası: {reason}" #: zerver/middleware.py:334 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API kullanım sınırı aşıldı" #: zerver/models.py:1285 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode emoji" #: zerver/models.py:1287 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip ekstra emoji" #: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz" #: zerver/tornado/exceptions.py:16 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:119 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Bilinmeyen veya eksik oturum" #: zerver/tornado/socket.py:125 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "CSRF token entry missing from request" #: zerver/tornado/socket.py:127 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "CSRF token does not match that in cookie" #: zerver/tornado/socket.py:138 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr " '%s' nolu sıranın sahibi siz değilsiniz" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok" #: zerver/views/auth.py:199 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "REMOTE_USER girilmemiş" #: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293 msgid "Invalid OTP" msgstr "Geçersiz OTP" #: zerver/views/auth.py:233 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı." #: zerver/views/auth.py:240 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu" #: zerver/views/auth.py:242 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token hatalı" #: zerver/views/auth.py:246 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "No user specified in JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:249 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "No organization specified in JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:255 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Yanlış alt alan adı" #: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Geliştirme ortamı desteği açılmamış" #: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:691 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır." #: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:688 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Hesabınız engellendi." #: zerver/views/auth.py:652 msgid "This user is not registered." msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil." #: zerver/views/auth.py:694 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı." #: zerver/views/auth.py:700 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil; bir tarayıcıdan yapın." #: zerver/views/auth.py:702 zerver/views/auth.py:785 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı." #: zerver/views/auth.py:726 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Geçersiz alt alan adı" #: zerver/views/auth.py:732 msgid "Subdomain required" msgstr "Alt alan gerekli" #: zerver/views/auth.py:791 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamış" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:32 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Name cannot be blank." msgstr "İsim boş bırakılamaz." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:35 msgid "Invalid field type." msgstr "Geçersiz alan türü." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:45 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:75 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Bu adla bir alan halihazırda mevcut." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:70 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:90 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Field id {id} bulunamadı." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Bilinmeyen hotspot: %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz." #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Mevcut olmayan kanal: %s. Davetiye gönderilmedi." #: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80 #: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95 msgid "No such invitation" msgstr "Böyle bir davetiye yok" #: zerver/views/invite.py:112 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi." #: zerver/views/messages.py:64 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}" #: zerver/views/messages.py:939 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr " '%s' konusu bulunamadı" #: zerver/views/messages.py:1049 msgid "Invalid timestamp for scheduling message." msgstr "Zaman planlaması iletisi için geçersiz zaman damgası." #: zerver/views/messages.py:1059 msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future." msgstr "Gelecek tarihli ileti kurmak için geçersiz zaman etiketi. Gelecekte bir zaman seçiniz." #: zerver/views/messages.py:1098 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Bilinmeyen organizasyon '%s'" #: zerver/views/messages.py:1116 msgid "Missing sender" msgstr "Eksik gönderici" #: zerver/views/messages.py:1122 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti" #: zerver/views/messages.py:1124 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir" #: zerver/views/messages.py:1130 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik" #: zerver/views/messages.py:1191 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor" #: zerver/views/messages.py:1208 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor" #: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1305 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Bu mesajı düzenleme izniniz yok" #: zerver/views/messages.py:1236 zerver/views/messages.py:1245 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "Bu iletiyi değiştirmek için izin verilen süre geçti" #: zerver/views/messages.py:1248 msgid "Nothing to change" msgstr "Değiştirilecek bir şey yok" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış" #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "Konu sessize alınmış konular listesinde mevcut değil" #: zerver/views/pointer.py:27 msgid "Invalid message ID" msgstr "Geçersiz ileti ID" #: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31 #: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85 #: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173 #: zerver/views/users.py:250 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: zerver/views/presence.py:33 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor" #: zerver/views/presence.py:37 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "%siçin bağlantı durumu bilgisi bulunmuyor" #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Geçersiz statü: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Geçersiz APNS token" #: zerver/views/reactions.py:37 msgid "Reaction already exists." msgstr "Tepki halihazırda mevcut." #: zerver/views/reactions.py:85 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Tepki mevcut değil." #: zerver/views/reactions.py:114 msgid "Reaction already exists" msgstr "Tepki halihazırda mevcut." #: zerver/views/reactions.py:136 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Tepki mevcut değil." #: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Geçersiz dil '%s'" #: zerver/views/realm.py:65 msgid "Organization description is too long." msgstr "Organizasyon tanımı çok uzun." #: zerver/views/realm.py:67 msgid "Organization name is too long." msgstr "Organizasyon adı çok uzun." #: zerver/views/realm.py:69 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir." #: zerver/views/realm.py:73 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "Geçersiz bot oluşturma politikası" #: zerver/views/realm_domains.py:30 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Geçersiz alan: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:32 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr " %(domain)s alan adı halihazırda organizasyonunuzun bir parçaşı." #: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "%(domain)s alan adı için bir giriş bulunamadı." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz" #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Yüklenen dosya izin verilen %s MB'den daha büyük" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "Resim dosyası yüklenemedi." #: zerver/views/realm_filters.py:44 msgid "Filter not found" msgstr "Süzgeç bulunamadı" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir." #: zerver/views/registration.py:339 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil." #: zerver/views/registration.py:344 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Yeni organizasyon oluşturma devre dışı bırakılmış." #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz." #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!" #: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:228 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Bu eylem için yönetici yetkisi gerekiyor" #: zerver/views/streams.py:313 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "(%s) kanalına ulaşılamadı." #: zerver/views/streams.py:319 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "Diğer Zephyr yansıtma kullanıcılarını yalnızca davetleri davet etmeye davet edebilirsiniz." #: zerver/views/streams.py:525 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: %s" #: zerver/views/streams.py:529 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "%d kanalına abone değilsiniz" #: zerver/views/upload.py:58 msgid "

File not found.

" msgstr "

Dosya bulunmadı.

" #: zerver/views/upload.py:60 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.

" #: zerver/views/upload.py:68 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz" #: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225 #: zerver/views/users.py:313 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz" #: zerver/views/user_groups.py:35 msgid "No new data supplied" msgstr "Verilen yeni veri yok" #: zerver/views/user_groups.py:42 msgid "Name successfully updated." msgstr "Ad başarıyla güncellendi." #: zerver/views/user_groups.py:46 msgid "Description successfully updated." msgstr "Açıklama başarıyla güncellendi." #: zerver/views/user_groups.py:85 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "%s kullanıcısı halihazırda bu grubun bir üyesi" #: zerver/views/user_groups.py:100 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "'%s' kullanıcı grubunda üye yok" #: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı." #: zerver/views/user_settings.py:78 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun." #: zerver/views/user_settings.py:83 msgid "Wrong password!" msgstr "Yanlış parola!" #: zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin." #: zerver/views/user_settings.py:144 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Geçersiz zaman dilimi '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:148 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Geçersiz emojiset '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:192 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin." #: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Tek organizasyon yöneticisi devre dışı bırakılamaz" #: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176 msgid "No such bot" msgstr "Böyle bot yok" #: zerver/views/users.py:107 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Yalnızca kuruluş yöneticisini kaldıramazsınız" #: zerver/views/users.py:186 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor" #: zerver/views/users.py:188 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı" #: zerver/views/users.py:190 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz." #: zerver/views/users.py:294 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Gömülü botlar etkin değil." #: zerver/views/users.py:296 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Geçersiz gömülü bot adı." #: zerver/views/users.py:303 msgid "Username already in use" msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda" #: zerver/views/users.py:466 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda '%(email)s' E-postalarına izin verilmemektedir" #: zerver/views/users.py:469 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir" #: zerver/views/users.py:473 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "E-posta adresi '%s' halihazırda kullanımda" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena girişi etkin değil" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Geçersiz Kerberos belleği" #: zerver/views/zephyr.py:54 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Sizin için yansıtma ayarlarını yapamadık" #: zerver/webhooks/facebook/view.py:88 msgid "Error: Token is wrong" msgstr "Hata: Token yanlış" #: zerver/webhooks/facebook/view.py:89 msgid "Error: Unsupported method" msgstr "Hata: Desteklenmeyen metod" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Missing key %s in JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Bilinmeyen webhook isteği" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:94 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "Invalid event \"{}\" in request headers" #: zerver/webhooks/groove/view.py:87 msgid "Missing event header" msgstr "Eksik etkinlik başlığı" #: zerver/webhooks/groove/view.py:95 msgid "Missing required data" msgstr "Geçerli veri eksik" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25 msgid "Content can't be empty" msgstr "İçerik boş olamaz" #: zerver/webhooks/jira/view.py:245 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "Olay (Event) JIRA tarafından verilmedi" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "Desteklenmeyen check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack Mesajı" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 msgid "We don't support {} event" msgstr "{} olayı desteklenmiyor" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Transifex yanlış istek" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "Desteklenmeyen action_type: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:80 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "Deteklenmeyen Updown olay türü: %s" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook işlemi:" #: zilencer/lib/stripe.py:49 #, python-format msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s." msgstr "Bir şeyler ters gitti. Lütfen tekrar deneyin veya 1%s adresinden bize e-posta ile gönderin." #. error #: zilencer/views.py:27 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız" #. error #: zilencer/views.py:32 msgid "Invalid token type" msgstr "Geçersiz jeton (token) türü" #: zilencer/views.py:117 #, python-format msgid "" "You should be an administrator of the organization %s to view this page." msgstr "Bu iletiyi görüntüleyebilmek için %s organizasyonunun bir yöneticisi olmalısınız."